SlideShare a Scribd company logo
1 of 191
Download to read offline
GOOD	
  morning	
  and	
  welcome	
  to	
  this	
  presenta5on	
  provided	
  to	
  you	
  as	
  part	
  of	
  the	
  
ProZ.com	
  2015	
  Interna5onal	
  Transla5on	
  Day	
  celebra5on.	
  	
  	
  
1	
  
My name is Claudia Brauer and I am the owner of Brauertraining. I was a
translator and interpreter for 35 years in Latin America and the United states
and now I am a trainer of translators and interpreters via webinars at
ProZ.com and my web-based school for translators and interpreters at
Pathwright.!
Today	
  we	
  will	
  talk	
  about	
  the	
  trends	
  we	
  need	
  to	
  follow	
  to	
  prepare	
  for	
  the	
  next	
  five	
  
years.	
  	
  We	
  will	
  talk	
  about	
  the	
  evolu5on	
  of	
  communica5on	
  and	
  how	
  it	
  affects	
  you	
  
professional.	
  	
  We	
  will	
  try	
  to	
  understand	
  how	
  we	
  have	
  to	
  face	
  the	
  challenges	
  ahead	
  in	
  
a	
  world	
  that	
  requires	
  more	
  and	
  more	
  of	
  us	
  every	
  day	
  and	
  con5nues	
  changing	
  at	
  an	
  
amazing	
  pace.	
  And	
  finally	
  I	
  will	
  talk,	
  yes,	
  once	
  again,	
  about	
  the	
  need	
  for	
  translators	
  
and	
  interpreters	
  to	
  become	
  technologically	
  savvy	
  in	
  order	
  to	
  ensure	
  our	
  professional	
  
survival	
  in	
  a	
  world	
  that	
  is	
  moving	
  forward	
  at	
  the	
  speed	
  of	
  light.	
  
So,	
  lets	
  review	
  the	
  housekeeping	
  issues	
  
4	
  
Please	
  close	
  any	
  other	
  program	
  you	
  are	
  currently	
  logged	
  to	
  because	
  other	
  programs	
  
may	
  interfere	
  with	
  your	
  sound	
  or	
  video	
  recep5on.	
  
This presentation is being recorded and you will
have full access to your free copy during 90 days so
that you can review it in more detail if you wish to do
so!
Lets	
  start	
  
	
  
The	
  future	
  is	
  here.	
  All	
  the	
  things	
  we	
  have	
  been	
  talking	
  about	
  for	
  the	
  past	
  30	
  years	
  are	
  
no	
  longer	
  the	
  maQer	
  of	
  science	
  fic5on	
  but	
  a	
  part	
  of	
  our	
  daily	
  reality.	
  So	
  the	
  ques5on	
  
now	
  is,	
  are	
  you	
  ready	
  to	
  remain	
  compe55ve	
  in	
  a	
  professional	
  and	
  business	
  world	
  that	
  
looks	
  absolutely	
  different	
  to	
  what	
  it	
  was	
  just	
  20	
  years	
  ago?	
  If	
  you	
  are	
  not,	
  what	
  do	
  
you	
  have	
  to	
  do	
  to	
  catch	
  up	
  with	
  the	
  tsunami	
  of	
  changes?	
  That	
  is	
  the	
  core	
  message	
  of	
  
my	
  presenta5on	
  today.	
  
Let	
  me	
  tell	
  you	
  that	
  in	
  the	
  course	
  of	
  this	
  presenta5on,	
  you	
  will	
  hear	
  several	
  concepts	
  
repeated	
  mul5ple	
  5mes.	
  	
  This	
  is	
  so	
  because	
  there	
  are	
  some	
  very	
  important	
  ideas	
  I	
  
want	
  you	
  to	
  keep	
  in	
  your	
  brain	
  and	
  understand	
  from	
  different	
  perspec5ves	
  and	
  
under	
  different	
  frameworks.	
  	
  So	
  when	
  I	
  repeat	
  a	
  concept	
  is	
  because	
  I	
  believe	
  you	
  
need	
  to	
  hold	
  on	
  to	
  it	
  once	
  this	
  session	
  is	
  over.	
  Also,	
  some	
  5mes	
  I	
  will	
  simply	
  remain	
  
silent	
  so	
  you	
  can	
  read	
  the	
  screen.	
  	
  	
  
10
The changes in the means of communication have changed accessibility to
information, volume of communication, the style of communication and even
the nature or content of our communication
11
To quote the term coined by TAUS, translation is more than ever becoming a
utility, just as water or electricity, a service that is available to all beings in a
society and those who do not have access to that utility are indeed
underprivileged. This is another pivotal change in our history. Until very
recently, translation and interpretation services were the domain of only a few
who had the resources and the specific need for it. Today it is becoming more
an more a universal right that every person is expecting at all points of
contact.
12
One of the byproducts of this titanic change is the merging of translation and
interpreting. Where the borders between both were clearly defined just five or
10 years ago, today they are becoming progressively blurred and interpreters
are every day more needing to have the tools of translation at their fingertips
and translators are having to learn the complex process of verbal transfer of
meaning.
13
The world is now truly a digital global village. Companies have headquarters
in China as well as London, Egypt and Australia and they expect to conduct
business seamlessly in real time regardless of geographical or time barriers
and now they are also expecting that the language barrier disappears as well.
But individuals have exactly the same expectation of connection in real time
via the hundreds of social media sites where they are connected and
communicating with each other 24 hours a day.
14
The fact that there are no more geographical barriers, that cultural barriers
can be transcended, that time zones are no longer an impediment to
communication and that language access is seen as a right and not a
privilege has created all sorts of new business models.
15
These needs of the digital global village creates the need for instant
communication in every person’s language of preference, regardless of time
or place. And this need has boosted the mechanization of translation to be
able to keep pace with the huge growth in the volume of translation needed
around the world.
16
We humans speak as children many years before we learn to write. Many
today are still oral languages only. Verbal communication is in our DNA. The
world is starting to expect instant deliver of interpreting services at all points
of contact regardless of time, geography or topic.
17
What all this means is that technology is no longer an option if you are a
professional translator or interpreter. Because technology is now a vital part
of your trade. It is a requirement for your professional survival. 
18
Finally, crowd sourcing has emerged a response to the need of translation
and interpreting at all points of contact.
19
One of the most important changes I have observed in the entire market of
buyers of translation and interpreting services is that for many, getting the
Gist is just enough. Quality is optional and will be paid for only when it is
absolutely necessary. So we need to understand this and understand how to
live with it and where we as professionals fit in the mix in order to make a
living.
20
Lets	
  look	
  at	
  each	
  of	
  these	
  trends	
  individually	
  in	
  detail.	
  
*silence*
22
Dr. Marshall Poe, Associate Professor of History at the University of Iowa,
delivered a lecture speaking on the topic “From Grunts to Tweets:
Communication and Human History”. 
23
Communication itself is one of the basic needs of human beings, serving to
give information to others and to get information from others. Innovations in
communication have followed with exponential speed. It took our species
some 150,000 years to go from only verbal communication to writing but only
5000 to invent the printing machine and then only 500 years to develop
television and just 50 to invent the internet.
24
Writing was not really natural to humans and very few within an early society
ever learned to read or write. But even printing in the beginning was used by
elites only and those elites just produced information for other elites. It must
be noted that even today, Americans claim to read only one book a year. 

25
Television, on the other hand, was a tremendous democratizing influence
because it broadcasted information at all levels of society. It is easy to
understand and we humans have a special love for watching and listening.
But the Internet has been even more democratizing at all levels of society
everywhere in the world.
26
27
I want to tell you a real life anecdote to stress this point. One of the slogans
of Pope Francis’ visit to Cuba in 2015 is that he hopes to impact the
availability of food, jobs and the internet for the Cuban people. Now, the fact
that even a Catholic Pope puts the Internet at the same level of priority as
food and jobs tells you how vital instant communication is to the progress of
any civilization in the 21st century. This is a tool that you need to learn to
master as you mastered your language skills.
To some degree, we still use most of the forms of communication we have
used for tens of thousands of years. Each has represented improvement in
the ability to communicate. Nearly all humans learn to speak with ease. But
what we have always sought is to conquer the limitations of space and time. 




T


28
29
Everything is now connected or will become
connected. This trend will accelerate in the
immediate future: every device, from the television
to your phone to your fridge can now have a web
address. That web address will connect to content
that will be available in multiple languages.
Smartphones represented the latest development in communication. With the
smartphone, to quote Dr. Pope, “you don’t have to be lonely, you don’t have
to be ignorant.” As a form of computer, it is what all previous forms of
communication were tending toward — it can handle any sort of information. 

30
31
75 percent of American workforce and 45 percent
of the global workforce is mobile. There are more
than 1.3 billion workers in the world using mobile
technologies.
*silence*

32
The International Federation of Translators is also celebrating international
translation day with a very interesting article title the changing face of
translation and interpreting
33
As the world changes, so do many aspects of the work of translators and
interpreters. Young translators and interpreters of today can barely believe
what they hear when I tell them about the conditions under which I worked
only 30 years ago. 
34
IFT’s article also states that we have a plethora of tools to enable us to
translate faster and more consistently. For clients, too, translation has
changed. No longer do they battle to find a local translator to meet their
needs, they find them literally with a keystroke.
35
They can send out a text before leaving the office in the evening and have the
translation waiting when they come in again next morning, thanks to
communication over time zones. They balance their costs and target
audiences over different projects by using translators in different parts of the
world
36
They use telephone interpreters to talk to their own clients on the other side
of the world and remote video interpreters to consult with a doctor in another
country. They can run a text through a machine translation program and get
an immediate idea of what the document is about.

