Companies are striving for a friendly tone with their content and also taking it to other cultures. Those two content goals seem to be at odds, but they don’t have to be. How do you reconcile more casual writing for content that will be translated into other languages? We’ll look at how to craft quality content for all users, regardless of their language. We’ll cover pitfalls to avoid and tactics to use for creating friendly English that yields pleasing translations.
4. Users can create their own social
network records within the application,
adding photos and geolocation mark,
noting friends, putting the Huskies and
commenting on other notes.
RUSSIAN BLOG POST, VIA GOOGLE TRANSLATE
“
”
#stc16 • @jrc_collins
66. What about
localization?
Avoid casual language, dude
Jokes don’t usually translate.
Avoid idioms like the plague
Idioms don’t translate, either.
Avoid humor
Some cultures value formality.
#stc16 • @jrc_collins