Termini che denotano COSE MATERIALI culturo-specifiche
Il riferimento si elimina, è il caso dei dialetti standardizzati o degli accenti stranieri eliminati
Si fa sì che il testo tradotto venga percepito come scritto nella lingua di arrivo. Sono possibili due opzioni
Il ministro Hempf a un certo punto definisce qualcuno uno “Stasi-Trottel”, che diventa “funzionario della Stasi”. In questo caso si tratta più che altro di un termine non proprio della Stasi ma legato alla Stasi, un termine spregiativo che la popolazione usava per definire gli informatori. Trottel vuol dire “tonto”, ma Stasi-Trottel è un binomio oramai fisso tipo “chi fa la spia non è figlio di Maria”
Gesocks tradotto con “soggetti del genere” (riferito a Hauser) Gesocks vuol dire “gentaglia” ma era il termine che la Stasi usava comunemente per le persone da tenere sotto controllo
GL, nei documentari: “Presidente del consiglio (dei ministri)”, ma in DDR non c’era un consiglio dei ministri! Dovrebbe essere piuttosto “segretario del consiglio di Stato” o al limite “presidente della Repubblica”/”Capo di Stato” perché il suo ruolo è più simile
“i prefabbricati in cemento armato costruiti in grande quantità a partire dal 1957” in “appartamento” in un dialogo” e “condominio popolare socialista” nel documentario
Cetrioli Spreewald o cetrioli dello Spreewald
Exquisit = negoi diabbigliamento di lusso. Espressione = prototipo della bellezza socialista. Tradotto con “popolazione femminile che ha ben poco a che fare con l’etereo ed esile corpo delle silfidi” SBAGLIATO
Esplicitazione + cosmonauta/astronauta
“polytechnische Oberschule Werner Seelenbinder” “politecnico Karl Marx” e “’PHG Fernsehreparatur Adolf Henecke” “cooperativa di riparazioni TV Stella rossa”
la mamma che detta una lettera e si conclude con “Saluti socialisti”