SlideShare a Scribd company logo
1 of 112
Download to read offline
LUCA
Traduzione interlineare italiana del
testo siriaco della Peshitta
a cura di
Massimo Pazzini e Roberto Reggi
Prefazione di S.E. Mons. Francesco Cavina
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza-Gerusalemme, 2020
PREFAZIONE
In diverse occasioni, grazie all’Associazione internazionale di diritto Pontificio
«Aiuto alla Chiesa che soffre», ho avuto la possibilità di visitare i cristiani che hanno
subìto persecuzioni in Iraq e in Egitto. Soprattutto in Iraq ho potuto vedere con i miei
occhi con quale violenza e quanto odio siano state distrutte chiese, conventi, cimiteri
cristiani, case, scuole, ospedali...
Quando poi siamo giunti nella chiesa madre di Qaraqosh dedicata all’Immacola-
ta Concezione, la cui bellezza era stata sfigurata da un incendio doloso e dalle armi
da fuoco utilizzate contro di essa, sono rimasto colpito dal sapere che, pochi giorni
dopo la cacciata dei fondamentalisti islamici, sebbene il territorio fosse ancora mina-
to, diversi cristiani erano partiti dalla città di Erbil per ripulire il tempio.
E mi è nata spontanea una domanda: Come possono questi nostri fratelli conti-
nuare a professare la loro fede, nonostante i continui attacchi del Male a cui sono
sottoposti?
Durante la celebrazione del sacrificio di Cristo sulla Croce ho avuto quasi la per-
cezione fisica che in questi cristiani continua quasi fisicamente la Passione di Cristo.
E ho compreso che essi traggono la forza per la loro testimonianza dall’Eucaristia.
Esiste infatti uno stretto legame tra martirio ed Eucaristia. Ma il paradosso cristiano
sta proprio in questo: una vittoria che nasce da un’apparente sconfitta.
In Iraq ho avuto anche la possibilità di incontrare comunità appartenenti alla
Chiesa siro antiochena, di cui uno dei luoghi simboli è il Monastero di Mar Mattai,
che sorge sulle colline attorno alla città di Mosul. Queste comunità hanno potuto con-
servare la propria identità cristiana e culturale grazie all’Eucarestia, ma anche grazie
alla lingua siriaca, veicolata attraverso la liturgia e i testi della fede, primo fra tutti la
Peshitta.
È doveroso quindi un ringraziamento al prof. Roberto Reggi e al prof. Padre
Massimo Pazzini perché curando la traduzione di questi testi biblici, da una parte,
offrono a tanti la possibilità di accedere alla ricchezza della tradizione religiosa, spiri-
tuale e culturale della Chiesa siro antiochena e, dall’altra, favoriscono la comunione
tra diverse Chiese che si riconoscono nell’unica fede in Cristo.
+ S.E. Mons. Francesco Cavina
1
Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all
the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”.
2
PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, ©
2006 Janet Magiera.
3
PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999.
4
PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004.
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o
occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei
principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza-
zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden-
kha.net, usato con permesso;1
* l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di
Matteo (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte-
ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel
software BibleWorks 10 con estensione PEM:2
analisi grammaticale, dizionario siriaco-
inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la
grammatica siriaca di Pazzini3
e il suo lessico;4
* la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è
da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la
lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un
trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali:
- imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio
siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente;
- il perfetto è reso col passato remoto;
- l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo;
- i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma-
ti alla grammatica italiana;
* parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute
nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione. In particolare:
- gli articoli dei sostantivi in stato costrutto;
- il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali;
* parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o
fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica
il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] );
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio-
ne del testo. In particolare:
- lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato
dal trattino suffisso, cioè a sinistra;
- l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio-
ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
I curatori
Massimo Pazzini
Roberto Reggi
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
'Àlaf
‫ܐ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente
‫א‬ ‫ﺍ‬
Bet
‫ܒ‬
v
b
v
b
‫ב‬
‫בּ‬
‫ﺏ‬
Gàmal
‫ܓ‬
ɡ
ʤ
ɡ dura di
"gatto"
g dolce di
"giallo"
‫ג‬
‫גּ‬
‫ﺝ‬
Dàlat
‫ܕ‬
d d ‫ד‬
‫דּ‬
‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬
He
‫ܗ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente,
sarebbe
una legge-
‫ה‬ ‫ﻩ‬
Waw
‫ܘ‬
v (u, o) v quando
vale come
consonan-
te, u oppu-
re o quan-
do così
‫ו‬ ‫ﻭ‬
Zàin
‫ܙ‬
z z dolce,
"rosa"
‫ז‬ ‫ﺯ‬
Het
‫ܚ‬
χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬
Tet
‫ܛ‬
t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬
Yod
‫ܝ‬
j i, di fatto è
una vocale
‫י‬ ‫ﻱ‬
Kap
‫ܟ‬
χ
k
molto aspi-
rata
k o c dura
‫כ‬ ‫ך‬
‫כּ‬ ‫ךּ‬
‫ﻙ‬
Làmad
‫ܠ‬
l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬
Mim
‫ܡ‬
m m ‫ם‬(‫מ‬( ‫ﻡ‬
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
Nun
‫ܢ‬
n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬
Sèmkat
‫ܣ‬
s s ‫ס‬
'E
‫ܥ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente.
Sarebbe
un colpo di
glottide,
riproducibi-
le emetten-
do suono
compri-
mendo la
trachea
‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬
Pe
‫ܦ‬
f
p
f
p
‫ף‬(‫פ‬(
‫פּ‬
‫ﻑ‬
Tsadé
‫ܨ‬
t͡ s z dura,
"zanzara"
‫ץ‬(‫צ‬( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬
Qop
‫ܩ‬
k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬
Resh
‫ܪ‬
r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬
Shin
‫ܫ‬
ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬
Tàu
‫ܬ‬
t t ‫ת‬
‫תּ‬
‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬
Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela:
- bet ‫ܒ‬ e kap mediana
- dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬
-waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬
- het ‫ܚ‬ e doppia yod !
- het ‫ܚ‬ e doppia nun "
- lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬
- nun mediana e yod mediana !
Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo
implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare
la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres
lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito
furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o
nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita),
che riprende e stilizza le vocali del greco.
La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm-
kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti:
l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve;
l'orientale O-U diventa U.
A lunga
Zqafa
A breve
Pthaha
E lunga
Rbasa
karya
E breve
Rbasa
arrikha
I
Hbasa
O lunga
Zqofo
O breve
Esasa
rwiha
U
Esasa
allisa
Orientale ܵ‫ܣ‬ ܿ
ܼ‫ܣ‬ ܹ‫ܣ‬ ܸ‫ܣ‬ ܼ & ܿ'& ܼ'&
Occidentale ܰ‫ܣ‬ ܶ& ܶ‫ܣ‬ ܺ& ܳ‫ܣ‬ ' ܽ&
LUCA
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum, 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio
ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi, 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theo-
phile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem. 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam
nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, ince-
dentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et
ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum
consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini; 10 et omnis multitudo erat populi orans foris
hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; 12 et Zacharias turbatus est videns,
A B:B GENESI 1,14-2611
LUCA
1! "# $ %&
questi fatti-i di racconti-i scrivessero (affin)ché vollero tanti- ché Poi
'( #)*+ # ,- #)+:2# . / # 0.$ & 1.2 . 3%&
da che quelli noi a trasmisero che cosa come ,essi con (fossimo) noi persuasi noi (affin)ché
$ .
4($% )505 ' %6+ ''/ 7%238 9& :6 + .&
così ,me a anche sembrò ,Parola-la di ,essa - di ministri- e testimoni- furono prima
'($" % -%;% %' </ =%>?3 @' A .& ( , " 1.2 . A
,te per scrivessi essa di ordine in cosa ogni che esse a accuratamente fossi vicino ché
B%;?C D'&4#%( ! 20 ! & C . EF> G .5H'/
Fu .esse in istruito fosti che parole-le di verità-la conosca (tu affin)ché ,Teofilo nobile-
E ' <(% "$ I. 'F/ /%> AJ H'/ ( 0 2+ (A
,Zaccaria fu lui di nome (il) che uno sacerdote- ,Giudea di re-il Erode di ,lui di giorni (i) in
& 5 .0 . # ./ ! < &''F/& / ) # .
4( 0
lei di nome ,Aronne di ,lui di figlie (le) da (fu) lui di moglie (la) e ,Abia (di) casa (la) di servizio-il da
KL5 & H'/6#% '(%M( & 12 '' </ # N% J# " ( '
andanti e Dio- davanti furono giusti poi loro Due .Elisabetta fu
%> / " ' :/ 2 D '($"8 2. O.7#% E>!
non poi Figlio- .vergogna (c’è) non che ,Signore-il di ,lui di giustizia (la) in e lui di leggi (le) esse tutte in
'( H'/' </ > N K L 5 &'( %M ':
-tanti loro due e ,fu sterile- Elisabetta ché poi ,loro a fu ci
'' </ '/8, " H'/ .( " 2 A #% ' </ H'/
turno-il in fu sacerdotante quando poi [fu] Fu .furono loro di giorni (i) in
( & 12 / ! 5 .0 .9( A E27 , :(
ponesse (affin)ché esso venne ,sacerdozio-il di usanza- in ,Dio- davanti lui di servizio (il) di
0,.%> ($"%( '.100 5).A ($A'H'/ O;
fu pregante popolo-il di folla-la essa tutta E .Signore-il di ,lui di tempio (il) a entrasse e balsami-
0,. 2. >L111 %> AC %>A6 ( :6+ .&'
sorgente - Signore-il di angelo-il ,Zaccaria a ,lui a visto fu E .balsami- di momento-il in fuori
0,. B 2 ) 0% # .12:(%6+ 2A %>AJ P.Q !
