SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
Download to read offline
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                        Emploi du cas direct - p. 1 / 7



                                              ‫ا َّ ْ ب‬
                       EMPLOI DU CAS DIRECT - ُ ‫َلنص‬
(28/10/2003)

C’est une question de syntaxe. Elle concerne la voyelle finale que portent les noms
et les adjectifs et qui varie selon leur fonction dans la phrase.
Mais il faut bien préciser qu’il s’agit de flexions casuelles, et non de déclinaisons,
terme utilisé par abus de langage, puisque les flexions du masculin et du féminin, du
singulier et du pluriel, sont en arabe foncièrement identiques, contrairement aux
déclinaisons des langues indo-européennes.
Cette flexion casuelle - ٌ ‫ ِعر‬comporte trois cas :
                         ‫إ ْ اب‬ َ
          a) cas sujet / nominatif / 1er cas
          b) cas direct / accusatif / 2ème cas
          c) cas indirect / génitif / 3ème cas
auxquels sont affectés respectivement les trois voyelles « u » ( amma –                           ‫َ َّ ة‬
                                                                                                  ٌ ‫ضم‬
          fat a – ٌ ‫ ) َ ْح‬et « i » ( kasra – ٌ ‫.) كس‬
                  ‫قت َ ة‬                      ‫َْة‬
                                              ‫ر‬
 a
                                                 َ
Rq : au nom de la voyelle correspond le nom de l’état :
                Voyelle                                                     Etat

                      ‫َ َّ ة‬
                      ٌ ‫ضم‬                                                   ‫َ ْع‬
                                                                             ٌ ‫رف‬
                      ‫َة‬
                      ٌ ‫قَتْح‬                                              ‫َ ْب‬
                                                                           ٌ ‫نص‬
                      ‫َْة‬
                      ٌَ ‫كس‬
                      ‫ر‬                                                    ‫َ ْ ُ ور‬
                                                                           ٌ ‫مجر‬
Ces trois voyelles placées sur ou sous la dernière consonne du nom ou de l’adjectif
                       ِ
portent le tanwīn - ٌ ‫ َنوي‬lorsque le nom ou l’adjectif est indéterminé.
                    ‫تْ ٌ ن‬
                                               ِ
                                               ‫ْ ٌ ِه‬
          Complément d’objet direct (C.O.D.) - ُ ‫مفعولُب‬
     I.                                                                      َ
      La flexion du cas direct indique que le mot qu’elle affecte est l’objet sur lequel
      s’effectue l’action énoncée par le verbe.
                                                                                    .ٌ ‫َ َحٌٱٌوَدٌآلب‬
                                                                                     ‫فت َ ْل ل ُ ْ َاب‬
                                                                                     َ
      L’enfant a ouvert la porte.
                                                                                              َ
                                                                                    ‫ مفعولٌبه‬du verbe
      Rq : tel verbe se construisant avec un complément direct en français aura
      parfois un complément indirect en arabe, et vice versa.
      Je suis entré [dans] la maison.                                                     ‫َ َ ُ َّ ار‬
                                                                                         .ٌَ ‫دخْلتٌٱلد‬
                                    C.O.I.                                               C.O.D.



                                     ‫ْ ٌ ِيه‬
                                     ِ
   II. Compléments circonstanciels – ُ ‫مفعولُف‬
                                                                       َ
                                                     -1-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                              Emploi du cas direct - p. 2 / 7

  La flexion du cas direct énonce parfois les modalités, les circonstances selon
  lesquelles ou dans lesquelles se déroule l’action.
        1) Complément circonstanciel de temps (C.C.T.) – ٌ ‫ظ ف َ م‬
                                                         ‫َر ٌز ان‬      َ          ْ
        Il a voyagé de nuit.                                                           .ٌ ‫سافَرٌلَْي‬
                                                                                        ‫َ َ لا‬
                       C.C.T.                                                         C.C.T.


        2) Complément circonstanciel de lieu (C.C.L.) – ٌ ‫َ فٌمك‬
                                                        ‫ظر َ ان‬    َ      ْ
                                                                        ِ
        Il l’a trouvé en dehors de la maison.                               َ ‫َ َ َ َ ِج‬
                                                                       .‫وجدهٌُخارٌٌٱْلب ْيت‬
                                                                                 َ
                                                                                      C.C.L.



III. Complément de manière ou d’état (C. Etat) - ُ ‫حا‬
                                                 ‫َل‬
                                                 ٌ
  Pour exprimer deux actions concomitantes, on emploie souvent un participe ou
  un adjectif au cas direct indéterminé et accordé en genre et en nombre après, et
  jamais avant, le verbe.
  Sālim est revenu sain et sauf.                                           .‫رجعٌس ٌٌِس ِما‬
                                                                             ‫َ َ َ َ الم َ ال ا‬
                                                                            C.Etat     Sujet
  Rq : le complément d’état peut être un nom un adjectif ou un verbe... cf. cours
  sur le ḥ   āl – ٌ ‫.)ح‬
                   ‫َ ال‬

IV. Complément dit « absolu » (C.Abs.) - ُ َ ‫مفعولُمط‬
                                         ‫ْ ٌ ْ لق‬
                                         ٌ                                  َ
  Ce n’est qu’un cas particulier du précédent. Le complément absolu a pour
  particularité d’être le maṣ   dar -    ‫َ ْ َر‬
                                          ٌ ‫ مصد‬du verbe employé.          Il sert à renforcer,
  en principe, le sens du verbe.
                                                                                              ِ
                                                                                      .‫ٌفَهمٌفَهما‬
  Il a parfaitement compris.
                                                                                        ‫َ ْا‬
                                                                                       C.Abs.
  [Le complément absolu est rarement utilisé en arabe moderne.]
  On peut adjoindre au complément absolu une épithète, une relative ou un
  complément de nom. Dans ce cas, le complément absolu sert plutôt à préciser
  le sens du verbe.
  Il a lu le texte lentement.                                  ‫ر َّص ِر َةا َ ِ َةا‬
                                                              .ٌ ‫ٌقَ َأٌَٱلن ٌٌَّق َاءٌٌبطيئ‬
                  [d’une lecture lente]                      adj.épith. C.Abs. C.O.D.


