Enquête sur l'influence de l'arrivée du simulcast en France sur le fansub dans le japanime.
Réalisée par Léonard Fougère, Eudeline Gape et Adrien Lefebvre
1. L’ÉVOLUTION EN FRANCE
DU FANSUB DE JAPANIME
AVEC L’ARRIVÉE DU
SIMULCAST
Enquête réalisée par Léonard Fougère, Eudeline Gape etAdrien Lefebvre
2. Quelques définitions…
■ Japanime : Est un des termes (avec « japanimation » et « anime ») pour désigner des dessins animés en
provenance du japon.
■ Fansub : Contraction de « fan subtitles », est le sous-titrage amateur d’une production audiovisuelle.
Dans notre cas, il s’agit de séries animées japonaises. Ces amateurs sont souvent regroupés en teams
au sein desquelles les différentes tâches (traducteur, encodeur, timer…) nécessaires au fansub sont
divisées.
■ Simulcast : Contraction de « simultaneous broadcast » (diffusion simultanée). A l’origine, le terme ne
désignait qu’une diffusion simultanée sur deux médias distincts ou un seul média mais sur des ondes
différentes. Depuis 2010, il a été repris pour caractériser une diffusion simultanée entre le pays
d’origine et d’autres pays. Le site Anime News Network, source anglophone d’informations de référence
pour la japanim et le manga, considère comme simulcast toute diffusion ayant lieu au maximum 24h
après celle au Japon.
■ Warez : Désigne des contenus numériques protégés par les lois du copyright, mais diffusés illégalement
sans reverser de droits. En somme, il s’agit d’un piratage de données numériques.
■ Rip : Anglicisme désignant des données numériques extraites (=ripper) depuis une source analogique
ou numérique.
3. En France et pour la japanime, est-ce que
l’apparition de l’offre légale du simulcast a
changé les représentations et
pratiques autour du fansub et,
si oui, de quelle manière ?
Problématique
5. Le fansub
Depuis les années 80, il existe des teams de fansub pour la japanime. À l’époque,
elles achetaient des versions « RAW » (sans sous-titres) sur VHS/disques lasers
directement au Japon pour les sous-titrer. Avec la démocratisation d’internet, les
fansubbers ont acquis de nouveaux moyens techniques pour faciliter le sous-
titrage. Ceci est caractéristique de la démocratisation de la création portée par le
numérique.
Le succès du fansub a explosé avec la généralisation des offres ADSL.
Les teams de fansub sont nombreuses et diversifiées, autant sur le fond (genres et
types de séries traduites) que sur la forme (typologie, placement des sous-titres,
présence ou non d’un générique propre à la team).
Le fansub est du Warez (piratage de données numériques) et est considéré en
France comme illégal car, selon la loi française, traduire une œuvre sans
autorisation des ayants droits/droits d’auteurs constitue une violation du Code de
la propriété intellectuelle, et sa diffusion sur internet est assimilée à de la
contrefaçon.
6. Le simulcast
Depuis la fin des années 2000, il existe des sites de simulcast pour
la japanime.
Le simulcast est un équivalent légal du fansub. Comme ce dernier, le
simulcast cherche à diffuser de la japanime en VOSTFR en
simultanée par rapport au Japon et notamment via internet.
Trois acteurs majeurs en France en 2016 : ADN, Crunchyroll et
Wakanim. De nouveaux acteurs ont fait leur apparition (Amazon,
Daisuki, Netflix…) mais restent très minoritaires dans ce secteur et
sur le marché français.
7. Crunchyroll
Date de création : 2006
Propriétaire: The chermin group / TV Tokyo
Siège social : San Francisco, USA
Arrivée en France en 2013.
Offre : 4,99€ par mois, tarif dégressif
disponible. Streaming uniquement
En automne 2016 : 300 animes et drama
sur le site.
Disponible sur plusieurs plateformes
(PS3/4, xBox, Wii U, smartphone
iOS/Android…).
Créé par un groupe d'étudiants de
l'université de Californie, était à l’origine
un site de partage à but lucratif.
8. Wakanim
Date de création : 27 février 2009
Siège social : Tourcoing
Offre : abonnement streaming
de 5€/mois ou achat définitif en
téléchargement de séries avec
des crédits (1€ = 1 crédit).
Plus de 90 animes disponibles.
Applications disponibles sur
iPhone, iPad, Android et xBox.
9. ADN
Date de création : 16 octobre 2013
Siège social : Paris
Propriétaire : KAZE / VIZ média Europe
Diffusion en simulcast avec un délai de J+14 sur
certaines séries (plus le cas depuis Janvier 2017).
Cette particularité est due à un partenariat entre
Kana Home Video et la chaine télévisée J-One pour
laisser la priorité à la diffusion TV.
