1. Trabajo Fin de Grado
TeI
Redacción y presentación del TFG
Criterios y modalidades de evaluación
2. CONTENIDOS
• NORMAS DE ESTILO
• ESTRUCTURA DE UN TFG
– Trabajo de investigación
– Traducciones comentadas
• ÉTICA
• EVALUACIÓN
– Evaluación del trabajo escrito
– Evaluación de la defensa oral
• POSIBLES TFGs
4. • 20-40 folios
• Alineación justificada
• Numeración de páginas
• Tamaño de página: DIN A4
• Márgenes: 2,5 cm (izdo)=3,5 cm
• Traducciones comentadas: 5000-7000 palabras
5. • Portada:
– Grado
– Año académico
– Titulo
– Realizado por
– Dirigido por
• Redactado en español
• Trabajos de corte interlingüístico/traductológico:
competencia B, C, D
7. Rojo, A. en prensa. Metodología de la investigación en Traducción.
El origen de toda investigación es siempre una
pregunta que surge en un determinado contexto
científico
• 3 tipos básicos de diseños de investigación
– Cualitativo: basado en la introspección y capacidad analítica
del investigador
– Cuantitativo: basado en el análisis objetivo de datos
cuantitativos
– Mixto: mezcla de los anteriores
8. ¿Dónde se situaría la investigación en
traducción?
• Los trabajos de carácter más teóricos y de corte
literario continúan primando un diseño más
cualitativo.
• Los estudios más empíricos de corte lingüístico
y/o cognitivo optan por un diseño mixto.
9. 6 aspectos centrales en el diseño de un trabajo
de investigación
1. Introducción
2. Revisión de la literatura
3. Objetivos del trabajo
4. Preguntas de investigación / hipótesis
5. Análisis riguroso de los datos (metodología)
6. Conclusiones
10. La introducción = primera impresión
• Debe tratar con:
– El problema o tema de investigación y su
importancia para el ámbito de estudio
– Breve resumen del propósito central del estudio y
del proceso de investigación llevado a cabo (índice
hablado).
• Debe de despertar el interés del lector
11. La revisión de la literatura = contextualización
del tema de investigación
• Debe servir para construir el marco teórico de
referencia que nos ayude a establecer la importancia y
pertinencia del trabajo propuesto.
• Un mero listado de trabajos resumidos no es una
buena revisión de la literatura.
• Debe ser una revisión crítica y tiene justificar el trabajo
realizado
• Saber seleccionar y organizar
12. Los objetivos del trabajo = eje sobre el cual se
articulan las distintas partes del trabajo
• Se definen a partir de una necesidad (el problema)
• Y se refinan mediante una serie de preguntas
específicas (las preguntas de investigación)
• Se formulan usando palabras como objetivo, propósito,
intención, finalidad y se suelen usar verbos de acción
(proponer, examinar, describir, etc)
13. Las preguntas de investigación y las hipótesis
• Normalmente se emplean bien preguntas o bien
hipótesis
• En estudios cualitativos: suele ser una única pregunta
(abierta y general) = objetivo o intención global
• En estudios cuantitativos: preguntas más específicas,
hipótesis para corroborar o refutar
14. Metodología - Análisis de los datos
• Requiere una estructura o organización específica que
depende del método de análisis empleado
15. Análisis de los datos:
métodos cualitativos
• Datos verbales o nominales (no numéricos)
• Método principal: introspección del investigador
• Descripción del corpus empleado en estudios basados
en análisis de traducciones
• Se especifican los pasos seguidos y un apartado final
para la discusión e interpretación de datos (énfasis en la
discusión teórica)
16. Análisis de los datos:
métodos cuantitativos
• Inclusión de un análisis matemático y estadístico de los datos
• Principales métodos:
– Encuesta (cuestionarios y entrevistas)
– Uso de corpus
– Métodos experimentales
• Descripción del método: participantes, materiales, criterios de
selección, procedimiento, etc.
• Se exponen los resultados obtenidos y se someten a análisis
estadístico.
• Finalmente, interpretación y discusión de los resultados (+
implicaciones en investigaciones futuras).
17. Las conclusiones
• Recogen y resumen las principales contribuciones del
estudio.
• Se puede comenzar recordando al lector la importancia
del tema elegido. Atraer al lector y renovar su interés
en el estudio
• El énfasis debe estar en las implicaciones de los
resultados y la relevancia para el ámbito de estudio.
• Se han de reconocer las carencias y limitaciones.
• Es importante proponer líneas futuras de investigación.
18. Ejemplo de un trabajo de diseño cuantitativo
• Título – Autor
• Resumen y abstract
• Introducción: antecedentes y motivación, objetivos, resultados
(brevemente) y organización del trabajo (índice hablado)
• Revisión de literatura
• Metodología (participantes, materiales, procedimiento, resultados
y discusión)
• Conclusiones (resumen, limitaciones y aplicaciones del trabajo)
• Bibliografía (obras citadas)
• Anexos / Apéndices (p. ej., el cuestionario empleado, la tabla de
datos usados)
22. ¿Cómo enfrentarse a una traducción?