  Il a compris dans une certaine mesure.                                   .‫ٌفَهمٌبعضٌٱْلفَهِم‬
                                                                              ْ      َ ْ َ َِ
  Il a bien compris.                                                              ‫ِ َ ْ ا َيا‬
                                                                                .‫ٌفَهمٌفَهماٌجِّدا‬
                                                                           adj.épith. C.Abs.



                                           -2-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                               Emploi du cas direct - p. 3 / 7


  Dans ce dernier exemple, le complément absolu seul serait suffisant, et
  l’épithète est une redondance.


V. Complément de but ou de cause (C.But ou C.Cause) -                                   ُ ‫مفعول‬
                                                                                          ٌ َْ
    ‫ه‬
    ُ َ‫ل‬
                                                                    ou    ‫َْ ُ ِ َ ْ ه‬
                                                                          ٌ ِ‫مفعولٌألَجل‬
                                                                          ِ
  Il peut être rendu par un maṣ         dar indéfini au cas direct employé après un
  verbe.
  Il a crié de douleur.                                                             .‫ٌصاحٌأٌَما‬
                                                                                      ‫َ َ لَ ا‬
             [à cause de la douleur]                                               C.Cause

  Il a voyagé en quête du savoir.                                         .ٌِ‫ٌسافَرٌطلَب ِْلعْل‬
                                                                           ‫َ َ َ ااٌل ِ م‬
                 [demandant le savoir]                              complète le      C.But
                                                                     sens du


                                                           ‫تم ِيز‬
VI. Complément de nature, dit « spécificatif » (Spécif.) – ٌُ ‫َ ُي‬
                                                                                         ْ
  (04/11/2003)
  C’est un nom ou un maṣ dar au cas direct indéterminé qui sert à spécifier et
  déterminer le terme ou la proposition qui le précède.
  Le spécificatif se rencontre surtout après :
  a ) un verbe à sens vague
  Il a rempli le verre d’eau.                                               .ٌ ‫مَلٌَٱْلكأْسٌم‬
                                                                             ‫َ َ َ َ َ اء‬
                                                                             ‫ا‬
                       [avec de l’eau]                           nom indét. au cas direct
                                                                fct : Spécif. (sert à préciser le
                                                                sens vague du verbe)

  b ) un élatif à sens général
  [On utilise généralement le schème       ‫ْ َل‬
                                           ٌ ‫أَفع‬   pour former l’élatif des verbes de 1ère
  forme.]
  Il est le plus modeste d’entre eux.                                  .‫هوٌأَكثَُهٌٌتَواضعا‬
                                                                         ‫ُ َ ْ رُم َ ُ ا‬
                                                                                ْ
           [plus qu’eux] [en modestie]                                   Spécif.      Elatif

                                                    (être modeste VI
                                                                          ٌَ ‫) تَواض‬
                                                                           ‫َ َع‬
  c ) un nom de mesure ou de poids
  Il a acheté une livre de viande.                                     .‫ِاشتََىٌرط ٌٌلَحما‬
                                                                         ‫ْ ر َ ْلا ْ ا‬
                                                                       Spécif. C.O.D.




                                          -3-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                    Emploi du cas direct - p. 4 / 7

    Cette tournure en arabe classique est la plus correcte. Remarquons qu’il existe
    une tournure moderne davantage utilisée aujourd’hui dans les dialectes :
                                                                     .‫ِاشتََىٌرطلاٌمنٌٱللَّحِم‬
                                                                        ْ َِ ْ َ ‫ْر‬
    d ) un nom de nombre compris entre 11 et 99
    [De 11 à 19, tout doit être au cas direct : le nom de nombre et l’objet compté.
    A partir de 20 seul l’objet compté se met au cas direct et le nom de nombre
    porte une flexion normale.
    15 étudiants.                                                            .‫خ ٌسةٌَعشرٌط ِبا‬
                                                                                ‫َ م َ َ َ َ َالا‬ْ
    20 étudiants.                                                               .‫] عشرونٌ َ ِبا‬
                                                                                   ‫ْ ُ َ طالا‬
                                                                                              ِ
    20 étudiants ont réussi.                                               .‫نجحٌعشر ٌٌَط ِبا‬
                                                                                          ِ
                                                                             ‫َ َ َ ْ ُ ون َالا‬
                                                                           Spécif.        sujet


VII. Complément de concomitance, ou d’accompagnement –                                              ٌ ‫مفعول‬
                                                                                                        ُ َْ
     ٌُ ‫مع‬
      ‫َ َه‬
    Il est introduit par le wāw d’accompagnement             ‫َ ُ َ ِ َّة‬
                                                             ِ
                                                             ٌ ‫.) واوٌٱْلمعي‬
    L’enfant a marché le long de la rivière.                                    ‫َ َ َ ٌٌو َّ ْر‬
                                                                               .ٌَ ‫سارٌٱْلولَد ٌٱلنه‬
                                                                                       َ ُ
                                                                               C.d’acc. sujet
                                                                                     wāw d’acc.
    [cf. les différentes fonctions du wāw liaison accompagnement serment ]


VIII. Attribut du sujet –ٌ ‫خب‬
                         ‫َ َر‬
    Dans une phrase introduite par le verbe           ‫َ ان‬
                                                      ٌَ ‫ك‬     ou par un verbe d’existence ou
    d’état analogue l’attribut du sujet se met au cas direct.
    La leçon était difficile.                                                    ‫َ َ َّ ْ س َ ْ ا‬
                                                                               .‫كانٌٱلدر ٌٌُصعبا‬
                                                                               attribut     sujet