37
38
We are dealing with an explosion in content needing translation. The
Internet, coupled with the slow death of printed material, has brought
about a dramatic increase in the amounts of texts being published on
websites, Blogs and social networks. There are not enough
professional translators to keep up with all of this demand.
39
The massive explosion of informal content needing translation is mind-
boggling. This includes emails, blogs and their comments, tweets,
user-generated content and high-volume websites.. This informal
content is not yet well catered for by the traditional translation industry
but the desire to translate this content is pushing the development of
new tools that will impact the entire industry.
40
The translation industry is experiencing what many industries have in
the past when there is some sort of  revolution happening in their field.
That is why it is so important that translators are informed about
translation automation in general. Translators will be trans-creators,
post-editors, editors, terminologists, quality assurance advisers, etc.
How	
  do	
  you	
  eat	
  an	
  elephant?	
  	
  One	
  bite	
  at	
  a	
  5me.	
  	
  What	
  this	
  means	
  is	
  that	
  you	
  cannot	
  
do	
  all	
  you	
  need	
  to	
  do	
  at	
  the	
  same	
  5me.	
  	
  You	
  need	
  to	
  start	
  somewhere.	
  	
  You	
  need	
  to	
  
start	
  small.	
  But	
  you	
  need	
  to	
  start	
  soon.	
  	
  Because	
  ea5ng	
  the	
  elephant	
  is	
  a	
  5me	
  
consuming	
  task.	
  	
  The	
  same	
  is	
  with	
  becoming	
  technologically	
  savvy.	
  	
  Learning	
  the	
  NEW	
  
ropes	
  of	
  your	
  trade.	
  	
  It	
  is	
  not	
  an	
  impossible	
  task,	
  but	
  it	
  is	
  a	
  task	
  that	
  does	
  require	
  
bi5ng	
  small	
  bites	
  at	
  a	
  5me	
  judiciously	
  and	
  progressively	
  improving	
  your	
  skills	
  for	
  the	
  
new	
  millennium.	
  
I recently found a story flagged by Jared Tabor in the ProZ forums where it
was brightly stated that there are three things that you need to change. You
need to change your business skills. You need to change your translation
skills. And you need to change your mindset. In essence, really, you need to
change everything you are doing right now. 
44
This is the essence of what is happening in today’s world of translation and
interpreting. The way we used to do business does not work any more. The
skills we used to have to be translators or interpreters need to be revamped
and updated. The mindset we used to have about the profession is not in
tune with what the language industry requires of us today. And the most
important word that you will hear me say today is practice. BECAUSE THE
ONLY WAY TO DEVELOP A SKIL IS BY PRACTICING IT OVER AND OVER
AND OVER AGAIN.
45
You have to schedule time for learning and plan a budget to acquire software
and training
46
You need to make some decisions quickly and those are decisions that will
have a profound effect on your professional future because we cannot be it all
or offer it all, so whatever we decide right now is what we will be kind of stuck
with for the coming years. If you are a translator in 2015, you need to
determine what are the new skills sets that you need to remain competitive in
the coming decade. 
47
But that is not all. You will also have to look very closely at your infrastructure
in terms of the hardware and software that you have because it might already
be obsolete for the needs of the near future. You have to look at the tools of
your trade, which in this case are your computer and your software and
decide what you need to continue being competitive in the market, what you
need to change and what you need to acquire, 
48
You need to decide what type of training you need and where to get it.
Remember that you will not achieve proficiency right after you start your
training. There is always a peak of inflated expectations and disillusionment
before you reach the expected productivity. Expect a bit of frustration during
your learning curve. It is part of the learning experience in technology.
49
and you have to set aside time, a lot of time again, to deal with your learning
curve. Remember that it is only through repetition that you acquire a skill. Be
judicious in setting aside the time you need for your training.

50
Your training has costs associated with it. They are an investment in your
ability to earn a living. You make an investment and hopefully it will pay off in
the near future by way of increased productivity and efficiency, which in turn
should become an increased earning potential.
51
SO, HOW DO YOU UPDATE YOUR BUSINESS SKILLS?
52
You look for training sessions that help you fill the void. Whatever your void is.
Whether it is to start thinking as a small business owner or to improve the
efficiency of your sole proprietorship or how to negotiate rates with the larger
players in the industry. Today’s sessions in ProZ for example have a wide
range of topics that address these concerns. All of these are available in
recorded videos for 90 days. And, by the way, I am not employed nor am I
paid by Proz to say this. I am telling you this because it is good for you, not
because I gain anything at all by telling you this.
53
You can also go to the forum section in ProZ.com or in Translators Café or in
any of the forums of the associations and look for information on the business
of translation and interpreting
54
There are so many courses and training videos out there that you really need
to take advantage. Not only in Proz but all over the internet and in local
colleges in your communities. The Small Business Administration also
provides a lot of free resources.
55
We talked about the fact that our client base has changed because there is a
very large percentage of potential clients that really are not ready or not able
to pay for professional services. So you have to find the clients that are
willing to pay for your services. You need to learn to market your skills and
penetrate whatever niche it is you want to pursue.
56
57
In this context, it is not enough to be simply highly
skilled in languages. Now you need to learn to
network with peers, potential clients and
dozens of individuals at different points of the
client’s production chain.
HOW DO YOU UPDATED YOUR TRANSLATION SKILLS?
58
Of course I will plug in here my school, where I have more than 50 different
courses and workshops. But Just as I offer these courses and workshops, so
do many others in the industry. You just need to know what it is that you
want to learn and then pursue the best venue that services your needs and
your budget.
59
For example, for those of you who need to update your skills with CAT tools
and other translation software, yesterday’s sessions provide very good tools
and information
60
I want to highlight to you that ProZ has a fantastic resource where they
compare and explain many of the most popular CAT tool, alignment tools and
machine translation tools. 
61
Just as Proz offers so many courses and workshops and webinars on topics
that you need for your professional career, so others in the profession also do.
ATA for example also has a very comprehensive list of courses. And the other
associations too. Research your topics and find your training and commit to
training. You need it. Believe, you need.
62
Research freeware, which is computer software made available for use free of
charge and for an unlimited time. 
63
Servicing 20th century clients is totally different than servicing 21st century
clients. In the 20th century, a client would give me a 10,000 word translation
and if I gave them a 10 day turn around they would be more than satisfied.
Today they send 10,000 words and they want it for tomorrow or the next day.
How do you compete with translators that are providing that sort of service? 
64
HOW DO YOU CHANGE THE MINDSET?
65
We have traditionally associated literacy with the ability to read and write. But
in the 21st Century we are seeing an equal need to have visual global and
digital literacy. We need to develop visual literacy and global literacy and
digital literacy.
66
We now need to develop the ability to communicate digitally with an
expanding community; we need to be able to read, interpret, respond and
contextualize messages from a global perspective; we need to have the
ability to use computers and other technology to improve our productivity and
performance; and we need to develop the ability to understand, produce and
communicate through visual images; plus the ability to find, evaluate and
synthesize information.
67
You need to understand what are your current limitations in terms of
accessibility. What hardware and software do you need to access the
resources of the global community that you need to do your job in an
interconnected world? But more importantly, what do you need to make
yourself accessible to your current and future clients and peers?
68
The other gigantic change in the translation and interpreting industry is in
volume. Although the volume has increased exponentially, translators and
interpreters income keeps dropping. You need to find the right level of
efficiency to handle the new volumes of work, be competitive, provide
excellent service and at the same time make a decent living.
69
The other change is in the style and nature of the translations and interpreting
assignments. 30 years ago I would receive translations which were only
come from large international corporations or the legal field or the military and
government. Today I have been involved in interpreting conversations for
brides by mail, just to give you an example of the change.

70
So the question again is, what do you do if you earn a living as a translator or
interpreter and you see all that is happening. Well, you have to change your
mind set to face the challenges of the 21st century with a 21st century
mindset. You have to understand the needs of your clients, the niche market
you want to service, the technology you need and the business skills you
require. And all of this is in ADDITION to all the language skills you needed in
the first place to become a good quality translator and interpreter. 
71
*silence*

74
TAUS coined the concept of translation as a utility. What is a utility?
Electricity is a utility. Running water and sewerage is a utility. Phone
communication is a utility. In the world of tomorrow, translation will be seen
as a utility. People today expect to have everything around them in their
language of preference, whether in print or verbal format. At all points of
contact. 
75
76
If you don’t know what cloud computing is, make sure research it and
understand it because it will impact the profession as it is the platform that
enables globalization and virtualization. Consumers will start
gravitating to personal cloud services and things
like streaming libraries from the cloud, media
archive access and full-featured data
synchronization.
77
Many cloud based systems such as dropbox or
Google drive allow you to share files and work
anywhere, having permanent access to all your
information and files. It allows for collaboration in
real time with tracking of multiple contributors, just
to cite one example.
Two of the dominant cloud based translation solutions are XTM Cloud and
Memsource Cloud which allow translation, update and localization of large
volumes of content and may be used by large organizations or individual
freelancers
78
Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options
that allow large corporations and government agencies, including the military,
to access the services of Transinterpreters for many different types of
scenarios all over the world. For example, Transinterpreters may be provided
without any personal danger for war zones and combat situations.
, 
79
The other big change here is related to new cloud intranets that are
communicating thousands of workers around the world. An intranet is a
private network that is contained within an enterprise. Transinterpreters are
being called to actively participate in the everyday interactions that are taking
place within intranets all over the world between workers of a same company
who speak many different languages.
80
I am going to talk now about a trend that is a difficult one to swallow for many
of you, so I will give you a few seconds to process it in your mind. *
81
*SILENCE** Last year I coined and published the new term Transinterpreter, a
union of a translator and an interpreter. **silence**
82
I believe that the technology revolution in our profession will also drive both
arms of this one body to work in unison and in a couple of decades there will
be no differentiation as to the role of the translator or the role of the interpreter
but rather, both roles will complement each other in a professional called the
TRANSINTERPRETER. I believe that in the 21st Century translators will need
to also have some of the skills reserved for interpreters and interpreters will
have to develop some of the skills normally associated with translators




83
Transinterpreters are also being called to work as translators and interpreters
in real time in all sort of chatting environments. 
84
Transinterpreters now not only participate in multilingual webcasts but
additionally those webcasts may be sharing documents among attendees
and several of the interpreters might be be requested to interpret the content
of documents that are being shared.