Antes de emprender la traducción:
1. Leer el texto completo
2. Documentarse
23. Guía para la redacción de
una traducción comentada
I. Comentario de traducción
II. Propuesta de traducción
III. Bibliografía
24. I. Comentario de traducción:
1. Espacio de reflexión sobre el proceso de
traducción
2. Aproximación al texto traducido
25. Aspectos a considerar en la elaboración
de un comentario de traducción:
1. Aspectos formales: género textual, estructura
2. Aspectos retóricos: figuras, registro lingüístico,
vocabulario…
3. Aspectos temáticos
4. Otros aspectos: autor, obra, otras traducciones
26. 4. Otros aspectos a considerar en la
elaboración de un comentario de
traducción:
4.1. Autor
4.2. Obra: tema, época, lectores
4.3. Otras traducciones: evitar errores,
resolver dudas, conocer la recepción de la obra
27. II. Propuesta de traducción:
1. Traducción
2. Justificación de decisiones de traducción
28. ÉTICA
Prof.ª Marina Ramos Caro
Rojo, A. (en prensa) Metodología de la Investigación en
Traducción. Madrid: Síntesis.
29. CUESTIONES ÉTICAS
garantizar la integridad de la investigación:
1. evitar comportamientos impropios que puedan
amenazar la validez del estudio
2. proteger a los participantes
• normas de conducta: distintas partes de un
trabajo de investigación
30. FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
• reto difícil para investigadores noveles
• falta de experiencia:
– omitir las fuentes de ideas
– parafrasear el original
• Riesgos: ser interpretada como un tipo de plagio
• formas indirectas de referencia:
– cf. o cfr.: conveniencia de comparar la información
31. LA RECOGIDA DE DATOS
• Recopilación de datos con honestidad.
Informar:
– del número de ejemplos recopilados
– cualquier decisión relativa a la omisión de
ejemplos
32. LA RECOGIDA DE DATOS II
• Participación de sujetos:
– respeto a los participantes
– Protección ante cualquier riesgo
– necesidades de las poblaciones más
vulnerables
33. EL ANÁLISIS DE LOS
RESULTADOS
• guardar los datos por un periodo de tiempo
razonable.
• fraude: imposibilidad para replicar los resultados
de un estudio.
• total honestidad= replicabilidad
34. LA BIBLIOGRAFÍA
• limitarse a citar exclusivamente aquellos trabajos
relacionados con la investigación que el autor haya
leído y manejado.
• respeto del orden de aparición de los autores
35. LENGUAJA POLÍTICAMENTE
CORRECTO
• uso objetivo del lenguaje
• minimizar las ofensas por cuestiones de
género, orientación sexual, raza,
discapacidad o edad.
36. CONSEJOS BÁSICOS
• evitar juicios de valor/ actitud frente a un
colectivo: colectivos minoritarios
• evitar etiquetas generales que anulen la
identidad de los diferentes grupos
• Colectivos: Evitar connotaciones negativas
• Evitar uso sexista del lenguaje:
– emplear la doble referencia investigador/a
– alumnado
50. Traducción General
TRADUCCIÓN GENERAL
• El enfoque sociopragmático aplicado a la
traducción literaria: análisis de un paratexto
traductológico de una obra narrativa.
• El tratamiento de las unidades fraseológicas en
el doblaje y/o subtitulación de películas del
italiano al español: análisis de Manuale d’amore
(IT) / Manual de amor (ES)
51. Traducción General
TRADUCCIÓN GENERAL
• Tratamiento de las variaciones lingüísticas en el
doblaje y/o subtitulación de películas del italiano
al español: análisis de “Benvenuti al sud” (IT) /
“Bienvenidos al sur” (ES).
• La traducción y la pérdida de los rasgos del
coloquial. Traducciones de textos orales y
escritos comentadas.
52. Traducción General
TRADUCCIÓN GENERAL
• Estudio traductológico de las unidades
fraseológicos en textos periodísticos españoles
e italianos.
• “Yo, de mayor, quiero ser traductor literario”:
pautas y orientaciones para dar los primeros
pasos en el mercado a través de la elaboración
de una propuesta de traducción de un texto
narrativo para su envío a una editorial.
53. Traducción Especializada
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
• Fraseología en los lenguajes de
especialidad: traducción de las fórmulas
pragmáticas en textos jurídicos.
• Metodología de trabajo en terminología:
elaboración de un glosario multilingüe de
términos gastronómicos.
54. Traducción Especializada
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
• La transmisión de información técnico-
científica en programas divulgativos:
propuesta de una traducción razonada de
un documental reportaje sobre temas
relacionados con la economía, el derecho,
el medio ambiente, recursos naturales y
desarrollo sostenible.
Editor's Notes
Riesgo: físico, psicolico, social, econico o jur�ico.
Protocolo en psicología:
キEn 疥bitos como la psicolog�: protocolo:
キfirma de un formulario de consentimiento previo:
キinformaci sobre el investigador,
キel objetivo de la investigaci y
キlos beneficios y riesgos implicados para los participantes.
キSe garantiza, adem疽, la confidencialidad de los participantes
キla posibilidad de retirarse de la investigaci en cualquier momento.
キ(remuneraci econica) o recompensa por su participaci en t駻minos de reconocimiento de cr馘itos cursados.
1. “actitud típicamente femenina”
2. “40 catalanes y 40 madrileños “vs. “80 espaloñes”
3. “participante” o “alumno” vs. “sujeto” o “estudiante”
4. Cexcesiva doble referencia: entorpecer la claridad y fluidez de la redacción. Evaluar si hay ofensa potencial obvia
.