    La leçon n’était pas facile.
                                                                                  ْ َ ُ ْ َّ َ
                                                                               .‫لَْيسٌٱلدرسٌسهلا‬
 IX. Attribut de l’objet
    Se met également au cas direct l’attribut de l’objet qui s’applique aux verbes dits
    d’estimation      ٌِ ُ‫أَفعل ٌٱْلقل‬
                      ‫ْ َ ُ ُ وب‬         ) et aux verbes signifiant « rendre tel » ou
    « nommer ».
    Les gens ont cru qu’il était fou.                                       ‫َ ٌِب َّ ُ َ ْ ُ ا‬
                                                                          .‫حسٌهٌُٱلناسٌمجنونا‬
                                                                                          َ

                                               -4-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                          Emploi du cas direct - p. 5 / 7

  [Les gens l’ont cru fou.]                                                    attribut        objet
                                                                             après un verbe d’estimation


  Son père l’a nommé « Alî ».                                                         .‫سماهٌُأَبوهٌُعِيا‬
                                                                                        ًّ‫َ َّ ُ َ ل‬

                                                                                   .‫] سم ٌٌٱْلولٌٌَعِيا‬
                                                                                     ًّ‫ُ ِّ ي َ د َ ل‬
                                                                                           ُ     َ
  [L’enfant fut nommé « Alî ».
                                                                                  attribut sujet    voix
                                                                                                   passive

X. Particules du cas direct
  Précédé d’une particule               ‫ََ ِ ب‬
                                        ٌ ‫ ) نواص‬du cas direct, un nom se met au cas direct
  quelle que soit sa fonction.
  Les particules du cas direct les plus courantes sont (liste non exhaustive) :
  a ) ٌَّ ِ /
      ‫إن‬        ‫َن‬
                ٌَّ ‫أ‬   et leurs composés

                          ‫ِن‬
                          ٌَّ ‫فَإ‬        car

                          ‫ِ َن‬
                          ٌَّ َ‫أل‬        parce que

                          ‫ِن‬
                          ٌَّ ‫لك‬         mais

                          ٌَّ ٌِ‫حتَّى‬
                          ‫َ إن‬           si bien que
                          (...)
  On ne tient généralement pas compte de la particule                     ‫إن‬
                                                                          ٌ dans la traduction, car
  très souvent sa fonction se limite à introduire une phrase nominale.
  Après le verbe « dire » -             ‫ال‬
                                        ٌ َ‫ق‬
                                        َ      , on emploi la particule      ‫إن‬
                                                                             ٌ    avec le sens de la
  conjonction de subordination « que ».

      َّ
  b ) ٌ ‫ َع‬peut-être que
      ‫ل ل‬َ
  Peut-être que l’étudiant réussira.                                              .‫لَعلٌٱ َّ ِبٌي ْنجح‬
                                                                                   ُ َ َ َ ‫َ َّ لطال‬

  c ) ٌ ‫ َي‬exprimant l’espoir
      ‫لْ ت‬
      َ
  Puisse la jeunesse revenir !                                                      ‫َ َّ َ َ َ ُود‬
                                                                                  ! ٌ ‫لَْيتٌٱلشبابٌيع‬
                                                                                    ُ
XI. Noms employés dans des expressions affectives
  (18/11/2003)




                                                     -5-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                  Emploi du cas direct - p. 6 / 7


   1- Introduit par la particule     ‫ , يا‬le vocatif se met au cas direct lorsqu’il y a une
        annexion.
   Ô prince des croyants !                                                ! ٌَ ِ‫ياٌأَميرٌٱْلمؤمن‬
                                                                            ‫َ ِ َ ُ ْ ِ ين‬
   Rq : le vocatif sera étudié plus en détail ultérieurement.
   2- Après ‫ ال‬négation absolue on emploie un nom au cas direct sans l’article et
        sans tanwīn.
   Sans aucun doute !                                                                   َّ
                                                                                      ! ٌ ‫الٌَش‬
                                                                                        ‫َك‬

   3-   ٌَّ ِ
        ‫إال‬     , qui signifie « sauf », « hormis » en phrase affirmative, gouverne en
        général le cas direct.

   Les étudiants sont revenus, sauf un.                            .‫رجعٌٱ ُّلَّبٌِالٌَّط ِبا‬
                                                                     ‫َ َ َ لط ُ إ َالا‬
   N.B. : en phrase négative, le mot qui suit       ‫إال‬
                                                    ٌ se met au cas correspondant à sa
   fonction :
   Seul un étudiant a réussi.                                     .‫لَمٌي ْنجحٌِالٌَّطالبٌواحد‬
                                                                    ِ
                                                                      َ    َ ‫ْ َ َْ إ‬
   [Il n’a réussi qu’un seul étudiant.]

   L’homme ne boit que du lait.                                   .‫الٌَيشربٌٱلرجلٌِالٌَّلَبنا‬
                                                                    ‫َ ْ َ ُ َّ ُ ُ إ َ ا‬
   [L’homme ne boit pas sauf du lait.]


   4-   ‫َم‬
        ْ                 َّ ِ ْ ْ ِ َ
        ٌ‫ ك‬interrogatif, ‫ , كمٌاستِفهَامية‬qui signifie « combien ? », est suivi d’un nom
        singulier au cas direct.
   Combien de livres as-tu lus ?                                              ‫َ ْ ِ ا َأْت‬
                                                                            ‫كمٌكتَاباٌقَر ٌَ ؟‬
   Rq : à ne pas confondre avec              ‫َم‬
                                             ٌ‫ك‬
                                             ْ     exclamatif ,    َّ ِ َ َ ‫ك‬
                                                                  ‫ٌم ٌخبرية‬ َ   , qui signifie
   « combien ! », « que !          suivi d’un mot pas forcément au singulier au cas
                                         ‫ِن‬
   indirect, avec ou sans la préposition ٌ ‫. م‬
                                          ْ
   Que de livres j’ai lus !                                                   ‫َ ْ ِ ٍ َأْت‬
                                                                            ! ٌُ ‫كمٌكتَابٌقَر‬
                                                                        ‫َ ْ ِ ْ ِ ٍ َأْت‬
                                                                      ! ٌُ ‫كمٌمنٌكتَابٌقَر‬
                                                     ‫ِ تاب‬
                                                ici, ٌٍ َ ‫ ك‬aurait pu être remplacé par ٌٍ ُ ‫ك‬
                                                                                          ‫ُ تب‬
XII. Complément d’objet direct sans verbe
   Il s’agit d’expressions courantes dans lesquelles le verbe est sous-entendu.