Offre : abonnement streaming de 6,99€/mois ou
premium (incluant films/oav) à 9,99€/mois, tarif
dégressif. Possibilité d’acheter des épisodes pour
les télécharger. Offre complètement revue en
Janvier 2017.
Plus de 200 animes disponibles.
Résultat de la fusion de Genzai (site de VOD
appartenant à Kana Home Video) et de KZPlay (site
de VOD appartenant à Kazé).
11. Le terrain
■ Notre terrain est constitué de deux parties :
– un corpus composé de divers sites de fansub (Manga Family, Despair Paradise…) et
de simulcast (ADN, Crunchyroll et Wakanim).
– un ensemble de neuf entretiens semi-directifs réalisés avec des membres du
public français de la japanime pour un total de dix personnes (Laurent, 28 ans ;
Marie, 23 ans ; Yannis, 22 ans ; Marine, 20 ans ; Darlène, 19 ans ; Nicolas, 26 ans ;
Jimmy, 21 ans ; Jordan, 22 ans ; Alexandre, 19 ans ; Nidhal, 23 ans). En moyenne,
ces entretiens ont duré une demi-heure par personne.
12. Pourquoi confronter le fansub à
l’apparition du simulcast ?
Comme ce sont deux équivalents, nous nous sommes dit que l’apparition du
simulcast pouvait impliquer divers changements sur le fansub dans les
représentations et pratiques, notamment au niveau de la concurrence.
13. Méthodes d’enquête et d’analyse
■ Pour répondre à notre problématique, la grille d’entretien abordait les pratiques et
représentations des personnes interrogées à propos de la japanime, du fansub et
du simulcast.
■ Pour analyser nos entretiens, nous allons faire une liste de ce qui a changé
concernant les représentations du fansub depuis l’arrivée du simulcast en France.
Ensuite, nous verrons en quoi ces représentations ont pu influer sur les pratiques
du fansub. Ces listes de représentations et de pratiques ne sont pas exhaustives,
notamment parce que nous n’avons décrit que les changements qui ressortaient
dans nos entretiens et notre corpus.
15. L’illégalité du fansub est moins tolérée
■ En tant que Warez, le fansub a toujours été illégal en France d’un point de vue
juridique. Cependant, avant l’arrivée d’une offre légale, il était toléré notamment
parce qu’il n’y avait personne pour réclamer de droits d’auteur.
■ L’arrivée du simulcast a créé cette alternative légale, ce qui mit à mal cette
tolérance. Les teams faisant des séries non-licenciées sont tolérées par les sites de
simulcast car ces derniers n’ont aucun droit à revendiquer sur ces séries.
Autrement dit, quand les simulcast ne constituent pas une alternative, le fansub
est toléré.
Extrait de la FAQ
d’Anime Digital
Network, site de
simulcast
français
16. L’éthique du fansub devient problématique
■ Il ressort des entretiens que
l’abonnement à des simulcast ne se
limite pas à payer un service, mais
peut comporter une dimension
éthique.
En effet, les abonnés parlent de leur
abonnement comme un moyen de
« participer » au marché, de s’y investir
afin de rémunérer les créateurs.
On a remarqué une certaine fierté à
être abonné dans la façon de parler
Sur la page « Découverte »
promouvant l’abonnement
au site de simulcast Wakanim,
le fait de soutenir l’animation
japonaise est un argument de vente
« Avant tout [le simulcast] c’est légal
donc ça rapporte de l’argent aux
créateurs. » - Laurent, 28 ans
« Payer les artistes. Chacun doit être payé. » -
Nidhal , 23 ans (par rapport aux avantages du
simulcast)
17. L’éthique du fansub devient problématique
■ Inversement, le fansub est plutôt
considéré comme « éthiquement »
incorrectes, car ils pourraient tenter des
usagers de ne pas vouloir s’abonner à un
simulcast, et ainsi de ne pas rémunérer
les créateurs.
■ Par conséquent, les teams faisant du
contenu non-licencié sont « acceptées »
par les consommateurs, car il n’y a aucune
alternative permettant de rémunérer les
créateurs.
« Je trouve ça globalement normal. T’es
une entreprise avec des employés, des
contrats et un CA donc normal d’empêcher
la copie de [ton] contenu. » - Alexandre, 19
ans (par rapport à la fermeture de sites de
fansub par des sites de simulcast)
« Normalement, une team va attendre les
annonces de licence pour annoncer leurs
séries. » - Jordan , 22 ans
« De faire découvrir des titres qui n’ont pas
d’exposition chez nous. » - Laurent, 28 ans (par
rapport à l’utilité du fansub en France)
18. Le fansub n’est plus le plus ergonomique
■ Avant l’arrivée du simulcast, les
site de diffusions de fansub
étant le seul moyen de visionner
de la japanime, ils étaient
d’office les plus ergonomique.
