SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Download to read offline
TRADUZIONE: IDEE
PER RISPARMIARE
Per chi non è un esperto in lingue, acquistare un servizio di
traduzione può essere complicato.
Questa mini-guida è pensata per voi clienti,
per aiutarvi a scegliere consapevolmente e a risparmiare.
Il concetto di base è uno solo:
accettate di sporcarvi le mani e otterrete ciò che
desiderate, minimizzando il rischio di fregature.
E se avete domande, non esitate a contattarmi!
Via G. Campo 81 - 45100 Rovigo
Tel.: 349 5943047
Fax: 0425 1662031
E-mail: info@traduzionibertelli.it
2
INDICE
 Come funziona il processo traduttivo? 5
 Tanto per capirsi… Concetti di base 7
 A chi è destinata? 8
 Qual è lo scopo? 9
 Da quale lingua a quale lingua? 11
 Tempi di consegna 12
3
 Prezzo 13
 Argomento e tipo di testo 14
 Formato 15
 Volume 16
 Link utili 17
 Fonti 18
 Contatti 19
4
COME FUNZIONA IL PROCESSO
TRADUTTIVO?
Capire come funziona il processo traduttivo permette di
comprendere dove intervenire per risparmiare e come
ottenere una traduzione di qualità.
Le 3 fasi principali sono:
1. Traduzione
2. Revisione bilingue (con il testo originale a fronte)
3. Revisione monolingue (solo sul testo tradotto)
5
Dovrete quindi stabilire chi è responsabile di quale fase
del processo traduttivo e quali competenze deve
avere, specialmente nel caso di traduzioni legali o
tecniche.
Lo sapevate che….
A volte, non basta un traduttore che conosca entrambe
le lingue. Deve essere esperto nel settore.
E la revisione monolingue dovrà essere effettuata da un
tecnico, con esperienza in materia.
Pensate al manuale di un macchinario: se non è ben
tradotto, potrebbe ferire o uccidere qualcuno.
6
Per non avere sorprese, dovrete concordare con il vostro
traduttore pochi aspetti, ma chiari:
1. A chi è destinata la traduzione?
2. Qual è lo scopo della traduzione?
3. Da quale lingua a quale lingua?
4. Tempi di consegna
5. Prezzo
6. Argomento e tipo di testo
7. Formato
8. Volume (quante parole/pagine/cartelle)
TANTO PER CAPIRSI… ALCUNI CONCETTI
DI BASE
7
A CHI È DESTINATA?
 Questo vale sia per le traduzioni di siti web, sia per quelle
commerciali, sia per quelle legali.
Identificare il proprio interlocutore aiuta a definire il
livello di qualità della traduzione, il registro da utilizzare,
le scelte terminologiche…
Il vostro lettore è un tecnico? Meglio utilizzare un linguaggio
settoriale. Scrivete per chiunque cerchi informazioni?
Meglio un linguaggio più generico.
Non si tratta solo di questioni linguistiche. Voi comprereste mai
qualcosa da un sito del quale capite metà? O dove tutti i
termini specifici del vostro settore sono sbagliati? Vi dà
l’impressione di uno che sappia fare il proprio mestiere?
8
QUAL È LO SCOPO?
 La traduzione è per uso interno?
Potete risparmiare: sarà meno accurata e più veloce da
realizzare.
Lo sapevate che….
Per alcuni documenti, basta avere un’idea
generale/riassunto.
E se l’impaginazione non è necessaria,
costerà ancora meno,
specialmente se il testo è in un formato non modificabile
(immagine o cartaceo). 9
QUAL È LO SCOPO?
 La traduzione è destinata alla pubblicazione?
Vale la pena spenderci qualcosa in più.
Pensate a un errore di battitura sulla copertina di 1000
cataloghi. Rifarli tutti quanto potrebbe costare?
10
DA QUALE LINGUA A QUALE LINGUA?
Non si tratta solo di specificare da quale lingua a quale lingua
volete la traduzione.
Meglio specificare anche il Paese.
Lo sapevate che…
Alcune lingue, come per esempio l’inglese e lo spagnolo,
presentano molte varianti locali, e una stessa parola nello
spagnolo di Spagna
può voler dire tutt’altro nello spagnolo di Cuba.
Altre volte, una parola assume un altro significato in una
lingua diversa: è celebre il caso della Nova, l’auto che in
Spagna vendette pochissimo.
Perché? Beh, voi comprereste un’auto che no va? 11
TEMPI DI CONSEGNA
 Come per tutti i servizi, il lavoro festivo, notturno, la
consegna in giornata, l’urgenza, costano.
Prima di chiedere consegne di questo tipo, pensate se è
davvero necessario.
Cercate, se possibile, di programmare in anticipo la
ricerca del traduttore, in modo da lasciargli il tempo
necessario a svolgere il proprio lavoro.
12
PREZZO
È giusto guardare al risparmio, ma non deve essere l’unica
discriminante.
Al di sotto di una certa fascia di prezzo diffidate.
O meglio, siate consapevoli che il risultato potrebbe
non essere quello sperato.
Per un semplice motivo:
a voi piace lavorare (quasi) gratis?
13
ARGOMENTO E TIPO DI TESTO
Il testo è tecnico? Legale? Specifico? Generico?
Qual è l’argomento generale?
Nessuno meglio di voi può saperlo, specialmente se si tratta di
materiale relativo ai vostri prodotti/servizi.
Lo sapevate che…
Avete già glossari interni, brochure, depliant, volantini,
cataloghi tradotti? Tutto il materiale di riferimento può
essere utile per ottenere una traduzione più precisa in
tempi più rapidi.
Volete informazioni sulle traduzioni giurate?
Scaricate la mia guida 14
FORMATO
Lo sapevate che…
Per avere tempi di consegna più rapidi, inviate il testo in
un formato modificabile (word o equivalente).
Se l’impaginazione non è necessaria, la traduzione
costerà meno, perché riprodurre l’impaginazione di
un PDF o documento cartaceo costa tempo.
15
VOLUME (QUANTE PAROLE/PAGINE/CARTELLE)
Stabilite chiaramente come verrà calcolato il prezzo della
traduzione. In parole, pagine, cartelle, righe?
Lo sapevate che…
Una cartella corrisponde a 1500 caratteri spazi inclusi
(circa 250 parole). In ambito letterario le cartelle sono
da 2000 caratteri spazi inclusi. Se vi incuriosisce
l’argomento, http://www.tariffometro.it/
16
LINK UTILI
www.proz.com sito per trovare traduttori/agenzie
www.translatorscafe.com sito per trovare traduttori/agenzie
www.guidatraduzioni.it sito per trovare traduttori/agenzie
www.tariffometro.it Panoramica sulla definizione delle
tariffe
www.aiti.org Associazione italiana traduttori
interpreti
www.aniti.it Associazione nazionale italiana
traduttori interpreti
17
FONTI
 TranslationGetting It Right (Guida all’acquisto dei servizi di traduzione)
 Translation: Buying a Non-Commodity
18
CONTATTI
 Avete dubbi, domande, perplessità?
Contattatemi!
Insieme troveremo una soluzione!
Via G. Campo 81- 45100 Rovigo
Tel. : 349 5943047
Fax: 0425 1662031
E-mail: info@traduzionibertelli.it
19