                                             -6-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                          Emploi du cas direct - p. 7 / 7


Merci !                                                                         ! ‫شكر‬
                                                                                  ‫ُ ْ اا‬
Doucement !                                                                     ! ‫مه ٌا‬
                                                                                   ‫َ ْل‬
Pardon !                                                                        ! ‫عفوا‬
                                                                                   ‫َ ْا‬
Bienvenu !                                                              ! ‫أَهلاٌوسه ٌا‬
                                                                           ‫ْ َ َ ْل‬
[Tu arrives dans ta famille, et tu descends une plaine.]




                                     -7-

More Related Content

What's hot

كان وأخواتها 1
كان وأخواتها 1كان وأخواتها 1
كان وأخواتها 1Arab Mudah
 
أبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبية
أبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبيةأبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبية
أبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبيةأحمد محمود
 
عرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.ppt
عرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.pptعرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.ppt
عرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.pptSaepulKamil1
 
الأدب الجاهلي
الأدب الجاهليالأدب الجاهلي
الأدب الجاهليwasan5
 
Khutbatul haajah
Khutbatul haajahKhutbatul haajah
Khutbatul haajahTuan Hamba
 
كيفية حفظ وتثبيت القرآن
كيفية حفظ وتثبيت القرآنكيفية حفظ وتثبيت القرآن
كيفية حفظ وتثبيت القرآنغايتي الجنة
 
دورة مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريم
دورة  مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريمدورة  مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريم
دورة مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريمnooralbarq
 
نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013
نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013
نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013Samir Sami
 
علم التجويد
علم التجويدعلم التجويد
علم التجويدF El Mohdar
 
اسئلة عربي 101 شاملة المادة
اسئلة عربي 101 شاملة المادةاسئلة عربي 101 شاملة المادة
اسئلة عربي 101 شاملة المادةBasel Samhouri
 
مخارج وصفات
مخارج وصفاتمخارج وصفات
مخارج وصفاتSafa Alyousif
 
Artikkelit englannin kielessä
Artikkelit englannin kielessäArtikkelit englannin kielessä
Artikkelit englannin kielessäRitva Tammi
 
ppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغويةppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغويةSarachii
 
متن الآجرومية
متن الآجروميةمتن الآجرومية
متن الآجروميةMansour1
 
Revision second mid term presentation one
Revision second mid term presentation oneRevision second mid term presentation one
Revision second mid term presentation oneHibah Shabkhez
 

What's hot (20)

كان وأخواتها 1
كان وأخواتها 1كان وأخواتها 1
كان وأخواتها 1
 
أبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبية
أبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبيةأبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبية
أبلغ المنافع في تحريرات ورش عن نافع من طريق الشاطبية
 
عرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.ppt
عرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.pptعرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.ppt
عرض الصفة والموصوف 1.ppt-1.ppt
 
معلمو القرآن ودورهم في غرس القيم
معلمو القرآن ودورهم في غرس القيممعلمو القرآن ودورهم في غرس القيم
معلمو القرآن ودورهم في غرس القيم
 
الأدب الجاهلي
الأدب الجاهليالأدب الجاهلي
الأدب الجاهلي
 
Khutbatul haajah
Khutbatul haajahKhutbatul haajah
Khutbatul haajah
 
كيفية حفظ وتثبيت القرآن
كيفية حفظ وتثبيت القرآنكيفية حفظ وتثبيت القرآن
كيفية حفظ وتثبيت القرآن
 
دورة مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريم
دورة  مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريمدورة  مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريم
دورة مهارات في تثبيت حفظ القرآن الكريم
 
نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013
نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013
نماذج من-القصة-الصحفية-الخبرية-2013
 
علم التجويد
علم التجويدعلم التجويد
علم التجويد
 
درس كان واخواتها
درس كان واخواتهادرس كان واخواتها
درس كان واخواتها
 
Lingua hebraica 03
Lingua hebraica 03Lingua hebraica 03
Lingua hebraica 03
 
اسئلة عربي 101 شاملة المادة
اسئلة عربي 101 شاملة المادةاسئلة عربي 101 شاملة المادة
اسئلة عربي 101 شاملة المادة
 
مخارج وصفات
مخارج وصفاتمخارج وصفات
مخارج وصفات
 
Artikkelit englannin kielessä
Artikkelit englannin kielessäArtikkelit englannin kielessä
Artikkelit englannin kielessä
 
ppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغويةppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغوية
 
متن الآجرومية
متن الآجروميةمتن الآجرومية
متن الآجرومية
 
Torah Netsarim
Torah NetsarimTorah Netsarim
Torah Netsarim
 
Revision second mid term presentation one
Revision second mid term presentation oneRevision second mid term presentation one
Revision second mid term presentation one
 
القرآن تدبر وعمل - الجزء السادس
 القرآن تدبر وعمل - الجزء السادس  القرآن تدبر وعمل - الجزء السادس
القرآن تدبر وعمل - الجزء السادس
 

Viewers also liked

مدونة القسم في اللغة العربية السنة السادسة
مدونة القسم في اللغة العربية   السنة السادسةمدونة القسم في اللغة العربية   السنة السادسة
مدونة القسم في اللغة العربية السنة السادسةEttaoufik Elayedi
 
