Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

The Ring Verse - Multilanguage

1,036 views

Published on

Translations of the Ring Verse, from "The Lord of the Rings" into various languages, including Elvish and Black Speech.

"One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them"

Published in: Entertainment & Humor
  • Login to see the comments

The Ring Verse - Multilanguage

  1. 1. THE LORD OF THE RINGS SERIES THE RING VERSE – MULTILANGUAGE ENGLISH Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for mortal men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. QUENYA (zR5ÌE) 5RmR aY7tE6 `VmE7Y5 `C7E5R5 5U `B nBj´E= `N1Y+ dR7lU5 5.EaY7Y5 `N2RyE tEuR4EkV5= 5R71R e B7TtR 5RV7T5 hÎE6 `B gU7Y5 tE71ÎE6= tT5R `B tY7R dR7Y5 tY6tE½`CjtE1ÎEkV tY65YN7R`N 5YN7kV hÎEkV `B elU5T alE1E6- tT5R aY7tE 1U7T`V 1R `Bj´R= tT5R aY7tE dT7T`V 1R= tT5R aY7tE dY81T`V 1R `Bj´R `C6 tYuYkV 5U1T`V 1R tY65YN7R`N 5YN7kV hÎEkV `B elU5T alE1E6- Romanization of enya Neldë cormar eldaron aranen nu i vilya, Otso heruin naucoron ondeva mardentassen, Nertë firimë nérin yar i nuron martyar, Minë i morë herun mormahalmaryassë Mornórëo nóressë yassë i fuini caitar. Minë corma turië të ilyë, minë corma hirië të, Minë corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të Mornórëo nóressë yassë i fuini caitar. SINDARIN (4$jR°5$) z7Ye 5jR4$ 55% jR°7RhE5 5hJ r5$jR= 2^5^`B 5yE9~B73C r`B 7Ï2P x5^hJ ~B5= 52$7R5`B e~B6 e~B7w% w7RhE2 e~B72$= ~V6 t# t7Yc~B6 w`N tt^=7Yct#P 2~B5 r`B 26H `V=t7Y26H `BiE `B=2P~M3C zlE26E- 6F=c7Ye `C 37Y32# 9hE5 whE5= 6F=c7Ye `C c7G2$ 9hE5= 6F=c7Ye `C 3x^2$ 9hE5 whE5 `C 25% ehJ5 5# 52&2$ 9hE5 r`B 26H `V=t7Y26H `BiE `B=2P~M3C zlE26E- 1
  2. 2. Romanization of Sindarin Corf neledh ’nin ellerain nui venel, Odo’ni nauhírath vi rynd gonui în, Neder’ni fîr fírib beraid fíred, Êr am morchír bo morn-orchamm dîn Vi dor e-Mordor ias i-ndúath caedar. Er-chorf a thorthad hain bain, er-chorf a chired hain, Er-chorf a thoged hain bain a din fuin an nuded hain Vi dor e-Mordor ias i-ndúath caedar. BLACK SPEECH OF MORDOR xcE 5,Ex`B xj&xY 27NwH=7H`B j1D`C=51H= 2H`N 1zDw&=AT,T x2HP=w& x,E1D=AcE=7H`B= z73B A7E`C=7H`B t1D6Yk t1D1D 2qHpxY`C= AE 1xY AcEw6Yk=6Y j^~Bt`C=1w#=AT`B k`C= ,Nx=t6M26M=AT`B t#j# eyE31N w6NxjY`B- AE 5,Ex 26Nw1Dj^zH= AE 5,Ex xw%P1Dj^= AE 5,Ex 37zD1Dj^zH= X# w6Nkt^=AT`B z7qGp1Dj^ ,Nx=t6M26M=AT`B t#j# eyE31N w6NxjY`B- Romanization of Bla Spee Gakh nazgi golug durub-ûri lata-nût, Udu takob-ishiz gund-ob gazat-shakh-ûri, Krith shara-ûri matûrz matat dûmpuga, Ash tug shakhbûrz-ûr ulîma-tab-ishi za, Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli. Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, Ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli. ALBANIAN (SHQIP) Tri Unaza për elët-mbretër, Shtatë për mjeshtërit xhuxhë në shtëpitë prej guri, Nënte për njerëzit e vdekshëm, që balta i pret, Një për Kryezotin e Zi në fronin e tij të errët Në Tokën e Mordorit, ku hija bie. Një Unazë e Vetme i sundon, një e Unazë Vetme i gjen, Një Unazë e Vetme i bashkon dhe në errësire i ngërthen Në Tokën e Mordorit, ku hija bie. 2
  3. 3. ARABIC (‫)اﻟﻤﺮﺑﯿﺔ‬ ،‫اﻟﺴﻤﺎء‬ ‫ﺗﺤﺖ‬ ‫اﻟﺠﻦ‬ ‫ﻟﻤﻠﻮك‬ ‫ﺧﻮاﺗﻢ‬ ‫ﺛﻼﺛﺔ‬ ،‫اﻟﺤﺠﺮﺗﺔ‬ ‫أﺑﮭﺎﺋﮭﻢ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻷﻓﺰام‬ ‫ﻟﺴﺎدة‬ ‫ﺳﺒﻌﺔ‬ ،‫ﻧﺎﻟﻤﻮت‬ ‫ﻋﻠﯿﮭﻢ‬ ‫اﻟﻤﺤﺘﻮم‬ ‫اﻟﻔﺎﻧﯿﻦ‬ ‫ﻟﻠﺒﺸﺮ‬ ‫ﺗﺴﻌﺔ‬ ‫اﻟﻤﻈﻠﻢ‬ ‫ﻋﺮﺷﮫ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻈﻼم‬ ‫ﻟﺴﯿﺪ‬ ‫واﺣﺪ‬ .‫اﻷﺷﺒﺎح‬ ‫ﺗﺮﻗﺪ‬ ‫ﺣﯿﺚ‬ ‫ﻣﻮردور‬ ‫أرض‬ ‫ﻓﻲ‬ ،‫ﺎ‬ً‫ﻌ‬‫ﺟﻤﯿ‬ ‫ﯾﺠﺪھﺎ‬ ‫ﯾﺠﺪ‬ ‫واﺣﺪ‬ ،‫ﺎ‬ً‫ﻌ‬‫ﺟﻤﯿ‬ ‫ﯾﺤﻜﻤﮭﺎ‬ ‫واﺣﺪ‬ ‫ﯾﻮﺣﺪھﺎ‬ ‫اﻟﻈﻠﻤﺔ‬ ‫وﻓﻲ‬ ‫ﺎ‬ً‫ﻌ‬‫ﺟﻤﯿ‬ ‫ﯾﺠﻤﻌﮭﺎ‬ ‫واﺣﺪ‬ ‫ﺟﺎﺗﻢ‬ .