SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
TYPES OF TRANSLATION 
THERE ARE EIGHT TYPES OF TRANSLATION: 
1. WORD-FOR-WORD. 
2. LITERAL. 
3. FAITHFUL. 
4. SEMANTIC. 
5. COMMUNICATIVE TRANSLATION. 
6. IDIOMATIC TRANSLATION. 
7. ADAPTIVE TRANSLATION. 
8. FREE TRANSLATION.
WORD FOR WORD TRANSLATION 
• The SL (source language) word order is preserved and the words 
translated by their most common meanings. 
• Cultural words are translated literally. 
• The main use of this type of translation is either to understand the 
mechanics of the source language or to construe a difficult text as pre-translation 
process
LITERAL TRANSLATION 
• The SL (source language) grammatical constructions are converted to 
their nearest TL (target language) equivalent but the lexical items are 
again translated out of context.
FAITHFUL TRANSLATION 
• It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original 
within the constraints of the TL (target language) grammatical structures. 
• It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and 
lexical deviation from SL (source language) norms. 
• It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation 
of the SL (source language) writer.
SEMANTIC TRANSLATION 
• It differs from faithful translation only in as far as it must take more 
account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning 
where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in 
the finished version. 
• It does not rely on cultural equivalence and makes very small 
concessions to the readership. 
• While `faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more 
flexible.
COMMUNICATIVE TRANSLATION 
• It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such 
a way that both language and content are readily acceptable and 
comprehensible to the readership.
IDIOMATIC TRANSLATION 
It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of 
meaning by preferring colloquialisms and idioms.
ADAPTATIVE TRANSLATION 
• This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: 
themes/ characters/plots preserved, SL culture converted to TL (target 
(language) culture & text is rewritten.
FREE TRANSLATION 
• It reproduces the matter without the manner, or the content without the 
form of the original. 
• Usually it is a paraphrase much longer than the original.
BIBLIOGRAPHIC REFERENCES: 
• Newmark, Peter. A textbook of translation.

More Related Content

What's hot

Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
Ramón Guerra
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
Sugeng Hariyanto
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
Fatima Gul
 

What's hot (20)

Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Applied linguistics
Applied linguisticsApplied linguistics
Applied linguistics
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Types of meaning
Types of meaningTypes of meaning
Types of meaning
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The importance of translation
The importance of translationThe importance of translation
The importance of translation
 

Similar to Types of translation

Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
Faruk Istogu
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 

Similar to Types of translation (20)

3.pptx
3.pptx3.pptx
3.pptx
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The translation
The translationThe translation
The translation
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic Translation
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Methods
MethodsMethods
Methods
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 

Types of translation

  • 1. TYPES OF TRANSLATION THERE ARE EIGHT TYPES OF TRANSLATION: 1. WORD-FOR-WORD. 2. LITERAL. 3. FAITHFUL. 4. SEMANTIC. 5. COMMUNICATIVE TRANSLATION. 6. IDIOMATIC TRANSLATION. 7. ADAPTIVE TRANSLATION. 8. FREE TRANSLATION.
  • 2. WORD FOR WORD TRANSLATION • The SL (source language) word order is preserved and the words translated by their most common meanings. • Cultural words are translated literally. • The main use of this type of translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as pre-translation process
  • 3. LITERAL TRANSLATION • The SL (source language) grammatical constructions are converted to their nearest TL (target language) equivalent but the lexical items are again translated out of context.
  • 4. FAITHFUL TRANSLATION • It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL (target language) grammatical structures. • It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL (source language) norms. • It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL (source language) writer.
  • 5. SEMANTIC TRANSLATION • It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. • It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. • While `faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.
  • 6. COMMUNICATIVE TRANSLATION • It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
  • 7. IDIOMATIC TRANSLATION It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
  • 8. ADAPTATIVE TRANSLATION • This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/ characters/plots preserved, SL culture converted to TL (target (language) culture & text is rewritten.
  • 9. FREE TRANSLATION • It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. • Usually it is a paraphrase much longer than the original.
  • 10. BIBLIOGRAPHIC REFERENCES: • Newmark, Peter. A textbook of translation.