85
There is also a whole new segment of interpreting that is dedicated to instant
interpreting of written texts over the internet, for example emails, so the
person calls you, shares their screen, shows you the email and you read it to
them in the target language; just as you would for example complete a sight
translation of a patient consent during an interpreting in a hospital.

86
Voice recognition technologies are becoming more sophisticated and able of
receiving voice messages in a source language, transferring it to text
automatically, performing some machine translation to the target language,
and returning that text to voice. Voice to text to voice and text to voice to text
87
The other huge trend that I see coming is that machine translation paired with
voice recognition technologies edited by a transinterpreter.
88
Even the United Nations is sponsoring simultaneous translation apps for
adobe connect. This just to show you that these technologies are very close
to becoming mainstream
89
Software such as Dragon naturally speaking are changing how we work
because many translators are no longer typing their translations but
interpreting them and speaking them out to the computer and then editing
them in writing. This is the perfect example of voice to text technologies that
are becoming very common in our world.
90
There is a panel discussion on leveraging voice recognition technology for
greater efficiency. It may be interesting to check it out.
91
Finally, Katherine Allen and Barry Olsen had a session today on the
emergence of hybrid communication models. I would recommend that you
listen to that session if you did not already because they express in a very
articulate way some of the points that I have been making for several years.

92
94
Let me challenge you to do some research once this chat is over. Google
globalization and digitalization and educate yourself on these trends.
95
96
In the translation and interpreting industry, the main
drivers of today are availability and speed of
access, followed by cost and volume. Consistency
and quality are still important but not as high in the
table of needs as they used to be 10 years ago.
97
There is a shift in the balance of powers in terms of 
•  A shift in the number and type of Internet
users and web markets.
•  A shift in the number and type of Non-native
speakers throughout the world.
98
•  A shift in the amount of Investments in the
language industry.
•  Changes and regulations in industries such as
healthcare and legal.
•  Expansion of military industry and defense
needs in multiple languages
•  New needs in the world, such as Refugees
and speakers of non-native languages
99
*silence*
100
*silence*
101
The new Transinterpreter in the 21st century will
probably work as a trans creator or a
localization or will be working in website
translation, which is a totally different animal
than a paper translation, or will be asked to
work as a microsite creator or might be
working in translation reviews or post editing
of machine translation
102
The new transinterpreter will see the merging of text
and speech, will have to be both translator and
interpreter in real time live chat rooms and
similar environments, will be working on the
translation of live captioning and sight
translation under the a camera, or will be
expected to meet quick turnover of email
content or traverse the world of multilingual
subtitling of short segments that are subject to
time constraints.
103
Historically speaking, translators and interpreters
are loners. This is true no more. Collaboration
is the new term. We are now part of a very
active team of collaborators in a highly
interactive relationship.
104
There are many different platforms for collaboration,
which enable teams to work to get the right
people in real time with no concern for
geography, in a virtual or physical space, with
the right information and in the right context to
make critical decisions. In our interconnected
world that speaks and writes in hundreds of
different languages, translators and
interpreters are pivotal to the efforts of these
collaboration efforts.
105
The other big development to keep your eye on are
the different platforms for collaboration, which
enable teams to work together and are central
to how organizations will reap value. Platforms
of collaboration are all about getting the right
people at the right time - real time or
asynchronous - in the right place - virtual or
physical - with the right information and in the
right context to make critical decisions. Now
then, if we are talking about an interconnected
world that speaks and writes in hundreds of
different languages, translators and
interpreters become pivotal to the efforts of
106
*silence*
In today’s language services industry, we, the translators and interpreters, are
but one phase of the entire process. We know our work is the one vital
portion, but this graph shows that we may be just one of a dozen people who
participate in the process in the 21st Century.
.
107
Moreover, if we look at the different tasks involved, where each of the above
circles may involve one or more individuals, you can clearly see that there is a
conglomerate of people in today’s translation process that require
collaboration and coordination. 
108
. And the interpreting cycle is not that different because you have scheduling
issues and attendance issues, and transportation and logistics, confidentiality
and multiple actors to deal with. 
.

109
Today, language service providers and corporations use a translation
management server or a translation workbench to manage their translation
workflow and to ensure that the adequate resources, terminology and
translation memories are used, that the handover of work from user to user is
completed quickly and without mistakes introduced by the process itself.


110
There are several innovative technologies now made available to interpreters
to provide relatively easy access to larger global market by offering
interpreters a platform to work remotely from their homes.
111
There are several market disruptors and just as an example, one is Duolingo.
This graphic shows the 28 different language pair combinations that they are
currently offering at any given time. This goes to the heart of why technology
in the form of video, phone and web-based technologies is growing at an
exponential pace. It is really impossible in terms of the economics for any
organization to have 28 or more interpreters in different language pair
combinations available to respond immediately to the growing multilingual
demands placed on any organization.
112
Audiovisual Translation or Subtitling requires skills in a variety of registers and
styles and the market is growing at very fast rates.
113
Subtitling is one of the voice-to-text options that has made transinterpreting
popular in communities that do not speak a dominant languages. Many of the
films that come out of Hollywood are seen in other countries with subtitles for
non-English speakers.
114
Finally, translating audiovisual material for voiceover and dubbing pose other
challenges to the transinterpreter but the demand is on the rise.
115
116
117
*silence*
118
I have a difficult paragraph that I have been submitting every year to Google
translate since they appeared on the scene. This year, it translated it about
70% as good as my original human translation 5 years ago. That is how good
it has become. 
119
The Office of Science and Technology Policy and the National Economic
Council of the United States have stated that one of the Grand Challenges of
the 21st Century is to find an automatic, highly accurate and real time
translation between the major languages of the world to greatly lower the
barriers to international commerce and collaboration.
120
To this purpose, the White House directly challenged the Translation Industry
to innovate, a challenge that comes with cash for research as an incentive.

121
The stimulus package of the White House then included money for
innovations in the translation industry. I wanted to bring this to your attention
because that push for machine translation is already six years old and it has
been compounded with the other huge investments that IT and tech
companies such as Google, IBM, Apple and other giants have been making in
these technologies.
122
123
Automated translation is the translation of text by a computer, with no
human involvement. Remember that quality is no longer as important
as it used to be. For many users, it is “acceptable” if they can get the
general idea about the content.
Machine Translation technology has been improved over time to produce
results of acceptable quality.
124
We have gone from paper to word management like MS word to CAT tools
like dsl to machine translation as Moses and now we must become proficient
at post editing.
126
Post-editing, or hybrid translation, is a combination of manpower and
machine output and is increasingly popular – translators proofread and
edit automated translation results.
Post editing machine translation is one of the next steps that I would
recommend you look into very close as part of your learning curve because in
my opinion this is where most of the work will be for translators in the coming
decades
127
Light post‐editing involves taking the raw MT output and performing as few
modifications as possible to the text in order to make the translation
understandable, factually accurate, and grammatically correct..
128
Full post‐editing is a slower and more in‐depth pass to produce absolutely
accurate translations that consistently use correct and approved terminology.
The expectation is high: full post‐edited content that must be equal to human
translation in all aspects. 
129
One of the sessions today is entitled the beauty of machine translation. Just
to bring that to your attention.

130
*silence* Just as translation has undergone these huge transformations, the
delivery systems of interpreting services have also turned upside down in the
last few decades.
131
Lets then talk about Interpreters of the 21st Century. Keep in mind what we
talked about the transinterpreter, this is, if you are a translator do not simply
discard this section because you are not an interpreter at present. You might
soon find yourself in need of these skills.
132
Today, Interpreters work in person, over the phone, remotely by video, or
using web based technologies. I believe that Face to Face interpreting will
progressively be replaced by remote interpreting except for some few niches
like surgeries, complex litigation or high stake political meetings, and other
very specific and sporadic assignments. Most interpreting will be done over
the phone, or using computer video or the web.
Over the phone interpreting is now being used by most large hospitals, social
service and government agencies, major retailers, the financial sector and
even the courts. To become a phone interpreter you need special skills to
work without the visual cues of a face to face encounter and you need to
learn to deal with a large amount of interferences that do not exist in the
personal encounter.
Video remote interpreting is quickly becoming one of the tools of choice of
corporations and large organizations. Additionally, the availability of video
remote interpreting using mobile technologies has expanded this service to
the common citizen all over the world. Again, special skills are required to
handle the static video transmission along with a high understanding of
technology to be able to solve the many technical issues that may arise
during each call.
Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options
for large corporations and government agencies, and here Transinterpreters
will be the norm.
There are basically two modalities of interpreting. Consecutive and
Simultaneous.
David Frankel of ZipDX talked about bringing simultaneous interpreting to
virtual meetings and the unique requirements of a virtual or remote
multilingual interaction with technology as the cornerstone to successful
communication. David states that making the magic of simultaneous
interpreting available to the much broader international audience through
teleconferencing and videoconferencing and webcasts can avoid the time
and expense of travel and the need for specialized equipment.
138
And recently a new modality has emerged, called Sim-Consec. Ester Navarro
and others have developed and are actively teaching it. It is a combination of
simultaneous and consecutive with the use of portable technology and it is
quickly becoming the technique of choice in many settings, including the
courts. 
139
*silence*
142
We need not only learn about the technology but more important than that,
we need to practice with it to acquire the skill needed to work with the
technology. That takes time and money and we need to be ready and
available to make that investment. Technology is no longer a option, it is a
requirement of the Digital Age, at least in the world of business.