‫اﻷﺷﺒﺎح‬ ‫ﺗﺮﻗﺪ‬ ‫ﺣﯿﺚ‬ ‫ﻣﻮردور‬ ‫أرض‬ ‫ﻓﻲ‬ Romanization of Arabic Thelathh khewatem lemlewk alejn thet alesma’, Seb’eh lesadh alafezam fey abha’ehem alhejreth, Tes’eh lelbesher alefaneyn alemhetwem ’eleyhem nalemwet, Wahed lesyed alezlam fey ’ereshh alemzelm Fey ared Mewredwer heyth terqed alashebah. Wahed yhekmha jemy’eana, wahed yejd yejdha jemy’eana, Jatem wahed yejm’eha jemy’eana wefy alezlemh yewhedha Fey ared Mewredwer heyth terqed alashebah. ARMENIAN (ՀԱՅԵՐԵՆ) Երեք մատանի՝ էլֆերին իմաստւն վեհ բար թյան համար, Յոթ մատանի՝ անձաﬖերի անխոնջ թզ կներին հանքաջանքի համար, Ինը մատանի՝ Միջերկրի մարդկանց Սևին ծաոայել , Կռիﬖեր մ խիզախ մարտնչել համար: Իսկ այս Մեկը՝ Աﬔնազորը, Տիրակալին Մորդորի: Որ թշնամանք ցանի, կամազրկի մարդկանց, Խառնամբոխվեն նրանք Չարչարանաց երկր մ՝ Զոր թյան տակ՝ Մորդորի տիրակալի: Romanization of Armenian Yerek’ matani, elferin imaschn veh barut’yan hamar; Yot’ matani, andzavneri ankhonj t’zuknerin hank’ajank’i hamar; Iny matani, mijerkri mardkants’ Sevin tsaoayelu; Krrivnerum khizakh martnch’yelu hamar. Isk ays meky, amenazory, tirakalin Mordori. Vor t’shnamank’ ts’ani, kamazrki mardkants’; Kharrnambokhven nrank’ ch’arch’aranats’ yerkrum, Zorut’yan tak, Mordori tirakali. 3
  4. 4. BASQUE (EUSKARA) Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako. Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako. Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako. Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean, Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean. Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko, Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean. BELARUSSIAN (БЕЛАРУСКАЯ) Тры – сьмяротнай зямлі несьмяротным князям, Сем – царам-кавалям на падгорным троне, Дзевяць – чалавечага племені каралям, Адзін – Уладару Цемры ў чорнай кароне, У змрочнай краіне Мордар, там, дзе пануе Цень. Адзін – уладарыць над імі, адзін – адшукаць іх, Адзін – завабіць і ў цемры чорнай скаваць іх У змрочнай краіне Мордар, там, дзе пануе Цень. Romanization of Belarussian Try – śmiarotnaj ziamli nieśmiarotnym kniaziam, Siem – caram-kavaliam na padhornym tronie, Dzieviać – čalaviečaha pliemieni karaliam, Adzin – Uladaru Ciemry ŭ čornaj karonie, U zmročnaj krainie Mordar, tam, dzie panuje Cień. Adzin – uladaryć nad imi, adzin – adšukać ich, Adzin – zavabić i ŭ ciemry čornaj skavać ich U zmročnaj krainie Mordar, tam, dzie panuje Cień. BENGALI (বাাংলা) তিন আংটি এলফরাজাদের নীল আকাদের নীদে, েীলাঘদর বামন-প্রধান সািটি পেল পেদে। মরণেীল মানুষ-রাজার তমলল বাতক নয়, পকউ জাদন না একটি শুধু ছায়ার পেদে রয়। মর্ডদরর কাদলা রাজার কাদলা তসংহাসন থাকদব অটুট, আংটি হাদি থাকদব েিক্ষণ। এই অননয আংটি, সব্বাইদক অধীন করার অবযথড ফতি। এই অতিিীয় আংটি, সবকটিদক কব্জা রাদে অন্ধকাদর বিী। এবার পেষ হদলা সব ভয়, পকউ জাদন না একটি শুধু ছায়ার পেদে রয়। 4
  5. 5. Romanization of Bengali Tina āṇṭi ēlapharājādēra nīla ākāśēra nīcē, Śīlāgharē bāmana-pradhāna sātaṭi pēla yēcē. Maraṇaśīla mānuṣa-rājāra milala bāki naẏa, Kē’u jānē nā ēkaṭi śudhu chāẏāra dēśē raẏa. Marḍarēra kālō rājāra kālō sinhāsana Thākabē aṭuṭa, āṇṭi hātē thākabē yatakṣaṇa. Ē’i anan’ya āṇṭi, sabbā’ikē adhīna karāra abyartha phandi. Ē’i adbitīẏa āṇṭi, sabakaṭikē kabjā rākhē andhakārē bandī. Ēbāra śēṣa halō saba bhaẏa, Kē’u jānē nā ēkaṭi śudhu chāẏāra dēśē raẏa. BULGARIAN (БЪЛГАРСКИ) Три Пръстена за елфите крале под този небосвод И седем за джуджетата в дворците им от камък, Да вземат девет хората със краткия живот, Един — за Мрачния владетел с трон от черен пламък В страната му Мордор, където тегне мрак. Единствен Пръстен ги владее, Единствен той ще ги открие, Единствен вси ще ги сбере и в тъмнина ще ги обвие В страната му Мордор, където тегне мрак. Romanization of Bulgarian Tri prŭstena za elfite krale pod tozi nebosvod I sedem za dzhudzhetata v dvortsite im ot kamŭk, Da vzemat devet khorata sŭs kratkiya zhivot, Edin — za mrachniya vladetel s tron ot cheren plamŭk V stranata mu Mordor, kŭdeto tegne mrak. Edinstven prŭsten gi vladee, edinstven to shte gi otkrie, Edinstven vsi shte gi sbere i v tŭmnina shte gi obvie V stranata mu Mordor, kŭdeto tegne mrak. CATALAN (CATALÀ) Tres Anells pels Reis dels Elfs, dessota el cel, Set per als Senyors dels Nans, en llurs cavernes, Nou per als Homes Mortals, que periran, Un és per al Senyor Fosc, en son Fosc Tron Allà a la Terra de Mórdor, on s’estenen les ombres. Un Anell per manar-los a tots, un per trobar-los Un Anell per reunir-los a tots i a les tenebres lligar-los A la terra de Mórdor, on s’estenen les ombres. 5
