Презентация на Google Drive → http://bit.ly/2fCJGEM
Презентация Никиты Михеенкова, директора по развитию Nimax, и Дарьи Бариновой, PR-специалиста Nimax, c конференции «Go Global: выход на зарубежные рынки».
3. 1. Стратегия: зачем нам все это
2. Что сделали
3. Системные проблемы
4. Проблемы на практике
5. Итоги
Проект World Market
или неудавшийся крестовый
поход
N
4. Вопросы
N
● У кого из вас стоит цель выйти на внешний рынок?
● Работали ли вы над этим последний год?
● У вас получилось?
6. Зачем быть глобальной компанией?
● Падение курса рубля;
● Конкуренция за сотрудников;
● Миграция и переходы туда, где ЗП в валюте;
● Возможность дать людям здесь то, что они могли бы иметь «там».
N
7. Экономика и безопасность
● Расширение рынков сбыта;
● Укрупнение клиентов;
● Яйца в разных корзинах и общемировой кризис;
● Возможность повысить ставку часа.
N
8. Внутренние причины
● Методологически мы уже «там»:
○ учимся у западных коллег;
○ проводим исследования,
разрабатываем
позиционирование в брендинге;
○ проектируем информационную
архитектуру в вебе;
○ запустили стратегический
отдел.
D
strategy.nimax.ru
9. Внутренние причины
● На внутреннем рынке завершили несколько крупных целей:
○ офисы в нескольких городах России,
○ несколько новых отделов и направлений,
○ новый офис в Петербурге…
● Нужны новые цели!
● Чтобы развиваться, нужно усложнять задачи;
● И учить иностранные языки.
D
11. Цель — 25% оборота в валюте
● Оборот в валюте до старта проекта — 5%.
D
12. Цель — офис в теплой европейской
стране
● Цель не новая — уже был зимний офис на Канарах;
● 2 года отправляли сотрудников работать в «лето» на 2-3 недели.
D
19. Попытались перенять опыт коллег
по построению агентской сети
D
● Нашли контакты и/или возобновили партнерства в Германии,
Великобритании, Финляндии, Эстонии и Израиле.
20. Курс по диджитал в Финляндии
D
Facebook Russia Digital #russiadigital
#nimaxdigitalcourse
● Результат одного из таких партнерств;
● Выиграли тендер;
● 2 месяца готовили учебные
материалы на английском;
● 2 месяца шесть наших специалистов
поочередно преподавали
в Университете прикладных наук
города Йоэнсуу.
N
21. Курс по диджитал в Финляндии
D
Facebook Russia Digital #russiadigital
#nimaxdigitalcourse
● Сейчас теоретическая часть
закончилась и наши студенты
проходят практику в крупных финских
компаниях;
● В январе получат дипломы
и предложения о работе.
N
23. Возобновили активности
на дизайн-площадках
D
● Почему программисту легко найти работу в любой стране — язык
программирования универсален;
● То же самое с дизайном;
● Особенно сильно это заметно по нашему брендинговому отделу — часто
клиенты приходят за подобными проектами.
26. Социальный проект On the Grid
● Сеть путеводителей, которую
создают дизайнеры из разных стран;
● Проект нью-йоркской компании
Hyperact, специализирующейся
на социальном дизайне;
● Nimax — посол Петербурга;
● Mы не одни — нам помогают коллеги-
кураторы (в основном
из SPECIA);
● PR на «Запад» всей SPECIA.
D
onthegrid.city Подробнее о проекте
29. Facebook
D
Facebook
● Долго думали, что делать;
● Решили вести одну страницу
на двух языках — инструментарий
Facebook позволяет это;
● Та же история, что с сайтами
— объединяем все странички
компаний в одну.
30. Instagram
D
Instagram
● Instagram ведем только
на английском;
● Площадка показывает лучшую
вовлеченность — получаем
вопросы и комментарии
от иностранных компаний
и коллег.
31. Результаты
● Оборот в валюте 5%;
● В нашем масштабе это капля в море;
● Небольшую компанию проще переключить и процент был
бы выше — эффект низкой базы;
● Осознали масштаб задачи.
NN
33. Стратегия наступления
● Умеем здесь, справимся и там!
● Поверхностный, непроработанный план;
● Непонимание состояния рынка и его запросов;
● Размазанная ответственность;
● Замещение рутиной, тыловые задачи.