143
I also believe that learning technology is equivalent to learning another
language. Technology in itself is a whole separate language that we need to
learn in order to perform in the digital age. Just like another language, you
need to study it and you need to practice it to be able to master it.
144
Please make sure you understand the need to be well versed in CAT tools and
Translation memories.
145
Joana Gough of the University of Surrey is researching the way translators
work on the 21st Century as part of her research for PhD. She has already
published some preliminary results which I believe you might be interested in
because it is a quick overview of what the translation industry is looking
today, from the point of view of the translators. 
146
Just to give you an example of what is going on in technology. A client portal
is an electronic gateway to a collection of digital files, services, and
information, accessible over the Internet through a web browser. In today’s
world, translation and interpreting assignments are being assigned and
managed via client access portals instead of phone calls or emails or the
traditional means of communication.
147
Many interpreters are even way behind translators in the need to improve
their skills in terms of technology. Interpreters need to become highly
comfortable with computers, software, and all the technology tools of today.
This is becoming ever more important and interpreters who don’t do so will
be left behind, regardless of their proficiency as linguists.
148
And translators who think they do not need to know how to manage verbal
interactions are, as we have seen, going to have a hard time unless they
come to terms with the new requirements of the future of the profession.
149
150
In the past 50 years, business in general have undergone huge
technological changes and changes in the associated processes. Many
other professions, such as medicine and journalism as well as the music
industry, to name just the same, are nothing similar to what they were 30
years ago. Translation and interpreting were insulated during decades of
changes but now we must play catch up.
For example, there are so many webmail providers out there that you should
learn which provider is the best for your specific region of the world.
Wikipedia has a very interesting comparison of webmail providers if you want
to visit that page.
151
152
Video chats and video conferencing will take over
the workplace and social interaction. The days
when we had to be physically present somewhere
are long gone. Transinterpreters who can be
interpreters but also translate on the spot
documents or short texts are on the rise.
153
Virtual classrooms allow web conferencing in real-
time and share all kinds of resources, such as
slides, documents, electronic whiteboards, shared
applications or even whole desktops live polls,
questions, surveys, break-out sessions and record-
keeping. All of this in multiple languages across
continents.
I am now going to go quickly over some of the topics you should be familiar
with or become proficient.
154
*silence*
155
*silence*
156
*silence*
157
*silence*
158
Adobe *silence*
159
*silence*

160
More and more we are seeing presentations in PowerPoint sent for
translation, so this is a program that you should become really familiar with.
161
Excel is another program that is now starting to appear more and more as
source text for translation because strings can easily be copied to excel
documents. You should be at least familiar on how excel works.
162
Most translators are using their software at less than 10% of what they could.
You should spend some time learning all the fantastic tricks your Word
Processor can do for you.

163
*silence* The idea behind crowdsourcing is that ‘the many’ are smarter and
make better choices than ‘the few’, and that the ‘crowd’ has a huge potential
for which they often find no outlet. In previous years
165
Crowd-assisted translation refers to employing large numbers of bilingual
human translators who collaborate via social media. 
CROWD sourcing takes tasks traditionally performed by a contractor and
outsources it to an undefined, generally large group of people or community
in the form of an open call. 

166
167
168
169
170
171
We need to adapt to encounters that are not face to
face but remote, we need to learn to manage the
technologies of this new brave century to enhance
our professional knowledge, and use them for the
appropriate delivery of our services. Just Facebook
has over 750 million users and Tweeter over 150
million users speaking many languages.
172
•  Social media and virtual means of
communication are becoming increasingly
preferred in business. All those users might
need to communicate in many other languages
than their own. We need to understand social
media and social networks, because these are
growing at a rate of 35% in the business
environment, while email is decreasing at a rate
of 8%.
173
Gaming started to become a truly social experience
during 2010. The trend is set to become a dominant
one in the coming years and translation of gaming
content is growing every day.
174
Social commerce is people coming together to
benefit from massive bulk-buying agreements, even
though they have never met. You guessed it,
interactions will progressively require
communication in multiple languages.
175
The media has been totally transformed from one-
way communicators like magazines, newspapers,
radio, TV or even the movies to the SHARING of
content in two-way interactions with the inclusion
of text and audio and images and animation. You
not only “watch” or “listen” or “read” the news, you
can blog with the journalists, receive tweeters,
follow live streams, upload videos and content of
your own. Again, in multiple languages
simultaneously...
*silence* As we noted earlier, Servicing 20th century clients is totally different
than servicing 21st century clients. Many of the new and even old clients do
not want a totally professional translation and they simply want the gist and in
many occasions good quality has become optional and it all depends on
price.
176
What then are the skills that you need to service 21st century clients who want
speed and price over quality? That is what you have to decide. For some it
will be to penetrate the post editing market. For others it will be to specialize
to service very particular industries that still need high quality work. For
others it may be to search for new opportunities in industries that did not
exist before. Others may want to totally change their business approach and
try new models of operation.
177
So remember you need to decide what your niche market will be and what
your special characteristic will be. What is it that you offer clients that no one
else is offering? Why should clients go with you and not with someone else.
Why should they pay you when they can get it cheaper? Those are the
questions you need to start answering seriously,
178
*silence*	
  
My final conclusion is that translation and interpreting has gone from being a
sophisticated intellectual profession, which it was 30 years ago, to a language
services industry of knowledgeable linguists using state of the art technology.
Once all of us make peace with this fundamental change in the nature and
scope of the profession, we will be able to move again into a position of
strength to decide how to build a future for the profession.

181
The changes present us with both new challenges and new opportunities.
Speed, cost and volume are most often cited. But it is much more than that.
For the practitioners they mean working smarter and being open to change,
adapting to new changing roles, learning new skills and mastering new tools.
But the basics do not change. You are still required to be the best linguist, to
render your best work, to perform within the highest ethical parameters.
182
Technology does not sit and wait for one profession or another to approve of
it existence. It just goes forward. The faster that the old professions adapt to
the new technologies, the faster they embrace them and start benefiting from
its advantages, the further that they will be able to start influencing their own
evolution and development. Otherwise, we will be simple spectators. It is
not a matter of how translators and interpreters react to these changes but
rather how fast we adapt to them so we can start steering the wheel of our
destiny.
183
What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For
millennia, living and breathing translators or interpreters have been the
embodiment of unparalleled linguistic skills, specialized training, professional
conduct and a passion for their work. Maybe it is true that machines will not
replace translators and interpreters. But certainly other translators and
interpreters using state of the art technology will replace them. You want to be
in this group. Become tech savvy. Learn the new skills needed for the 21st
century.
	
  
184	
  
186
You	
  will	
  also	
  receive	
  a	
  pdf	
  of	
  this	
  presenta5on	
  with	
  the	
  materials	
  linked	
  from	
  the	
  
ProZ	
  session	
  page	
  
187	
  
So, we have arrived at the end of this presentation.
In	
  a	
  few	
  minutes	
  we	
  will	
  start	
  the	
  live	
  por5on	
  of	
  Ques5ons	
  and	
  Answers.	
  
So	
  please	
  start	
  by	
  telling	
  me,	
  what	
  is	
  the	
  most	
  important	
  take	
  away	
  concept	
  you	
  have	
  
learned	
  today?	
  

More Related Content

Viewers also liked

παραδοσιακη κατοικια τηνου
παραδοσιακη κατοικια τηνουπαραδοσιακη κατοικια τηνου
παραδοσιακη κατοικια τηνου4Gym Glyfadas
 
Παραδοσιακη κατοικια Σαντορινης
Παραδοσιακη κατοικια ΣαντορινηςΠαραδοσιακη κατοικια Σαντορινης
Παραδοσιακη κατοικια Σαντορινης4Gym Glyfadas
 
62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetá
62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetá62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetá
62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetáMelissa Quintana
 
081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthus
081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthus081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthus
081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthusespace doc
 

Viewers also liked (10)

παραδοσιακη κατοικια τηνου
παραδοσιακη κατοικια τηνουπαραδοσιακη κατοικια τηνου
παραδοσιακη κατοικια τηνου
 
Virtudes corazonistas
Virtudes corazonistasVirtudes corazonistas
Virtudes corazonistas
 
Παραδοσιακη κατοικια Σαντορινης
Παραδοσιακη κατοικια ΣαντορινηςΠαραδοσιακη κατοικια Σαντορινης
Παραδοσιακη κατοικια Σαντορινης
 
I lavori nel turismo
I lavori nel turismoI lavori nel turismo
I lavori nel turismo
 
Vi du hay
Vi du hayVi du hay
Vi du hay
 
Aparell o sistemes taula
Aparell o sistemes taulaAparell o sistemes taula
Aparell o sistemes taula
 
62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetá
62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetá62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetá
62 años del colegio sagrados corazones florencia - caquetá
 
Life Cycle Of An Ant
Life Cycle Of An AntLife Cycle Of An Ant
Life Cycle Of An Ant
 
081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthus
081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthus081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthus
081030101 MéCanisation Ttc Rmiscanthus
 
Blog
BlogBlog
Blog
 

Similar to The future is here. Are you ready to remain competitive?

Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBecoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBrauerTraining .com
 
Technology enabled communication chapter 11
Technology enabled communication chapter 11Technology enabled communication chapter 11
Technology enabled communication chapter 11Dr. Harmik Vaishnav
 
The Future Of [Social] Media
The Future Of [Social] MediaThe Future Of [Social] Media
The Future Of [Social] MediaGraeme Wood
 
Discursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDF
Discursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDFDiscursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDF
Discursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDFShannon Edwards
 
purposive - LESSON.pptx
purposive - LESSON.pptxpurposive - LESSON.pptx
purposive - LESSON.pptxKiaLagrama1
 
Opinion article model
Opinion article modelOpinion article model
Opinion article modelegonzalezlara
 
081108 Language Lab Metanomics Transcript
081108 Language Lab Metanomics Transcript081108 Language Lab Metanomics Transcript
081108 Language Lab Metanomics TranscriptRemedy Communications
 

Similar to The future is here. Are you ready to remain competitive? (20)

Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBecoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
 
Technology enabled communication chapter 11
Technology enabled communication chapter 11Technology enabled communication chapter 11
Technology enabled communication chapter 11
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 3
Tugas bahasa inggris sma 1 raha  3Tugas bahasa inggris sma 1 raha  3
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 3
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha
Tugas bahasa inggris sma 1 rahaTugas bahasa inggris sma 1 raha
Tugas bahasa inggris sma 1 raha
 
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
Tugas bahasa inggris sma 1 raha 2
 
The Future Of [Social] Media
The Future Of [Social] MediaThe Future Of [Social] Media
The Future Of [Social] Media
 
The importance of translation
The importance of translationThe importance of translation
The importance of translation
 
Technology Transforms your life and career
Technology Transforms your life and careerTechnology Transforms your life and career
Technology Transforms your life and career
 
Discursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDF
Discursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDFDiscursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDF
Discursive Essay Samples. FREE 5 Sample Discursive Writing Templates in PDF
 
purposive - LESSON.pptx
purposive - LESSON.pptxpurposive - LESSON.pptx
purposive - LESSON.pptx
 
Opinion article model
Opinion article modelOpinion article model
Opinion article model
 
Essay
EssayEssay
Essay
 
March10 Metanomics Transcript
March10 Metanomics TranscriptMarch10 Metanomics Transcript
March10 Metanomics Transcript
 
Ldb I/O doc_Pauwels 01
Ldb I/O doc_Pauwels 01Ldb I/O doc_Pauwels 01
Ldb I/O doc_Pauwels 01
 
081108 Language Lab Metanomics Transcript
081108 Language Lab Metanomics Transcript081108 Language Lab Metanomics Transcript
081108 Language Lab Metanomics Transcript
 

Recently uploaded

Story boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level pieceStory boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level piececharlottematthew16
 
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostLeverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostZilliz
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clashcharlottematthew16
 
H2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo Day
H2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo DayH2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo Day
H2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo DaySri Ambati
 
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfAlex Barbosa Coqueiro
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Scott Keck-Warren
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Commit University
 
Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionDilum Bandara
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc
 
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdfSearch Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdfRankYa
 
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and ConsThe Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and ConsPixlogix Infotech
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024Lorenzo Miniero
 
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdfGen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdfAddepto
 
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenDevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenHervé Boutemy
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteDianaGray10
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsMiki Katsuragi
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Mattias Andersson
 

Recently uploaded (20)

Story boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level pieceStory boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level piece
 
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptxE-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
 
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostLeverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
 
H2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo Day
H2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo DayH2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo Day
H2O.ai CEO/Founder: Sri Ambati Keynote at Wells Fargo Day
 
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
 
Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An Introduction
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
 
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
 
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
 
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdfSearch Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
Search Engine Optimization SEO PDF for 2024.pdf
 
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and ConsThe Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
 
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdfGen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
Gen AI in Business - Global Trends Report 2024.pdf
 
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenDevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
 

The future is here. Are you ready to remain competitive?