.&'
lui vide quando Zaccaria agitato fu E .balsami- di altare-il di destra-la da
&
:
&&
&
:
&
&
&
&'
&'
&
LUCA
et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: “Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisa-
beth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. 14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: 15 erit
enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filio-
rum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum
in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam”. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “Unde hoc
sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis”. 19 Et respondens angelus dixit ei: “Ego sum Gabriel, qui adsto
ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec
fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo”. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et
mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat
:/ $ $-. $+. '13AC ( > .&'%> AJ + . O
,Zaccaria ,temerai Non” :angelo-il lui a disse E .lui su cadde timore- e
R . &E> 3 2 & K L 5 & R ! < &'
,figlio-il te a partorirà Elisabetta te di moglie (la) e te di preghiera (la) ascoltata fu ché poi
(0 E> . '#)+ %.14'2 + 3 '/ . '' J'F&'
tanti- e esultanza- e gioia- te per sarà E .Giovanni lui di nome (il) chiamerai e
/2 0 '2B..15%> 12 @F > Q '(.E> " ' E> 0 +'
inebriante bevanda e vino- e ,Signore-il davanti grande infatti sarà ,lui di nascita (la) in gioiranno
5. OC . +'F'( .& > " '/ 2.
lui di madre (la) di ventre-il in (è) lui quando riempito sarà Santità- di Spirito-lo (con) e ,berrà non
16'/( & %> )- %>,% 8) # . '.17'/'
lui E .loro di Dio Signore-il a volgerà Israele di figli (i) da tanti- e
+'> :/ 2 SJL & C B '( & L. )-
padri-i di cuore-il volga (affin)ché ,profeta-il Elia- di potenza-la con e spirito-lo con lui a davanti andrà
)# , -T !
. O # $%O'A 2%> 0 =. '
Signore-il a preparerà e ,retti-i di conoscenza-la a ubbidienti (sono) non che questi - e figli-i verso
E> 0Q 0.18AC 0 %> AJ > .&'E / G .& ) " %&
?questo conoscerò Come” :angelo-il a Zaccaria disse E .“perfetto- popolo-il
L : %& > Q .&: ! < &': </ 4/19) '
rispose E .“(è) lei lei di giorni (i) in tanta- me di moglie (la) e vecchio- essente infatti io
AC( > .&'12 <& 1 % %> L Q <& .&
davanti (sono) io sorgente - ,Gabriele (sono) [io] Io” :lui a disse e angelo-il
( &3 0 .$ & B .&'# / R> L .&'.20" .
Dunque .(cose) queste te annunci (io) e te con parli (affin)ché inviato fui e Dio-
U% ! '/ .# %'( . # / 2 $$00 V" . O'
,saranno (cose) queste che giorno-il a fino parlare - potrai non e muto sarai
# %( ) 6 # $ . # / 8$ .0 ! ) .0%/ O.21# % 0
poi popolo-Il .“esse di tempo (il) in adempiranno si che ,queste me di parole (la) a credesti non ché poi
' </ 1%>A6 ", 'C"%( / ! >+' ''/ #%( '.
.tempio-il in - lui di ritardo (il) su furono meraviglianti e Zaccaria - aspettante e fu sorgente
22%>AJ #% U- 2AH'/ V"5 . O
fu potente non ,Zaccaria poi uscì Quando
- SECUNDUM LUCAM 1,12-2213
:
&
'
:
'
&
&
&
'
&
LUCA
loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. 23 Et factum est, ut
impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus
quinque dicens: 25 “Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines”. 26 In mense autem
sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen
erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”. 29 Ipsa
autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: “Ne timeas, Maria; invenisti enim
gratiam apud Deum. 31 Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. 32 Hic erit magnus et Filius Altissimi
vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, 33 et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit
finis”. 34 Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non
'(0 .$0C " %( 6 + '6 .+ $A .&'6 > . '/'
[segnare] lui E .tempio-il in vide visione- che capirono e ,loro con parlasse (affin)ché
'( H'/ 6 F: 'W.> + 2 A.23% $ .& 2 A'
giorni-i compirono si quando E .muto fu quando rimase e loro a fu segnante
/ ! 5 .0 ./ ! L SJ .&24/ % F # . '/'. ) .
concepì ,quelli giorni-i dopo da fu E .lui di casa a andò ,lui di servizio (il) di
/ ! < & KL5 &50+ + % 4(5X- ' </ 5 '' </ E> &'
:fu dicente e cinque mesi- lei di anima (la) fu nascondente e lui di moglie Elisabetta
25:2 , .+ =, .0 8 >+ %> 8 2L # /
(i) tra - me di vergogna (la) togliere per me - guardò che giorni-i in ,Signore-il me a fece (cose) Queste -”
5) )26. #% +># . AC % %>LQ V !
.&
presso da angelo-il Gabriele inviato fu ,sesto - poi mese-il In .“uomo- (di) figli
F; 4(0 <)%20 C $ ( &.27E> " '
impegnata - vergine-la a ,Nazaret (è) essa di nome che città-la a ,Galilea-la a Dio-
Y . % (0 E>L2%' / ! # .' L 4(0 '7 %>.
.Maria (era) ,vergine-la di ,lei di nome (il) E .Davide di ,lui di casa (la) da ,Giuseppe (è) lui di nome che uomo-il a
28AC 4/ '4( > .&'L T $ 8" 7$?>
Signore (il) :grazia- (di) piena ,te a Pace” :lei a disse e angelo-il lei a entrò E
5 .) " %> 8"029. 6 + 2 A # % :// $ .0 . /F .&
lui di parola (la) in turbata fu vide quando poi Lei .“donne-le tra -benedetta (più) ,te con
' </ L5+ . '/ 0$ ' </ ).30AC 4( > .&'O
Non” :angelo-il lei a disse E .questo (è) pace-la quel cosa - fu pensante e
7%> # $+ .?( & L T > Q : ! B" .&.31> Q /
infatti Ecco .Dio- presso grazia- infatti trovasti ,Maria ,temerai
) # $LE> #%2 & 'G 5% (0 #%> . '.32/'( .
sarà Questo .Gesù lui di nome (il) chiamerai e ,figlio-il partorirai e concepimento- prenderai
@FE> . $. /> '( & %> ( S .
!
. '2 %' ( F A
,Davide di ,lui di trono (il) Dio- Signore-il lui a darà e ,chiamato sarà ,Altissimo-il di ,lui di Figlio e grande
:/ &33@ N % / ! 3.$0 '7$O 9 / "$0 '
non fine lui di regno (il) a e ,eternità (la) per ,Giacobbe di ,lui di casa (la) su regnare farà e lui di padre
'(..34AC0 7%> E> &E / '/ . )"%&O E>LQ
non uomo- (poi)ché ,questo sarà Come” :angelo-il a Maria (fu) dicente E .“sarà
- SECUNDUM LUCAM 1,22-3415
&
&&
'
&
&
:
LUCA
cognosco?”. 35 Et respondens angelus dixit ei: “Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod
nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est
sextus illi, quae vocatur sterilis, 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum”. 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum verbum tuum”. Et discessit ab illa angelus. 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum
festinatione in civitatem Iudae 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem
Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit:
“Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim
ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidit, quoniam
perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”. 46 Et ait Maria:
8 7 "+.35AC )4( > .&'& +'F
verrà Santità- di Spirito-Lo” :lei a disse e angelo-il Rispose .“?me a (è) conosciuto
8" $ #. $. ($ +'8 " 2.$% . '/ /5 %2
santo te in partorito (sarà) che quello ciò Per .te - coprirà ,Altissimo-il di ,lui di potenza (la) e
'/?E> . ( & /> '368 A ! ) +& KL5 & /':/ 9&
(è) lei anche ,te di parente ,Elisabetta ecco E .chiamato sarà ,Dio- di ,lui di Figlio e (sarà) lui
4/ L , E> )%> . :( 4( +> % /'
(fu) chiamata che quella a ,lei per sesto- mese- (il è) questo e ,lei di vecchiaia (la) in figlio- (di) gravida-
>N.371.2 . ( O . O387 %> E> &/
,Ecco” :Maria (fu) Dicente .“(è) cosa Dio- a impossibile non ché poi :sterile-
%> / & .&8 '(.R $ . 3%&# . AC SJ .&'
da angelo-il andò E .“te di parola (la) come me a sarà :Signore-il di ,lui di serva (la) io
4/39/ '( 7%> #% . 0%C .
<
J .&'
velocemente andò e quelli giorni- - quei in Maria poi Sorse .lei presso
EF'(% <)%2040%>AJ / ! L . $. '4( 0 $ . . '
lei di pace (la) chiese e ,Zaccaria di ,lui di casa (la) in entrò E .Giuda di città-la a monte-il a
KL5 &.417%> 4(0$ KL5 & . 0. 2A '/'O .
bambino-il sussultò ,Maria di ,lei di pace (la) Elisabetta ascoltò quando - fu E .Elisabetta di
4( >"+'F KL5 & . $ .&'42F C N . '
alta- voce- con gridò e Santità- di Spirito- (di) Elisabetta piena fu E .lei di grembo (il) in
7%>0 . > .&'5.) : ! < & A>L8 " >" EF D '/ R>L '.
!te di grembo-il in - frutto-il ,lui benedetto e donne-le tra tu Benedetta-” :Maria a disse e
43: & :> ( .& E / 8 " .0%&.44> Q /
infatti Ecco ?me a verrà ,me di Signore (il) di ,lui di madre (la) che questo me a (è) Come
8 . 8 " 0 $ C - 2AO . F '2 B
bambino-il sussultò grande- gioia- con ,me di orecchi (gli) in te di pace (la) di voce-la cadde quando
8 >".45# $ %O 0 '/ . ) 0 %/ E2 %O 4( T'
(cose) queste a adempimento-il (è) essente che credette che questa - beata E .me di grembo (il) in
%> # .
4(0 .$ &467%> . > .&'
:Maria disse E .“Signore-il presso da lei con detto fu che
- SECUNDUM LUCAM 1,34-4617
'
'
&&
'
&
LUCA
“Magnificat anima mea Dominum, 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, 50 et
misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui;
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum
suum, recordatus misericordiae, 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula”. 56 Mansit autem Maria
cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58
Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est, in
die octavo venerunt circumcidere
%>0 85X- F.47( 8+'F . %2.+'8 ) B.48> +
guardò (poi)ché ,me di salvatore ,Dio- in me di spirito (lo) gioì e ,Signore-il - me di anima (la è) Magnificante
/ & "A 0/ # . > Q /8 # !