  6. 6. MANDARIN CHINESE – SIMPLIFIED (中⽂) 天下精灵铸三戒, 地底矮⼈得七戒, 寿定凡⼈持九戒, 莫多妖境暗影伏, 闇王坐拥⾄尊戒。 ⾄尊戒,驭众戒; ⾄尊戒,寻众戒, 魔戒⾄尊引众戒, 禁锢众戒⿊暗中, 莫多妖境暗影伏。 MANDARIN CHINESE – TRADITIONAL (中⽂) 天下精靈鑄三戒, 地底矮⼈得七戒, 壽定凡⼈持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁⾄尊戒。 ⾄尊戒,馭眾戒; ⾄尊戒,尋眾戒, 魔戒⾄尊引眾戒, 禁錮眾戒⿊暗中, 魔多妖境暗影伏。 Romanization of Mandarin Chinese Tiānxià jīnglíng zhù sān jiè, Dìdǐ ǎirén dé qī jiè, Shòu dìng fánrén chí jiǔ jiè, Móduō yāo jìng ànyǐng fú, Àn wáng zuò yōng zhìzūn jiè. Zhìzūn jiè, yù zhòng jiè; Zhìzūn jiè, xún zhòng jiè, Mó jiè zhìzūn yǐn zhòng jiè, Jìngù zhòng jiè hēi’àn zhōng, Móduō yāo jìng ànyǐng fú. CROATIAN (HRVATSKI) Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju, I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi, I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju, Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi U zemlji Mordor gdje sjene se kriju. Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe U zemlji Mordor gdje sjene se kriju. 6
  7. 7. CZECH (ČEŠTINA) Tři prsteny pro krále elfů pod nebem, Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene, Devět mužům: každý je k smrti odsouzen, Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně V zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem. Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže, Jeden všechny přivede, do temnoty sváže V zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem. DANISH (DANSK) Tre har elvernes konge i dybeste skove, Syv har dværgenes herrer i sale af sten, Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén I Mordors land, hvor skygger ruge. Én Ring er over dem alle, Én Ring kan finde de andre Én Ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle I Mordors land, hvor skygger ruge. DUTCH (NEDERLANDS) Drie ringen voor de elfenkoningen op aard’, Zeven voor de dwergvorsten in hun zalen schoon, Negen voor de mensen, die de dood niet spaart, Eén voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon In Mordor, waar de schimmen zijn. Eén Ring om allen te regeren, Eén Ring om hen te vinden, Eén Ring die hen brengen zal en in duisternis binden, In Mordor, waar de schimmen zijn. ESPERANTO Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel’, Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton’, Naŭ por la homoj sub la morto-sigel’, Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron’, Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land’. Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas, Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land’. 7
  8. 8. ESTONIAN (EESTI) Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail, seitse seal, kus kuldne päkapikukroon. Neid üheksa on inimmail, kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon. Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald. Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad, Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad. Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald. FAROESE (FØROYSKT) Tríggjar ringar mætir álvakongar fáa, Sjey til dvørgarnar í homrum hátt, Níggju til teir menn, ið feigir dómin skoða, Ein til hann á myrkurs sæti, myrkurs drott, Har í Mordors landi, har sum skuggar ráða. Ein ringur stýrir øllum. Ein ringur finnur teir, Ein at savna allar og í myrkri binda teir, Har í Mordors landi, har sum skuggar ráða. FINNISH (SUOMI) Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon, Seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan, Yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton, Yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan Maassa Mordorin joka varjojen saartama on. Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee, Se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee Maassa Mordodin joka varjojen saartama on. FRENCH (FRANÇAIS) Trois Anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel, Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre, Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas, Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône Dans le Pays de Mordor où s’étendent les Ombres. Un Anneau pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver, Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier Au Pays de Mordor où s’étendent les Ombres. 8