  • 1. GOOD  morning  and  welcome  to  this  presenta5on  provided  to  you  as  part  of  the   ProZ.com  2015  Interna5onal  Transla5on  Day  celebra5on.       1  
  • 2. My name is Claudia Brauer and I am the owner of Brauertraining. I was a translator and interpreter for 35 years in Latin America and the United states and now I am a trainer of translators and interpreters via webinars at ProZ.com and my web-based school for translators and interpreters at Pathwright.!
  • 3. Today  we  will  talk  about  the  trends  we  need  to  follow  to  prepare  for  the  next  five   years.    We  will  talk  about  the  evolu5on  of  communica5on  and  how  it  affects  you   professional.    We  will  try  to  understand  how  we  have  to  face  the  challenges  ahead  in   a  world  that  requires  more  and  more  of  us  every  day  and  con5nues  changing  at  an   amazing  pace.  And  finally  I  will  talk,  yes,  once  again,  about  the  need  for  translators   and  interpreters  to  become  technologically  savvy  in  order  to  ensure  our  professional   survival  in  a  world  that  is  moving  forward  at  the  speed  of  light.  
  • 4. So,  lets  review  the  housekeeping  issues   4  
  • 5. Please  close  any  other  program  you  are  currently  logged  to  because  other  programs   may  interfere  with  your  sound  or  video  recep5on.  
  • 6. This presentation is being recorded and you will have full access to your free copy during 90 days so that you can review it in more detail if you wish to do so!
  • 8. The  future  is  here.  All  the  things  we  have  been  talking  about  for  the  past  30  years  are   no  longer  the  maQer  of  science  fic5on  but  a  part  of  our  daily  reality.  So  the  ques5on   now  is,  are  you  ready  to  remain  compe55ve  in  a  professional  and  business  world  that   looks  absolutely  different  to  what  it  was  just  20  years  ago?  If  you  are  not,  what  do   you  have  to  do  to  catch  up  with  the  tsunami  of  changes?  That  is  the  core  message  of   my  presenta5on  today.  
  • 9. Let  me  tell  you  that  in  the  course  of  this  presenta5on,  you  will  hear  several  concepts   repeated  mul5ple  5mes.    This  is  so  because  there  are  some  very  important  ideas  I   want  you  to  keep  in  your  brain  and  understand  from  different  perspec5ves  and   under  different  frameworks.    So  when  I  repeat  a  concept  is  because  I  believe  you   need  to  hold  on  to  it  once  this  session  is  over.  Also,  some  5mes  I  will  simply  remain   silent  so  you  can  read  the  screen.      
  • 10. 10
  • 11. The changes in the means of communication have changed accessibility to information, volume of communication, the style of communication and even the nature or content of our communication 11
  • 12. To quote the term coined by TAUS, translation is more than ever becoming a utility, just as water or electricity, a service that is available to all beings in a society and those who do not have access to that utility are indeed underprivileged. This is another pivotal change in our history. Until very recently, translation and interpretation services were the domain of only a few who had the resources and the specific need for it. Today it is becoming more an more a universal right that every person is expecting at all points of contact. 12
  • 13. One of the byproducts of this titanic change is the merging of translation and interpreting. Where the borders between both were clearly defined just five or 10 years ago, today they are becoming progressively blurred and interpreters are every day more needing to have the tools of translation at their fingertips and translators are having to learn the complex process of verbal transfer of meaning. 13
  • 14. The world is now truly a digital global village. Companies have headquarters in China as well as London, Egypt and Australia and they expect to conduct business seamlessly in real time regardless of geographical or time barriers and now they are also expecting that the language barrier disappears as well. But individuals have exactly the same expectation of connection in real time via the hundreds of social media sites where they are connected and communicating with each other 24 hours a day. 14
  • 15. The fact that there are no more geographical barriers, that cultural barriers can be transcended, that time zones are no longer an impediment to communication and that language access is seen as a right and not a privilege has created all sorts of new business models. 15
  • 16. These needs of the digital global village creates the need for instant communication in every person’s language of preference, regardless of time or place. And this need has boosted the mechanization of translation to be able to keep pace with the huge growth in the volume of translation needed around the world. 16
  • 17. We humans speak as children many years before we learn to write. Many today are still oral languages only. Verbal communication is in our DNA. The world is starting to expect instant deliver of interpreting services at all points of contact regardless of time, geography or topic. 17
  • 18. What all this means is that technology is no longer an option if you are a professional translator or interpreter. Because technology is now a vital part of your trade. It is a requirement for your professional survival. 18
  • 19. Finally, crowd sourcing has emerged a response to the need of translation and interpreting at all points of contact. 19
  • 20. One of the most important changes I have observed in the entire market of buyers of translation and interpreting services is that for many, getting the Gist is just enough. Quality is optional and will be paid for only when it is absolutely necessary. So we need to understand this and understand how to live with it and where we as professionals fit in the mix in order to make a living. 20
  • 21. Lets  look  at  each  of  these  trends  individually  in  detail.  
  • 23. Dr. Marshall Poe, Associate Professor of History at the University of Iowa, delivered a lecture speaking on the topic “From Grunts to Tweets: Communication and Human History”. 23
  • 24. Communication itself is one of the basic needs of human beings, serving to give information to others and to get information from others. Innovations in communication have followed with exponential speed. It took our species some 150,000 years to go from only verbal communication to writing but only 5000 to invent the printing machine and then only 500 years to develop television and just 50 to invent the internet. 24
  • 25. Writing was not really natural to humans and very few within an early society ever learned to read or write. But even printing in the beginning was used by elites only and those elites just produced information for other elites. It must be noted that even today, Americans claim to read only one book a year. 25
  • 26. Television, on the other hand, was a tremendous democratizing influence because it broadcasted information at all levels of society. It is easy to understand and we humans have a special love for watching and listening. But the Internet has been even more democratizing at all levels of society everywhere in the world. 26
  • 27. 27 I want to tell you a real life anecdote to stress this point. One of the slogans of Pope Francis’ visit to Cuba in 2015 is that he hopes to impact the availability of food, jobs and the internet for the Cuban people. Now, the fact that even a Catholic Pope puts the Internet at the same level of priority as food and jobs tells you how vital instant communication is to the progress of any civilization in the 21st century. This is a tool that you need to learn to master as you mastered your language skills.
  • 28. To some degree, we still use most of the forms of communication we have used for tens of thousands of years. Each has represented improvement in the ability to communicate. Nearly all humans learn to speak with ease. But what we have always sought is to conquer the limitations of space and time. T 28
  • 29. 29 Everything is now connected or will become connected. This trend will accelerate in the immediate future: every device, from the television to your phone to your fridge can now have a web address. That web address will connect to content that will be available in multiple languages.
  • 30. Smartphones represented the latest development in communication. With the smartphone, to quote Dr. Pope, “you don’t have to be lonely, you don’t have to be ignorant.” As a form of computer, it is what all previous forms of communication were tending toward — it can handle any sort of information. 30
  • 31. 31 75 percent of American workforce and 45 percent of the global workforce is mobile. There are more than 1.3 billion workers in the world using mobile technologies.
  • 33. The International Federation of Translators is also celebrating international translation day with a very interesting article title the changing face of translation and interpreting 33
  • 34. As the world changes, so do many aspects of the work of translators and interpreters. Young translators and interpreters of today can barely believe what they hear when I tell them about the conditions under which I worked only 30 years ago. 34
  • 35. IFT’s article also states that we have a plethora of tools to enable us to translate faster and more consistently. For clients, too, translation has changed. No longer do they battle to find a local translator to meet their needs, they find them literally with a keystroke. 35
  • 36. They can send out a text before leaving the office in the evening and have the translation waiting when they come in again next morning, thanks to communication over time zones. They balance their costs and target audiences over different projects by using translators in different parts of the world 36
  • 37. They use telephone interpreters to talk to their own clients on the other side of the world and remote video interpreters to consult with a doctor in another country. They can run a text through a machine translation program and get an immediate idea of what the document is about. 37
  • 38. 38 We are dealing with an explosion in content needing translation. The Internet, coupled with the slow death of printed material, has brought about a dramatic increase in the amounts of texts being published on websites, Blogs and social networks. There are not enough professional translators to keep up with all of this demand.
  • 39. 39 The massive explosion of informal content needing translation is mind- boggling. This includes emails, blogs and their comments, tweets, user-generated content and high-volume websites.. This informal content is not yet well catered for by the traditional translation industry but the desire to translate this content is pushing the development of new tools that will impact the entire industry.
  • 40. 40 The translation industry is experiencing what many industries have in the past when there is some sort of  revolution happening in their field. That is why it is so important that translators are informed about translation automation in general. Translators will be trans-creators, post-editors, editors, terminologists, quality assurance advisers, etc.
  • 41.
  • 42.
  • 43. How  do  you  eat  an  elephant?    One  bite  at  a  5me.    What  this  means  is  that  you  cannot   do  all  you  need  to  do  at  the  same  5me.    You  need  to  start  somewhere.    You  need  to   start  small.  But  you  need  to  start  soon.    Because  ea5ng  the  elephant  is  a  5me   consuming  task.    The  same  is  with  becoming  technologically  savvy.    Learning  the  NEW   ropes  of  your  trade.    It  is  not  an  impossible  task,  but  it  is  a  task  that  does  require   bi5ng  small  bites  at  a  5me  judiciously  and  progressively  improving  your  skills  for  the   new  millennium.  
  • 44. I recently found a story flagged by Jared Tabor in the ProZ forums where it was brightly stated that there are three things that you need to change. You need to change your business skills. You need to change your translation skills. And you need to change your mindset. In essence, really, you need to change everything you are doing right now. 44
  • 45. This is the essence of what is happening in today’s world of translation and interpreting. The way we used to do business does not work any more. The skills we used to have to be translators or interpreters need to be revamped and updated. The mindset we used to have about the profession is not in tune with what the language industry requires of us today. And the most important word that you will hear me say today is practice. BECAUSE THE ONLY WAY TO DEVELOP A SKIL IS BY PRACTICING IT OVER AND OVER AND OVER AGAIN. 45
  • 46. You have to schedule time for learning and plan a budget to acquire software and training 46
  • 47. You need to make some decisions quickly and those are decisions that will have a profound effect on your professional future because we cannot be it all or offer it all, so whatever we decide right now is what we will be kind of stuck with for the coming years. If you are a translator in 2015, you need to determine what are the new skills sets that you need to remain competitive in the coming decade. 47
  • 48. But that is not all. You will also have to look very closely at your infrastructure in terms of the hardware and software that you have because it might already be obsolete for the needs of the near future. You have to look at the tools of your trade, which in this case are your computer and your software and decide what you need to continue being competitive in the market, what you need to change and what you need to acquire, 48
  • 49. You need to decide what type of training you need and where to get it. Remember that you will not achieve proficiency right after you start your training. There is always a peak of inflated expectations and disillusionment before you reach the expected productivity. Expect a bit of frustration during your learning curve. It is part of the learning experience in technology. 49
  • 50. and you have to set aside time, a lot of time again, to deal with your learning curve. Remember that it is only through repetition that you acquire a skill. Be judicious in setting aside the time you need for your training. 50
  • 51. Your training has costs associated with it. They are an investment in your ability to earn a living. You make an investment and hopefully it will pay off in the near future by way of increased productivity and efficiency, which in turn should become an increased earning potential. 51
  • 52. SO, HOW DO YOU UPDATE YOUR BUSINESS SKILLS? 52
  • 53. You look for training sessions that help you fill the void. Whatever your void is. Whether it is to start thinking as a small business owner or to improve the efficiency of your sole proprietorship or how to negotiate rates with the larger players in the industry. Today’s sessions in ProZ for example have a wide range of topics that address these concerns. All of these are available in recorded videos for 90 days. And, by the way, I am not employed nor am I paid by Proz to say this. I am telling you this because it is good for you, not because I gain anything at all by telling you this. 53
  • 54. You can also go to the forum section in ProZ.com or in Translators Café or in any of the forums of the associations and look for information on the business of translation and interpreting 54