. T
generazioni-le me a daranno beatitudine- adesso da infatti Ecco .lui di serva (la) di umiltà-la -
# %( $ A49M'F : 2 L$ + '/( 0 P %2 '.
lui di nome (il è) Santo e (è) potente che quello ,(cose) grandi- me per fece (Poi)ché .loro tutte
50' EM2 ())+'( # $ + # $%&512 L
Fece .lui - (sono) tementi che questi su generazioni e generazioni per (è) lui di misericordia (la) e
( F2 AJ'(L. F : % + F2 '.52- Y.B
potenti-i abbatté ,loro di cuore (il) di pensiero-il in superbi (i) disperse e ,lui di braccio (il) con vittoria-la
M A # ." " 7%F&'53)-AL T K LE % ! '
ricchi-i e beni- (di) soddisfò affamati-gli ,umili-gli innalzò e ,troni-i da
% N - E>.54/2L %>, F2( ) ) + > A !
.&'553 %&
come ,lui di misericordia (la) ricordò e ,lui di servo ,Israele - Soccorse .vuotamente inviò
7$ ( FJ 7 ' 1/> & 7 #%( & 7 .$56#% . %
poi Stette .“eternità (la) per ,lui di discendenza (la) con e Abramo con ,noi di padri (i) con disse che
+ % 3 %& K L 5 & 7 %>4/ L . " D ./'
lei di casa a tornò e ,tre- mesi- circa Elisabetta presso Maria
572 & ) J 4( ' </ H'/ # % K L 5 &E> 2 $ .%'.
.figlio-il partoriì e partorisse (affin)ché tempo-il lei per [fu] fu poi Elisabetta
58
4( / T 8) ' 4( LL 0 '?4/ ( ))+ ( & 8 ! &
,lei verso lui di misericordia (la) Dio- moltiplicò che lei di famiglia (la) di figli (i) e lei di vicini (i) ascoltarono E
4(0 '' </ #%2+'59) '/'/F6 .0 ' .&'
,lui circoncidere per venero e ,ottavo- - giorno-il a fu E .lei con furono gioenti e
- SECUNDUM LUCAM 1,46-5919
:&'
'
&
:
&&&
LUCA
puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: “Nequaquam, sed vocabitur Ioannes”. 61
Et dixerunt ad illam: “Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine”. 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. 63
Et postulans pugillarem scripsit dicens: “Ioannes est nomen eius”. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua
eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae
divulgabantur omnia verba haec. 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim
manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: 68 “Benedictus Dominus,
Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutus
est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos;
$%> AJ :/ & 05 ( '' </ #%> '60( .& . ) '
lui di madre (la) rispose E .Zaccaria ,lui di padre (il) di nome-il con lui - furono chiamanti e ,bambino-il -
'( E> &')A/ O# ) + % E> . O .&.61
4( '> .&'
:lei a dissero E .“Giovanni chiamerà si ma ,così Non” :loro a (fu) dicente e
/ 0 5 E> . 8 A >5 P <& !.62:/ O '6 F'
lui di padre (il) a segni fecero E .“questo nome-il con (è) chiamato che te di famiglia (la) in uomo c’è Non -”
:/ 05 )"%&.63N).D S . '> .&' @ A'# ) + %
Giovanni” :disse e scrisse e tavoletta-la chiese E .lui nominasse che (era) volente come -
(0 ' </P)$A '> !
.&'.64( D Z D .& E2B . '( ) 5 . '
,lui di lingua (la) e lui di bocca (la) aprì si subito E .uomo ogni meravigliarono si e .“lui di nome (il è) esso
( O R.> ' .$ '.65'( L L '( $ A $+. . '/'
,loro di vicini (i) ,loro tutti su timore- fu E .Dio- - benedisse e parlò e
'(% EF T ($" ':' </ # $ $ . # /660 '( $ A'
,ascoltarono che quelli tutti E .furono dette (cose) queste Giuda di montagna-la essa tutta in e
'(L.$ '' </ # L5+ .# %> &'/ $ T '( . 8 A )
.“?questo bambino-il sarà poi Cosa” :dicenti e loro di cuore (il) in furono pensanti
(0 ' </ %& %> /2%&'67+'F :/ & %>AJ 8$ .&'
Spirito- di ,lui di padre ,Zaccaria riempito fu E .lui con fu essente ,Signore-il di ,lui di mano (la) E
8L .&'> .&'.68%> , % /( & %> '/ R> L?
,Israele di ,lui di Dio Signore-il ,lui Benedetto” :disse e profetò e Santità- di
) F D ( 2L ' (0 >69) F D > # 7 &'
salvezza- di corno-il noi per sorgere fece e ,salvezza- lui a fece e lui di popolo (il) visitò che
/2L 2%' / ! L70# . 5%2 :/ L - .$ 3%&
(la) da - santi- lui di profeti (i) di bocca- per disse - come ,lui di servo Davide di ,lui di casa (la) in
7$71#% ) '($A E2%& # . ' # L 2$. # . # >-.
.noi di odiatori ,loro tutti di mano-la da e ,noi di nemici (i) da noi salverà che :eternità
- SECUNDUM LUCAM 1,59-7121
&&
&
&
&&
&
'
&
&
LUCA
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham
patrem nostrum, daturum se nobis, 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris. 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 77 ad
dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos
oriens ex alto, 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis”. 80 Puer autem
crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel. 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit
edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino. 3 Et
72# %( & 7 ( ) ) + 2 L '5 %2 :/ %2 ( '
,sante- lui di alleanze (le) - ricordò e noi di padri (i) con lui di misericordia (la) fece E
73# S .
!
. & 1/> O 0% '.74# . [.> D .
da salvati siamo (affin)ché noi a darà che ,noi di padre Abramo a giurò che giuramenti-i e
# L 2$. E2%&:/ 2 Z $-. C+. O '75% '( $ A
noi di giorni (i) essi tutti ,lui di davanti serviremo timore- senza che e ,noi di nemici (i) di mano-la
N% 6 ' ".76$T ! < &'E> . $ . ( L
,chiamato sarai ,Altissimo-il di ,lui di profeta ,bambino- tu E .giustizia-in e rettitudine- in
%> ( D' > D 12 > Q SJ&( +F'& = . T77S .
!
.
dia (lui affin)ché ,lui di via (la) prepari (tu affin)ché ,Signore-il di ,lui di faccia (la) davanti infatti andrai
(0 + 2'(%( + )N 578) ) + 0 +
misericordia-la di tenerezze-le Per .loro di peccati (i) di perdono-il in lui di popolo (il) a vite-le di conoscenza-la
'F # . B . > ,. '( ( &.79# $ %O 'F( ) 0
questi - illuminare per ,alto-il da alba-la noi visiterà esse per che ,noi di Dio (il) di
# % C$. ' A 5.B+F' # $ Q .M 'F .
via-la in noi di piedi (i) diriga (affin)ché ,sedenti morte- di ombre-le in e oscurità-la in (sono) che
0$80' </ F # % $T+'> + . 'F B '
deserto-il in E .spirito-il in fortificantesi e fu crescente poi bambino-Il .“pace-la di
' </ :/' %&%>,% / % + 2
.Israele a - lui di manifestazione (la) di giorno-il a fino fu lui essente
2/ #% H'/I Q& # . 2 D U- '
Augusto da decreto-il uscì e ,quelli giorni-i in poi Fu
( 2+'& 0 ($A @ . A . >,22 ) ! " E /
primo- censimento- Questo .lui di dominio (il) di popolo- esso ogni censito fosse (affin)ché Cesare
.'/%F , I )%F 0Q .(3
Siria in Quirinio di governatorato-il in fu
- SECUNDUM LUCAM 1,72-2,323
'
&
LUCA
ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in
civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore
praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, 7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum
involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et
custodientes vigilias noctis supra gregem suum. 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt
timore magno. 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, 11 quia
natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis
involutum et positum in praesepio”. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: 14
“Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis”.
/ ! <) %2 0 @ . A . P)$A H'/ SJ&'49& # % H'/ U .$
anche poi [fu] Salì .lui di città (la) in censito fosse (affin)ché uomo ogni fu andante E
C $Q <)%2 F; # . Y . %'(%> . 2%' / ! <)%20
chiamata - ,Davide di ,lui di città (la) a Giudea in Galilea di città-la Nazaret da Giuseppe
7.B/ ! # . ' </ :/' %&2 %' / > # . '.
.Davide di ,lui di tribù (la) da e lui di casa (la) da fu lui essente ché poi :Lemme Bet
5) 2A / ! > " 7%> 7@ . A . #6# 2 A '/'
là quando - fu E .censito sarà là - incinta- quando lui di fidanzata Maria Con
.&2 & 4/ % $ .&.7E> A 4/> . 2$.%'/ ! A> A'
lui avvolse e ,primogenito- lei di figlio (il) partorì E .partorisse (affin)ché lei di giorni (i) adempirono si ,(furono) loro
EM'F6%F' / F&'A' '( H'/ !
posto- loro per fu non ché per ,mangiatoia-la in lui pose e fasce- in
'' </ #%> "%&8# %> EF ( '' </ %& # % M
alloggianti che regione- - quella in furono essente poi Pastori- .furono alloggianti - dove
# '' </'/ $. > #%> '9AC /'
angelo-il ecco E .loro di greggi (le) su notte- di veglia-la veglianti e là furono
'/ .& ( &'( $ F( & %> / ! + L . '
.loro su illuminò ,Signore-il di ,lui di gloria (la) e loro a venne Dio- di
F $+. $.+ '.10AC '( > .&'$ + . O/
ecco ,temerete Non” :angelo-il loro a disse e ,grande- timore- temettero E
F '2 + " <& >L, > Q0 $ ( $ " '/ ..