Messagerie
MessagerieMessagerie
MessagerieMansour1
 
مهارات القراءة الفعالة
مهارات القراءة الفعالةمهارات القراءة الفعالة
مهارات القراءة الفعالةrofaydah
 
رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...
رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...
رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...butest
 
قصة عائلة التاء أ.ريم
قصة عائلة التاء أ.ريمقصة عائلة التاء أ.ريم
قصة عائلة التاء أ.ريمأمنية وجدى
 
Livre parascolaire français-6 ème année primaire
Livre parascolaire français-6 ème année primaireLivre parascolaire français-6 ème année primaire
Livre parascolaire français-6 ème année primaireEttaoufik Elayedi
 
فَعَلَ فَعِلَ فَعُلَ
فَعَلَ		فَعِلَ		فَعُلَفَعَلَ		فَعِلَ		فَعُلَ
فَعَلَ فَعِلَ فَعُلَMansour1
 
حروف الجر
حروف الجرحروف الجر
حروف الجرMansour1
 
الإضاءة في بيان أصول القراءة
الإضاءة في بيان أصول القراءةالإضاءة في بيان أصول القراءة
الإضاءة في بيان أصول القراءةJonas MT
 
للصف الأول تعلم الحروف Power Point
للصف الأول تعلم الحروف Power Pointللصف الأول تعلم الحروف Power Point
للصف الأول تعلم الحروف Power Pointkemon7
 
2013تعليم القراءة
2013تعليم القراءة2013تعليم القراءة
2013تعليم القراءةshubki
 
التاء المربوطة و التاء المفتوحة
التاء المربوطة و  التاء المفتوحةالتاء المربوطة و  التاء المفتوحة
التاء المربوطة و التاء المفتوحةMarah Najah
 
Présentation de lancement de DEP.tn
Présentation de lancement de DEP.tnPrésentation de lancement de DEP.tn
Présentation de lancement de DEP.tnDEP 2.0
 

Viewers also liked (20)

مشروع معالجة الضعف القرائي
مشروع معالجة الضعف القرائيمشروع معالجة الضعف القرائي
مشروع معالجة الضعف القرائي
 
مدونة القسم في اللغة العربية السنة السادسة
مدونة القسم في اللغة العربية   السنة السادسةمدونة القسم في اللغة العربية   السنة السادسة
مدونة القسم في اللغة العربية السنة السادسة
 
Messagerie
MessagerieMessagerie
Messagerie
 
Arabic rhetoric 1
Arabic rhetoric 1Arabic rhetoric 1
Arabic rhetoric 1
 
مهارات القراءة الفعالة
مهارات القراءة الفعالةمهارات القراءة الفعالة
مهارات القراءة الفعالة
 
رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...
رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...
رقميات مسرد مصطلح الرقميات إنجليزي/ عربي/فرنسي جزء 1 / 67 أعده د ...
 
قصة عائلة التاء أ.ريم
قصة عائلة التاء أ.ريمقصة عائلة التاء أ.ريم
قصة عائلة التاء أ.ريم
 
Livre parascolaire français-6 ème année primaire
Livre parascolaire français-6 ème année primaireLivre parascolaire français-6 ème année primaire
Livre parascolaire français-6 ème année primaire
 
ترجمة فرنسي عربي
ترجمة فرنسي عربيترجمة فرنسي عربي
ترجمة فرنسي عربي
 
فَعَلَ فَعِلَ فَعُلَ
فَعَلَ		فَعِلَ		فَعُلَفَعَلَ		فَعِلَ		فَعُلَ
فَعَلَ فَعِلَ فَعُلَ
 
Nafha tularabalbushra
Nafha tularabalbushraNafha tularabalbushra
Nafha tularabalbushra
 
حروف الجر
حروف الجرحروف الجر
حروف الجر
 
Les Poux de Mahomet
Les Poux de MahometLes Poux de Mahomet
Les Poux de Mahomet
 
الإضاءة في بيان أصول القراءة
الإضاءة في بيان أصول القراءةالإضاءة في بيان أصول القراءة
الإضاءة في بيان أصول القراءة
 
للصف الأول تعلم الحروف Power Point
للصف الأول تعلم الحروف Power Pointللصف الأول تعلم الحروف Power Point
للصف الأول تعلم الحروف Power Point
 
2013تعليم القراءة
2013تعليم القراءة2013تعليم القراءة
2013تعليم القراءة
 
Taleemaat
TaleemaatTaleemaat
Taleemaat
 
التاء المربوطة و التاء المفتوحة
التاء المربوطة و  التاء المفتوحةالتاء المربوطة و  التاء المفتوحة
التاء المربوطة و التاء المفتوحة
 
العواصف
العواصف العواصف
العواصف
 
Présentation de lancement de DEP.tn
Présentation de lancement de DEP.tnPrésentation de lancement de DEP.tn
Présentation de lancement de DEP.tn
 

More from Mansour1

Langage du forum.
Langage du forum. Langage du forum.
Langage du forum. Mansour1
 
Écriture idéographiques
Écriture idéographiquesÉcriture idéographiques
Écriture idéographiquesMansour1
 
Tableau : classification des verbes arabes
Tableau  :  classification des verbes arabesTableau  :  classification des verbes arabes
Tableau : classification des verbes arabesMansour1
 
ملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربيةملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربيةMansour1
 
غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.Mansour1
 
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآنGrammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآنMansour1
 
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهفMansour1
 
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآنأثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآنMansour1
 
Al hâl - Ibn Malik
Al hâl -  Ibn MalikAl hâl -  Ibn Malik
Al hâl - Ibn MalikMansour1
 
La graphie de la hamza
La graphie de la hamzaLa graphie de la hamza
La graphie de la hamzaMansour1
 
La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"Mansour1
 
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishāmمغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishāmMansour1
 
Al mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharīAl mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharīMansour1
 
كتاب سيبويه
كتاب سيبويهكتاب سيبويه
كتاب سيبويهMansour1
 
La stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partieLa stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partieMansour1
 
La stylistique
La stylistiqueLa stylistique
La stylistiqueMansour1
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues françaiseMansour1
 
Lexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduireLexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduireMansour1
 
La maison / المنزل
La maison / المنزلLa maison / المنزل
La maison / المنزلMansour1
 
Sens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabeSens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabeMansour1
 

More from Mansour1 (20)

Langage du forum.
Langage du forum. Langage du forum.
Langage du forum.
 
