O documento descreve a relação de confiança entre um cliente e seu alfaiate, que conhece bem os gostos e preferências do cliente ao longo dos anos. A analogia é feita entre um alfaiate e um tradutor, destacando que ambos devem conhecer profundamente o "cliente" para criar trabalhos perfeitamente adaptados.
2. Sabem que gosto de tweed escocês
e que detesto camisas de nylon.
Sabem que prefiro botões
discretos.
E que é preciso desviar uma
costura do colete, para não
magoar uma velha cicatriz.
Sabem que, quando exijo
rapidez, não estou a brincar.
Sabem que gosto de beber um
café, antes da prova.
São velhos
amigos.
3. Nem sequer é um luxo.
Apenas o descanso de sermos
servidos por quem nos conhece
bem.
4. As palavras são como os fatos.
Têm de ser
confecionadas por
quem
sabe, exatamente
à medida do nosso
timbre.
5. Um bom tradutor é um alfaiate de palavras.
Um bom revisor
dedica-se a fazer
fatos de palavras à
medida.
6. Conhecemos as palavras que
melhor servem em cada caso.
E escolhemos o artífice de
palavras certo para cada fato.
Eis porque voltam os clientes da
Letrário*: sabem que serão
recebidos como velhos amigos.
Entregamos todos
os fatos exatamente
na hora combinada.
7. Estes são alguns dos
habitués da nossa tailor
shop de palavras.
NYSE Euronext
Jerónimo Martins
Jerónimo Martins
Galp
Informa Dun & Bradstreet
EDP
Banco de Portugal
Colgate Palmolive
Ana Aeroportos
Brisa
Instituto de Seguros de Portugal
10. Certificação de traduções
Constituição de glossários multilingues
Locução por nativos e gravação em estúdio
Livros de estilo exclusivos
Transcrição de material audiovisual
Novo acordo ortográfico
Paginação e impressão
11. Coordenação técnica e
científica de Ângela
Santos, doutorada pela
Universidade de Lisboa
21 711 20 25
a.santos@letrario.pt
Equipa técnica de linguistas