:popolo-il ,esso tutto a sarà che ,grande- gioia- voi a (sono) io annunciante infatti
11'> D ) % > Q " 2.$% .&B 5 %> :/' %&
,Unto- Signore-il lui essente che Salvatore-il oggi infatti voi per partorito fu
2%' / ! <)%20.12& " E /'O . ' < & # B " 5 .
bambino-il (sarete) voi trovanti :segno-il voi per questo E .Davide di ,lui di città (la) in
EM'F6 3%>A%F' 7 '13AC 7 %6+ .& 8$ # . '
angelo-il con visti furono istante da E .“mangiatoia-la in posato e fasce- in avvolto -
0 $ +?( O # BL5 2A#%> &'14+ L .
Gloria-” :dicenti e Dio- - lodanti quando ,cielo-il di molte- potenze-le
' 0 ( O0$ F& '5) )L LT E>L '
.“uomo di figli (i) a buona- speranza e pace- terra-la su e altezze-le in Dio- a
- SECUNDUM LUCAM 2,3-1425
&:
&
&&&&
'&
&
LUCA
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “Transeamus usque Bethlehem et
videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis”. 16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et
infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes, qui
audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in
corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad
illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo,
priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in
Hierosolymam, ut sisterent Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: “Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino
vocabitur”, 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum
1505 AC '/ # . J .& 2A '/'M $ .$
pastori-i parlarono ,cielo-il a angeli-gli loro - da andarono quando - fu E
2+ 7 2+#%> &'7 .B L 2 E >.$ .0 6 B . '
parola-la - vedremo e Lemme Bet a fino Andremo” :(furono) dicenti e uno con uno
. '/ E /# G '& %> 3 %&.16% /> , ' .&'
velocemente vennero E .“noi a conoscere fece Signore-il che come fu che questa
Y . ' 7%>0 B" .&'%F' 7 O . '17'6 + 2 A'
,videro quando E .mangiatoia-la in posto (era) che bambino-il - e Giuseppe - e Maria - trovarono e
$T :/ $ '(0 . $$ & $ .0 '&.18'( $A'
loro tutti E .bambino-il circa ,lui circa loro con detto fu che detto-il - conoscere fecero
0M # . '( $ & # $%& '> !
.&197 %>
Maria .pastori-i da loro a dette furono che (cose) queste su meravigliarono si ascoltarono che
# / C . #%($A ' </ E> #%4( L .$ 0 B- '20" D/'
tornarono E .lei di cuore (il) in (fu) pensante e ,queste parole- esse tutte fu custodente poi
/ M# BL5 2A'6 + A ( O # $ ( '
videro che (cosa) ogni su Dio- - lodanti e glorificanti quando quelli pastori-i
0 ''(0 $ .& )"%&21# % ) $ 2A'
giorni otto- adempirono si quando E .loro con detto fu che come ,ascoltarono e
$T F6 !Q .(0 :> .&G 5 %AC # . :> &
angelo-il da chiamato fu che (come) ,Gesù lui di nome (il) chiamato fu bambino-il circonciso fosse (affin)ché
>" #. . 12.223 %& '/ A % $ .& 2A'
secondo ,loro di purificazione (la) di giorni-i adempiuti furono quando E .grembo-il in concepito fosse che prima
0%> 12 :( 0 N 7.$ .F'O :/ N &.
,Signore-il davanti lui sorgere facessero (affin)ché Gerusalemme a lui salire fecero ,Mosè di legge-la
23%> 0) =% A 3%&> Z D E>A. A5 %2
santo- ,ventre-il aprente maschio- Ogni - :Signore-il di legge-la in scritto (è) che come
E> . %>24B .
!
. '0 ) > & ) " %&
legge-la in detto (è) - come sacrificio-il dessero (affin)ché e ,chiamato sarà Signore-il di
%>) )D Q'J
colombe- di coppia-la Signore-il di
- SECUNDUM LUCAM 2,15-2427
&:&
'&
:
&
&
&
&&
&
'
LUCA
aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans
consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi
prius videret Christum Domini. 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent
secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: 29 “Nunc dimittis servum
tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium
populorum, 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel”. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae
dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem
multorum in Israel et in signum, cui contradicetur 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut
% Q' D #%F '&257 .$ .F' H'/ %& 2+ #% E>LQ
,Gerusalemme in fu ci essente uno poi uomo-Il .colomba- di pulcini- due o
0. H'/ (0' </ # % A / E>LQ'U % J'" , '
cercante e giusto e fu retto- questo uomo-il e ,Simeone fu lui di nome
%> , % / % L H'/:/ $ ' </ %& +'F'
.lui su fu essente Santità- di Spirito-lo e ,Israele di ,lui di consolazione (la) - fu
26+'F # . ( H'/ > &'2 6B. O
fin morte-la vedrà non che Santità- di Spirito-lo da lui a fu detto E
%> (B 50 6B..27C " %( +'> H'/ .& / '/
,tempio-il a Spirito-lo in fu ,venne questo ,Lui .Signore-il di lui di Unto (il) - vedrà ché
$T G 5 :/'( & ( # $ 2A'?)"%& :/ -$+ '2L .
come lui per facessero (affin)ché ,bambino-il Gesù - lui di genitori (i) lui - (furono) portanti quando e
0) 2 ND28:/ M ($L( O R.> '> .&'.
disse e ,Dio- - benedisse e lui di braccia (le) su lui prese ,Legge-la in (è) comandato -
29:> R2L ( ! < & E> " .?0 $ 5 R $ . 3 %&
,pace- in te di parola (la) secondo ,me di Signore ,te di servo (il) a ,lui a tu -lascia Adesso”
303))+ 8) :6+ /31# %( $ A D' > - ! L. T '/
,essi tutti di faccia-la in preparasti che quella ,te di misericordia (la) me di occhi (gli) videro ecco -
.&3200 ) $. EF/%> , % 3 0 B '
.“Israele ,te di popolo (il) di gloria- e popoli-i di rivelazione- per luce- :nazioni-le
33( .&' #% Y . %:' </ # $ $ . # $ %& '' </ # %(
furono dette che (cose) queste per furono meravigliati lui di madre (la) e poi Giuseppe
:/ $340. .& R.> '( .& 7 %>0 > .&'/ /
questo Ecco” :lui di madre ,Maria a disse e Simeone loro benedisse E .lui su
-0 7) %> .+ O' %> , 0 N '.
,contraddizione- di segno- come e Israele in tanti- di sorgere-il per e caduta-la per posto (fu)
35B 'F >L . 8"$% #% 8"5X-) '3%&
così ,spada-la passerà te di propria che poi te di anima (la) in e
- SECUNDUM LUCAM 2,24-3529
&
&'
&&
''
LUCA
revelentur ex multis cordibus cogitationes”. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus
multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat
de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo
omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam
in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. 41 Et ibant
parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis
secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt
parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; 45 et non
invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum
L. L5B # $Q .36/ > L #% )+'
,lui di figlia ,profetessa-la poi Anna E .“tanti- di cuori-i di pensieri-i rivelati siano ché
> & L # . %& )D' </ 4/ 5 5 :/ 9&K L '
sette e ,fu lei di giorni (i) in anziana lei anche ,Aser di tribù-la da ,Fanuele di
4/ ' # . + 4($ 7 # )37# ) 3%& $ F& '/'
anni circa vedova-la fu e ,lei di verginità (la) da visse lei di marito (il) con anni
K F&' #% )C"%/ # . ' </ >D O'; ' '; '
preghiera- con e digiuno con e ,tempio-il da fu partente non E .quattro e ottanta
' </ B$D00%$.$ '385 4( 0 :/ 9&'
,momento- - quel in sorse lei anche E .notte-la in e dì-il in fu servente
%>0 % '&'H'/ " , P ) $ A 7 :/ $ ' </ C$0 '
fu aspettante che uomo ogni con lui circa fu parlante e Signore-il - lodò e
7.$ .F'& 4() F -390 ) 3 %& 1.2 . A 0.$ 2A'
legge-la - secondo cosa ogni adempirono quando E .Gerusalemme di ,essa di redenzione (la) -
%>C $ "D/'/ ! <)%2 F;).40' </ F #% $T
fu crescente poi bambino-Il .loro di città Nazaret a ,Galilea in tornarono ,Signore-il di
+'> + . '0".+ .C . '' </ %& ( & L T'
fu essente Dio- di grazia-la e ,saggezza- (di) riempientesi e ,Spirito-il in rinforzantesi e
:/ $41) " :/ 5 <&'E2 2 7 .$ .F'O '' </ #
<
J&
festa-la per Gerusalemme a furono andanti anno ogni in lui di uomini (gli) E .lui su
+;.D42E ,. F # ) > H'/ 2A'# %2 ) " %& N.$
abituati che come salirono ,dodici anni (di) figlio fu quando E .Pasqua- di
E2 2 '' </43% 0.$ 2A''( " D/# % G 5 %
poi Gesù ,loro - ritornarono giorni-i adempirono si quando E .festa-la a furono
$T7.$ .F' ( PD( .&' Y . %'2% O.44'' </ #%>L
furono Pensanti .conobbero non lui di madre (la) e Giuseppe e ,Gerusalemme in lui per rimase bambino-il
' </ '/ % 8) 7 > Q2 + % E > ' .& 2 A'
,uno giorno- viaggio- (in) andarono quando e ,(era) lui loro di compagnia (la) di figli (i) con che infatti
'( G2 % # ' '/ 5 <& :/'45O'
non E .loro a (è) conoscente che chi tra e loro di umanità (la) tra lui cercarono
:/ B" .&7.$ .F'O @' '( "D/'( '' </ # '46# . '
da E .lui - furono cercanti e Gerusalemme a ancora loro - tornarono e ,lui trovarono
# % F
giorni tre dopo
- SECUNDUM LUCAM 2,35-4631
&
&&
&
&'
:&
&
&
'&
&
&&
&
LUCA
invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos; 47 stupebant autem omnes, qui eum
audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “Fili, quid fecisti nobis sic?
Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te”. 49 Et ait ad illos: “Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae
Patris mei sunt, oportet me esse?”. 50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. 51 Et descendit cum eis et venit
Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo. 52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia
apud Deum et homines. 1 Anno autem quinto decimo im perii Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem
Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, 2 sub principe
sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto. 3 Et venit in omnem regionem circa
Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae
) - $ ; . @ ! % 2A C"%( :/ B" .&'( ) . K 0 '
loro - ascoltante e ,maestri-i tra sedente (era) quando tempio-il in lui trovarono
'( S . 5 '.47( '' </ # 0 # $%& '($A ''/ #%( '
lui - furono ascoltanti che questi loro tutti furono stupiti E .loro a (fu) interrogante e
:/ 0Q .- ' / 0".B48:/'&6 + 2 A''(( . > .&'
(la) lui a disse e stupiti furono lui videro quando E .lui di risposte (le) per e lui di saggezza (la) per
( .&:>DF .&' R & / )A/ # ! 2L )0
angoscia- con io e te di padre (il) Ecco - ?così noi a facesti perché ,me di Figlio” :lui di madre
3 #%'/ #.49'( > &8 ' ! %'/ # )
?me - foste cercanti Perché” :loro a (fu) Dicente .“te - fummo cercanti tanta-
' < & # 2% O'/ .& 8 O' 8 &50# % ./
poi Loro .“?sarò che me a bisognerà me di padre (del) casa (la) - (siete) voi conoscenti Non
$ .0 ' .& O'( > &.51'( 0 .B '.&'
venne e loro con scese E .loro a (era) dicente che parola-la - conobbero non
F;)'( H'/ 2L 5 . 'C . # %($A ' </ E> #% ( .&
parole- quelle tutte fu custodente poi lui di madre (La) .loro a fu sottomesso e Nazaret a
4(L.$52/ N ' </ F #% G 5%/ 0".B 'L '
grazia-la in e lui di saggezza (la) in e lui di altezza (la) in fu crescente poi Gesù .lei di cuore (il) in
( &5) ) '
.uomo (di) figli e Dio- a
3>, I %>LT / "$ #% E ,. 50+ )50Q .(
governatorato-il in ,Cesare Tiberio di ,lui di regno (il) di poi quindicesimo anno (il) In
'( I $ D I )D?C $ I. 'F/ F F 2A?
,Galilea in Erode quarto- capo (era) quando ,Giudea in Pilato Ponzio di
F F :/ +& I - $ D'?%F %A> T EF '?
,Traconitide-la di terra-la in e Iturea in quarto capo lui di fratello Filippo e
)$ & F F ) '2- ' #)+ (A >
,Caifa di e Anna di sacerdozio- grande (il) in ,Abilene-la di quarto- capo Lisania e
F B %> AJ > # ) + % ( & $ . .'/.3.&'
venne E .deserto-il in ,Zaccaria (di) figlio ,Giovanni su Dio- di parola-la fu
# F % :F2 + EF & ($"L % % 0 J.> " 2 A
conversione- di immersione-la (fu) annunciante quando ,Giordano (il) attorno - terra-la ,essa tutta in
( + )N 54& C . " =% A )"%&
Isaia di parole-le di libro-il in scritto (è) - come ,peccati-i di perdono-il per
- SECUNDUM LUCAM 2,46-3,433
&&
&&&&
:
&
&
LUCA
prophetae: “Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et
collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei””. 7 Dicebat ergo ad turbas,
quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos
paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis
suscitare Abrahae filios. 9 Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur
et in ignem mittitur”. 10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”. 11 Respondens autem dicebat illis: “Qui habet
duas tunicas, det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”. 12 Venerunt autem et publicani, ut baptizarentur, et dixerunt ad
illum: “Magister, quid faciemus?”. 13 At ille dixit ad eos: “Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis”. 14 Interrogabant autem
eum et milites dicentes: “Quid faciemus et nos?”. Et ait illis: “Neminem concutiatis
L> &F B E> C%> ( +F'& L. T' 'F '
rettificate- e ,Signore-il di ,lui di via (la) Preparate- :deserto-il in chiamante di Voce- :(è) dicente che ,profeta-il
( O C L N-.5$ . C B '( $ A'( $ A'
esse tutte e ,riempite saranno valli-le esse Tutte !noi di Dio (il) per sentieri-i pianura-la in
M' EM T"" .-5 > '(. 'N , EF &'
impervia- terra-la e pianura- in tortuosità-la sarà e ,abbassate saranno alture-le e montagne-le
N-.6( & + >, A 6B. '75 ) ." H'/ > .&'
folle-le a [fu] disse E !Dio- di vite-le carne ogni vedrà E .livello- in
20 .0 / '' </ #% & # $%&2 .A& E2$%" % + )
voi vedere fece chi ,vipere- di Generazione-” :immergersi per lui a furono venienti che queste
2% 6Q'F # . [> .0.8L% #% EM D A/ '2.L
conversione di degni (siano) che frutti- dunque -Fate ?imminente - ira-la da fuggire di
1/> & # %& & "5X-) > 0 '> O'<& > &
io Dicente !Abramo ,noi a c’è Padre- - :voi di anima (la) in dire a iniziate non e
> Q "1/> O ) 0N0 ( & V"5 . D A # / # ..
.Abramo a figli- sorgere far - Dio- (è) potente pietre- queste da che infatti voi a
9)$%& E>N. 7 Q> #% /EM D A/ )$%& A
frutti- che quindi albero- ogni ,alberi-gli di radice-la su posta (è) scure-la poi Ecco
2L O LTU .,D .- EF ) '105 ).A ( '' </ # 5 '
folle-le lui a furono chiedenti E .(sarà) cadente fuoco-il in e (sarà) tagliato ,facente (è) non buoni-
#%> &'2.L . A/ )11)'( > .&'( %& #
lui a c’è che Chi” :loro a disse e Rispose .“?faremo dunque Cosa” :dicenti e
# )% ! A #% ! F( ! #0 S .
!
.>L ( %& # ') A/
similmente ,cibo- lui a c’è che chi e ,lui a c’è non che chi a darà ,tuniche due
2.L .1220 .0 ," 9& ' .&'( #%> &') - $)
cosa ,Maestro-” :lui a (furono) dicenti e immersi essere per pubblicani-i anche vennero E .“farà
2.L .13'( > .& #% '/> % ! % 1.2 . . O
cosa su aggiunta cosa chiederete Non” :loro a disse poi Lui .“?faremo
K .0 " 2 ND.14T> .& 8 B $ D ( '' </ # 5 '
esercito- di soldati (i) lui a furono chiedenti E .“chiedere di voi a (è) comandato che
#%> &'#)+ 9& 2.L . )'( > &'> T !
. P < O
maltratterete uomo - Non :loro a (fu) Dicente ?noi anche faremo Cosa :dicenti e
- SECUNDUM LUCAM 3,4-1435
'
&
&&&
&
'
'
&
&
&
LUCA
neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris”. 15 Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis
de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Ioannes dicens omnibus: “Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me,
cuius non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni; 17 cuius ventilabrum in
manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandum triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili”. 18
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum. 19 Herodes autem tetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore
fratris sui et de omnibus malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem in carcere. 21 Factum est
autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum, 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali
specie sicut columba super ipsum; et vox de caelo facta est: “Tu es Filius meus dilectus; in te complacui mihi”. 23 Et ipse Iesus erat
incipiens quasi annorum triginta,
N5 . O P <O'A , D& " # N -,. '15# % 2 A
poi Quando .“voi di paghe (le) voi a basteranno e ,accuserete non uomo a e
#)+ % 0 H'/ >L,:'( L .$ '' </ # L 5+ . '($A'?
loro di cuore (il) in furono consideranti loro tutti e ,Giovanni su popolo-il fu pensante
B 5 % .'/ 016'( > .&' # ) + % )/ .&
ecco Io” :loro a disse e Giovanni rispose ,Unto-il (è) lui forse che
0 " <& 2 .08 ) $ + '/ #% &O '/
non che lui ,me che (più è) forte che lui poi (è) veniente ,acque- con voi a (sono) io immergente
:/ ) , E> .& <&+'> A2 .0 '/
Spirito- con voi immergerà Lui .lui di sandali (i) di legacci-i sciolga (affin)ché (sono) io degnante
EF ) '17/2 % 5XDF 2 +& '/:/'M .& A2 '
lui di aie (le) pulente (è) che e lui di mano (la) in pala-la tenente (è) che Lui .fuoco- con e Santità- di
:/'M 'O P)A .+'" O EF ) 2. ) . '189&
Anche .“estinguente (è) non che fuoco- con brucerà paglia-la e ,lui di granari (i) in raccogliente (è) grano-il e
' </ Y.$ #% + <&0 >L, '19# % I. 'F/
poi Erode .popolo-il a annunciante e fu insegnante tante- poi (cose) altre-
AF> .T< & % 'F/ # ) + % # . H'/  ., A .