  9. 9. FRISIAN (FRYSK) Trije Ringen foar de Elfkenings yn ‘t gea, Sân foar de Dwerchhearen ûnder stiennen kroan’, Njoggen foar Minskebern, bûn oan har dea, Ien is foar de Tsjust’re op syn Troan Fier yn Mordor, Lânsdou sûnder Dagerea. Ien Ring all’gear ta hearsker, Ien har fynder, Ien Ring dy’t har yn ‘t tsjuster fiert, Ien aller bynder Fier yn Mordor, Lânsdou sûnder Dagerea. GALICIAN (GALEGO) Tres aneis para os Reis dos Elfos baixo o ceo, Sete para os Señores Ananos nas súas salas de pedra, Nove para os Homes Mortais condenados a morrer, Un para o Señor Escuro no seu trono escuro, Na Terra de Mordor, onde se estenden as Sombras. Un anel para gobernalos a todos, un anel para atopalos, Un anel para atraelos a todos e atalos nas tebras, Na Terra de Mordor, onde se estenden as Sombras. GEORGIAN (ქართული) სამი ბეჭედი – ცის ქვეშ მსუფევ მეფეებს ელფთა, შვიდი ბეჭედი – ჯუჯათა მთავრებს: ფლობენ დარბაზებს სალსა, ცხრა – მოკვდავთ, ვინც უნდა მოსრას სიკვდილის ცელმა, ხოლო ერთი კი – შავ მეუფეს, შავსავე ტახტზე მჯდარსა მორდორის მხარეს, სადაც შუქი ჩაყლაპა ბნელმა. ერთი ბეჭედი დაჯაბნის ყველას, ერთი ბეჭედი მოძებნის ყველას, ერთი ბეჭედი შეკრებს ბნელში და ჯაჭვად შეჰკრავს მორდორის მხარეს, სადაც შუქი ჩაყლაპა ბნელმა. Romanization of Georgian Sami bechedi – ts’is k’vesh msup’ev mep’eebs elp’t’a, Shvidi bechedi – jujat’a mt’avrebs: p’loben darbazebs salsa, Ts’khra – mokvdavt’, vints’ unda mosras sikvdilis ts’elma, Kholo ert’i ki – shav meup’es, shavsave takhtze mjdarsa Mordoris mkhares, sadats’ shuk’i ch’aqlapa bnelma. Ert’i bechedi dajabnis qvelas, ert’i bechedi modzebnis qvelas, Ert’i bechedi shekrebs bnelshi da jachvad Shehkravs mordoris mkhares, sadats’ shuk’i ch’aqlapa bnelma. 9
  10. 10. GERMAN (DEUTSCH) Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. GREEK (ΕΛΛΗΝΙΚΆ) Τρία Δαχτυλίδια έχουνε οι Ξωτικοί οι Βασιλιάδες κάτου, Εφτά οι Νάνοι Άρχοντες παλάτια που ’χουνε μες στα πετράδια, Εννιά οι Άνθρωποι οι Θνητοί που ’χουν τη μοίρα του θανάτου, Ένα ο Μαύρος Άρχοντας, που βασιλεύει στα σκοτάδια, Στη γη της Μόρντορ, που ζούνε Σκιές. Ένα, όλους να κυβερνά και να τους βρίσκει, Ένα. Ένα, να τους μαζεύει όλους μαζί, με μαύρα μάγια, Ένα. Στη γη της Μόρντορ, που ζούνε Σκιές. Romanization of Greek Tría dachtylídia échoune oi xo tikoí oi vasiliádes kátou, Eftá oi nánoi árchontes palátia pou ’choune mes sta petrádia, Enniá oi ánthro poi oi thni toí pou ’choun ti moíra tou thanátou, Éna o máv ros árchontas, pou vasilév ei sta skotádia, Sti gi ti s Mórntor, pou zoúne skiés. Éna, ólous na kyverná kai na tous vrískei, éna. Éna, na tous mazév ei ólous mazí, me máv ra mágia, éna. Sti gi ti s Mórntor, pou zoúne skiés. GOTHIC (𐌲𐌿𐍄𐌹𐍃𐌺) 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌱𐌹𐍃𐌺𐌰-𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰-𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌹𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌿𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳. 𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰, 𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰. 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌿𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳. 10
  11. 11. Romanization of Gothic Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin, Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim, Niun faur mannans diwanans, domidans diwan, Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma, In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand. Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija, Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija. In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand. HEBREW (‫)עברית‬ ,‫הטללים‬ ‫שמי‬ ‫תחת‬ ‫אלפים‬ ‫למלכי‬ ‫טבעות‬ ‫שלוש‬ ,‫סלע‬ ‫בהיכלי‬ ‫גמדים‬ ‫לשרי‬ ‫שבע‬ ‫למות‬ ‫הנידונים‬ ‫תמותה‬ ‫בני‬ ,‫האדם‬ ‫לבני‬ ‫תשע‬ ‫האפל‬ ‫כיסאו‬ ‫על‬ ‫האופל‬ ‫לשר‬ ‫אחת‬ .