SlideShare a Scribd company logo
1 of 16
СИСТЕМ КООРДИНАЦИЈЕ
  ПРЕВОЂЕЊА ПРАВНИХ
АКАТА ЕУ НА СРПСКИ ЈЕЗИК

   Београд, 13. новембар 2012. године
Канцеларија за европске интеграције Владе
            Републике Србије
   Сектор за координацију превођења



                                      www.seio.gov.rs
Превођење у ЕУ

• Вишејезичност
   – Заштита културног идентитета
   – Могућност комуницирања на
     службеном језику државе чланице
   – Доступност законодавства ЕУ
   – 24 (25 од 2013. године ) званичних
     језика
   – Два Генерална директората и велики
     број служби


                              www.seio.gov.rs
Национална верзија правних тековина
                ЕУ

• Услов за добијање чланства у ЕУ
• Предуслов хармонизације домаћег
  законодавства са законодавством ЕУ
• Доступност законодавства ЕУ већ у току
  процеса приступања




                               www.seio.gov.rs
Специфичности припреме националне
    верзије правних тековина ЕУ


• Највећи преводилачки подухват у Србији –
  корпус од 120.000 страна Службеног листа
  ЕУ – 200.000 преводилачких страна
• Превођење траје до уласка Србије у ЕУ
• Стручни, компликовани правни текстови
  са строгом формом која се мора
  поштовати
• Велики број области
• Интердисциплинарност правних аката ЕУ


                                  www.seio.gov.rs
Двадесет области

•   партија 1 – општи, финансијски и институционални послови
•   партија 2 – царинска унија и слободно кретање робе
•   партија 3 –пољопривреда
•   партија 4 – рибарство
•   партија 5 – слобода кретања радника и социјална политика
•   партија 6 – право пословног настањивања и право пружања услуга
•   партија 7 – транспортна политика
•   партија 8 – политика конкуренције
•   партија 9 – опорезивање
•   партија 10 –економска и монетарна политика и слободно кретање капитала
•   партија 11 – спољни односи
•   партија 12 – енергетика
•   партија 13 – индустријска политика и унутрашње тржиште
•   партија 14 – регионална политика и координација структурних инструмената
•   партија 15 – заштита животне средине, потрошача и здравља
•   партија 16 – наука, информације, образовање и култура
•   партија 17 – право привредних друштава
•   партија 18 – заједничка спољна и безбедносна политика
•   партија 19 – простор слободе, безбедности и правде
•   партија 20 – Европа народа (европско грађанство, слобода кретања људи).
Изазови

• Успостављање јединствене стручне
  терминологије у складу са националним
  законодавством

• Постизање уједначеног квалитета превода у
  условима поступка јавне набавке




                                  www.seio.gov.rs
Канцеларија за европске
    интеграције Владе Републике
              Србије

- Основана 2004. године као централно
координационо тело у процесу европских
интеграција
- Сектор за координацију превођења – основан
2009. године
        - Одсек за координацију превођења и
правнотехничку редактуру
        - Група за координацију стручне и језичке
редактуре
Систем координације превођења у
              Србији

• Систем координације успостављен у априлу
  2009. године – припрема националне
  верзије правних тековина ЕУ:
  –   Припрема – КЕИ у сарадњи са министарствима
  –   Превођење – спољни сарадници
  –   Стручна редактура – државна управа
  –   Правнотехничка редактура – РСЗ
  –   Језичка редактура – спољни сарадници
  –   Потврда тачности превода – Радна група за
      верификацију
• Верификација органа ЕУ и објављивање


                                        www.seio.gov.rs
Шема система координације
                                             ПРАВНЕ ТЕКОВИНЕ ЕУ
                                             НА СРПСКОМ ЈЕЗИКУ

               Пријем документа,
               архивирање
               и објава на интернету;
               Припрема и слање докумената
               у институције ЕУ.              VI ВЕРИФИКАЦИЈА
                 Слање докумената на
               верификацију

                 Пријем и архивирање             V ЈЕЗИЧКА
               докуменaта
                                                РЕДАКТУРА
                 Слање докуменaта на
               језичку редактуру

                 Архивирање докумената и
                                             IV ПРАВНОТЕХНИЧКА
               уношење термина у базу
                                                  РЕДАКТУРА
                 Слање докумената на
               правну редактуру