More Related Content

Viewers also liked

Il glossario dell'energia
Il glossario dell'energiaIl glossario dell'energia
Il glossario dell'energiaENGIE Italia
 
Carta - Glossario
Carta - GlossarioCarta - Glossario
Carta - Glossarioangerado
 
Educaiuris conferencia 27-9-16 Traduccion juridica
Educaiuris   conferencia 27-9-16 Traduccion juridicaEducaiuris   conferencia 27-9-16 Traduccion juridica
Educaiuris conferencia 27-9-16 Traduccion juridicaMaria Antonietta Ferro
 
Anteprima laboratorio traduttore giurato
Anteprima laboratorio traduttore giuratoAnteprima laboratorio traduttore giurato
Anteprima laboratorio traduttore giuratoMaria Antonietta Ferro
 
Il compito del traduttore - lezione introduttiva
Il compito del traduttore - lezione introduttivaIl compito del traduttore - lezione introduttiva
Il compito del traduttore - lezione introduttivaclod13
 
Glossario apparato digerente
Glossario apparato digerenteGlossario apparato digerente
Glossario apparato digerentepaolaragone
 

Viewers also liked (7)

Il glossario dell'energia
Il glossario dell'energiaIl glossario dell'energia
Il glossario dell'energia
 
Carta - Glossario
Carta - GlossarioCarta - Glossario
Carta - Glossario
 
Educaiuris conferencia 27-9-16 Traduccion juridica
Educaiuris   conferencia 27-9-16 Traduccion juridicaEducaiuris   conferencia 27-9-16 Traduccion juridica
Educaiuris conferencia 27-9-16 Traduccion juridica
 