‫הצללים‬ ‫רובצים‬ ‫שם‬ ,‫מורדור‬ ‫בארץ‬ ,‫למצאן‬ ‫אחת‬ ‫טבעת‬ ,‫בכולן‬ ‫למשול‬ ‫אחת‬ ‫טבעת‬ ,‫לכבלן‬ ‫באפלה‬ ,‫כולן‬ ‫את‬ ‫להשיב‬ ‫אחת‬ ‫טבעת‬ .‫הצללים‬ ‫רובצים‬ ‫שם‬ ,‫מורדור‬ ‫בארץ‬ Romanization of Hebrew Shelvesh teb’evet lemleky alepyem thet shemy hetlelyem, Sheb’ leshery gemdeym bheykely sel’e, Tesh’ lebney hadem, beny temveth henyedvenyem lemvet Ahet lesher havepl ’el keysav hapel Barets Mevredver, shem revbetseym hetselleym. Teb’et ahet lemshevl bekveln, teb’et ahet lemtesan, Teb’et ahet lhesheyb at kevlen, bapelh lekbeln, Barets Mevredver, shem revbetseym hetselleym. HUNGARIAN (MAGYAR) Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén, Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő, Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény, Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő, Mordor éjfekete öldjén, sűrű árnyak mezején. Egy Gyűrű mind ölött, Egy Gyűrű kegyetlen, Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen, Mordor éjfekete öldjén, sűrű árnyak mezején. 11
  12. 12. ICELANDIC (ÍSLENSKA) Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim, Sjö fá höldar Dverga í hamravíðum sal, Níu fá dauðlegir Menn, þá hel sækir heim, Einn fær sjálfur Myrkradróttinn á myrkranna stól Í því landi Mordor sem magnar skugga sveim. Einn Hringur ræður þeim öllum, einn skal hann hina finna, Einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna Í því landi Mordor, sem magnar skugga sveim. INDONESIAN (BAHASA INDONESIA) Tiga Cincin untuk raja-raja Peri di bawah langit, Tujuh untuk raja-raja Kurcaci di balairung batu mereka, Sembilan untuk Insan Manusia yang ditakdirkan mati, Satu untuk Penguasa Kegelapan di takhtanya yang kelam Di Negeri Mordor di mana Bayang-bayang merajalela. Satu Cincin ‘tuk menguasai mereka semua, Satu Cincin ‘tuk menemukan mereka, Satu Cincin ‘tuk membawa mereka semua dan dalan kegelapan mengikat mereka Di Negeri Mordor di mana Bayang-bayang merajalela. IRISH (GAEILGE) Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir, Seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche, Naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag. Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh I dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna. Fáinne amháin len iad a rialú, Fáinne amháin len iad a fháil, Fáinne amháin len iad a thabhairt, Fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas I dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna. ITALIAN (ITALIANO) Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende, Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra, Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende, Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende. Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli, Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli, Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra cupa scende. 12
  13. 13. JAPANESE (⽇本語) 三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、 七つの指輪は、岩の やかた 館 のドワーフの君に、 九つは、死すべき さだめ 運命の⼈の⼦に、 ⼀つは、暗き みくら 御座の冥王のため、 影横たわるモルドールの国に。 ⼀つの指輪は、すべてを統べ、 ⼀つの指輪は、すべてを⾒つけ、 ⼀つの指輪は、すべてを捕らえて くらやみのなかにつなぎとめる。 影横たわるモルドールの国に。 Romanization of Japanese Mittsu no yubiwa wa, sora no motonaru erufu no ō ni, Nanatsu no yubiwa wa, iwa no yakata no dowāfu no kimi ni, Kokonotsu wa, shi subeki sadame no hito no ko ni, Hitotsu wa, kuraki mikura no meiō no tame, Kage yokotawaru Morudōru no kuni ni. Hitotsu no yubiwa wa, subete o sube, Hitotsu no yubiwa wa, subete o mitsuke, Hitotsu no yubiwa wa, subete o toraete Kurayami no naka ni tsunagi tomeru. Kage yokotawaru Morudōru no kuni ni. KOREAN (한국어) 지상의 요정 왕들에겐 세 개의 반지. 돌집의 난쟁이 왕들에겐 일곱 개의 반지. 죽을 운명을 타고난 인간들에겐 아홉 개의 반지. 어둠의 권좌에 앉은 암흑의 군주에겐 절대반지 어둠만 살아 숨쉬는 모르도르에서. 모든 반지를 지배하고, 모든 반지를 발견하는 것은 절대반지, 모든 반지를 불러모아 암흑에 가두는 것은 절대반지 어둠만 살아 숨쉬는 모르도르에서. Romanization of Korean Jisang-ui yojeong wangdeul-egen se gaeui banji. Doljib-ui nanjaeng-i wangdeul-egen ilgob gaeui banji. Jug-eul unmyeong-eul tagonan ingandeul-egen ahob gaeui banji. Eodum-ui gwonjwa-e anj-eun amheug-ui gunjuegen jeoldaebanji Eodumman sal-a sumswineun Moleudoleueseo. Modeun banjileul jibaehago, modeun banjileul balgyeonhaneun geos-eun jeoldaebanji, Modeun banjileul bulleomoa amheug-e gaduneun geos-eun jeoldaebanji Eodumman sal-a sumswineun Moleudoleueseo. 13