Cependant, ils étaient pénalisés
par la présence de nombreuses
plateformes d’intermédiation
(publicités, temps d’attente pour
télécharger un épisode…).
Exemple des difficultés que l’on peut rencontrer en
voulant regarder un épisode de fansub : publicité omniprésente, protocole
de téléchargement peu clair ou lecteur vidéo inopérant
19. Le fansub n’est plus le plus ergonomique
■ Dans les entretiens, les sites de
simulcast sont décrits par les abonnés
comme plus ergonomiques, en
particulier plus lisibles et avec
l’exclusivité de fonctionnalités très
utiles.
■ Pour la lisibilité, deux points sont
importants :
– L’absence de publicités avant les
vidéos et sur la majorité des sites
(toutefois, certains sites se gardent le
droit de promouvoir leurs séries au
travers d’un encart sur leur page
d’accueil)
– Une organisation claire du catalogue.
Sur Crunchyroll, il est très facile de consulter
le catalogue au travers de multiples onglets.
20. ■ Les sites de simulcast ont
également l’exclusivité de
certaines fonctionnalités très
utiles :
– La Watchlist, qui permet de
suivre des séries pour les
retrouver rapidement sur un
seul endroit (mentionné dans un
entretien)
– L’existence d’applications sur
mobile et consoles (mentionné
dans un entretien)
– Un planning sur les futures
sorties (vu dans le corpus de
sites)
Le fansub n’est plus le plus
ergonomique Les applications
mobiles
des différents sites de
simulcast
La « Watchlist »
sur Crunchyroll
21. Le fansub n’est plus le plus ergonomique
« Crunchy c’est vraiment la plateforme idéale.
Elle a peu de défauts. Son système de
watchlist est bien fait. Il y a une mise en avant
du catalogue peu importe la plateforme. Le
site n’est pas trop lent. On a aussi accès à
Crunchyroll manga. » - Jordan , 22 ans
« Plutôt oui, pour ça que je suis allé vers elles.
Pour la facilité de visionnage. […] pour avoir de
la qualité, éviter les pubs, les apps sur consoles
et mobiles. » - Yannis, 22 ans (s’il est satisfait ou
non des offres de simulcast)
22. Le fansub n’est plus le plus
ergonomique■ On a également remarqué au cours
des entretiens que les les personnes
étant abonnées regardent beaucoup
de japanime (une fois par semaine
minimum). On peut expliquer cela par
les avantages des sites de simulcast
vus précédemment qui tendent à
faciliter la consommation de japanime.
■ Cependant, les sites de simulcast n’ont
pas le monopôle de l’ergonomie. En
effet, toujours lors des entretiens, les
abonnés nous ont parlé d’Anime
Ultime, qui est très apprécié car il
rassemble de nombreuses fansubs. On
remarque également une très faible
présence des publicités sur le site et un
accès très facile aux différentes séries
disponibles.
La page d’accueil du site Anime Ultime
23. Le fansub n’est plus le plus
ergonomique
« Quand je cherche du fansub, le premier
endroit où je regarde c’est Anime-Ultime qui
agrège pas mal de fansub » - Laurent, 28 ans
« Je préfère aller sur Anime-Ultime plutôt que
ceux de fansubs car il regroupe plusieurs
fansubs » - Darlène, 19 ans
À propos de leur fréquence de consommation :
« Tous les jours » - Yannis, 22 ans
« Tous les jours » - Laurent, 28 ans
« Quotidiennement » - Jimmy, 21 ans
« Pratiquement tous les jours » - Alexandre, 19
ans
24. Le fansub n’est plus le plus simultané
■ Avant l’arrivée du simulcast, le
fansub était par défaut le plus
simultané. Il était cependant
contraint d’attendre la première
diffusion d’un épisode au Japon
afin d’en obtenir une version
« RAW » (sans sous-titres).
Versions RAW précédant l’épisode sous-titré
sur le site Nyaa.se, ici pour l’anime « Little Witch
Academia »
« Pour regarder en simulcast h+1 les nouvelles
séries en cours. » - Jimmy, 21 ans (à propos des
raisons qui l’ont fait s’abonner à du simulcast)
25. Le fansub n’est plus le plus simultané
■ Avant l’arrivée du simulcast, le fansub était par défaut le plus simultané. Il était
cependant contraint d’attendre la première diffusion d’un épisode au Japon afin
d’en obtenir une version « RAW » (sans sous-titres).
