SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
La traducción desde un enfoque sociológico
                                                                 Marina Menéndez (UNLP)
                                                                     virgulilla54@gmail.com
                                                             http://virgulilla.wordpress.com




Durante el Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición,
Gisèle Sapiro, directora del Centre Européen de Sociologie et Sciences Politiques
(EHSS-Sorbonne), creado por Pierre Bourdieu, brindó una conferencia sobre el
mercado del libro y la traducción. A partir del interrogante ¿La globalización
favorece el intercambio entre culturas o es la expresión de una lógica de
dominación?, planteó el funcionamiento del mercado de la traducción y el rol de
los mediadores en los intercambios culturales. En el análisis de Sapiro, desde
un enfoque sociológico, es evidente la confluencia de la teoría de los campos
de Pierre Bourdie (en la que son centrales los conceptos de campo, capital y
habitus), el modelo de análisis centro-periferia de Abramm de Swaan, que
estudió las relaciones entre lenguas, y su transposición al campo de la traducción
de Johan Heilbron. La circulación de los textos, especialmente a través de la
traducción, es uno de los principales parámetros para medir los intercambios
culturales y, al mismo tiempo, pone sobre el tapete la cuestión de la mediación
(económica, política o cultural) y de los mediadores (agentes literarios, grupos
editoriales, traductores, etc.). Sapiro aportó datos y estadísticas que dibujan el
panorama de la globalización/dominación en el mercado editorial y la traducción:

      El inglés es la lengua original del mayor porcentaje de libros traducidos.
      Hacia 1980 el porcentaje de obras traducidas desde el inglés rondaba el
       40%.
      Entre 1980 y 2000 hubo un 80% de aumento en el volumen de libros
       traducidos.
      Hoy el porcentaje de libros traducidos desde el inglés es de entre el 55 a
       60%.

                                                                                          1
   Después del inglés, las lenguas más traducidas son el francés y el alemán,
    cada uno con aproximadamente el 10% del total del mercado de la
    traducción.
   Unas siete u ocho lenguas, entre las que se cuentan el italiano, el ruso y el
    español, alcanzan entre el 1 y el 3% del total de libros traducidos. El resto
    de las lenguas no llega al 1%.
   La popularidad de los mangas aumentó las traducciones desde el japonés,
    lengua que, a pesar de tener millones de hablantes, está entre las que no
    llegan al 1% sobre el total de traducciones mundiales.
   En EE. UU. las traducciones son solo el 3% de la producción editorial
    mientras que en Francia y Alemania esta cifra ronda el 15 al 20%; en
    Portugal el 35% y en Corea el 65%.




                                                               Las estadísticas
                                                               completas pueden
                                                               consultarse en
                                                               Index
                                                               Translationum
                                                               (UNESCO), un
                                                               repertorio de
                                                               obras traducidas
                                                               en todo el mundo.




                                                               ¿Qué

                                                                                    2
conclusiones podemos derivar de estas estadísticas?

El inglés detenta la supremacía entre las lenguas de traducción, ya sea como
lengua original o de llegada. Esto, a su vez, hace que el inglés sea la via de
acceso para que un texto sea traducido a otros idiomas; por ejemplo, un texto
en español ya traducido al inglés tiene más probabilidades de ser traducido a otra
lengua. En el esquema de Abramm Swaan, el inglés ocupa una “posición
hipercentral” mientras que el francés y el alemán se ubican en posiciones
centrales. Hacia la periferia se ordenan el resto de las lenguas. Como señala
Johan Heilbron, la distribución dispar del mercado de la traducción en el sistema
centro-periferia, desde la hiperconcentración del inglés en la zona central hasta la
situación altamente periférica de la mayoría de las lenguas, revela una inquietante
desigualdad y jerarquía en el flujo de intercambios culturales. Las
traducciones, y quizás podríamos extender esto a toda la producción editorial,
fluye desde el centro hacia la periferia pero no a la inversa. El hecho de que el
inglés sea la principal lengua desde la cual se traduce y al mismo tiempo Estados
Unidos conceda solo el 3% de su producción editorial a las traducciones deriva en
la siguiente conclusión: cuanto más central es la posición internacional de una
lengua, menor el porcentaje de traducciones que se producen desde esa
comunidad lingüística. Es una relación inversamente proporcional en la que las
relaciones de poder simbólico están imbricadas.