N
34. Направление удара
● Английский — единственное, что определено;
● Какая конкретно страна? Да, нужно определяться.
● Но не только с зоной географической, сегментировать глубже:
какие услуги и для каких компаний;
● Есть интерес сам по себе: Финляндия, Эстония и Израиль.
N
35. Приоритеты внутреннего
и внешнего рынка
● PR-проект и продажи на внутреннем рынке есть;
● Это хорошо и плохо одновременно;
● Потому что разогнаны как паровоз — действуем по инерции,
поддерживаем систему;
● Новые инструменты и каналы — дополнительная нагрузка,
на которую нет ресурсов;
● Решение: выбирать каналы и инструменты, которые сможем
использовать и на внутреннем, и на внешнем рынке.
D
36. Огромные ресурсы на проект
● От нас идет постоянный поток заявок на ресурсы для внутренних
проектов и PR на российский рынок;
● И это уже близко к психологическим пределам руководителей
отделов;
● Еще и на внешний рынок нужно? Ну уж нет!
D
37. Неэффективные партнерства
● Никто за нас клиентов не найдет;
● Привлечение и продажи — базовая компетенция агентства;
● Чтобы понять это, потребовалось завести партнеров в Лондоне,
Финляндии, Эстонии и Израиле;
● И отказаться от них.
N
39. World Market как проект
● Ответственный — стадия выбора, отдел интернационализации :)
● Детальный проект в системе ведения проектов (Active Collab);
● Каскадирование целей в организации.
N
40. Поиск, исследования
и эксперименты
● Мы ничего не знаем :-(
● Реестр успешных решений от конкурентов;
● Режим тестирования гипотез: идеи, каналы, контент;
● Быстрый отказ от неработающего.
N
41. Изучение и знание языков
● Мы учим английский, постоянно занимаемся в Hop&Skotch;
● Но этого недостаточно — нужно читать профессиональную
литературу и статьи на английском;
● Последний год берем в команду с английским не ниже Upper
Intermediate;
● Хотя опыт показывает, что общаться с клиентом могут только
сотрудники с глубоким Advanced или Fluent.
D
42. Трудности перевода контента
● Качество перевода всех, с кем мы работали оказалось
неудовлетворительным для нативного англичанина;
● Русские переводчики не знают диджитал-терминов, устойчивых
выражений и не понимают профессиональных шуток;
● Сотрудники компании допускают грамматические ошибки;
● Решение: переводчик или сотрудник готовит текст на английском,
затем копирайтер с опытом в сфере из целевой страны его
редактирует.
D
43. Кейсы на русском
● Можно перевести описания кейсов;
● Но проект все равно на русском;
● Решение: разработали программу перевода — предлагаем клиентам
переводить сайты на другие языки в зависимости от их целей
и возможностей выхода на иностранные рынки.
DN
44. Получение отзывов от клиентов
● Наши клиенты не совсем иностранные клиенты…
● Экспаты, свеженькие мигранты, русские владельцы англоязычных
версий сайтов;
● Не всегда знают английский;
● Получить отзыв для иностранных площадок сложно — соглашаются
дать отзыв, а потом не поднимают трубку.
D
45. Другой рынок — другие задачи
● Разные фазы развития рынков и услуг;
● Несовпадение состава услуг нашего и западного агентства;
● Названия выдают иную суть услуг;
● Многие задачи нестандартные и странные для нас;
● Работа с иностранным клиентом часто приводит к тому,
что никто ничего не понял.
N
46. Та же ж%%а с ценами
● Рубль подешевел, но у нас все
равно дорого...
● $30 — уровень ставки средней
индийской компании.
D
47. Та же ж%%а с ценами
● Зачем западному клиенту заказывать у нас?
● Из-за репутации или из-за цены;
● О нашей репутации «там» пока что мало кто знает;
● А цены ниже у компаний из Индии, Пакистана и небольших
дизайн-студий из России;
● Аутсорсить нам тоже не выгодно — клиент не заработает
на разнице цен.
D
49. Итоги
● Цели не достинги. Пока.
● Полное переосмысление и смена инструментария.
● Снова ключевая цель 2017.
● Нужно переключать парадигму работы в режим English First.
● Не делаем ничего, что актуально только здесь.
N