Écriture idéographiques
Écriture idéographiquesÉcriture idéographiques
Écriture idéographiques
 
Tableau : classification des verbes arabes
Tableau  :  classification des verbes arabesTableau  :  classification des verbes arabes
Tableau : classification des verbes arabes
 
ملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربيةملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربية
 
غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.
 
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآنGrammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
 
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
 
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآنأثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
 
Al hâl - Ibn Malik
Al hâl -  Ibn MalikAl hâl -  Ibn Malik
Al hâl - Ibn Malik
 
La graphie de la hamza
La graphie de la hamzaLa graphie de la hamza
La graphie de la hamza
 
La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"
 
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishāmمغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishām
 
Al mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharīAl mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharī
 
كتاب سيبويه
كتاب سيبويهكتاب سيبويه
كتاب سيبويه
 
La stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partieLa stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partie
 
La stylistique
La stylistiqueLa stylistique
La stylistique
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
 
Lexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduireLexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduire
 
La maison / المنزل
La maison / المنزلLa maison / المنزل
La maison / المنزل
 
Sens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabeSens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabe
 

L'accusatif / النصب

  • 1. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Emploi du cas direct - p. 1 / 7 ‫ا َّ ْ ب‬ EMPLOI DU CAS DIRECT - ُ ‫َلنص‬ (28/10/2003) C’est une question de syntaxe. Elle concerne la voyelle finale que portent les noms et les adjectifs et qui varie selon leur fonction dans la phrase. Mais il faut bien préciser qu’il s’agit de flexions casuelles, et non de déclinaisons, terme utilisé par abus de langage, puisque les flexions du masculin et du féminin, du singulier et du pluriel, sont en arabe foncièrement identiques, contrairement aux déclinaisons des langues indo-européennes. Cette flexion casuelle - ٌ ‫ ِعر‬comporte trois cas : ‫إ ْ اب‬ َ a) cas sujet / nominatif / 1er cas b) cas direct / accusatif / 2ème cas c) cas indirect / génitif / 3ème cas auxquels sont affectés respectivement les trois voyelles « u » ( amma – ‫َ َّ ة‬ ٌ ‫ضم‬ fat a – ٌ ‫ ) َ ْح‬et « i » ( kasra – ٌ ‫.) كس‬ ‫قت َ ة‬ ‫َْة‬ ‫ر‬ a َ Rq : au nom de la voyelle correspond le nom de l’état : Voyelle Etat ‫َ َّ ة‬ ٌ ‫ضم‬ ‫َ ْع‬ ٌ ‫رف‬ ‫َة‬ ٌ ‫قَتْح‬ ‫َ ْب‬ ٌ ‫نص‬ ‫َْة‬ ٌَ ‫كس‬ ‫ر‬ ‫َ ْ ُ ور‬ ٌ ‫مجر‬ Ces trois voyelles placées sur ou sous la dernière consonne du nom ou de l’adjectif ِ portent le tanwīn - ٌ ‫ َنوي‬lorsque le nom ou l’adjectif est indéterminé. ‫تْ ٌ ن‬ ِ ‫ْ ٌ ِه‬ Complément d’objet direct (C.O.D.) - ُ ‫مفعولُب‬ I. َ La flexion du cas direct indique que le mot qu’elle affecte est l’objet sur lequel s’effectue l’action énoncée par le verbe. .ٌ ‫َ َحٌٱٌوَدٌآلب‬ ‫فت َ ْل ل ُ ْ َاب‬ َ L’enfant a ouvert la porte. َ ‫ مفعولٌبه‬du verbe Rq : tel verbe se construisant avec un complément direct en français aura parfois un complément indirect en arabe, et vice versa. Je suis entré [dans] la maison. ‫َ َ ُ َّ ار‬ .ٌَ ‫دخْلتٌٱلد‬ C.O.I. C.O.D. ‫ْ ٌ ِيه‬ ِ II. Compléments circonstanciels – ُ ‫مفعولُف‬ َ -1-
