1. Kulture u dijalogu 26-29.septembar 2012.
TEMPUS REFLESS: Program master studija iz
konferencijskog prevođenja (MCIT)
Ivana Trbojević, Jasmina Nikolić, Jelena Gledić
Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
2. Okolnosti za nastanak projekta
Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja
stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika,
književnosti i književne teorije
MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom
obrazovanju profesionalnih prevodilaca i tumača
U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim
prevodiocima i tumačima stalno raste
Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da
uskladi svoje zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui
Communautaire)
Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana
potreba za konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji
zaista veoma aktivna, ali nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
3. Postojeći programi za obrazovanje
stručnjaka
Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:
teorija i tehnika prevođenja
prevodilačke tehnike i postupci
vežbe prevođenja neknjiževnog teksta
konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre
Kursevi i master programi u inostranstvu
Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za
koje ne postoji mogućnost transparentne
kontrole kvaliteta
4. TEMPUS REFLESS project
Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u
okviru projekta TEMPUS REFLESS
Ciljevi projekta :
Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem nivou
Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master
nivo) za srpski kao strani jezik
Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa
(master nivo) za stručno i konferencijsko prevođenje (MCIT)
TEMPUS IV generacija projakta , 2010-2013
18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade,
privredne komore
www.refless.rs
5. MCIT – osnovne informacije
Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta
Dvogodišnji program studija 120 ESPB:
Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih
komepetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-
tumačenja )
Godina II : 3 modula,po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II
Pismeno prevođenje stručnog teksta
Audio-vizuelano prevođenje
Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano)
Jezici: Engleski / Francuski/ Nemački
Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski
prevodioci) koji su neposredno anagažovani na tržištu
Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za
kandidate iz UK)
6. MCIT – kandidati
Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za
konferencijsko prevođenje (po položenom kvalifikacionom
ispitu posle prve godine)
Na MCIT mogu konkuristai diplomirani studenti
akademskih studijan bilo koje struke, sa odličnim znanjem
engleskog/ francuskog/ nemačkog
Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva
od tri navedena jezika:
Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1
CEF
Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF
Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i
ekonomskih događaja, kao i posedovanje određenih
kognitivih spsobnosti, što se proverava na prijemnom
ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine I.
8. MCIT – mogućnosti za profesionalnu
karijeru
MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe
stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i
regionu, kako kao profesionalaca na tržuštu
prevođenja, tako i u obrazovanju budućih
instruktora/nastavnika u ovoj oblasti
MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se
vrhunskikm standardima EU u oblasti stručnog i
konferencijskog prevođenja