(di) moglie ,Erodiade circa Giovanni da fu rimproverato ché poi ,tetrarca-
:/ +& I - $ D?' </ 2 L 5 #%($A '209& Y . '&
anche aggiunse ,fu facente che malvagità-le esse tutte su e ,lui di fratello Filippo
#%($A E /E & #)+ (5L+'212 A # % H'/
quando poi Fu .imprigionati- (di) casa (in) ,Giovanni - ,lui rinchiuse e :esse tutte su questo
0 ($A 2020 G 5% 9&'0 + D .& O; 2A'
cieli-i aprirono si ,(fu) pregante quando e ,immerse Gesù anche e popolo-il esso tutto immerse
22:/ $ +'F B. '% 0 Q 2C '
voce-la e ,colomba- di corpo- (di) forma in lui su Santità- di Spirito-lo scese e
0 # . H'/> &L T .& 3 L L+ :> '/ ! < &
.“compiacqui mi te in che ,amato- me di Figlio (il) ,lui (sei) Tu” :dicente e cieli-i da fu
23#% # ) > 3%& H'/ :/' %& G 5% #% '/
,trenta anni (di) figlio circa fu lui essente ,Gesù ,poi Lui
- SECUNDUM LUCAM 3,14-2337
&
:
:
&
:
LUCA
ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24 qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit
Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit
Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi,
qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi, 30 qui fuit
Simeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit
Nathan, qui fuit David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit
Admin, qui fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui
fuit Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit
Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit
Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in
deserto 2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit
' </ > ! , . 'Y . % >8 / >.24>: >>
(di) figlio ,Levi (di) figlio ,Mattat (di) figlio ,Eli (di) figlio ,Giuseppe (di) figlio fu pensato e
8"$8 % >Y . % >25
! >0 >1 B >
,Naum (di) figlio ,Amos (di) figlio ,Mattatia (di) figlio ,Giuseppe (di) figlio ,Iani (di) figlio ,Melchi
8$,+ >8 ! >.26>>8 0 >Y . % >
,Giuseppe (di) figlio ,Semein (di) figlio ,Mattatia (di) figlio ,Maat (di) figlio ,Nagi (di) figlio ,Esli (di) figlio
E '(% >.27#)+ % >F >L F'J >%& $ . >>
(di) figlio ,Salatiel (di) figlio ,Zorobabele (di) figlio ,Resa (di) figlio ,Ioanan (di) figlio ,Ioda (di) figlio
:>.288"$ >: & >7 >0 .& >> >.29>
(di) figlio ,Er (di) figlio ,Elmadad (di) figlio ,Cosam (di) figlio ,Addi (di) figlio ,Melchi (di) figlio ,Neri
%F6 & >1F % >% ! >: >.300 . >
,Simeone (di) figlio ,Levi (di) figlio ,Mattat (di) figlio ,Iorim (di) figlio ,Eliezer (di) figlio ,Gesù
E '(% >Y . % >7 % >7 N & >31>$>
(di) figlio ,Melea (di) figlio ,Eliachim (di) figlio ,Ionam (di) figlio ,Giuseppe (di) figlio ,Giuda (di) figlio
8>>2%' >.3285%& >2 >>
(di) figlio ,Obed (di) figlio ,Iesse (di) figlio ,Davide (di) figlio ,Natan (di) figlio ,Mattata (di) figlio ,Mani
60$ >5B. >.33@2) 0 >1F& >'F; .+ >
,Esron (di) figlio ,Aram (di) figlio ,Amminadab (di) figlio ,Naasson (di) figlio ,Salmon (di) figlio ,Booz
>D >E '(% >.34@ N % >UB,%& >1/> & >>
(di) figlio ,Abramo (di) figlio ,Isacco (di) figlio ,Giacobbe (di) figlio ,Giuda (di) figlio ,Fares (di) figlio
ZFF B >.35]'> >F& >^$D >> L >>
(di) figlio ,Eber (di) figlio ,Peleg (di) figlio ,Reu (di) figlio ,Serug (di) figlio ,Nacor (di) figlio ,Tare
V$.36#) >>5"DF& >7 >Z >30 >.37>
(di) figlio ,Lamec (di) figlio ,Noe (di) figlio ,Sem (di) figlio ,Arfacsad (di) figlio ,Cainan (di) figlio ,Sela
V$ ' !R )+ >>% >%C ( >#) >.38W & >
,Enos (di) figlio ,Qenan (di) figlio ,Maalalel (di) figlio ,Iareed (di) figlio ,Enoc (di) figlio ,Matusalemme
>1 & >( & # .
.Dio- da (era) che Adamo (di) figlio ,Set (di) figlio
4+'F .C 2A #% G 5%# F % # . 3D// > '
lui condusse e Giordano (il) da tornò Santità- di Spirito- di pieno (fu) quando poi Gesù
F B +'F2# F& %> N $ A& # . , .O'
non E .Diavolo-il da tentato fosse (affin)ché quaranta giorni- ,deserto-il a Spirito-lo
1.2 . .
(alcuna) cosa mangiò
- SECUNDUM LUCAM 3,23-4,239
LUCA
in diebus illis et, consummatis illis, esuriit. 3 Dixit autem illi Diabolus: “Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat”. 4 Et respondit ad
illum Iesus: “Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”. 5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento
temporis; 6 et ait ei Diabolus: “Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam: 7 tu
ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis”. 8 Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli
servies” ”. 9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10
Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te” 11 et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem
tuum” ”. 12 Et respondens Iesus ait illi: “Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 13 Et consummata omni tentatione,
% (.& 7 .$ 2A'# .- A > B.3( > .&'
lui a disse E .fame ebbe fine-la a quelli adempì quando e ,giorni- quei in
>N$A&( & ! < & /> .&'/ . E / D " > .&
sia (affin)ché questa pietra-la a di’ ,Dio- di ,(sei) tu lui di figlio Se” :Diavolo-il
0B.4G 5% )( > .&'' </ = % A0 B $ H'/ O
pane-il con fu Non - :esso (è) Scritto” :lui a disse e Gesù Rispose .“pane-
5 > + B$( & 7Q .D " O .&5) (N &'
Satana- lui salire fece E .“Dio- di parola ogni con ma ,uomo di figlio (il) vivente soltanto
F EFEF J 2 . F& " $ # %( $A (% +'.
breve- momento- in terra-la di regni-i essi tutti lui mostrò e ,alto- monte-il a
6>N$A& ( > .&'( B ' ( $A / ) S .
!
.& 3
,essa di gloria (la) e essa tutta questa autorità darò te A” :Diavolo-il lui a disse e
.& #0 ' 7$5 8( <& @(%7. A/ .&
prostrerai ti dunque Se .lui a (sarò) io dante vorrò che chi a e (fu) consegnata me a (poi)ché
8 2($A '(. 3$%8G 5 % )( > .&'' </ = % A
:esso (è) Scritto” :lui a disse e Gesù Rispose .“esso tutto sarà te di proprio ,me a davanti
. R( & %>0Z $ D . :/' B $ ( '9( % ! %&'
lui venire fece E .“servirai lui soltanto lui a e prostrerai ti te di Dio- ,Signore-il A
7.$ .F'OC"%/ -).A (0 &'( > .&'! < & /> .&
,(sei) tu lui di Figlio Se” :lui a disse e tempio-il di lato-il su lui sorgere fece e Gerusalemme a
( &! + " . 35X- F&.10> Q = % A:/ AC 0
lui di angeli (gli) A - :infatti (è) scritto ,sotto a qui da te di anima (la) -getta ,Dio- di
3 '> ) 3 $ 2.N-.113 $ N 5 . '( M '.
!
. O
inciamperà non (poi)ché te porteranno loro di braccia (le) - su e ,te custodiscano (affin)ché te circa comanderà
D " 3$Q.F.12G 5% #% )( > .&'' </ > &O
non - :esso (fu) Detto” :lui a disse e Gesù poi Rispose .“pietra-la in te di piede (il)
R( & %>0 ,13:/ ,. '($A >N$A& 7.$ 2A'
,lui di tentazioni (le) esse tutte Diavolo-il adempì quando E .“te di Dio Signore-il a tenterai
- SECUNDUM LUCAM 4,2-1341
S
&
&
'
LUCA
Diabolus recessit ab illo usque ad tempus. 14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam
regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et
intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere. 17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut
revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: 18 “Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit
me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione, 19 praedicare annum Domini acceptum”. 20
Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Coepit autem dicere ad
illos: “Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris”. 22 Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae
procedebant de ore ipsius, et dicebant: “Nonne hic filius est Ioseph?”. 23 Et
) J 2 / # . [>D14C $ +'F C B G 5% 3D/'
Galilea in Spirito-lo di potenza-la con Gesù tornò E .momento-il fino lui - da partì
L.T :/ $ U- ''( %F2 + EF & ($".15H'/ Y .$ '/'
fu insegnante lui E .loro attorno - luogo-il ,esso tutto in fama-la lui circa uscì e
'/ )"P <& A # . H'/ V 5 . '16F; ) .&'
,Nazaret a venne E .uomo ogni da fu lodato e loro di sinagoghe (le) in
8 F & "%&) " H'/ 2 ) " %& '
giorno-il in sinagoga-la a fu abituato che come entrò e ,cresciuto fu che dove
LE>N .0 7 '17L & E> - . ( @ .(% .&'
,profeta-il Isaia di rotolo-il lui a dato fu E .leggere per sorse e sabato- di
E> - . G 5% Z D'A' V " .&'= % A " %&.18( +'F
lui di Spirito (Lo) :scritto (fu) che dove passo-il trovò e rotolo-il Gesù aprì e
8$ %>8)B5 E / ') " , .0 '> L , 08 ) B $ '
me inviò e ,poveri-i a predicare per me unse ciò per e ,me su (è) ,Signore-il di
L. : 0) N L5 'J>"0 '%6 + E % '
,vista-la ciechi-i a e perdono-il prigionieri-i a annunciare a e ,cuore- di rotti (i) - guarire a
)N 5 E 'F>50 '.19%> 0 $ L N <) 'J>"0 '.
.Signore-il per accettato anno-il annunciare per e ,perdono-il con rotti-i - rinforzare a e
20E>- . R>A') 5 0 5 0 ( ( %'@ . % SJ .&'# % '( $ A
poi loro Tutti .sedette ,andò e servo-il a esso diede e rotolo-il avvolse E
)"( :' </ > + '( ).21'/ > 0 :> '
:loro a dire a iniziò E .lui in furono guardanti loro di occhi (gli) ,sinagoga-la in (erano) che
" / A 7 .& ) %22( ''/ # % ( '
lui a furono testimonianti E .“voi di orecchie (le) in questa scrittura-la adempì si Oggi” -
'($A( D # . :' </ # N - L T C .0 '' </ #%> !
. '
lui di bocca (la) da furono uscenti che grazia- di parole-le in furono meravigliati e loro tutti
'' </ #%> &'Y . % > / H'/ O23
.“?Giuseppe (di) figlio (il) questo fu Non” :furono dicenti e
- SECUNDUM LUCAM 4,13-2343
:
&'
'
&
'&&
&
&&
&
LUCA
ait illis: “Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria
tua””. 24 Ait autem: “Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant
in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; 26 et ad
nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et
nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus”. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes; 29 et surrexerunt et
eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut
praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum ibat. 31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat
illos sabbatis; 32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens spiritum
daemonii immundi; et exclamavit voce magna: 34 “Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene?