  • 2. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Emploi du cas direct - p. 2 / 7 La flexion du cas direct énonce parfois les modalités, les circonstances selon lesquelles ou dans lesquelles se déroule l’action. 1) Complément circonstanciel de temps (C.C.T.) – ٌ ‫ظ ف َ م‬ ‫َر ٌز ان‬ َ ْ Il a voyagé de nuit. .ٌ ‫سافَرٌلَْي‬ ‫َ َ لا‬ C.C.T. C.C.T. 2) Complément circonstanciel de lieu (C.C.L.) – ٌ ‫َ فٌمك‬ ‫ظر َ ان‬ َ ْ ِ Il l’a trouvé en dehors de la maison. َ ‫َ َ َ َ ِج‬ .‫وجدهٌُخارٌٌٱْلب ْيت‬ َ C.C.L. III. Complément de manière ou d’état (C. Etat) - ُ ‫حا‬ ‫َل‬ ٌ Pour exprimer deux actions concomitantes, on emploie souvent un participe ou un adjectif au cas direct indéterminé et accordé en genre et en nombre après, et jamais avant, le verbe. Sālim est revenu sain et sauf. .‫رجعٌس ٌٌِس ِما‬ ‫َ َ َ َ الم َ ال ا‬ C.Etat Sujet Rq : le complément d’état peut être un nom un adjectif ou un verbe... cf. cours sur le ḥ āl – ٌ ‫.)ح‬ ‫َ ال‬ IV. Complément dit « absolu » (C.Abs.) - ُ َ ‫مفعولُمط‬ ‫ْ ٌ ْ لق‬ ٌ َ Ce n’est qu’un cas particulier du précédent. Le complément absolu a pour particularité d’être le maṣ dar - ‫َ ْ َر‬ ٌ ‫ مصد‬du verbe employé. Il sert à renforcer, en principe, le sens du verbe. ِ .‫ٌفَهمٌفَهما‬ Il a parfaitement compris. ‫َ ْا‬ C.Abs. [Le complément absolu est rarement utilisé en arabe moderne.] On peut adjoindre au complément absolu une épithète, une relative ou un complément de nom. Dans ce cas, le complément absolu sert plutôt à préciser le sens du verbe. Il a lu le texte lentement. ‫ر َّص ِر َةا َ ِ َةا‬ .ٌ ‫ٌقَ َأٌَٱلن ٌٌَّق َاءٌٌبطيئ‬ [d’une lecture lente] adj.épith. C.Abs. C.O.D. Il a compris dans une certaine mesure. .‫ٌفَهمٌبعضٌٱْلفَهِم‬ ْ َ ْ َ َِ Il a bien compris. ‫ِ َ ْ ا َيا‬ .‫ٌفَهمٌفَهماٌجِّدا‬ adj.épith. C.Abs. -2-
  • 3. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Emploi du cas direct - p. 3 / 7 Dans ce dernier exemple, le complément absolu seul serait suffisant, et l’épithète est une redondance. V. Complément de but ou de cause (C.But ou C.Cause) - ُ ‫مفعول‬ ٌ َْ ‫ه‬ ُ َ‫ل‬ ou ‫َْ ُ ِ َ ْ ه‬ ٌ ِ‫مفعولٌألَجل‬ ِ Il peut être rendu par un maṣ dar indéfini au cas direct employé après un verbe. Il a crié de douleur. .‫ٌصاحٌأٌَما‬ ‫َ َ لَ ا‬ [à cause de la douleur] C.Cause Il a voyagé en quête du savoir. .ٌِ‫ٌسافَرٌطلَب ِْلعْل‬ ‫َ َ َ ااٌل ِ م‬ [demandant le savoir] complète le C.But sens du ‫تم ِيز‬ VI. Complément de nature, dit « spécificatif » (Spécif.) – ٌُ ‫َ ُي‬ ْ (04/11/2003) C’est un nom ou un maṣ dar au cas direct indéterminé qui sert à spécifier et déterminer le terme ou la proposition qui le précède. Le spécificatif se rencontre surtout après : a ) un verbe à sens vague Il a rempli le verre d’eau. .ٌ ‫مَلٌَٱْلكأْسٌم‬ ‫َ َ َ َ َ اء‬ ‫ا‬ [avec de l’eau] nom indét. au cas direct fct : Spécif. (sert à préciser le sens vague du verbe) b ) un élatif à sens général [On utilise généralement le schème ‫ْ َل‬ ٌ ‫أَفع‬ pour former l’élatif des verbes de 1ère forme.] Il est le plus modeste d’entre eux. .‫هوٌأَكثَُهٌٌتَواضعا‬ ‫ُ َ ْ رُم َ ُ ا‬ ْ [plus qu’eux] [en modestie] Spécif. Elatif (être modeste VI ٌَ ‫) تَواض‬ ‫َ َع‬ c ) un nom de mesure ou de poids Il a acheté une livre de viande. .‫ِاشتََىٌرط ٌٌلَحما‬ ‫ْ ر َ ْلا ْ ا‬ Spécif. C.O.D. -3-
  • 4. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Emploi du cas direct - p. 4 / 7 Cette tournure en arabe classique est la plus correcte. Remarquons qu’il existe une tournure moderne davantage utilisée aujourd’hui dans les dialectes : .‫ِاشتََىٌرطلاٌمنٌٱللَّحِم‬ ْ َِ ْ َ ‫ْر‬ d ) un nom de nombre compris entre 11 et 99 [De 11 à 19, tout doit être au cas direct : le nom de nombre et l’objet compté. A partir de 20 seul l’objet compté se met au cas direct et le nom de nombre porte une flexion normale. 15 étudiants. .‫خ ٌسةٌَعشرٌط ِبا‬ ‫َ م َ َ َ َ َالا‬ْ 20 étudiants. .‫] عشرونٌ َ ِبا‬ ‫ْ ُ َ طالا‬ ِ 20 étudiants ont réussi. .‫نجحٌعشر ٌٌَط ِبا‬ ِ ‫َ َ َ ْ ُ ون َالا‬ Spécif. sujet VII. Complément de concomitance, ou d’accompagnement – ٌ ‫مفعول‬ ُ َْ ٌُ ‫مع‬ ‫َ َه‬ Il est introduit par le wāw d’accompagnement ‫َ ُ َ ِ َّة‬ ِ ٌ ‫.) واوٌٱْلمعي‬ L’enfant a marché le long de la rivière. ‫َ َ َ ٌٌو َّ ْر‬ .