  14. 14. LATIN (LATINA) Tres Anuli Alforum Regibus sub caelo fulgente, Septem Nanorum Dominis in arcibus ex petra, Novem Mortalibus Hominibus quibus fatum est adveniens, Unus Atro Domino in regia sua taëtra, In Mordoris Terra, umbra descendente. Unus Anulus ad omnes dominandos, unus ad reperiendos, Unus ad omnes tenebris inferendos ibique vincendos, In Mordoris Terra, umbra descendente. LATVIAN (LATVIEŠU) Lai treji gredzeni elfu ķēniņiem apakš zvaigžņotā klaida, Lai septiņi - rūķu valdniekiem, kas zemzemes kambaros mīt, Lai septiņi - virszemes ļaudīm, ko nāve pēcgalā gaida Un viens - tam, kurš valda pār tumsu un tronī sēd izraidīts Mordoras mijkrēšļa murdā, kur ēnas klīst melnas no naida. Gredzens, kurš pārējos vieno, gredzens, kurš pārējos maļ, Gredzens, kurš pārējos saista un tumsas važās kaļ Mordoras mijkrēšļa murdā, kur ēnas klīst melnas no naida. LITHUANIAN (LIETUVIŲ) Trys žiedai elfų karaliams, po dangaus skliautu, Septyni - nykštukų valdovams, jų akmeninėse menėse, Devyni - žmonių mirtingų, žūčiai pasmerktų, Vienas tik - Tamsos Valdovui soste sutemų, Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias. Vienas žiedas visiems valdyti, Vienas žiedas visiems surasti, Vienas žiedas visiems sukviesti ir tamsybėse amžiams užsklęsti. Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias. MACEDONIAN (МАКЕДОНСКИ) Три прстена за Кралевите елфски под небото сјајно Седум за владетелите на Џуџињата во дворецот камен Девет за Смртните Луѓе што умираат знајно и незнајно Еден за Мрачниот Господар на престолот негов темен Во Земјата Мордор Сенките кај чмаат Еден Прстен да господари со сите, еден кај сите брза, Еден Прстен сите да ги збере, во мрак да ги врзе Во Земјата Мордор Сенките кај чмаат 14
  15. 15. Romanization of Macedonian Tri prstena za kralevite elfski pod neboto sjajno Sedum za vladetelite na džudžinjata vo dvorecot kamen Devet za smrtnite lu e što umiraat znajno i neznajno Eden za mračniot gospodar na prestolot negov temen Vo zemjata Mordor senkite kaj čmaat Eden prsten da gospodari so site, eden kaj site brza, Eden prsten site da gi zbere, vo mrak da gi vrze Vo zemjata Mordor senkite kaj čmaat NORWEGIAN (NORSK) – BOKMÅL Tre Ringer for alvene under det blå; Syv er for dverger i saler av sten; Ni for menn som all kjødets gang må gå. Men for Mørkets herre en eneste én I det dunkle Mordor hvor skyggene rår. Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem, Én Ring betvinge dem og i mørket binde dem I det dunkle Mordor hvor skyggene rår. NORWEGIAN (NORSK) – NYNORSK Alvar under blåna eig ringane tri. Sju fekk dvergedrottane i salar av stein. Menn som er saka til dauden, fekk ni, Men drotten for Myrkret ein einaste ein, I landet Mordor der skuggane rår. Ein Ring skal styra deim, ein Ring finna deim, Ein Ring tvinga deim og i Myrkret binda deim I landet Mordor der skuggane rår. OLD ENGLISH (ÆNȜLISC) Þrēo Hrinȝas for þǣm ælfcyninȝum under þǣm sƿeȝl, Seofon for þǣm dƿeorȝfrēan in hieran stāne heallum, Niȝon for þǣm motlican menn tō dēaðe ȝedēmed, Ān for þǣm deorc hlāford on deorcful stōlum In þǣm lande Mordor, hƿǣr þā sceadƿe mīðaþ. Ān Hrinȝ, hīe ealle tō ƿealdenne, eall tō findenne, Eall tō ȝefecȝenne and in þǣre deorcnesse tō bindenne, In þǣm lande Mordor, hƿǣr þā sceadƿe mīðaþ. 15