  • 55. There are so many courses and training videos out there that you really need to take advantage. Not only in Proz but all over the internet and in local colleges in your communities. The Small Business Administration also provides a lot of free resources. 55
  • 56. We talked about the fact that our client base has changed because there is a very large percentage of potential clients that really are not ready or not able to pay for professional services. So you have to find the clients that are willing to pay for your services. You need to learn to market your skills and penetrate whatever niche it is you want to pursue. 56
  • 57. 57 In this context, it is not enough to be simply highly skilled in languages. Now you need to learn to network with peers, potential clients and dozens of individuals at different points of the client’s production chain.
  • 58. HOW DO YOU UPDATED YOUR TRANSLATION SKILLS? 58
  • 59. Of course I will plug in here my school, where I have more than 50 different courses and workshops. But Just as I offer these courses and workshops, so do many others in the industry. You just need to know what it is that you want to learn and then pursue the best venue that services your needs and your budget. 59
  • 60. For example, for those of you who need to update your skills with CAT tools and other translation software, yesterday’s sessions provide very good tools and information 60
  • 61. I want to highlight to you that ProZ has a fantastic resource where they compare and explain many of the most popular CAT tool, alignment tools and machine translation tools. 61
  • 62. Just as Proz offers so many courses and workshops and webinars on topics that you need for your professional career, so others in the profession also do. ATA for example also has a very comprehensive list of courses. And the other associations too. Research your topics and find your training and commit to training. You need it. Believe, you need. 62
  • 63. Research freeware, which is computer software made available for use free of charge and for an unlimited time. 63
  • 64. Servicing 20th century clients is totally different than servicing 21st century clients. In the 20th century, a client would give me a 10,000 word translation and if I gave them a 10 day turn around they would be more than satisfied. Today they send 10,000 words and they want it for tomorrow or the next day. How do you compete with translators that are providing that sort of service? 64
  • 65. HOW DO YOU CHANGE THE MINDSET? 65
  • 66. We have traditionally associated literacy with the ability to read and write. But in the 21st Century we are seeing an equal need to have visual global and digital literacy. We need to develop visual literacy and global literacy and digital literacy. 66
  • 67. We now need to develop the ability to communicate digitally with an expanding community; we need to be able to read, interpret, respond and contextualize messages from a global perspective; we need to have the ability to use computers and other technology to improve our productivity and performance; and we need to develop the ability to understand, produce and communicate through visual images; plus the ability to find, evaluate and synthesize information. 67
  • 68. You need to understand what are your current limitations in terms of accessibility. What hardware and software do you need to access the resources of the global community that you need to do your job in an interconnected world? But more importantly, what do you need to make yourself accessible to your current and future clients and peers? 68
  • 69. The other gigantic change in the translation and interpreting industry is in volume. Although the volume has increased exponentially, translators and interpreters income keeps dropping. You need to find the right level of efficiency to handle the new volumes of work, be competitive, provide excellent service and at the same time make a decent living. 69
  • 70. The other change is in the style and nature of the translations and interpreting assignments. 30 years ago I would receive translations which were only come from large international corporations or the legal field or the military and government. Today I have been involved in interpreting conversations for brides by mail, just to give you an example of the change. 70
  • 71. So the question again is, what do you do if you earn a living as a translator or interpreter and you see all that is happening. Well, you have to change your mind set to face the challenges of the 21st century with a 21st century mindset. You have to understand the needs of your clients, the niche market you want to service, the technology you need and the business skills you require. And all of this is in ADDITION to all the language skills you needed in the first place to become a good quality translator and interpreter. 71
  • 72.
  • 73.
  • 75. TAUS coined the concept of translation as a utility. What is a utility? Electricity is a utility. Running water and sewerage is a utility. Phone communication is a utility. In the world of tomorrow, translation will be seen as a utility. People today expect to have everything around them in their language of preference, whether in print or verbal format. At all points of contact. 75
  • 76. 76 If you don’t know what cloud computing is, make sure research it and understand it because it will impact the profession as it is the platform that enables globalization and virtualization. Consumers will start gravitating to personal cloud services and things like streaming libraries from the cloud, media archive access and full-featured data synchronization.
  • 77. 77 Many cloud based systems such as dropbox or Google drive allow you to share files and work anywhere, having permanent access to all your information and files. It allows for collaboration in real time with tracking of multiple contributors, just to cite one example.
  • 78. Two of the dominant cloud based translation solutions are XTM Cloud and Memsource Cloud which allow translation, update and localization of large volumes of content and may be used by large organizations or individual freelancers 78
  • 79. Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options that allow large corporations and government agencies, including the military, to access the services of Transinterpreters for many different types of scenarios all over the world. For example, Transinterpreters may be provided without any personal danger for war zones and combat situations. , 79
  • 80. The other big change here is related to new cloud intranets that are communicating thousands of workers around the world. An intranet is a private network that is contained within an enterprise. Transinterpreters are being called to actively participate in the everyday interactions that are taking place within intranets all over the world between workers of a same company who speak many different languages. 80
  • 81. I am going to talk now about a trend that is a difficult one to swallow for many of you, so I will give you a few seconds to process it in your mind. * 81
  • 82. *SILENCE** Last year I coined and published the new term Transinterpreter, a union of a translator and an interpreter. **silence** 82
  • 83. I believe that the technology revolution in our profession will also drive both arms of this one body to work in unison and in a couple of decades there will be no differentiation as to the role of the translator or the role of the interpreter but rather, both roles will complement each other in a professional called the TRANSINTERPRETER. I believe that in the 21st Century translators will need to also have some of the skills reserved for interpreters and interpreters will have to develop some of the skills normally associated with translators 83
  • 84. Transinterpreters are also being called to work as translators and interpreters in real time in all sort of chatting environments. 84
  • 85. Transinterpreters now not only participate in multilingual webcasts but additionally those webcasts may be sharing documents among attendees and several of the interpreters might be be requested to interpret the content of documents that are being shared. 85
  • 86. There is also a whole new segment of interpreting that is dedicated to instant interpreting of written texts over the internet, for example emails, so the person calls you, shares their screen, shows you the email and you read it to them in the target language; just as you would for example complete a sight translation of a patient consent during an interpreting in a hospital. 86
  • 87. Voice recognition technologies are becoming more sophisticated and able of receiving voice messages in a source language, transferring it to text automatically, performing some machine translation to the target language, and returning that text to voice. Voice to text to voice and text to voice to text 87
  • 88. The other huge trend that I see coming is that machine translation paired with voice recognition technologies edited by a transinterpreter. 88
  • 89. Even the United Nations is sponsoring simultaneous translation apps for adobe connect. This just to show you that these technologies are very close to becoming mainstream 89
  • 90. Software such as Dragon naturally speaking are changing how we work because many translators are no longer typing their translations but interpreting them and speaking them out to the computer and then editing them in writing. This is the perfect example of voice to text technologies that are becoming very common in our world. 90
  • 91. There is a panel discussion on leveraging voice recognition technology for greater efficiency. It may be interesting to check it out. 91
  • 92. Finally, Katherine Allen and Barry Olsen had a session today on the emergence of hybrid communication models. I would recommend that you listen to that session if you did not already because they express in a very articulate way some of the points that I have been making for several years. 92
  • 93.
  • 94. 94
  • 95. Let me challenge you to do some research once this chat is over. Google globalization and digitalization and educate yourself on these trends. 95
  • 96. 96 In the translation and interpreting industry, the main drivers of today are availability and speed of access, followed by cost and volume. Consistency and quality are still important but not as high in the table of needs as they used to be 10 years ago.
  • 97. 97 There is a shift in the balance of powers in terms of •  A shift in the number and type of Internet users and web markets. •  A shift in the number and type of Non-native speakers throughout the world.
  • 98. 98 •  A shift in the amount of Investments in the language industry. •  Changes and regulations in industries such as healthcare and legal. •  Expansion of military industry and defense needs in multiple languages •  New needs in the world, such as Refugees and speakers of non-native languages
  • 101. 101 The new Transinterpreter in the 21st century will probably work as a trans creator or a localization or will be working in website translation, which is a totally different animal than a paper translation, or will be asked to work as a microsite creator or might be working in translation reviews or post editing of machine translation
  • 102. 102 The new transinterpreter will see the merging of text and speech, will have to be both translator and interpreter in real time live chat rooms and similar environments, will be working on the translation of live captioning and sight translation under the a camera, or will be expected to meet quick turnover of email content or traverse the world of multilingual subtitling of short segments that are subject to time constraints.
  • 103. 103 Historically speaking, translators and interpreters are loners. This is true no more. Collaboration is the new term. We are now part of a very active team of collaborators in a highly interactive relationship.
  • 104. 104 There are many different platforms for collaboration, which enable teams to work to get the right people in real time with no concern for geography, in a virtual or physical space, with the right information and in the right context to make critical decisions. In our interconnected world that speaks and writes in hundreds of different languages, translators and interpreters are pivotal to the efforts of these collaboration efforts.
  • 105. 105 The other big development to keep your eye on are the different platforms for collaboration, which enable teams to work together and are central to how organizations will reap value. Platforms of collaboration are all about getting the right people at the right time - real time or asynchronous - in the right place - virtual or physical - with the right information and in the right context to make critical decisions. Now then, if we are talking about an interconnected world that speaks and writes in hundreds of different languages, translators and interpreters become pivotal to the efforts of
  • 107. In today’s language services industry, we, the translators and interpreters, are but one phase of the entire process. We know our work is the one vital portion, but this graph shows that we may be just one of a dozen people who participate in the process in the 21st Century. . 107
  • 108. Moreover, if we look at the different tasks involved, where each of the above circles may involve one or more individuals, you can clearly see that there is a conglomerate of people in today’s translation process that require collaboration and coordination. 108
  • 109. . And the interpreting cycle is not that different because you have scheduling issues and attendance issues, and transportation and logistics, confidentiality and multiple actors to deal with. . 109
  • 110. Today, language service providers and corporations use a translation management server or a translation workbench to manage their translation workflow and to ensure that the adequate resources, terminology and translation memories are used, that the handover of work from user to user is completed quickly and without mistakes introduced by the process itself. 110
  • 111. There are several innovative technologies now made available to interpreters to provide relatively easy access to larger global market by offering interpreters a platform to work remotely from their homes. 111
  • 112. There are several market disruptors and just as an example, one is Duolingo. This graphic shows the 28 different language pair combinations that they are currently offering at any given time. This goes to the heart of why technology in the form of video, phone and web-based technologies is growing at an exponential pace. It is really impossible in terms of the economics for any organization to have 28 or more interpreters in different language pair combinations available to respond immediately to the growing multilingual demands placed on any organization. 112
  • 113. Audiovisual Translation or Subtitling requires skills in a variety of registers and styles and the market is growing at very fast rates. 113
  • 114. Subtitling is one of the voice-to-text options that has made transinterpreting popular in communities that do not speak a dominant languages. Many of the films that come out of Hollywood are seen in other countries with subtitles for non-English speakers. 114
  • 115. Finally, translating audiovisual material for voiceover and dubbing pose other challenges to the transinterpreter but the demand is on the rise. 115
  • 116. 116
  • 117. 117
