Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Traduzione idee per risparmiare

936 views

Published on

Idee per risparmiare sull'acquisto di servizi di traduzione a Rovigo

  • Login to see the comments

Traduzione idee per risparmiare

  1. 1. TRADUZIONE: IDEEPER RISPARMIARE
  2. 2. Per chi non è un esperto in lingue, acquistare un servizio ditraduzione può essere complicato.Questa mini-guida è pensata per voi clienti,per aiutarvi a scegliere consapevolmente e a risparmiare.Il concetto di base è uno solo:accettate di sporcarvi le mani e otterrete ciò chedesiderate, minimizzando il rischio di fregature.E se avete domande, non esitate a contattarmi!Via G. Campo 81 - 45100 RovigoTel.: 349 5943047Fax: 0425 1662031E-mail: info@traduzionibertelli.it2
  3. 3. INDICE Come funziona il processo traduttivo? 5 Tanto per capirsi… Concetti di base 7 A chi è destinata? 8 Qual è lo scopo? 9 Da quale lingua a quale lingua? 11 Tempi di consegna 123
  4. 4.  Prezzo 13 Argomento e tipo di testo 14 Formato 15 Volume 16 Link utili 17 Fonti 18 Contatti 194
  5. 5. COME FUNZIONA IL PROCESSOTRADUTTIVO?Capire come funziona il processo traduttivo permette dicomprendere dove intervenire per risparmiare e comeottenere una traduzione di qualità.Le 3 fasi principali sono:1. Traduzione2. Revisione bilingue (con il testo originale a fronte)3. Revisione monolingue (solo sul testo tradotto)5
  6. 6. Dovrete quindi stabilire chi è responsabile di quale fasedel processo traduttivo e quali competenze deveavere, specialmente nel caso di traduzioni legali otecniche.Lo sapevate che….A volte, non basta un traduttore che conosca entrambele lingue. Deve essere esperto nel settore.E la revisione monolingue dovrà essere effettuata da untecnico, con esperienza in materia.Pensate al manuale di un macchinario: se non è bentradotto, potrebbe ferire o uccidere qualcuno.6
  7. 7. Per non avere sorprese, dovrete concordare con il vostrotraduttore pochi aspetti, ma chiari:1. A chi è destinata la traduzione?2. Qual è lo scopo della traduzione?3. Da quale lingua a quale lingua?4. Tempi di consegna5. Prezzo6. Argomento e tipo di testo7. Formato8. Volume (quante parole/pagine/cartelle)TANTO PER CAPIRSI… ALCUNI CONCETTIDI BASE7
  8. 8. A CHI È DESTINATA? Questo vale sia per le traduzioni di siti web, sia per quellecommerciali, sia per quelle legali.Identificare il proprio interlocutore aiuta a definire illivello di qualità della traduzione, il registro da utilizzare,le scelte terminologiche…Il vostro lettore è un tecnico? Meglio utilizzare un linguaggiosettoriale. Scrivete per chiunque cerchi informazioni?Meglio un linguaggio più generico.Non si tratta solo di questioni linguistiche. Voi comprereste maiqualcosa da un sito del quale capite metà? O dove tutti itermini specifici del vostro settore sono sbagliati? Vi dàl’impressione di uno che sappia fare il proprio mestiere?8
  9. 9. QUAL È LO SCOPO? La traduzione è per uso interno?Potete risparmiare: sarà meno accurata e più veloce darealizzare.Lo sapevate che….Per alcuni documenti, basta avere un’ideagenerale/riassunto.E se l’impaginazione non è necessaria,costerà ancora meno,specialmente se il testo è in un formato non modificabile(immagine o cartaceo). 9
  10. 10. QUAL È LO SCOPO? La traduzione è destinata alla pubblicazione?Vale la pena spenderci qualcosa in più.Pensate a un errore di battitura sulla copertina di 1000cataloghi. Rifarli tutti quanto potrebbe costare?10
  11. 11. DA QUALE LINGUA A QUALE LINGUA?Non si tratta solo di specificare da quale lingua a quale linguavolete la traduzione.Meglio specificare anche il Paese.Lo sapevate che…Alcune lingue, come per esempio l’inglese e lo spagnolo,presentano molte varianti locali, e una stessa parola nellospagnolo di Spagnapuò voler dire tutt’altro nello spagnolo di Cuba.Altre volte, una parola assume un altro significato in unalingua diversa: è celebre il caso della Nova, l’auto che inSpagna vendette pochissimo.Perché? Beh, voi comprereste un’auto che no va? 11
  12. 12. TEMPI DI CONSEGNA Come per tutti i servizi, il lavoro festivo, notturno, laconsegna in giornata, l’urgenza, costano.Prima di chiedere consegne di questo tipo, pensate se èdavvero necessario.Cercate, se possibile, di programmare in anticipo laricerca del traduttore, in modo da lasciargli il temponecessario a svolgere il proprio lavoro.12
  13. 13. PREZZOÈ giusto guardare al risparmio, ma non deve essere l’unicadiscriminante.Al di sotto di una certa fascia di prezzo diffidate.O meglio, siate consapevoli che il risultato potrebbenon essere quello sperato.Per un semplice motivo:a voi piace lavorare (quasi) gratis?13
  14. 14. ARGOMENTO E TIPO DI TESTOIl testo è tecnico? Legale? Specifico? Generico?Qual è l’argomento generale?Nessuno meglio di voi può saperlo, specialmente se si tratta dimateriale relativo ai vostri prodotti/servizi.Lo sapevate che…Avete già glossari interni, brochure, depliant, volantini,cataloghi tradotti? Tutto il materiale di riferimento puòessere utile per ottenere una traduzione più precisa intempi più rapidi.Volete informazioni sulle traduzioni giurate?Scaricate la mia guida 14
  15. 15. FORMATOLo sapevate che…Per avere tempi di consegna più rapidi, inviate il testo inun formato modificabile (word o equivalente).Se l’impaginazione non è necessaria, la traduzionecosterà meno, perché riprodurre l’impaginazione diun PDF o documento cartaceo costa tempo.15
  16. 16. VOLUME (QUANTE PAROLE/PAGINE/CARTELLE)Stabilite chiaramente come verrà calcolato il prezzo dellatraduzione. In parole, pagine, cartelle, righe?Lo sapevate che…Una cartella corrisponde a 1500 caratteri spazi inclusi(circa 250 parole). In ambito letterario le cartelle sonoda 2000 caratteri spazi inclusi. Se vi incuriosiscel’argomento, http://www.tariffometro.it/16
  17. 17. LINK UTILIwww.proz.com sito per trovare traduttori/agenziewww.translatorscafe.com sito per trovare traduttori/agenziewww.guidatraduzioni.it sito per trovare traduttori/agenziewww.tariffometro.it Panoramica sulla definizione delletariffewww.aiti.org Associazione italiana traduttoriinterpretiwww.aniti.it Associazione nazionale italianatraduttori interpreti17
  18. 18. FONTI TranslationGetting It Right (Guida all’acquisto dei servizi di traduzione) Translation: Buying a Non-Commodity18
  19. 19. CONTATTI Avete dubbi, domande, perplessità?Contattatemi!Insieme troveremo una soluzione!Via G. Campo 81- 45100 RovigoTel. : 349 5943047Fax: 0425 1662031E-mail: info@traduzionibertelli.it19

×