Internet usage has exploded worldwide over the last decade. More than one third of today’s world population has internet access. In fact, as of 2014, the number of internet users worldwide was 2.92 billion, up from 2.71 billion in the previous year. This shows that the ability to provide fully translated content to users is more important than ever. Translated content can help you to better market your brand in new regions, and establish your website as an international authority on its subject matter.
Without proper preparation, various challenges can arise when translating websites into Português, Русский, Français, Italiano, Español, Deutsch, 中文, 日本語, 한국어, and other languages. In this webinar you will hear from Lingotek on how to be internationally savvy, and discover:
-Simple tips and lessons for developing localization-ready websites using Drupal
-Why translation and localization really matters to your digital strategy
-The 7 Elements of Localizability
-How Qualcomm, a leader in next-generation mobile technologies, is successfully developing international-ready websites using Drupal
Acquia's official PPT template begins here.
This is the standard presentation title slide.
Internet usage has exploded throughout the world over the last decade. More than one third of the world's population now has internet access. As of 2014, the number of internet users worldwide was 2.92 billion, up from 2.71 billion in the previous year. These stats show that the ability to serve fully translated content to users is more important than ever. Translated content can help you to better market your brand in new regions, and can help establish your website as an authority on its subject matter.
According to a 2014 study by Ethnologue, the 3 most spoken languages worldwide are Chinese, Spanish and English, in that order.1 Even if you think the majority of your potential audience can communicate in English, connecting with them in their first language is important. The nuance of your product or service might not come across to non-native speakers, so having the ability to target users in their own language ensures that your message is communicated clearly and correctly. This is invaluable to establish familiarity and trust with current and prospective customers.
1 https://www.ethnologue.com/statistics/size
If your company website is seen as a key tool for driving future sales, but management buy-in for multilingual content is a hurdle, then these 5 statistics could help support your business case:
Once you have determined that a fully translated website makes sense for your business, the next step is to make sure you have a good implementation plan in place. Translation can be problematic when it is not done correctly.
Translation costs are an investment in your customer base and a must have for any international business. You should also consider a robust multilingual implementation as a cost effective way of expanding on your marketing investment. You have created content and a means for delivery, so translation serves to bring them to a broader audience.
Today’s highly dynamic websites are characterized by an accelerating and virtually continuous cycle of content updates and changes. Legacy processes for managing translation workflows lack the speed and agility to keep multilingual websites in sync. The current process forces people to copy and paste content, then send it to a translation service which can be cumbersome and, at times, inaccurate.
”You have insufficient man-hours available to keep up with the pace and volume of change.
Another difficulty organizations face is the workflow required to fully translate a website. If your site has 500 indexed pages and need to be translated into 10 different languages, suddenly, you’re tasked with 5,000 pages of content. Even if you have fewer indexed pages, chances are you have insufficient man-hours available to keep up with the pace and volume of change, especially if you’re having to translate them manually. This is where a proper translation automation tool can help.
To maximize your investment in translation, you need a process that uses both time and resources effectively. For example, Lingotek offers cloud-based website localization solutions that simplify the process of creating and maintaining your global Drupal websites. The Lingotek - Inside Drupal module features solutions that ease the manual burden of launching in new markets while improving language consistency, cutting costs, and enabling you to deliver your brand to consumers abroad in the quickest and most effective way possible.
● Cost Savings - You can largely avoid the cost of having
professional translators work on small but expensive jobs by
having your community do the translations. If you still want
professionals involved, have them just do a final review of the
community translations at a much lower cost.
● Faster Translation Times - A strong community can identify new
content and have it translated the same day with the right tools
and access. In fact, your community can self-select the most
important content and translate it first. Even if you still use
professional translators you will see a substantial speed increase.
● Higher Quality - It may seem counter-intuitive to think that a community
of non-professional translators would produce higher-quality translations,
but it’s true. One study showed that computer-aided community
translations were indistinguishable from professional translations and
sometimes even superior since the community had a more topic-specific
knowledge of the language. Subject matter expertise is important!
● Real-time Monitoring - Know down to the sentence what has been
translated and how much remains. The days of emailing a word document
into a black hole and waiting for it to come back translated with no
indication of ongoing progress are gone.
● Eliminate the Copy/Paste Method of Translating - Copying and pasting
content into emails or documents is messy and confusing. Multiple
versions of documents creates errors and lag in your project. Translating
content directly in its native environment facilitates a smooth flow and fast
turn-around.
Increased Involvement and Loyalty - By engaging your
bilingual employees, customers and partners in the translation
process you can actually increase their loyalty and sense of
community. Offering incentives or awards for their
contribution can help them feel the value of contributing and
make them feel a part of something great.
● In-context review - All localized content is automatically
merged back into your enterprise application ensuring that it
can be previewed and reviewed in-context.
When doing business internationally, it’s essential to put your best face forward. Ensuring that your site is prepared to best serve all of your prospective clients, regardless of native language is easy to do with Drupal. Drupal’s unique architecture allows for complete translation of all of your site’s content painlessly. Because Drupal was designed to be extended, it allows us to implement translation in a way that is tailored to the company's needs, as opposed to a “one size fits all” solution.
This architecture allows for multiple translation strategies as well - whether you want to allow users to choose their language, or utilize different domains per language, but still want it all powered from the same platform, Drupal provides the flexibility to adapt to the internationalization strategy that best fits
your situation.
For companies that are translating their content in house, Drupal provides the ability to easily translate content through the website. Entire pages can be translated by cloning the content and assigning it a new language. The editor can then translate the text as represented. Drupal also allows field level translation. This empowers editors to only translate the content that needs translating, and to do so in a single place, instead of multiple systems.
Drupal’s plugin based architecture allows us to extend translation into other functionality. Does your website have custom business logic specifically created to match your needs? Any module developed with Drupal’s API will automatically work with Internationalization. One of the biggest wins of Drupal’s module based architecture is the ability to enable the use of third party translation tools, a must have when translating large volumes of dense content.
Lingotek Translation is the only Drupal module to integrate a Translation Management System directly into Drupal, thus allowing the Drupal community to use professional-grade translation technologies (e.g. machine translation, translation memory, CAT tool) without ever having to leave the comfort of the Drupal environment. Content is easily identified as being new or changed and can automatically be sent to Lingotek’s TMS for translation. You can use Machine Translation, Community Translation or tap into their 5,000+ professional translators all without leaving the Drupal interface.
30% of the work is on JWT clients / 70% work is independent of JWT