■ De son côté, le simulcast, qui est par définition simultané, peut recevoir l’épisode
en avance par rapport à sa diffusion au Japon, son caractère légale lui permettant
de travailler directement avec les créateurs de la japanime.
Annonce de la diffusion en « H+1 » (= une heure après
sa première diffusion au Japon)
de la série el Dlive sur ADN
« La rapidité pour l’arrivée des épisodes qui est
bien plus rapide que chez le fansub. » - Yannis,
22 ans (par rapport à ce que le simulcast offre
de plus que le fansub)
26. Liens entre représentations et
pratiques
■ L’illégalité du fansub est moins tolérée Des sites de teams de
fansub sont fermés ou contraints de manière plus ou moins violente
à arrêter de « suber » les séries licenciées par un site de simulcast.
Certaines teams essayent de contourner ces contraintes juridiques
en changeant par exemple de nom. Cela peut renforcer l’aspect
« hors-la-loi » de ces teams. Dans nos entretiens, nous avons constaté
que l’augmentation de l’illégalité du fansub n’a pas donné envie à
nos sujets de moins consommer de fansub.
■ L’éthique du fansub devient problématique
■ Le fansub n’est plus le plus ergonomique
■ Le fansub n’est plus le plus simultané
Nous avons constaté que
cela pouvait pousser nos
sujets à moins
consommer de fansub.
« [Quand il va regarder un
épisode] Si c’est dispo
légalement, je vais sur le
simulcast. Sinon je regarde sur
le fansub. » - Yannis, 22 ans
28. Avancement vis-à-vis de la
problématique
■ Premièrement, nous avons vu qu’il y a effectivement eu changement dans le fansub
depuis l’arrivée du simulcast, tant au niveau des discours et des pratiques.
■ Secondement, ces changements s’incarnent de différentes manières. Nous avons vu
que les changements au niveau de l’éthique, l’ergonomie et la simultanéité pouvaient
créer une certaine concurrence, puisqu’ils pouvaient donner envie aux consommateurs
de la japanime de se diriger sur du simulcast plutôt de que la fansub.
■ Certes le fansub subit la concurrence du simulcast, mais il ressort de nos entretiens
qu’il garde certains avantages. Notamment sur la gratuité, la possibilité de trouver des
séries non-licenciées et une certaine variété dans les techniques de sous-titrage
(comme la spatialisation des sous-titres).
■ Ainsi, le fansub tout comme le simulcast ont chacun des avantages. Ils peuvent donc
tous les deux avoir une raison d’être, au moins à ce niveau-là, au yeux des
consommateurs de la japanime.
29. Ouverture
■ Avec l’arrivée de nouveaux acteurs sur le marché du simulcast (Netflix, Amazon), la
concurrence risque de devenir de plus en plus dure pour le fansub.
■ Les offres de simulcast tendent encore à se diversifier. Fin 2016, Wakanim et la
chaine télévisée J-ONE lançaient ensemble la première offre de « simuldub » sur la
série Drifters.
■ On peut cependant penser que le fansub continuera d’exister du fait de ses
avantages, comme la possibilité d’y trouver des séries non-licenciées ou la
présence d’utilisateurs qui chercheront à voir de la japanime gratuitement.
■ Toutefois, on peut se demander si le simulcast sera un jour en mesure de satisfaire
les quelques avantages qui sont encore propres au fansub (notamment la gratuité
et la variété de séries) et donc de le remplacer. On peut pour le moment douter de
la gratuité à cause du besoin de rentabilité qu’exige le fonctionnement des sites de
simulcast. Et il est également bien complexe de diffuser légalement des séries de
niche car l’achat de leur licence ne serait pas rentable.
30. Bibliographie
■ XIAO Liu, Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et
compétence linguistique, Thèse. Science de la communication. Université de
Montréal, 2014.
■ BOURDAA, Mélanie. Les fanstudies en question : perspectives et enjeux. Revue
française des sciences de l’information et de la communication. 07/2015.
31. Webographie
■ Article de blog sur les fansub comme contrefaçon numérique :
http://www.contrefaconnumerique.fr/fr/2009/02/05/le-%C2%AB-fansub-
%C2%BB-un-mode-de-contrefacon-numerique/
■ Site de WAKANIM : http://www.wakanim.tv/fr/v2/discover
■ Site d’ADN : http://animedigitalnetwork.fr/
■ Site de Crunchyroll : http://www.crunchyroll.com/
■ Site d’Anime-Ultime : http://www.anime-ultime.net
■ Site de la Despair Paradise : https://despair-paradise.com
■ Site de la Manga-Family : http://manga-family.moe
■ Site de la Seed Team : http://www.seedteam.fr
■ Site d’Univers- Animeiz : http://www.univers-animeiz.com