                 Архивирање докуменaта и
               термина у базу                    III СТРУЧНА
                                                РЕДАКТУРА
                 Слање докумената на
               стручну редактуру

                 Контрола квалитета
               превода; архивирање
                                                II ПРЕВОЂЕЊЕ
                 План превођења; припрема
I НОМИНАЦИЈА   и слање докумената
ПРИОРИТЕТА




                                                     www.seio.gov.rs
ИТ компонента


•Портал за номинацију приоритета
•Прогрес-едитор
•Систем за управљање документима
•Евроним
•Интернет ( Eur-lex, IATA, Eudict, EUROPA...)
•CCVista
•Традос
Кључне алатке за превођење


•Приручник за превођење правних аката
ЕУ
•Традос
• Електронске базе Евроним и Евротека
Методи координације којима се
       обезбеђује квалитет


• Стална комуникација и давање повратних
  информација преводиоцима
• Повезивање преводилаца и стручних
  редактора
• Повезивање правнотехничких и стручних
  редактора
• Континуирана обука преводилаца и
  редактора
• Стрпљење и прецизност
Досадашњи резултати

• Преведени оснивачки уговори, закључно
  са Лисабонским уговором , верификација
  у току
• Преведено око 70 000 страна секундарног
  законодавства
• Стручно редиговано 22 000 страна
• Друго издање Приручника за превођење
  правних тековина ЕУ
Досадашњи резултати (2)

• Електронске базе термина - око 10600
  термина
• Обука преводилаца, координатора и
  редактора- преко 20 семинара
• У току је друга јавна набавке услуге
  превођења
• Успостављен систем координације у
  целости
Превођење на енглески језик

• Превођење Упитника ЕК
• Превођење у току редовног обављања
  текућих послова у КЕИ
• Искуства органа државне управе
• Потребно увести стандарде у превођење
Хвала на пажњи!

Мила Ћиповић-Глигорић

  mcipovic@seio.gov.rs

More Related Content

Viewers also liked

Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013REFLESS Project
 
20130828 rkhvv social_media
20130828 rkhvv social_media20130828 rkhvv social_media
20130828 rkhvv social_mediaEmile Peters
 
Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013nghia le trung
 
Refless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeRefless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeREFLESS Project
 
Apirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeakApirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeakliburukar
 
Info sec foss-mandatmigration-sep-2013
Info sec foss-mandatmigration-sep-2013Info sec foss-mandatmigration-sep-2013
Info sec foss-mandatmigration-sep-2013nghia le trung
 
Info sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013bInfo sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013bnghia le trung
 
University of Southampton
University of SouthamptonUniversity of Southampton
University of SouthamptonREFLESS Project
 
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...REFLESS Project
 

Viewers also liked (16)

Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013
 
Buen uso de la tecnología estudiantes
Buen uso de la tecnología estudiantesBuen uso de la tecnología estudiantes
Buen uso de la tecnología estudiantes
 
20130828 rkhvv social_media
20130828 rkhvv social_media20130828 rkhvv social_media
20130828 rkhvv social_media
 
Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013Info sec foss-migration-dec-2013
Info sec foss-migration-dec-2013
 
Much and many
Much and manyMuch and many
Much and many
 
Xay dungoer
Xay dungoerXay dungoer
Xay dungoer
 
Refless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeRefless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razume
 
Aanwijzen
AanwijzenAanwijzen
Aanwijzen
 
Piraya - appar
Piraya - apparPiraya - appar
Piraya - appar
 
Apirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeakApirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeak
 
Info sec foss-mandatmigration-sep-2013
Info sec foss-mandatmigration-sep-2013Info sec foss-mandatmigration-sep-2013
Info sec foss-mandatmigration-sep-2013
 
Info sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013bInfo sec foss-migration-dec-2013b
Info sec foss-migration-dec-2013b
 
University of Southampton
University of SouthamptonUniversity of Southampton
University of Southampton
 
Me my mine
Me my mineMe my mine
Me my mine
 
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
 
Vraagwoorden
VraagwoordenVraagwoorden
Vraagwoorden
 

More from REFLESS Project

Maribor, 25 28.01.2012..ppt
Maribor,  25  28.01.2012..pptMaribor,  25  28.01.2012..ppt
Maribor, 25 28.01.2012..pptREFLESS Project
 