ٌَ ‫سارٌٱْلولَد ٌٱلنه‬ َ ُ C.d’acc. sujet wāw d’acc. [cf. les différentes fonctions du wāw liaison accompagnement serment ] VIII. Attribut du sujet –ٌ ‫خب‬ ‫َ َر‬ Dans une phrase introduite par le verbe ‫َ ان‬ ٌَ ‫ك‬ ou par un verbe d’existence ou d’état analogue l’attribut du sujet se met au cas direct. La leçon était difficile. ‫َ َ َّ ْ س َ ْ ا‬ .‫كانٌٱلدر ٌٌُصعبا‬ attribut sujet La leçon n’était pas facile. ْ َ ُ ْ َّ َ .‫لَْيسٌٱلدرسٌسهلا‬ IX. Attribut de l’objet Se met également au cas direct l’attribut de l’objet qui s’applique aux verbes dits d’estimation ٌِ ُ‫أَفعل ٌٱْلقل‬ ‫ْ َ ُ ُ وب‬ ) et aux verbes signifiant « rendre tel » ou « nommer ». Les gens ont cru qu’il était fou. ‫َ ٌِب َّ ُ َ ْ ُ ا‬ .‫حسٌهٌُٱلناسٌمجنونا‬ َ -4-
  • 5. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Emploi du cas direct - p. 5 / 7 [Les gens l’ont cru fou.] attribut objet après un verbe d’estimation Son père l’a nommé « Alî ». .‫سماهٌُأَبوهٌُعِيا‬ ًّ‫َ َّ ُ َ ل‬ .‫] سم ٌٌٱْلولٌٌَعِيا‬ ًّ‫ُ ِّ ي َ د َ ل‬ ُ َ [L’enfant fut nommé « Alî ». attribut sujet voix passive X. Particules du cas direct Précédé d’une particule ‫ََ ِ ب‬ ٌ ‫ ) نواص‬du cas direct, un nom se met au cas direct quelle que soit sa fonction. Les particules du cas direct les plus courantes sont (liste non exhaustive) : a ) ٌَّ ِ / ‫إن‬ ‫َن‬ ٌَّ ‫أ‬ et leurs composés ‫ِن‬ ٌَّ ‫فَإ‬ car ‫ِ َن‬ ٌَّ َ‫أل‬ parce que ‫ِن‬ ٌَّ ‫لك‬ mais ٌَّ ٌِ‫حتَّى‬ ‫َ إن‬ si bien que (...) On ne tient généralement pas compte de la particule ‫إن‬ ٌ dans la traduction, car très souvent sa fonction se limite à introduire une phrase nominale. Après le verbe « dire » - ‫ال‬ ٌ َ‫ق‬ َ , on emploi la particule ‫إن‬ ٌ avec le sens de la conjonction de subordination « que ». َّ b ) ٌ ‫ َع‬peut-être que ‫ل ل‬َ Peut-être que l’étudiant réussira. .‫لَعلٌٱ َّ ِبٌي ْنجح‬ ُ َ َ َ ‫َ َّ لطال‬ c ) ٌ ‫ َي‬exprimant l’espoir ‫لْ ت‬ َ Puisse la jeunesse revenir ! ‫َ َّ َ َ َ ُود‬ ! ٌ ‫لَْيتٌٱلشبابٌيع‬ ُ XI. Noms employés dans des expressions affectives (18/11/2003) -5-
  • 6. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Emploi du cas direct - p. 6 / 7 1- Introduit par la particule ‫ , يا‬le vocatif se met au cas direct lorsqu’il y a une annexion. Ô prince des croyants ! ! ٌَ ِ‫ياٌأَميرٌٱْلمؤمن‬ ‫َ ِ َ ُ ْ ِ ين‬ Rq : le vocatif sera étudié plus en détail ultérieurement. 2- Après ‫ ال‬négation absolue on emploie un nom au cas direct sans l’article et sans tanwīn. Sans aucun doute ! َّ ! ٌ ‫الٌَش‬ ‫َك‬ 3- ٌَّ ِ ‫إال‬ , qui signifie « sauf », « hormis » en phrase affirmative, gouverne en général le cas direct. Les étudiants sont revenus, sauf un. .‫رجعٌٱ ُّلَّبٌِالٌَّط ِبا‬ ‫َ َ َ لط ُ إ َالا‬ N.B. : en phrase négative, le mot qui suit ‫إال‬ ٌ se met au cas correspondant à sa fonction : Seul un étudiant a réussi. .‫لَمٌي ْنجحٌِالٌَّطالبٌواحد‬ ِ َ َ ‫ْ َ َْ إ‬ [Il n’a réussi qu’un seul étudiant.] L’homme ne boit que du lait. .‫الٌَيشربٌٱلرجلٌِالٌَّلَبنا‬ ‫َ ْ َ ُ َّ ُ ُ إ َ ا‬ [L’homme ne boit pas sauf du lait.] 4- ‫َم‬ ْ َّ ِ ْ ْ ِ َ ٌ‫ ك‬interrogatif, ‫ , كمٌاستِفهَامية‬qui signifie « combien ? », est suivi d’un nom singulier au cas direct. Combien de livres as-tu lus ? ‫َ ْ ِ ا َأْت‬ ‫كمٌكتَاباٌقَر ٌَ ؟‬ Rq : à ne pas confondre avec ‫َم‬ ٌ‫ك‬ ْ exclamatif , َّ ِ َ َ ‫ك‬ ‫ٌم ٌخبرية‬ َ , qui signifie « combien ! », « que ! suivi d’un mot pas forcément au singulier au cas ‫ِن‬ indirect, avec ou sans la préposition ٌ ‫. م‬ ْ Que de livres j’ai lus ! ‫َ ْ ِ ٍ َأْت‬ ! ٌُ ‫كمٌكتَابٌقَر‬ ‫َ ْ ِ ْ ِ ٍ َأْت‬ ! ٌُ ‫كمٌمنٌكتَابٌقَر‬ ‫ِ تاب‬ ici, ٌٍ َ ‫ ك‬aurait pu être remplacé par ٌٍ ُ ‫ك‬ ‫ُ تب‬ XII. Complément d’objet direct sans verbe Il s’agit d’expressions courantes dans lesquelles le verbe est sous-entendu. -6-
  • 7. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Emploi du cas direct - p. 7 / 7 Merci ! ! ‫شكر‬ ‫ُ ْ اا‬ Doucement ! ! ‫مه ٌا‬ ‫َ ْل‬ Pardon ! ! ‫عفوا‬ ‫َ ْا‬ Bienvenu ! ! ‫أَهلاٌوسه ٌا‬ ‫ْ َ َ ْل‬ [Tu arrives dans ta famille, et tu descends une plaine.] -7-