G 5% '( > &/ O 8 '> & >LA& &
(la) -cura Curatore- :questo proverbio-il me a direte Forse” :Gesù loro a (fu) Dicente
35X-1 B >-" ! 2L # 0 A'R <) %2 0 AF/ 9& 2.L.
.“!te di città (la) in qui anche fa’ ,Cafarnao in facesti che ascoltammo che tutto E .te di anima
24> .& #% '/" <& > & # &L . L !
ricevuto - profeta- c’è non - :voi a (sono) io dicente Veramente” :disse poi Lui
/ ! <)%2025" <& > & > Q EF>%& $ M& 8
essente vedove- tante - :voi a (sono) io dicente infatti verità-La .lui di città (la) in
%>, :' </# ) 0 '2.+ ! !
.& 2A L & 8
tre anni cieli-i chiusi furono quando ,profeta-il Elia (di) giorni (i) in Israele in furono
F& 4($" F )-A '/' + %'.26#%() . E2+ '
loro da una a e ,terra-la ,essa tutta in grande- carestia-la fu e ,sei mesi- e
& F .& O2% DF; O .&$ F& ! < &.
.vedova- donna-la a ,Sidone di Sarepta a non se ,Elia inviato fu non
27%>,% '' </ %& Q 'L K 5 & 8
,profeta-il Eliseo di giorni (i) in Israele (di) casa in furono essente lebbrosi- tanti- E
8A !
.& O '() . 2+'F& #0 .& O .&.280 2 A'
ascoltarono quando E .“arameo-il Naaman se non se ,purificato fu non loro da uno e
)" / # /'( $ A 0 .+ $ .&:290 '
,sorsero E .loro tutti sdegno- (di) pieni furono sinagoga-la in (erano) in quelli ,(cose) queste
<)%2 # . >L :/ ND&'/ EF T ) L 2 :/ % ! %&'
quello monte-il di ciglio-il - su lui venire fecero e città-la da fuori lui gettarono
:/ $ ' </ ) '/ ! <)%2- N # . :( '25..30# % '/
poi Lui .rupe-la da lui gettassero (affin)ché ,esso su fu costruita loro di città (la) che
SJ .&' '/ ) >L31C $Q <)%2 1 B >-" .B 'Y .$ '
insegnante e ,Galilea di città-la ,Cafarnao a scese E .andò e ,loro tra passò
L5 '( H'/32()- ''/ #%( '' </ $5
(la) fu autoritante (poi)ché lui di insegnamento (il) in furono stupiti E .sabati-i in loro a fu
/ $ .33( H'/ %& E>LQ )" H'/ %&'+'F
spirito-lo lui in fu essente che uomo-il sinagoga-la in fu essente E .lui di parola
-)T EF CN U J'34> .&'8) L3 ' #
,te a e noi a (è) Cosa !me -Lascia” :disse e ,alta- voce- con gridò e ,impuro- demonio- di
%F; G 5%
?Nazareno- Gesù
- SECUNDUM LUCAM 4,23-3445
&&
&
&
&'
&
&
:
&&
&
LUCA
Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei”. 35 Et increpavit illi Iesus dicens: “Obmutesce et exi ab illo!”. Et cum proiecisset
illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem
dicentes: “Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?”. 37 Et divulgabatur fama de illo
in omnem locum regionis. 38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri;
et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis. 40 Cum sol
autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat
eos. 41 Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “Tu es Filius Dei”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant
ipsum esse Christum. 42 Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum
et detinebant illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait:
'2 0 ! % .&( & ( 5 %2 ! < & # 3 <& G2%.35
.“!Dio- di ,lui di santo (il sei) tu ,(sei) chi te - (sono) io Conoscente ?noi distruggere per venisti
G 5% ( A'> .&'3 D F "() . [ D'E :(%2 '
demonio-il lui gettò E .“!lui da -esci E !te di bocca (la) -Chiudi” :disse e Gesù lui - rimproverò E
;0() . U- '1.2 . ( Z> O 2A36F ( . '
grande- stupore-lo E .(alcuna) cosa (con) lui - ferì non quando ,lui da uscì e mezzo-il in
P)$" 2+ .&#%> &' E 2+ 7 '' </ # $$0 '$ . 8 A :/ )
parola-la quindi essa (è) Cosa” :dicenti e ciascuno con furono parlanti e uomo ogni - prese
-)T +' E2ND C B ' ) 5 E /# N - '37U - '
uscì E .“?uscenti (sono) e impuri- spiriti-gli a comandante (è) potenza- con e autorità- con che ,questa
'( %F2 + EF & ( $ " L.T :/ $38# . G 5 % U - 2 A'
da Gesù uscì quando E .loro a intorno - luogo-il ,esso tutto in fama-la lui circa
)A0. / ! L0. / 0+'' </ ; &
fu afflitta ,Simone di ,lui di suocera (la) E .Simone di ,lui di casa (la) a entrò ,sinagoga-la
F .
4/ $ () . '39
4( ) . . 7 'A'
rimproverò e ,lei - su sorse E .lei circa lui - pregarono e grande- febbre-la con
4/ .
4/ NL '. 0 E2B . ''( ' </ 505 '408
di Tramonti .loro - fu servente e sorse subito E .lei lasciò e lei di febbre (la) -
#% 50.# %( % A ( % A '( H'/ %& # $%& '($A
(erano) ammalati che ,malati- loro a fu essente che questi loro tutti ,poi sole-il
-$B5 /M "/ .& % ! %&'() . 2+ 2+ #% '/
loro da uno uno su poi Lui .lui a loro venire fecero ,varie- malattie- con
' </ 1 /2%&'( H'/ '.419& '' </ # N- '
anche furono uscenti E .loro - fu guarente e fu ponente lui di mano (la)
# . E# N 6 2A#%> &'/> B 5 '/ ! < &
,lui di Figlio ,Unto-il ,lui (sei) Tu -” :dicenti e gridanti quando ,tanti- da demoni-i
( &'( H'/ A''> '( H'/ U L O'
dicessero (affin)ché loro - fu permettente non e loro - fu rimproverante E .“!Dio- di
B 5 %' ./ # 2%42% />D; 'EF O ( SJ .& U-
luogo-il a lui - andò ,uscì ,giorno-il di ,esso di mattino (il) a E .Unto-il ,lui (è) quello che conoscenti che
F +( '' </ # 5).A'/ 2 ' .&':/'2 +&'
,lui afferrarono e lui a fino vennero e ,lui - furono cercanti folle-le E .deserto-
'/ # . ( SJ O.43'( > .& G 5% #% '/
:loro a disse ,Gesù ,poi Lui .loro - da (via) lui - andasse non (affin)ché
- SECUNDUM LUCAM 4,34-4347
&
&
&
&
'
'&
&
'&
& &&
LUCA
“Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum”. 44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae. 1
Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth 2 et vidit duas naves
stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navem, quae erat
Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas. 4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem:
“Duc in altum et laxate retia vestra in capturam”. 5 Et respondens Simon dixit: “Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil
cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia”. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem
retia eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita
ut mergerentur. 8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “Exi a me, quia homo peccator sum, Domine”. 9
Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant; 10 similiter autem et Iacobum
( & / "$ '>L,0 8 O' + <& )%20 9&
per che ,Dio- di ,lui di regno (il) annunciare - me a bisognerà altre- città-le a Anche -”
F .& ' </ E /.44C $Q )" H'/ J.>" '/'
.Galilea di sinagoghe-le in fu predicante lui E .“inviato fui esso questo
5( & $ . K 0 5 .0 5).A :/ $ P)A 2A #% H'/
,Dio- di parola-la ascoltare per folla-la lui attorno riunì si quando poi Fu
> ,)Q 0% 2% H'/ 1 '/'.2# % ! F ) - 6 +
due barche- vide ,Gennesaret di lago-il (di) fianco (il) presso fu stante lui e
0% =<).Q #0# %( ) . N .$ E2% '# 5 '
(le) lavanti e esse da salirono che pescatori-i e ,lago-il (di) sponda (la) presso stanti (erano) che
'/ 2%;.3#%() . E2+'D A .'/ 0.G 5 % U .$ '
,Gesù salì E .Cefa (di) ,fu Simone di ,esse da una E .loro di reti
4( @. %0 5L% # . $ 4( '> 2. > .&'' </ @ ! %'
fu sedente E .acque-le verso terra-la da (via) poco essa conducessero (affin)ché disse e essa in sedette
5)." <) - # . Y.$ '4($*$0 # . [ . 2A'0.5 > .&
:Simone a disse ,lui di parola (la) da finì quando E .folla-la a barca-la da insegnante e
N '>E2 %; A ! 2 %; F&'50 . )
Simone Rispose .“pesca-la per voi di rete (la) -gettate e largo-il a -Conducete”
( > .&'8 F?2 + .& O 1.2 . ' #%O ($A $.R $ .
te di parola (la) su ,prendemmo non cosa e faticammo essa tutta notte-la ,me di Maestro” :lui a disse e
#%2%; <& F6'2L E / 2A'5L+
tanti- pesci- presero ,fecero questo quando E .“rete-la (sarò) io gettante poi
=T'/ ! 2%; ' </ %>T; . '.7
<) -, '(% LB '6 F'
barca-la in (erano) che loro di compagni (i) a segnalarono E .loro di rete (la) fu strappantesi e molto -
.& 'F2 ' >+ <&' .& 2 A') - # .& $
barche-le ,esse riempirono ,vennero quando E .loro aiutassero ,venissero (affin)ché altra-
#%(% FK L .0 :' </ # L% 3%&80 . # % 6 + 2 A
Simone poi vide Quando .affondare a furono avvicinate ché così entrambe
D AG 5% :/ $Q .M 12 -( > .&'3 ) .