Towards language education strategy and qa 1
Towards language education strategy and  qa 1Towards language education strategy and  qa 1
Towards language education strategy and qa 1REFLESS Project
 
Straled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicStraled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicREFLESS Project
 
Regionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - KragujevacRegionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - KragujevacREFLESS Project
 
Pregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviPregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviREFLESS Project
 
Jop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studijeJop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studijeREFLESS Project
 
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesBratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesREFLESS Project
 
Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly REFLESS Project
 
Master in Serbian as a Foreign Language
 Master in Serbian as a Foreign Language Master in Serbian as a Foreign Language
Master in Serbian as a Foreign LanguageREFLESS Project
 
Refless labour market survey open space event
Refless labour market survey   open space eventRefless labour market survey   open space event
Refless labour market survey open space eventREFLESS Project
 
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s   etudes europeennes et gestion de projets europeensUd s   etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeensREFLESS Project
 
Prezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasaPrezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasaREFLESS Project
 
Master traduction et interpretation
Master traduction et interpretationMaster traduction et interpretation
Master traduction et interpretationREFLESS Project
 
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensMaster 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensREFLESS Project
 
Masterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenMasterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenREFLESS Project
 
Masterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschenMasterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschenREFLESS Project
 

More from REFLESS Project (20)

Maribor, 25 28.01.2012..ppt
Maribor,  25  28.01.2012..pptMaribor,  25  28.01.2012..ppt
Maribor, 25 28.01.2012..ppt
 
Towards language education strategy and qa 1
Towards language education strategy and  qa 1Towards language education strategy and  qa 1
Towards language education strategy and qa 1
 
Straled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicStraled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena Gledic
 
Regionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - KragujevacRegionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - Kragujevac
 
Pregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviPregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu poslovi
 
Jop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studijeJop i kurikularni okvir za filoloske studije
Jop i kurikularni okvir za filoloske studije
 
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesBratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
 
Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly
 
Master in Serbian as a Foreign Language
 Master in Serbian as a Foreign Language Master in Serbian as a Foreign Language
Master in Serbian as a Foreign Language
 
MCIT
MCIT MCIT
MCIT
 
MCIT srpski
MCIT srpskiMCIT srpski
MCIT srpski
 
Refless labour market survey open space event
Refless labour market survey   open space eventRefless labour market survey   open space event
Refless labour market survey open space event
 
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s   etudes europeennes et gestion de projets europeensUd s   etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
 
Prezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasaPrezentacija privredne komore alzasa
Prezentacija privredne komore alzasa
 
Master traduction et interpretation
Master traduction et interpretationMaster traduction et interpretation
Master traduction et interpretation
 
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensMaster 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
 
Legifrance uredba
Legifrance   uredbaLegifrance   uredba
Legifrance uredba
 
Admissions master ud s
Admissions   master ud sAdmissions   master ud s
Admissions master ud s
 
Masterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenMasterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzen
 
Masterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschenMasterstudium dolmetschen
Masterstudium dolmetschen
 

Sistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezik

  • 1. СИСТЕМ КООРДИНАЦИЈЕ ПРЕВОЂЕЊА ПРАВНИХ АКАТА ЕУ НА СРПСКИ ЈЕЗИК Београд, 13. новембар 2012. године Канцеларија за европске интеграције Владе Републике Србије Сектор за координацију превођења www.seio.gov.rs
  • 2. Превођење у ЕУ • Вишејезичност – Заштита културног идентитета – Могућност комуницирања на службеном језику државе чланице – Доступност законодавства ЕУ – 24 (25 од 2013. године ) званичних језика – Два Генерална директората и велики број служби www.seio.gov.rs
  • 3. Национална верзија правних тековина ЕУ • Услов за добијање чланства у ЕУ • Предуслов хармонизације домаћег законодавства са законодавством ЕУ • Доступност законодавства ЕУ већ у току процеса приступања www.seio.gov.rs
  • 4. Специфичности припреме националне верзије правних тековина ЕУ • Највећи преводилачки подухват у Србији – корпус од 120.000 страна Службеног листа ЕУ – 200.000 преводилачких страна • Превођење траје до уласка Србије у ЕУ • Стручни, компликовани правни текстови са строгом формом која се мора поштовати • Велики број области • Интердисциплинарност правних аката ЕУ www.seio.gov.rs
  • 5. Двадесет области • партија 1 – општи, финансијски и институционални послови • партија 2 – царинска унија и слободно кретање робе • партија 3 –пољопривреда • партија 4 – рибарство • партија 5 – слобода кретања радника и социјална политика • партија 6 – право пословног настањивања и право пружања услуга • партија 7 – транспортна политика • партија 8 – политика конкуренције • партија 9 – опорезивање • партија 10 –економска и монетарна политика и слободно кретање капитала • партија 11 – спољни односи • партија 12 – енергетика • партија 13 – индустријска политика и унутрашње тржиште • партија 14 – регионална политика и координација структурних инструмената • партија 15 – заштита животне средине, потрошача и здравља • партија 16 – наука, информације, образовање и култура • партија 17 – право привредних друштава • партија 18 – заједничка спољна и безбедносна политика • партија 19 – простор слободе, безбедности и правде • партија 20 – Европа народа (европско грађанство, слобода кретања људи).
  • 6. Изазови • Успостављање јединствене стручне терминологије у складу са националним законодавством • Постизање уједначеног квалитета превода у условима поступка јавне набавке www.seio.gov.rs
  • 7. Канцеларија за европске интеграције Владе Републике Србије - Основана 2004. године као централно координационо тело у процесу европских интеграција - Сектор за координацију превођења – основан 2009. године - Одсек за координацију превођења и правнотехничку редактуру - Група за координацију стручне и језичке редактуре
  • 8. Систем координације превођења у Србији • Систем координације успостављен у априлу 2009. године – припрема националне верзије правних тековина ЕУ: – Припрема – КЕИ у сарадњи са министарствима – Превођење – спољни сарадници – Стручна редактура – државна управа – Правнотехничка редактура – РСЗ – Језичка редактура – спољни сарадници – Потврда тачности превода – Радна група за верификацију • Верификација органа ЕУ и објављивање www.seio.gov.rs
  • 9. Шема система координације ПРАВНЕ ТЕКОВИНЕ ЕУ НА СРПСКОМ ЈЕЗИКУ Пријем документа, архивирање и објава на интернету; Припрема и слање докумената у институције ЕУ. VI ВЕРИФИКАЦИЈА Слање докумената на верификацију Пријем и архивирање V ЈЕЗИЧКА докуменaта РЕДАКТУРА Слање докуменaта на језичку редактуру Архивирање докумената и IV ПРАВНОТЕХНИЧКА уношење термина у базу РЕДАКТУРА Слање докумената на правну редактуру Архивирање докуменaта и термина у базу III СТРУЧНА РЕДАКТУРА Слање докумената на стручну редактуру Контрола квалитета превода; архивирање II ПРЕВОЂЕЊЕ План превођења; припрема I НОМИНАЦИЈА и слање докумената ПРИОРИТЕТА www.seio.gov.rs
  • 10. ИТ компонента •Портал за номинацију приоритета •Прогрес-едитор •Систем за управљање документима •Евроним •Интернет ( Eur-lex, IATA, Eudict, EUROPA...) •CCVista •Традос
  • 11. Кључне алатке за превођење •Приручник за превођење правних аката ЕУ •Традос • Електронске базе Евроним и Евротека
  • 12. Методи координације којима се обезбеђује квалитет • Стална комуникација и давање повратних информација преводиоцима • Повезивање преводилаца и стручних редактора • Повезивање правнотехничких и стручних редактора • Континуирана обука преводилаца и редактора • Стрпљење и прецизност
  • 13. Досадашњи резултати • Преведени оснивачки уговори, закључно са Лисабонским уговором , верификација у току • Преведено око 70 000 страна секундарног законодавства • Стручно редиговано 22 000 страна • Друго издање Приручника за превођење правних тековина ЕУ
  • 14. Досадашњи резултати (2) • Електронске базе термина - око 10600 термина • Обука преводилаца, координатора и редактора- преко 20 семинара • У току је друга јавна набавке услуге превођења • Успостављен систем координације у целости
  • 15. Превођење на енглески језик • Превођење Упитника ЕК • Превођење у току редовног обављања текућих послова у КЕИ • Искуства органа државне управе • Потребно увести стандарде у превођење
  • 16. Хвала на пажњи! Мила Ћиповић-Глигорић mcipovic@seio.gov.rs