Las relaciones centro-periferia de las traducciones se condicen con relaciones,
también de desigualdad, en el poder simbólico de las culturas e inciden en las
                                                                                       3
estrategias de traducción. Los textos y sus traducciones forman parte de los
sistemas simbólicos de las culturas de partida y de llegada y, por tanto, la
traducción es un proceso de transferencia intercultural (Even-Zohar y Toury
1981). La traducción se juzga por su sumisión a o subversión de la hegemonía de
las lenguas y culturas dominantes. Venuti (1995) arguye que la domesticación -
dominante en la tradición anglosajona- ejerce una violencia etnocéntrica sobre el
texto fuente disfrazando de equivalencia semántica lo que en realidad constituye
una diferencia que la traducción debería mantener. Teniendo en cuenta que el
inglés ostenta un monopolio poco menos que total como lengua de traducción,
esta violencia etnocéntrica —que dinamita las peculiaridades que distinguen a la
cultura origen— implica una práctica de dominación y exclusión cultural al ser
funcional a la hegemonía de la cultura angloestadounidense. Las traducciones al
inglés generalmente están tamizadas por la domesticación, es decir, la
traducción realiza un proceso de adaptación cultural a la lengua de llegada
borrando las marcas del polisistema de partida.

Nota:

   1. El contenido de este post está protegido por derechos de autor y propiedad
        intelectual. Prohibido difundir y/o compartir sin citar la fuente.
   2. Las imágenes de este post pertenecen a virgulilla.wordpress.com.

Bibliografía
de Swaan, A. (2001) Words of the World: The Global Language System.
Cambridge: Polity Press.
Even-Zohar, I. y Toury, G. (1981) “Translation Theory and Intercultural Relations”,
en Poetics Today 2 (4).
Heilbron, J. (1999) “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a
Cultural World-System”, European Journal of Social Theory, 2(4).
————– (2010) “Structure and Dynamics of the World System of Translation”,
UNESCO International Symposium ‘Translation and Cultural mediation’.

                                                                                      4
Sapiro, G. (2010) “Les échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la
globalisation“, CEEH.
Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility. A History of Translation. London &
New York: Routledge.




                                                                                      5

More Related Content

Similar to La traducción desde un enfoque sociológico

Similar to La traducción desde un enfoque sociológico (20)

Linguistica Charla
Linguistica   CharlaLinguistica   Charla
Linguistica Charla
 
IDIOMA-TRADUCCION
IDIOMA-TRADUCCIONIDIOMA-TRADUCCION
IDIOMA-TRADUCCION
 
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduArticulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
 
Historia de la lingüística
Historia de la lingüísticaHistoria de la lingüística
Historia de la lingüística
 
Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)
 
Historia de la_traduccion
Historia de la_traduccionHistoria de la_traduccion
Historia de la_traduccion
 
Linguistica Charla
Linguistica   CharlaLinguistica   Charla
Linguistica Charla
 
Carta al autor ( Raúl Ávila)
Carta al autor ( Raúl Ávila)Carta al autor ( Raúl Ávila)
Carta al autor ( Raúl Ávila)
 
Raul avila carta al autor
Raul avila carta al autorRaul avila carta al autor
Raul avila carta al autor
 
Análisis de discurso
Análisis de discursoAnálisis de discurso
Análisis de discurso
 
Linguistica Charla
Linguistica   CharlaLinguistica   Charla
Linguistica Charla
 
Linguistica Charla
Linguistica   CharlaLinguistica   Charla
Linguistica Charla
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Linguistica
LinguisticaLinguistica
Linguistica
 
APUNTES DE LINGUISTICA.pdf
APUNTES DE LINGUISTICA.pdfAPUNTES DE LINGUISTICA.pdf
APUNTES DE LINGUISTICA.pdf
 
Exposición al
Exposición alExposición al
Exposición al
 
Linguistica
LinguisticaLinguistica
Linguistica
 
Antropología lingüística.pptx
Antropología lingüística.pptxAntropología lingüística.pptx
Antropología lingüística.pptx
 
Lingüistica aplicada
Lingüistica aplicadaLingüistica aplicada
Lingüistica aplicada
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 

More from Marina Menéndez

Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica
Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medicaVirgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica
Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medicaMarina Menéndez
 
Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbas
Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbasLunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbas
Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbasMarina Menéndez
 
Los signos de puntuación en los diálogos
Los signos de puntuación en los diálogosLos signos de puntuación en los diálogos
Los signos de puntuación en los diálogosMarina Menéndez
 
El uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escritura
El uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escrituraEl uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escritura
El uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escrituraMarina Menéndez
 
Guía para la autocorrección de la monografía
Guía para la autocorrección de la monografíaGuía para la autocorrección de la monografía
Guía para la autocorrección de la monografíaMarina Menéndez
 
Referencias bibliográficas
Referencias bibliográficasReferencias bibliográficas
Referencias bibliográficasMarina Menéndez
 
Definiciones de literatura
Definiciones de literaturaDefiniciones de literatura
Definiciones de literaturaMarina Menéndez
 
Proyecto: Escritura de textos académicos a través del currículum
Proyecto: Escritura de textos académicos a través del currículumProyecto: Escritura de textos académicos a través del currículum
Proyecto: Escritura de textos académicos a través del currículumMarina Menéndez
 
Los nadies por Eduardo Galeano
Los nadies por Eduardo GaleanoLos nadies por Eduardo Galeano
Los nadies por Eduardo GaleanoMarina Menéndez
 

More from Marina Menéndez (14)

Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica
Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medicaVirgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica
Virgulilla.wordpress.com menendez calcos-y_falsos_amigos_en_la_traduccion_medica
 
Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbas
Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbasLunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbas
Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbas
 
Colocaciones léxicas
Colocaciones léxicasColocaciones léxicas
Colocaciones léxicas
 
Los signos de puntuación en los diálogos
Los signos de puntuación en los diálogosLos signos de puntuación en los diálogos
Los signos de puntuación en los diálogos
 
ISBN en Argentina
ISBN en ArgentinaISBN en Argentina
ISBN en Argentina
 
Desiderata
DesiderataDesiderata
Desiderata
 
El uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escritura
El uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escrituraEl uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escritura
El uso del portfolio en la evaluación de la lectura y la escritura
 
Guía para la autocorrección de la monografía
Guía para la autocorrección de la monografíaGuía para la autocorrección de la monografía
Guía para la autocorrección de la monografía
 
Referencias bibliográficas
Referencias bibliográficasReferencias bibliográficas
Referencias bibliográficas
 
El proceso de escritura
El proceso de escrituraEl proceso de escritura
El proceso de escritura
 
Definiciones de literatura
Definiciones de literaturaDefiniciones de literatura
Definiciones de literatura
 
Proyecto: Escritura de textos académicos a través del currículum
Proyecto: Escritura de textos académicos a través del currículumProyecto: Escritura de textos académicos a través del currículum
Proyecto: Escritura de textos académicos a través del currículum
 
Los nadies por Eduardo Galeano
Los nadies por Eduardo GaleanoLos nadies por Eduardo Galeano
Los nadies por Eduardo Galeano
 