Anteprima laboratorio traduttore giurato
Anteprima laboratorio traduttore giuratoAnteprima laboratorio traduttore giurato
Anteprima laboratorio traduttore giurato
 
Il compito del traduttore - lezione introduttiva
Il compito del traduttore - lezione introduttivaIl compito del traduttore - lezione introduttiva
Il compito del traduttore - lezione introduttiva
 
Glossario di informatica
Glossario di informaticaGlossario di informatica
Glossario di informatica
 
Glossario apparato digerente
Glossario apparato digerenteGlossario apparato digerente
Glossario apparato digerente
 

Similar to Traduzione idee per risparmiare

Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian versionjohn rogan
 
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...LUSPIO LanguageCamp
 
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successoNuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successoSOGET, Multilanguage service provider
 
Smau Roma 2011 Luisa Carrada
Smau Roma 2011 Luisa CarradaSmau Roma 2011 Luisa Carrada
Smau Roma 2011 Luisa CarradaSMAU
 
20 consigli su come creare testi leggibili
20 consigli su come creare testi leggibili20 consigli su come creare testi leggibili
20 consigli su come creare testi leggibiliAlessandro Scuratti
 
PROFILO AZIENDALE BTT ITALIA
PROFILO AZIENDALE BTT ITALIAPROFILO AZIENDALE BTT ITALIA
PROFILO AZIENDALE BTT ITALIARoland S. Racz
 
Web Writing di base - sintesi del workshop di 4 ore
Web Writing di base - sintesi del workshop di 4 oreWeb Writing di base - sintesi del workshop di 4 ore
Web Writing di base - sintesi del workshop di 4 oreFrancesca Fabbri
 
Stefania Pucci Resume_rev-2015
Stefania Pucci Resume_rev-2015Stefania Pucci Resume_rev-2015
Stefania Pucci Resume_rev-2015Stefania Pucci
 
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012Bizup
 
Traduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passi
Traduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passiTraduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passi
Traduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passi4LOC
 
Come scrivere un CV efficace_Guida pratica
Come scrivere un CV efficace_Guida praticaCome scrivere un CV efficace_Guida pratica
Come scrivere un CV efficace_Guida praticaPaolo Stefani
 
Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro
Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoroNuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro
Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoroRenato Beninatto
 
Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1FR Projects
 
Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.
Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.
Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.Lara Zecchini
 

Similar to Traduzione idee per risparmiare (18)

Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian version
 
Qualitalia
QualitaliaQualitalia
Qualitalia
 
E book marketing copy writing
E book marketing copy writingE book marketing copy writing
E book marketing copy writing
 
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...
 
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successoNuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
 
Interpretariato
InterpretariatoInterpretariato
Interpretariato
 
Smau Roma 2011 Luisa Carrada
Smau Roma 2011 Luisa CarradaSmau Roma 2011 Luisa Carrada
Smau Roma 2011 Luisa Carrada
 
20 consigli su come creare testi leggibili
20 consigli su come creare testi leggibili20 consigli su come creare testi leggibili
20 consigli su come creare testi leggibili
 
PROFILO AZIENDALE BTT ITALIA
PROFILO AZIENDALE BTT ITALIAPROFILO AZIENDALE BTT ITALIA
PROFILO AZIENDALE BTT ITALIA
 
Web Writing di base - sintesi del workshop di 4 ore
Web Writing di base - sintesi del workshop di 4 oreWeb Writing di base - sintesi del workshop di 4 ore
Web Writing di base - sintesi del workshop di 4 ore
 
Stefania Pucci Resume_rev-2015
Stefania Pucci Resume_rev-2015Stefania Pucci Resume_rev-2015
Stefania Pucci Resume_rev-2015
 
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
International SEO - Come localizzare il proprio Sito - Monari Convegno GT 2012
 
Traduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passi
Traduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passiTraduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passi
Traduzioni professionali localizzate: i requisiti in 3 passi
 
Scrivere per il web
Scrivere per il webScrivere per il web
Scrivere per il web
 
Come scrivere un CV efficace_Guida pratica
Come scrivere un CV efficace_Guida praticaCome scrivere un CV efficace_Guida pratica
Come scrivere un CV efficace_Guida pratica
 
Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro
Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoroNuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro
Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro
 
Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1
 
Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.
Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.
Come l'inglese può cambiare il tuo futuro.
 