  16. 16. PERSIAN (‫)ﻓﺎرﺳﻰ‬ ،‫ﻧﯿﻠﯽ‬ ‫ﮔﻨﺒﺪ‬ ‫زﯾﺮ‬ ‫در‬ ‫ِﻟﻒ‬‫ا‬ ‫ﭘﺎدﺷﺎھﺎن‬ ‫ﺑﺮای‬ ‫ﺳﮫ‬ ‫ای‬ ‫ﺣﻠﻘﮫ‬ ،‫ﺳﻨﮕﯽ‬ ‫ﺗﺎﻻرھﺎی‬ ‫در‬ ‫دورف‬ ‫ﻓﺮﻣﺎﻧﺮواﯾﺎن‬ ‫ﻧﺮای‬ ‫ھﻔﺖ‬ ‫ای‬ ‫ﺣﻠﻘﮫ‬ ،‫ﻓﺎﻧﯽ‬ ‫و‬ ‫اﻧﺪ‬ ‫ﻣﺮگ‬ ‫ﻧﮫ‬ ‫ﻣﺤﮑﻮم‬ ‫ﮐﮫ‬ ‫آدﻣﯿﺎن‬ ‫ﻧﺮای‬ ‫ﻧﺮای‬ ‫ای‬ ‫ﺣﻠﻘﮫ‬ ‫ﺗﺎرﯾﮑﯽ‬ ‫ﻓﺮﻣﺎﻧﺮوای‬ ‫ﻧﺮای‬ ‫از‬ ‫ﯾﮑﯽ‬ ‫و‬ ،‫ﺗﺎرﯾﮑﺶ‬ ‫ﺳﺮﯾﺮ‬ ‫ﻧﺮ‬ .‫اش‬ ‫آرﻣﯿﺪه‬ ‫ھﺎی‬ ‫ﺳﺎﯾﮫ‬ ‫و‬ ،‫ﻣﻮردور‬ ‫ﺳﺮزﻣﯿﻦ‬ ‫ﻧﺮ‬ ،‫ﯾﺎﻓﺘﻦ‬ ‫ﺑﺮای‬ ‫اﺳﺖ‬ ‫ای‬ ‫ﺣﻠﻘﮫ‬ ،‫راﻧﺪن‬ ‫ﺣﮑﻢ‬ ‫ﺑﺮای‬ ‫از‬ ‫اﺳﺖ‬ ‫ای‬ ‫ﺣﻠﻘﮫ‬ ،‫ﭘﯿﻮﺳﺘﻦ‬ ‫ھﻢ‬ ‫ﺑﮫ‬ ‫ﯾﺎرﯾﮑﯽ‬ ‫در‬ ‫و‬ ،‫آوردن‬ ‫ﺑﺮای‬ ‫از‬ ‫اﺳﺖ‬ ‫ای‬ ‫ﺣﻠﻘﮫ‬ .‫اش‬ ‫آرﻣﯿﺪه‬ ‫ھﺎی‬ ‫ﺳﺎﯾﮫ‬ ‫و‬ ‫ﻣﻮردور‬ ‫ﺳﺮزﻣﯿﻦ‬ ‫ﻧﺮ‬ Romanization of Persian Helqh aa sh beraa peadeshahan alef der zar gunebd nala, Helqh aa heft neraa fermanerwaaan dewref der talarhaa sengua, Helqh aa neraa neraa ademaan keh mhekewem nh mergu aned w fana, W akea az neraa fermanerwaa tarakea Ner serar tarakesh, Ner serzeman Mewredwer, w saah haa aremadh ash. Helqh aa aset az beraa hekem ranedn, helqh aa aset beraa aafetn, Helqh aa aset az beraa awerden, w der aarakea bh hem peawesten, Ner serzeman Mewredwer w saah haa aremadh ash. POLISH (POLSKA) Trzy Pierścienie dla królów elfickich pod niebem jasnym, Siedem dla krasnoludzkich władców we dworach kamiennych, Dziewięć dla ludzi, którym śmierć jest sądzona, Jeden Czarnemu Władcy na czarnym tronie W Mordorze, ziemi, gdzie Ciemność zaległa. Jeden, by nimi władać, Jeden, by je znaleźć, Jeden, by je zgromadzić i wszystkie skrępować W Mordorze, ziemi, gdzie Ciemność zaległa. PORTUGUESE (PORTUGUÊS) – EUROPEAN Três anéis para os Reis Elfos debaixo do Céu, Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra, Nove para os Homens Mortais condenados a morrer, Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono Na Terra de Mordor onde moram as sombras. Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar, Um anel para a todos prender e nas trevas os reter Na Terra de Mordor onde moram as Sombras. 16
  17. 17. PORTUGUESE (PORTUGUÊS) – BRAZILIAN Três Anéis para os Reis-Elfos sob este céu, Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores, Nove para os Homens Mortais fadados ao sono eterno, Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los, Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. ROMANIAN (ROMÂNĂ) Trei inele pentru Regii Elfilor cei de sub soare, Şapte pentru ei, stăpînii gnomilor din săli de stîncă, Nouă, Oamenilor care ştiu că-n lumea lor se moare, Unul pentru Senioru-Ntunecimii fie încă, Unde-s Umbrele-n Ţinutul Mordor, ca să le găsească. Şi pe toate să le-adune un inel, şi altul nime, Să le ferece pe toate, astfel să le stăpînească, Unde-s Umbrele-n Ţinutul Mordor, ca să le găsească. RUSSIAN (РУССКИЙ) Три Кольца – для царственных эльфов в небесных шатрах, Семь – для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне, Девять – для Девятерых, облеченных в могильный прах, Одно наденет Владыка на черном троне, В стране по имени Мордор, где распростерся мрак. Одно Кольцо покорит их, одно соберет их, Одно их притянет и в черную цепь скует их В стране по имени Мордор, где распростерся мрак. Romanization of Russian Tri kol’tsa – dlya tsarstvennykh el’fov v nebesnykh shatrakh, Sem’ – dlya vlastiteley gnomov, granil’shchikov v kamennom lone, Devyat’ – dlya Devyaterykh, oblechennykh v mogil’nyy prakh, Odno nadenet Vladyka na chernom trone, V strane po imeni Mordor, gde rasprostersya mrak. Odno Kol’tso pokorit ikh, odno soberet ikh, Odno ikh prityanet i v chernuyu tsep’ skuyet ikh V strane po imeni Mordor, gde rasprostersya mrak. 17
  18. 18. SERBIAN, CYRILLIC (СРПСКИ) Три Прстена за прсте Краљева вилин врсте под небесима што сјају, Седам за владаре Патуљака у двору њиховом камном, Девет за Смртне Људе које смрт чека на крају, Један за Мрачног Господара на његовом престолу тамном У Земљи Мордор где Сенке трају. Један Прстен да свима господари, један за свима сеже, Један Прстен да све окупи и у тами их свеже. У Земљи Мордор где Сенке трају. SERBIAN, LATIN (SRPSKI) Tri Prstena za prste Kraljeva vilin vrste pod nebesima što sjaju, Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom, Devet za Smrtne Ljude koje smrt čeka na kraju, Jedan za Mračnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom U Zemlji Mordor gde Senke traju. Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima seže, Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih sveže. U Zemlji Mordor gde Senke traju. SLOVAK (SLOVENČINA) Tri prstene elfským kráľom vonku pod nebom, Sedem pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa, Deväť mužom z ľudí, ktorých osudom je skon, Veľprsteň pre Pána tmy na tróne z plameňa, V zemi Mordor, kde Tieň vládne zlom. Veľprsten im všetkým velí, jeho ruka krutá Privolá ich do jedného a v čiernej tme spúta V zemi Mordor, kde Tieň vládne zlom. SLOVENIAN (SLOVENŠČINA) Troji Prstani za vilinske kralje pod neba bleščavo, Sedmeri za škratov vladarje v njih skalnem zaklonu, Deveteri za Smrtnike, ljudi z umrljivo naravo, En sam pa za Temnega vladarja, ki sedi na tronu V Mordorju, kjer sence ležijo stoglavo. Edini, ki jim vsem vlada, Edini, ki jih vse preseže, Edini, da jih vse poišče in jih v temí poveže V Mordorju, kjer sence ležijo stoglavo. 18
