Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Tradurre per il turismo. AITI & IULM

729 views

Published on

Una presentazione per la giornata di studio indetta dall'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti in collaborazione e presso lo IULM Libera università di lingue e comunicazione, a Milano il 9 aprile 2013

Published in: Education
  • Login to see the comments

Tradurre per il turismo. AITI & IULM

  1. 1. Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e lInterpretazione del Territorio (CeSTIT)Vice versa.Destinazioni e GlobishRoberto PerettaLecturer in IT for Tourism ManagersAppunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409
  2. 2. Vice versa. Destinazioni e Globish PremessaPerché “vice versa”? Perché per le destinazioni all’opposto che per l’editoria, il problema è l’incoming, non l’outgoing.Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 2
  3. 3. Vice versa. Destinazioni e Globish Un sommario della presentazione1. Borghetto va in rete2. Quante pagine Facebook?3. Google Translate4. Bismarck5. Globish?Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 3
  4. 4. Vice versa. Destinazioni e Globish Borghetto va in reteUna situazione frequente nellagestione delle destinazioni italianeè quella di creare – o rifare – ilproprio sito web o la propria app.Che cosa succede?Si fanno riunioni con gli operatori,si va in archivio a cercare i dépliante si contatta una “web agency”.(Joomla? Drupal? WordPress?...)Bozzetti, altre riunioni, bilanci diprevisione, annunci stampa…e alla fine qualcuno chiede:“ma dobbiamo fare anche l’inglese?”Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 4
  5. 5. Vice versa. Destinazioni e Globish Quante pagine Facebook?Tutti sono comunque d’accordo fin dall’inizio che per prima cosasi deve fare la pagina Facebook.Lo stesso rompiscatole che aveva chiesto “ma dobbiamo fareanche l’inglese?” alza la mano e chiede anche“ma la pagina Facebook è in italiano o in inglese?”Forse la soluzione è fare due pagine Facebook…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 5
  6. 6. Vice versa. Destinazioni e Globish Facebook mistoI problemi del caso misto…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 6
  7. 7. Vice versa. Destinazioni e Globish Facebook italianoCi sono destinazioni che hanno pagine Facebook in italiano…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 7
  8. 8. Vice versa. Destinazioni e Globish Facebook globale…ma anche in inglese.Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 8
  9. 9. Vice versa. Destinazioni e Globish Google Translate?Insomma, anche quando si fanno scelte giuste può succedere dinon avere le professionalità in grado di gestire davvero…Ma ecco un’altra situazione frequente fra digitale e destinazioni.Mettiamo di dover “rendere globale” una descrizione “da dépliant”come quella che seguePiazza del LibertyLa piazza prende nome dalla facciata – in stile liberty,appunto – dell’albergo Corso, che era stato costruitonel 1905 da Angelo Cattaneo e Giacomo Santamaria al N.15 di corso Vittorio Emanuele II.L’albergo era stato danneggiato dai bombardamenti del1943, e negli anni ’50 la sua facciata fu trasferitaqui, incastonata su un palazzo moderno.e mettiamo di non avere professionalità per farlo. Che facciamo?Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 9
  10. 10. Vice versa. Destinazioni e Globish Google TranslatedBe’, lo buttiamo su Google Translate…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 10
  11. 11. Vice versa. Destinazioni e Globish Non Google TranslatedNon funziona, lo sappiamo!Possiamo forse, allora, costruirci un’interfaccia semi professionaleper “sistemare” la traduzionaccia di Google Translate.Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 11
  12. 12. Vice versa. Destinazioni e Globish BismarckDietro a tutto ciò sta, volenti o nolenti, una certezza.Otto von Bismarck remarked at the end of the 19th centurythat the most significant event of the 20th century would be“The fact that the North Americans speak English”.Fonte: Jasone Cenoz, "English in Europe: The Acquisition of a Third Language“,citato da http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_RapprochementAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 12
  13. 13. Vice versa. Destinazioni e Globish Globish?C’è un verbum horribile che non può non venirci in mente.From Wikipedia, the free encyclopediaGlobish may refer to:Globish (Nerriere), a formalized natural language subset ofEnglish grammar and vocabularyGlobish (Gogate), a simplified constructed language relatedto, but independent of, standard EnglishGlobish: How the English Language Became the WorldsLanguage, a 2010 book by Robert McCrumFonte: http://en.wikipedia.org/wiki/GlobishAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 13
  14. 14. Vice versa. Destinazioni e Globish The new lingua francaAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 14
  15. 15. Vice versa. Destinazioni e Globish Due proposte e un dubbioPer le destinazioni italiane, rimane il problema divendersi, cioè chiamare clienti paganti, in un contesto globale mantenendo la propria sostenibilità, dunque comunicando la propria identità industriale e culturale(dove siamo, chi siamo, che storia abbiamo, che cosa offriamo)anche e soprattutto a chi non parla italiano.Due modeste proposte.1. A monte: le destinazioni si pensino e si scrivano globali.2. A valle: le destinazioni individuino le professionalità capaci di gestire questa comunicazione con chi non parla italiano.Un modesto dubbio.Destinazioni e professionalità si possono incontrare?Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 15
  16. 16. Vice versa. Destinazioni e Globish Un esempioAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 16
  17. 17. Vice versa. Destinazioni e Globish Un esempio tradottoAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 17
  18. 18. Vice versa. Destinazioni e Globish Un altro esempio tradottoAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 18
  19. 19. Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e lInterpretazione del Territorio (CeSTIT)Grazie dell’attenzione!Roberto PerettaLecturer in IT for Tourism Managersroberto.peretta@unibg.itAppunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409

×