2. Per chi non è un esperto in lingue, acquistare un servizio di
traduzione può essere complicato.
Questa mini-guida è pensata per voi clienti,
per aiutarvi a scegliere consapevolmente e a risparmiare.
Il concetto di base è uno solo:
accettate di sporcarvi le mani e otterrete ciò che
desiderate, minimizzando il rischio di fregature.
E se avete domande, non esitate a contattarmi!
Via G. Campo 81 - 45100 Rovigo
Tel.: 349 5943047
Fax: 0425 1662031
E-mail: info@traduzionibertelli.it
2
3. INDICE
Come funziona il processo traduttivo? 5
Tanto per capirsi… Concetti di base 7
A chi è destinata? 8
Qual è lo scopo? 9
Da quale lingua a quale lingua? 11
Tempi di consegna 12
3
4. Prezzo 13
Argomento e tipo di testo 14
Formato 15
Volume 16
Link utili 17
Fonti 18
Contatti 19
4
5. COME FUNZIONA IL PROCESSO
TRADUTTIVO?
Capire come funziona il processo traduttivo permette di
comprendere dove intervenire per risparmiare e come
ottenere una traduzione di qualità.
Le 3 fasi principali sono:
1. Traduzione
2. Revisione bilingue (con il testo originale a fronte)
3. Revisione monolingue (solo sul testo tradotto)
5
6. Dovrete quindi stabilire chi è responsabile di quale fase
del processo traduttivo e quali competenze deve
avere, specialmente nel caso di traduzioni legali o
tecniche.
Lo sapevate che….
A volte, non basta un traduttore che conosca entrambe
le lingue. Deve essere esperto nel settore.
E la revisione monolingue dovrà essere effettuata da un
tecnico, con esperienza in materia.
Pensate al manuale di un macchinario: se non è ben
tradotto, potrebbe ferire o uccidere qualcuno.
6
7. Per non avere sorprese, dovrete concordare con il vostro
traduttore pochi aspetti, ma chiari:
1. A chi è destinata la traduzione?
2. Qual è lo scopo della traduzione?
3. Da quale lingua a quale lingua?
4. Tempi di consegna
5. Prezzo
6. Argomento e tipo di testo
7. Formato
8. Volume (quante parole/pagine/cartelle)
TANTO PER CAPIRSI… ALCUNI CONCETTI
DI BASE
7
8. A CHI È DESTINATA?
Questo vale sia per le traduzioni di siti web, sia per quelle
commerciali, sia per quelle legali.
Identificare il proprio interlocutore aiuta a definire il
livello di qualità della traduzione, il registro da utilizzare,
le scelte terminologiche…
Il vostro lettore è un tecnico? Meglio utilizzare un linguaggio
settoriale. Scrivete per chiunque cerchi informazioni?
Meglio un linguaggio più generico.
Non si tratta solo di questioni linguistiche. Voi comprereste mai
qualcosa da un sito del quale capite metà? O dove tutti i
termini specifici del vostro settore sono sbagliati? Vi dà
l’impressione di uno che sappia fare il proprio mestiere?
8
9. QUAL È LO SCOPO?
La traduzione è per uso interno?
Potete risparmiare: sarà meno accurata e più veloce da
realizzare.
Lo sapevate che….
Per alcuni documenti, basta avere un’idea
generale/riassunto.
E se l’impaginazione non è necessaria,
costerà ancora meno,
specialmente se il testo è in un formato non modificabile
(immagine o cartaceo). 9
10. QUAL È LO SCOPO?
La traduzione è destinata alla pubblicazione?
Vale la pena spenderci qualcosa in più.
Pensate a un errore di battitura sulla copertina di 1000
cataloghi. Rifarli tutti quanto potrebbe costare?
10
11. DA QUALE LINGUA A QUALE LINGUA?
Non si tratta solo di specificare da quale lingua a quale lingua
volete la traduzione.
Meglio specificare anche il Paese.
Lo sapevate che…
Alcune lingue, come per esempio l’inglese e lo spagnolo,
presentano molte varianti locali, e una stessa parola nello
spagnolo di Spagna
può voler dire tutt’altro nello spagnolo di Cuba.
Altre volte, una parola assume un altro significato in una
lingua diversa: è celebre il caso della Nova, l’auto che in
Spagna vendette pochissimo.
Perché? Beh, voi comprereste un’auto che no va? 11
12. TEMPI DI CONSEGNA
Come per tutti i servizi, il lavoro festivo, notturno, la
consegna in giornata, l’urgenza, costano.
Prima di chiedere consegne di questo tipo, pensate se è
davvero necessario.
Cercate, se possibile, di programmare in anticipo la
ricerca del traduttore, in modo da lasciargli il tempo
necessario a svolgere il proprio lavoro.
12
13. PREZZO
È giusto guardare al risparmio, ma non deve essere l’unica
discriminante.
Al di sotto di una certa fascia di prezzo diffidate.
O meglio, siate consapevoli che il risultato potrebbe
non essere quello sperato.
Per un semplice motivo:
a voi piace lavorare (quasi) gratis?
13
14. ARGOMENTO E TIPO DI TESTO
Il testo è tecnico? Legale? Specifico? Generico?
Qual è l’argomento generale?
Nessuno meglio di voi può saperlo, specialmente se si tratta di
materiale relativo ai vostri prodotti/servizi.
Lo sapevate che…
Avete già glossari interni, brochure, depliant, volantini,
cataloghi tradotti? Tutto il materiale di riferimento può
essere utile per ottenere una traduzione più precisa in
tempi più rapidi.
Volete informazioni sulle traduzioni giurate?
Scaricate la mia guida 14
15. FORMATO
Lo sapevate che…
Per avere tempi di consegna più rapidi, inviate il testo in
un formato modificabile (word o equivalente).
Se l’impaginazione non è necessaria, la traduzione
costerà meno, perché riprodurre l’impaginazione di
un PDF o documento cartaceo costa tempo.
15
16. VOLUME (QUANTE PAROLE/PAGINE/CARTELLE)
Stabilite chiaramente come verrà calcolato il prezzo della
traduzione. In parole, pagine, cartelle, righe?
Lo sapevate che…
Una cartella corrisponde a 1500 caratteri spazi inclusi
(circa 250 parole). In ambito letterario le cartelle sono
da 2000 caratteri spazi inclusi. Se vi incuriosisce
l’argomento, http://www.tariffometro.it/
16
17. LINK UTILI
www.proz.com sito per trovare traduttori/agenzie
www.translatorscafe.com sito per trovare traduttori/agenzie
www.guidatraduzioni.it sito per trovare traduttori/agenzie
www.tariffometro.it Panoramica sulla definizione delle
tariffe
www.aiti.org Associazione italiana traduttori
interpreti
www.aniti.it Associazione nazionale italiana
traduttori interpreti
17
18. FONTI
TranslationGetting It Right (Guida all’acquisto dei servizi di traduzione)
Translation: Buying a Non-Commodity
18
19. CONTATTI
Avete dubbi, domande, perplessità?
Contattatemi!
Insieme troveremo una soluzione!
Via G. Campo 81- 45100 Rovigo
Tel. : 349 5943047
Fax: 0425 1662031
E-mail: info@traduzionibertelli.it
19