More from Studio Traduzioni Bertelli

More from Studio Traduzioni Bertelli (7)

La nostra nuova brochure!
La nostra nuova brochure!La nostra nuova brochure!
La nostra nuova brochure!
 
Formazione finanziata per pmi - Come ottenere corsi GRATIS
Formazione finanziata per pmi - Come ottenere corsi GRATISFormazione finanziata per pmi - Come ottenere corsi GRATIS
Formazione finanziata per pmi - Come ottenere corsi GRATIS
 
certificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigocertificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigo
 
Sposarsi in italia documenti utili
Sposarsi in italia documenti utiliSposarsi in italia documenti utili
Sposarsi in italia documenti utili
 
Ottenere la cittadinanza italiana per residenza
Ottenere la cittadinanza italiana per residenzaOttenere la cittadinanza italiana per residenza
Ottenere la cittadinanza italiana per residenza
 
Ottenere la cittadinanza italiana per matrimonio
Ottenere la cittadinanza italiana per matrimonioOttenere la cittadinanza italiana per matrimonio
Ottenere la cittadinanza italiana per matrimonio
 
Internazionalizzazione servizi per le imprese pv ro e pd
Internazionalizzazione servizi per le imprese pv ro e pdInternazionalizzazione servizi per le imprese pv ro e pd
Internazionalizzazione servizi per le imprese pv ro e pd
 