  • 119. I have a difficult paragraph that I have been submitting every year to Google translate since they appeared on the scene. This year, it translated it about 70% as good as my original human translation 5 years ago. That is how good it has become. 119
  • 120. The Office of Science and Technology Policy and the National Economic Council of the United States have stated that one of the Grand Challenges of the 21st Century is to find an automatic, highly accurate and real time translation between the major languages of the world to greatly lower the barriers to international commerce and collaboration. 120
  • 121. To this purpose, the White House directly challenged the Translation Industry to innovate, a challenge that comes with cash for research as an incentive. 121
  • 122. The stimulus package of the White House then included money for innovations in the translation industry. I wanted to bring this to your attention because that push for machine translation is already six years old and it has been compounded with the other huge investments that IT and tech companies such as Google, IBM, Apple and other giants have been making in these technologies. 122
  • 123. 123 Automated translation is the translation of text by a computer, with no human involvement. Remember that quality is no longer as important as it used to be. For many users, it is “acceptable” if they can get the general idea about the content.
  • 124. Machine Translation technology has been improved over time to produce results of acceptable quality. 124
  • 125. We have gone from paper to word management like MS word to CAT tools like dsl to machine translation as Moses and now we must become proficient at post editing.
  • 126. 126 Post-editing, or hybrid translation, is a combination of manpower and machine output and is increasingly popular – translators proofread and edit automated translation results.
  • 127. Post editing machine translation is one of the next steps that I would recommend you look into very close as part of your learning curve because in my opinion this is where most of the work will be for translators in the coming decades 127
  • 128. Light post‐editing involves taking the raw MT output and performing as few modifications as possible to the text in order to make the translation understandable, factually accurate, and grammatically correct.. 128
  • 129. Full post‐editing is a slower and more in‐depth pass to produce absolutely accurate translations that consistently use correct and approved terminology. The expectation is high: full post‐edited content that must be equal to human translation in all aspects. 129
  • 130. One of the sessions today is entitled the beauty of machine translation. Just to bring that to your attention. 130
  • 131. *silence* Just as translation has undergone these huge transformations, the delivery systems of interpreting services have also turned upside down in the last few decades. 131
  • 132. Lets then talk about Interpreters of the 21st Century. Keep in mind what we talked about the transinterpreter, this is, if you are a translator do not simply discard this section because you are not an interpreter at present. You might soon find yourself in need of these skills. 132
  • 133. Today, Interpreters work in person, over the phone, remotely by video, or using web based technologies. I believe that Face to Face interpreting will progressively be replaced by remote interpreting except for some few niches like surgeries, complex litigation or high stake political meetings, and other very specific and sporadic assignments. Most interpreting will be done over the phone, or using computer video or the web.
  • 134. Over the phone interpreting is now being used by most large hospitals, social service and government agencies, major retailers, the financial sector and even the courts. To become a phone interpreter you need special skills to work without the visual cues of a face to face encounter and you need to learn to deal with a large amount of interferences that do not exist in the personal encounter.
  • 135. Video remote interpreting is quickly becoming one of the tools of choice of corporations and large organizations. Additionally, the availability of video remote interpreting using mobile technologies has expanded this service to the common citizen all over the world. Again, special skills are required to handle the static video transmission along with a high understanding of technology to be able to solve the many technical issues that may arise during each call.
  • 136. Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options for large corporations and government agencies, and here Transinterpreters will be the norm.
  • 137. There are basically two modalities of interpreting. Consecutive and Simultaneous.
  • 138. David Frankel of ZipDX talked about bringing simultaneous interpreting to virtual meetings and the unique requirements of a virtual or remote multilingual interaction with technology as the cornerstone to successful communication. David states that making the magic of simultaneous interpreting available to the much broader international audience through teleconferencing and videoconferencing and webcasts can avoid the time and expense of travel and the need for specialized equipment. 138
  • 139. And recently a new modality has emerged, called Sim-Consec. Ester Navarro and others have developed and are actively teaching it. It is a combination of simultaneous and consecutive with the use of portable technology and it is quickly becoming the technique of choice in many settings, including the courts. 139
  • 140.
  • 141.
  • 143. We need not only learn about the technology but more important than that, we need to practice with it to acquire the skill needed to work with the technology. That takes time and money and we need to be ready and available to make that investment. Technology is no longer a option, it is a requirement of the Digital Age, at least in the world of business. 143
  • 144. I also believe that learning technology is equivalent to learning another language. Technology in itself is a whole separate language that we need to learn in order to perform in the digital age. Just like another language, you need to study it and you need to practice it to be able to master it. 144
  • 145. Please make sure you understand the need to be well versed in CAT tools and Translation memories. 145
  • 146. Joana Gough of the University of Surrey is researching the way translators work on the 21st Century as part of her research for PhD. She has already published some preliminary results which I believe you might be interested in because it is a quick overview of what the translation industry is looking today, from the point of view of the translators. 146
  • 147. Just to give you an example of what is going on in technology. A client portal is an electronic gateway to a collection of digital files, services, and information, accessible over the Internet through a web browser. In today’s world, translation and interpreting assignments are being assigned and managed via client access portals instead of phone calls or emails or the traditional means of communication. 147
  • 148. Many interpreters are even way behind translators in the need to improve their skills in terms of technology. Interpreters need to become highly comfortable with computers, software, and all the technology tools of today. This is becoming ever more important and interpreters who don’t do so will be left behind, regardless of their proficiency as linguists. 148
  • 149. And translators who think they do not need to know how to manage verbal interactions are, as we have seen, going to have a hard time unless they come to terms with the new requirements of the future of the profession. 149
  • 150. 150 In the past 50 years, business in general have undergone huge technological changes and changes in the associated processes. Many other professions, such as medicine and journalism as well as the music industry, to name just the same, are nothing similar to what they were 30 years ago. Translation and interpreting were insulated during decades of changes but now we must play catch up.
  • 151. For example, there are so many webmail providers out there that you should learn which provider is the best for your specific region of the world. Wikipedia has a very interesting comparison of webmail providers if you want to visit that page. 151
  • 152. 152 Video chats and video conferencing will take over the workplace and social interaction. The days when we had to be physically present somewhere are long gone. Transinterpreters who can be interpreters but also translate on the spot documents or short texts are on the rise.
  • 153. 153 Virtual classrooms allow web conferencing in real- time and share all kinds of resources, such as slides, documents, electronic whiteboards, shared applications or even whole desktops live polls, questions, surveys, break-out sessions and record- keeping. All of this in multiple languages across continents.
  • 154. I am now going to go quickly over some of the topics you should be familiar with or become proficient. 154
  • 161. More and more we are seeing presentations in PowerPoint sent for translation, so this is a program that you should become really familiar with. 161
  • 162. Excel is another program that is now starting to appear more and more as source text for translation because strings can easily be copied to excel documents. You should be at least familiar on how excel works. 162
  • 163. Most translators are using their software at less than 10% of what they could. You should spend some time learning all the fantastic tricks your Word Processor can do for you. 163
  • 164.
  • 165. *silence* The idea behind crowdsourcing is that ‘the many’ are smarter and make better choices than ‘the few’, and that the ‘crowd’ has a huge potential for which they often find no outlet. In previous years 165
  • 166. Crowd-assisted translation refers to employing large numbers of bilingual human translators who collaborate via social media. CROWD sourcing takes tasks traditionally performed by a contractor and outsources it to an undefined, generally large group of people or community in the form of an open call. 166
  • 167. 167
  • 168. 168
  • 169. 169
  • 170. 170
  • 171. 171 We need to adapt to encounters that are not face to face but remote, we need to learn to manage the technologies of this new brave century to enhance our professional knowledge, and use them for the appropriate delivery of our services. Just Facebook has over 750 million users and Tweeter over 150 million users speaking many languages.
  • 172. 172 •  Social media and virtual means of communication are becoming increasingly preferred in business. All those users might need to communicate in many other languages than their own. We need to understand social media and social networks, because these are growing at a rate of 35% in the business environment, while email is decreasing at a rate of 8%.
  • 173. 173 Gaming started to become a truly social experience during 2010. The trend is set to become a dominant one in the coming years and translation of gaming content is growing every day.
  • 174. 174 Social commerce is people coming together to benefit from massive bulk-buying agreements, even though they have never met. You guessed it, interactions will progressively require communication in multiple languages.
  • 175. 175 The media has been totally transformed from one- way communicators like magazines, newspapers, radio, TV or even the movies to the SHARING of content in two-way interactions with the inclusion of text and audio and images and animation. You not only “watch” or “listen” or “read” the news, you can blog with the journalists, receive tweeters, follow live streams, upload videos and content of your own. Again, in multiple languages simultaneously...
  • 176. *silence* As we noted earlier, Servicing 20th century clients is totally different than servicing 21st century clients. Many of the new and even old clients do not want a totally professional translation and they simply want the gist and in many occasions good quality has become optional and it all depends on price. 176
  • 177. What then are the skills that you need to service 21st century clients who want speed and price over quality? That is what you have to decide. For some it will be to penetrate the post editing market. For others it will be to specialize to service very particular industries that still need high quality work. For others it may be to search for new opportunities in industries that did not exist before. Others may want to totally change their business approach and try new models of operation. 177
  • 178. So remember you need to decide what your niche market will be and what your special characteristic will be. What is it that you offer clients that no one else is offering? Why should clients go with you and not with someone else. Why should they pay you when they can get it cheaper? Those are the questions you need to start answering seriously, 178
  • 180.
  • 181. My final conclusion is that translation and interpreting has gone from being a sophisticated intellectual profession, which it was 30 years ago, to a language services industry of knowledgeable linguists using state of the art technology. Once all of us make peace with this fundamental change in the nature and scope of the profession, we will be able to move again into a position of strength to decide how to build a future for the profession. 181
  • 182. The changes present us with both new challenges and new opportunities. Speed, cost and volume are most often cited. But it is much more than that. For the practitioners they mean working smarter and being open to change, adapting to new changing roles, learning new skills and mastering new tools. But the basics do not change. You are still required to be the best linguist, to render your best work, to perform within the highest ethical parameters. 182
  • 183. Technology does not sit and wait for one profession or another to approve of it existence. It just goes forward. The faster that the old professions adapt to the new technologies, the faster they embrace them and start benefiting from its advantages, the further that they will be able to start influencing their own evolution and development. Otherwise, we will be simple spectators. It is not a matter of how translators and interpreters react to these changes but rather how fast we adapt to them so we can start steering the wheel of our destiny. 183
  • 184. What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For millennia, living and breathing translators or interpreters have been the embodiment of unparalleled linguistic skills, specialized training, professional conduct and a passion for their work. Maybe it is true that machines will not replace translators and interpreters. But certainly other translators and interpreters using state of the art technology will replace them. You want to be in this group. Become tech savvy. Learn the new skills needed for the 21st century.   184  
  • 185.
  • 186. 186
  • 187. You  will  also  receive  a  pdf  of  this  presenta5on  with  the  materials  linked  from  the   ProZ  session  page   187  
  • 188.
  • 189. So, we have arrived at the end of this presentation.
  • 190. In  a  few  minutes  we  will  start  the  live  por5on  of  Ques5ons  and  Answers.  
  • 191. So  please  start  by  telling  me,  what  is  the  most  important  take  away  concept  you  have   learned  today?