  19. 19. SPANISH (ESPAÑOL) Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo. Siete para los Señores Enanos en casas de piedra. Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir. Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro En la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos, Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas En la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. SWEDISH (SVENSKA) Ringar tre skall alver se, under himlens rand, Sju ör dvärgars härskare, som djupt i berget bor, Nio ör människor, som döden tar omhand, En ör Mörkrets herre, på mörka tronen stor, I Mordor, i skuggornas land. En ring att styra dem, en ring att se dem En ring att fånga dem och till mörkret ge dem, I Mordor, i skuggornas land. THAI (ไทย) แหวนสามวงแด่กษัตริย์พรายใต้แผ่นฟ้ า เจ็ดวงแด่เจ้าชาวแคระในท้องพระโรงศิลา เก้าวงนันหนาแด่มนุษย์ผู้ไร ้นิรันดร ์ วงเดียวแด่เจ้าแห่งอสูรผู้ครองบัลลังก์ด า ในแดนมรณะแห่งมอร ์ดอร ์ วงเดียวเพือครองพิภพ วงเดียวเพือค้นพบจบหล้า วงเดียวเพือสาปสินทุกวิญญาณ์ พันธนาไว้ในความมืดมน ในแดนมรณะแห่งมอร ์ดอร ์ Romanization of ai Waen sam uang dae ksatri prai tai phaen fa Chet wong dae chao chao khrae nai thong phra rarong sila Kao wong nan na dae mnut phru rai ni ran da Wong diao dae chao haeng osun phu krong ban lang dam Ni daen mon na haeng Mo Do Wong diao phuea krong phi phop, wong diao phuea khon phop chop la Wong diao phuea sap sin thuk winya phantha na wai nai khwam muetmon Ni daen mon na haeng Mo Do 19
  20. 20. TURKISH (TÜRKÇE) Üç Yüzük göğün altında yaşayan Elf Kralları’na Yedisi taştan saraylarında Cüce Hükümdarlar’a, Dokuz Yüzük Ölümlü İnsanlar’a, ölecekler ne yazık Bir Yüzük gölgeler içindeki Mordor Diyarı’nda Kara tahtında oturan Karanlıklar Efendisi’ne Hepsine hükmedecek Bir Yüzük, hepsini o bulacak Hepsini bir araya getirip karanlıkta birbirine bağlayacak Gölgeler içindeki Mordor Diyarı’nda UKRAINIAN (УКРАЇНСЬКА) Три персні для ельфів – для їх королів, Сім – гордим гномам з камінних палат, Ще Дев’ять – людям смертних родів, Один – Повелителю тьми, де імла В Мордорі, де морок і тінь на землі. Один з них керує, Один – всіх знайде, Один їх збере й у пітьмі всіх зведе В Мордорі, де морок і тінь на землі. Romanization of Ukrainian Try persni dlya elʹfiv – dlya kh koroliv, Sim – hordym hnomam z kaminnykh palat, Shche Dev’yatʹ – lyudyam smertnykh rodiv, Odyn – Povelytelyu tʹmy, de imla V Mordori, de morok i tinʹ na zemli. Odyn z nykh keruye, Odyn – vsikh znay de, Odyn kh zbere y u pitʹmi vsikh zvede V Mordori, de morok i tinʹ na zemli. VIETNAMESE (TIẾNG VIỆT) Ba Nhẫn cho các Tiên Chúa sống dưới gầm trời xanh, Bảy cho các Chúa Người Lùn dưới sảnh đá bất diệt, Chín cho Con Người Phàm Trần định mệnh dành phải chết Một cho Chúa Tể Hắc Ám ngự cao trên ngai đen Ở Vùng Đất Đen Mordor nơi trú ngụ Bóng Đêm. Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả, một Nhẫn Chúa tìm ra hết, Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả, trong bóng tối trói buộc hết Ở Vùng Đất Đen Mordor nơi trú ngụ Bóng Đêm. 20
  21. 21. References 1. Elrond’s Library – Translations of Tolkien. http://www.elrondslibrary.fr/RINGVERSE_GB.html 2. Ring Poem by Maciej Garbowski. http://www.elvish.org/gwaith/ringpoemq.htm 3. Ring Poem by Ryszard Derdzinski. http://www.elvish.org/gwaith/ringpoem.htm 4. One Ring – Lord of the Rings Wiki. http://lotr.wikia.com/wiki/One_Ring 5. Sormusruno – Kontu. http://wiki.kontu.info/Sormusruno 6. Tengwar Transcriber. http://3rin.gs/tengwar/modes.html 21

×