Traduzione idee per risparmiare

  • 2. Per chi non è un esperto in lingue, acquistare un servizio di traduzione può essere complicato. Questa mini-guida è pensata per voi clienti, per aiutarvi a scegliere consapevolmente e a risparmiare. Il concetto di base è uno solo: accettate di sporcarvi le mani e otterrete ciò che desiderate, minimizzando il rischio di fregature. E se avete domande, non esitate a contattarmi! Via G. Campo 81 - 45100 Rovigo Tel.: 349 5943047 Fax: 0425 1662031 E-mail: info@traduzionibertelli.it 2
  • 3. INDICE  Come funziona il processo traduttivo? 5  Tanto per capirsi… Concetti di base 7  A chi è destinata? 8  Qual è lo scopo? 9  Da quale lingua a quale lingua? 11  Tempi di consegna 12 3
  • 4.  Prezzo 13  Argomento e tipo di testo 14  Formato 15  Volume 16  Link utili 17  Fonti 18  Contatti 19 4
  • 5. COME FUNZIONA IL PROCESSO TRADUTTIVO? Capire come funziona il processo traduttivo permette di comprendere dove intervenire per risparmiare e come ottenere una traduzione di qualità. Le 3 fasi principali sono: 1. Traduzione 2. Revisione bilingue (con il testo originale a fronte) 3. Revisione monolingue (solo sul testo tradotto) 5
  • 6. Dovrete quindi stabilire chi è responsabile di quale fase del processo traduttivo e quali competenze deve avere, specialmente nel caso di traduzioni legali o tecniche. Lo sapevate che…. A volte, non basta un traduttore che conosca entrambe le lingue. Deve essere esperto nel settore. E la revisione monolingue dovrà essere effettuata da un tecnico, con esperienza in materia. Pensate al manuale di un macchinario: se non è ben tradotto, potrebbe ferire o uccidere qualcuno. 6
  • 7. Per non avere sorprese, dovrete concordare con il vostro traduttore pochi aspetti, ma chiari: 1. A chi è destinata la traduzione? 2. Qual è lo scopo della traduzione? 3. Da quale lingua a quale lingua? 4. Tempi di consegna 5. Prezzo 6. Argomento e tipo di testo 7. Formato 8. Volume (quante parole/pagine/cartelle) TANTO PER CAPIRSI… ALCUNI CONCETTI DI BASE 7
  • 8. A CHI È DESTINATA?  Questo vale sia per le traduzioni di siti web, sia per quelle commerciali, sia per quelle legali. Identificare il proprio interlocutore aiuta a definire il livello di qualità della traduzione, il registro da utilizzare, le scelte terminologiche… Il vostro lettore è un tecnico? Meglio utilizzare un linguaggio settoriale. Scrivete per chiunque cerchi informazioni? Meglio un linguaggio più generico. Non si tratta solo di questioni linguistiche. Voi comprereste mai qualcosa da un sito del quale capite metà? O dove tutti i termini specifici del vostro settore sono sbagliati? Vi dà l’impressione di uno che sappia fare il proprio mestiere? 8
  • 9. QUAL È LO SCOPO?  La traduzione è per uso interno? Potete risparmiare: sarà meno accurata e più veloce da realizzare. Lo sapevate che…. Per alcuni documenti, basta avere un’idea generale/riassunto. E se l’impaginazione non è necessaria, costerà ancora meno, specialmente se il testo è in un formato non modificabile (immagine o cartaceo). 9
  • 10. QUAL È LO SCOPO?  La traduzione è destinata alla pubblicazione? Vale la pena spenderci qualcosa in più. Pensate a un errore di battitura sulla copertina di 1000 cataloghi. Rifarli tutti quanto potrebbe costare? 10
  • 11. DA QUALE LINGUA A QUALE LINGUA? Non si tratta solo di specificare da quale lingua a quale lingua volete la traduzione. Meglio specificare anche il Paese. Lo sapevate che… Alcune lingue, come per esempio l’inglese e lo spagnolo, presentano molte varianti locali, e una stessa parola nello spagnolo di Spagna può voler dire tutt’altro nello spagnolo di Cuba. Altre volte, una parola assume un altro significato in una lingua diversa: è celebre il caso della Nova, l’auto che in Spagna vendette pochissimo. Perché? Beh, voi comprereste un’auto che no va? 11
  • 12. TEMPI DI CONSEGNA  Come per tutti i servizi, il lavoro festivo, notturno, la consegna in giornata, l’urgenza, costano. Prima di chiedere consegne di questo tipo, pensate se è davvero necessario. Cercate, se possibile, di programmare in anticipo la ricerca del traduttore, in modo da lasciargli il tempo necessario a svolgere il proprio lavoro. 12
  • 13. PREZZO È giusto guardare al risparmio, ma non deve essere l’unica discriminante. Al di sotto di una certa fascia di prezzo diffidate. O meglio, siate consapevoli che il risultato potrebbe non essere quello sperato. Per un semplice motivo: a voi piace lavorare (quasi) gratis? 13
  • 14. ARGOMENTO E TIPO DI TESTO Il testo è tecnico? Legale? Specifico? Generico? Qual è l’argomento generale? Nessuno meglio di voi può saperlo, specialmente se si tratta di materiale relativo ai vostri prodotti/servizi. Lo sapevate che… Avete già glossari interni, brochure, depliant, volantini, cataloghi tradotti? Tutto il materiale di riferimento può essere utile per ottenere una traduzione più precisa in tempi più rapidi. Volete informazioni sulle traduzioni giurate? Scaricate la mia guida 14
  • 15. FORMATO Lo sapevate che… Per avere tempi di consegna più rapidi, inviate il testo in un formato modificabile (word o equivalente). Se l’impaginazione non è necessaria, la traduzione costerà meno, perché riprodurre l’impaginazione di un PDF o documento cartaceo costa tempo. 15
  • 16. VOLUME (QUANTE PAROLE/PAGINE/CARTELLE) Stabilite chiaramente come verrà calcolato il prezzo della traduzione. In parole, pagine, cartelle, righe? Lo sapevate che… Una cartella corrisponde a 1500 caratteri spazi inclusi (circa 250 parole). In ambito letterario le cartelle sono da 2000 caratteri spazi inclusi. Se vi incuriosisce l’argomento, http://www.tariffometro.it/ 16
  • 17. LINK UTILI www.proz.com sito per trovare traduttori/agenzie www.translatorscafe.com sito per trovare traduttori/agenzie www.guidatraduzioni.it sito per trovare traduttori/agenzie www.tariffometro.it Panoramica sulla definizione delle tariffe www.aiti.org Associazione italiana traduttori interpreti www.aniti.it Associazione nazionale italiana traduttori interpreti 17
  • 18. FONTI  TranslationGetting It Right (Guida all’acquisto dei servizi di traduzione)  Translation: Buying a Non-Commodity 18
  • 19. CONTATTI  Avete dubbi, domande, perplessità? Contattatemi! Insieme troveremo una soluzione! Via G. Campo 81- 45100 Rovigo Tel. : 349 5943047 Fax: 0425 1662031 E-mail: info@traduzionibertelli.it 19

Editor's Notes

  1. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  2. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  3. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  4. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  5. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  6. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  7. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  8. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  9. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  10. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  11. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  12. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  13. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  14. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  15. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  16. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  17. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it
  18. Dubbi? Contattami: 3495943047, info@traduzionibertelli.it