CLED 2010. Marina
CLED 2010. MarinaCLED 2010. Marina
CLED 2010. Marina
 

La traducción desde un enfoque sociológico

  • 1. La traducción desde un enfoque sociológico Marina Menéndez (UNLP) virgulilla54@gmail.com http://virgulilla.wordpress.com Durante el Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición, Gisèle Sapiro, directora del Centre Européen de Sociologie et Sciences Politiques (EHSS-Sorbonne), creado por Pierre Bourdieu, brindó una conferencia sobre el mercado del libro y la traducción. A partir del interrogante ¿La globalización favorece el intercambio entre culturas o es la expresión de una lógica de dominación?, planteó el funcionamiento del mercado de la traducción y el rol de los mediadores en los intercambios culturales. En el análisis de Sapiro, desde un enfoque sociológico, es evidente la confluencia de la teoría de los campos de Pierre Bourdie (en la que son centrales los conceptos de campo, capital y habitus), el modelo de análisis centro-periferia de Abramm de Swaan, que estudió las relaciones entre lenguas, y su transposición al campo de la traducción de Johan Heilbron. La circulación de los textos, especialmente a través de la traducción, es uno de los principales parámetros para medir los intercambios culturales y, al mismo tiempo, pone sobre el tapete la cuestión de la mediación (económica, política o cultural) y de los mediadores (agentes literarios, grupos editoriales, traductores, etc.). Sapiro aportó datos y estadísticas que dibujan el panorama de la globalización/dominación en el mercado editorial y la traducción:  El inglés es la lengua original del mayor porcentaje de libros traducidos.  Hacia 1980 el porcentaje de obras traducidas desde el inglés rondaba el 40%.  Entre 1980 y 2000 hubo un 80% de aumento en el volumen de libros traducidos.  Hoy el porcentaje de libros traducidos desde el inglés es de entre el 55 a 60%. 1
  • 2. Después del inglés, las lenguas más traducidas son el francés y el alemán, cada uno con aproximadamente el 10% del total del mercado de la traducción.  Unas siete u ocho lenguas, entre las que se cuentan el italiano, el ruso y el español, alcanzan entre el 1 y el 3% del total de libros traducidos. El resto de las lenguas no llega al 1%.  La popularidad de los mangas aumentó las traducciones desde el japonés, lengua que, a pesar de tener millones de hablantes, está entre las que no llegan al 1% sobre el total de traducciones mundiales.  En EE. UU. las traducciones son solo el 3% de la producción editorial mientras que en Francia y Alemania esta cifra ronda el 15 al 20%; en Portugal el 35% y en Corea el 65%. Las estadísticas completas pueden consultarse en Index Translationum (UNESCO), un repertorio de obras traducidas en todo el mundo. ¿Qué 2
  • 3. conclusiones podemos derivar de estas estadísticas? El inglés detenta la supremacía entre las lenguas de traducción, ya sea como lengua original o de llegada. Esto, a su vez, hace que el inglés sea la via de acceso para que un texto sea traducido a otros idiomas; por ejemplo, un texto en español ya traducido al inglés tiene más probabilidades de ser traducido a otra lengua. En el esquema de Abramm Swaan, el inglés ocupa una “posición hipercentral” mientras que el francés y el alemán se ubican en posiciones centrales. Hacia la periferia se ordenan el resto de las lenguas. Como señala Johan Heilbron, la distribución dispar del mercado de la traducción en el sistema centro-periferia, desde la hiperconcentración del inglés en la zona central hasta la situación altamente periférica de la mayoría de las lenguas, revela una inquietante desigualdad y jerarquía en el flujo de intercambios culturales. Las traducciones, y quizás podríamos extender esto a toda la producción editorial, fluye desde el centro hacia la periferia pero no a la inversa. El hecho de que el inglés sea la principal lengua desde la cual se traduce y al mismo tiempo Estados Unidos conceda solo el 3% de su producción editorial a las traducciones deriva en la siguiente conclusión: cuanto más central es la posición internacional de una lengua, menor el porcentaje de traducciones que se producen desde esa comunidad lingüística. Es una relación inversamente proporcional en la que las relaciones de poder simbólico están imbricadas. Las relaciones centro-periferia de las traducciones se condicen con relaciones, también de desigualdad, en el poder simbólico de las culturas e inciden en las 3
  • 4. estrategias de traducción. Los textos y sus traducciones forman parte de los sistemas simbólicos de las culturas de partida y de llegada y, por tanto, la traducción es un proceso de transferencia intercultural (Even-Zohar y Toury 1981). La traducción se juzga por su sumisión a o subversión de la hegemonía de las lenguas y culturas dominantes. Venuti (1995) arguye que la domesticación - dominante en la tradición anglosajona- ejerce una violencia etnocéntrica sobre el texto fuente disfrazando de equivalencia semántica lo que en realidad constituye una diferencia que la traducción debería mantener. Teniendo en cuenta que el inglés ostenta un monopolio poco menos que total como lengua de traducción, esta violencia etnocéntrica —que dinamita las peculiaridades que distinguen a la cultura origen— implica una práctica de dominación y exclusión cultural al ser funcional a la hegemonía de la cultura angloestadounidense. Las traducciones al inglés generalmente están tamizadas por la domesticación, es decir, la traducción realiza un proceso de adaptación cultural a la lengua de llegada borrando las marcas del polisistema de partida. Nota: 1. El contenido de este post está protegido por derechos de autor y propiedad intelectual. Prohibido difundir y/o compartir sin citar la fuente. 2. Las imágenes de este post pertenecen a virgulilla.wordpress.com. Bibliografía de Swaan, A. (2001) Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press. Even-Zohar, I. y Toury, G. (1981) “Translation Theory and Intercultural Relations”, en Poetics Today 2 (4). Heilbron, J. (1999) “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System”, European Journal of Social Theory, 2(4). ————– (2010) “Structure and Dynamics of the World System of Translation”, UNESCO International Symposium ‘Translation and Cultural mediation’. 4
  • 5. Sapiro, G. (2010) “Les échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation“, CEEH. Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge. 5