<&
,te - (sono) io Pregante” :lui a disse e ,Gesù di ,lui di piedi (i) davanti cadde ,Cefa
:>8) 3 ['>D+ <& E>LQ.9/2 +& > Q ( .
lui prese infatti stupore-Lo .“peccatore- (sono) io uomo- (poi)ché ,me da (via) te - va’ ,me di Signore
' </' '/ E2% (0 '($" '.10# % A/
poi così ,pescarono che pesci- di quella pesca- (la) per ,lui con (erano) che loro tutti - e [fu]
@ N 9&
Giacomo - anche
- SECUNDUM LUCAM 4,43-5,1049
'
&
:
&
&
&
&&&
&
'
&
LUCA
et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens”. 11 Et
subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum. 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra;
et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “Domine, si vis, potes me mundare”. 13 Et extendens manum tetigit illum
dicens: “Volo, mundare!”; et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “Vade, ostende te
sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis”. 15 Perambulabat autem magis sermo de illo, et
conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis; 16 ipse autem secedebat in desertis et orabat. 17 Et
factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae
et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et
quaerebant eum
#)+ '0 . D '' </ '(% %& :2 J 8)# % > .&
poi Disse .Simone di soci- furono loro essenti che ,Zebedeo di figli ,Giovanni - e
0.5 G 5%+ . OB & '/ . 5) ) / # .
.“vita-la per pescante sarai uomo- di figli adesso da ,temerai Non” :Simone a Gesù
11FO ) - # .& .> '12 . A N L '/F ' .&'
.lui dietro vennero e cosa ogni lasciarono e ,terra- a barche- quelle avvicinarono E
12)%2 # . E2B G 5% H'/ 2A'($A C E>LQ .&
lui tutto riempito (era) che uomo-il venne ,città-le da una in Gesù fu quando E
>QG 5 6+( ) . H'/ ' :/ D& - '> .&'
disse e lui - fu pregante e lui di facce (le) su cadde e Gesù - vide ,lebbra- (di)
(:>! < & .&: A20 ! < & V"5 .13/2%& _5D'
lui di mano (la) stese E .“me purificare di (sei) tu potente ,(sei) tu volente se ,me di Signore” :lui a
( @.> G 5%( > .&'A !
.& <&SJ .& / > '
andò ,esso di attimo (di) figlio E .“!purificato -sii ,(sono) io Volente” :lui a disse e lui - toccò ,Gesù
( > Q ( ) .8 A !
.&'.14/2 N D'> & O P <OS.J O .&
va’ Ma” :dicesse non uomo a che lui ordinò E .purificato fu e lui di lebbra (la) lui da
(" 35X- +2 .N D ) " %& R A Y$+ @.> '
Mosè comandò - come ,te di purificazione (la) per -avvicina e sacerdoti-i a te di anima (la) -mostra
'/ ' (,15%&>% ! % L.T :/ $ U- '0 H'/ P)A . '
popolo- fu congregato e aumentante fama- lui circa uscì E .“loro di testimonianza in
() . K05 .0'( /M A # . & .0 '16# % '/
poi Lui .loro di malattie (le) da guariti esser per e lui da ascoltare per tanto-
E> 2 H'/ )5O; '17% # . 2B '/'Y .$ 2A
insegnante quando ,giorni-i da uno in fu E .(fu) pregante e deserto-il in fu ritirantesi
G 5% H'/A # . '' </ ' .& 0 8-$ ' 5% D '' </ # %
tutti da furono ,vennero che ,Legge-la insegnanti e farisei-i furono Sedenti .Gesù fu
7.$ .F'& ' '(% ' C $Q %M%> C +'H'/ :/' %&
fu essa essente Dio- di potenza-la E .Gerusalemme di e ,Giudea di e Galilea di villaggi-i
'/ 0182 + E> L Q > % ! %& 5 <&'%> 5
paralizzato- uno uomo-il lettuccio-il in venire fecero uomini E .loro guarire -
$ '' </ # '
entrare facessero (affin)ché furono cercanti e
- SECUNDUM LUCAM 5,10-1851
&
&
'
&
&&
&
:
&
:&&
&&
&&
LUCA
inferre et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas
summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “Homo, remittuntur tibi peccata tua”. 21 Et
coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus
Deus?”. 22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est
facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”? 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet
in terra dimittere peccata — ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam”. 25 Et confestim surgens
coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum;
et repleti sunt timore dicentes: “Vidimus mirabilia hodie”. 27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum
et ait illi: “Sequere me”. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et
:/ 2 :( 0 ,19:( $ )"%& B" .& O 2A'?
per lui introducessero come - trovarono non quando E .lui a davanti lui ponessero
0 QE>Q .O '( N.$# . ( > 7 :/ L '
da lui di lettuccio (il) con lui scendere fecero e tetto-il a loro - salirono ,popolo-il di moltitudine-la
; 0 C $TG 5 % :/ 220G 5 % # % 6 + 2 A
Gesù poi vide Quando .Gesù di ,lui di davanti mezzo-il in soffitto-il
'/ )0%/%>5 '( > .&E>LQ3 %( + 3 # N L.
te di peccati (i) te a (sono) perdonati ,uomo- :paralizzato quello a disse ,loro di fede (la)
21# L5+ . 5% D' E - %> '#%> &'.$ 0 / )
(è) dicente che questo (è) Chi” :dicenti e ragionanti (essere a) farisei-i e scribi-gli iniziarono E
D QB $ ( & .& O .& ( + UL5 .0 V"5 . ).
.“?soltanto Dio- se non se ,peccati-i perdonare di (è) potente Chi ?bestemmia-la
22'/ L 5 B G2 % # % G 5 %) ''( > .&')
Perché” :loro a disse e rispose e loro di ragionamenti (i) conobbe poi Gesù
"L.$ ' < & # L5+ .23> 0 N 5D E2%&3 # N L
te a Perdonati - :dire - ,facile (è) Cosa ?voi di cuore (il) in (siete) voi pensanti
3%( +> 0 '&3. / 1.24'/ _ $ #% .
(il) ,lui (è) potente che poi conosciate (Affin)ché ?va’ ,-Sorgi :dire - o ,te di peccati (i sono)
( + [ L5. F 5 <& />%> 5 0 > &> & 3
dicente te a ,paralizzato (il) a (fu) dicente ,peccati-i perdoni (affin)ché terra-la in ,uomo-il di ,lui di Figlio
<&3 > S N 1R L S.J'.25'( ) 7 E2B . '
loro di occhi (gli) a sorse subito E .“te di casa (la) a va’ e te di lettuccio (il) -prendi ,-Sorgi :(sono) io
/ ! L SJ .&' ( > N '( O VL5 2A262 + .& ( . '
prese stupore- E .Dio- - (era) lodante mentre ,lui di casa (la) a andò e lui di lettuccio (il) prese e
P)$"( O '' </ # BL5 '# %> &' $ +. $ .&'# %6 +
Vedemmo -” :dicenti e timore- di pieni furono e ,Dio- - furono lodanti e uomo ogni -
. ) %27G 5% U- # / F( 0 , " 6+'
lui di nome che pubblicano-il vide e Gesù uscì (cose) queste Dopo .“prodigi- oggi-
:," @ ! %( > .&':F.28A U L '
ogni lasciò E .“!me di dietro -Vieni” :lui a disse e ,pubblicani- (di) casa (in era) sedente che ,Levi (era)
12 ./F SJ .& 7 '29
.lui di dietro andò ,sorse e cosa
- SECUNDUM LUCAM 5,18-2953
'
&
&'
&&&
&
'
:
LUCA
fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes. 30 Et
murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et
bibitis?”. 31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos sed
peccatores in paenitentiam”. 33 At illi dixerunt ad eum: “Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et
pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt”. 34 Quibus Iesus ait: “Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus,
facere ieiunare? 35 Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus”. 36 Dicebat autem et
similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet,
et veteri non conveniet commissura a novo. 37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres et
ipsum effundetur, et utres peribunt; 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est. 39 Et nemo bibens
F C / ! L : ( 2L '5 ) .A H'/ %&'
tanta- folla- fu ci essente E .grande- banchetto- lui di casa (la) in Levi lui a fece E
+ <& ' ,"'(0 ''/ # " 0.30E - '' </ # )TF'
scribi-gli furono mormoranti E .loro con furono mangianti che altri- di e pubblicani- di
5% D':/'2 0 #%> &'# $ A& +' , " 7 )0
mangianti peccatori-i e pubblicani-i con Perché” :lui di discepoli (i) a (furono) dicenti e farisei-i e
#% ' ' < &31G 5% ) ''( > .&'& . O
medico-il (di) bisognante Non” :loro a disse e Gesù rispose E .“?beventi e (siete) voi
0 $B# %2 L P P # $%O O .&32E> .& % .& O
chiamassi (affin)ché venni non ,fatti male ammalati che questi a ma ,sani-i a (è)
N% 6L% B O .&.33( #%> & #% ./) 0
Perché” :lui a (furono) dicenti poi Quelli .“conversione- a peccatori-i - ma ,giusti-i -
# ; ' % ) & # 0% #)+ % :/'2 03 $ % 5 % D 9&
te di propri (i) ,farisei-i di anche ,preganti e continuamente (sono) digiunanti ,Giovanni di ,lui di discepoli (i)
#% ' # $A& #%34'( > .& #% '/' < & # B"5 . O
(siete) voi potenti Non” :loro a disse poi Lui .“!beventi e mangianti (sono) poi
'( 0 + 0A )Q :/ )L'; '2 L ..
?digiunino che facciate che loro con (è) sposo-lo - quando ,matrimonio-il di esso di figli (i) a
35'() . + 7%F ! !
. 2A % #% ''; #%2%/
digiuneranno allora :loro da sposo-lo tolto sarà quando giorni- poi Verranno
% (36O '( > .&'F'& P <& O
pezzo-il strappante uomo Non -” :parabola-la loro a disse E .“giorni- quei in
$ F' 2+ # .2 B O
strappante (sia) nuovo-il - non (affin)ché ,vecchio- vestito-il su gettante e nuovo- vestito-il da
$L '2 + # . F'& 0$ O37F P <& O'
versante (è) uomo non E .nuovo-il da - pezzo-il riparato (sia) non vecchio-il a e
$ .6 2+ E>0+O #% .&'2 + E> 0 + G6 L
nuovo- vino-il (sarà) rompente non poi se e ,vecchi- otri- in nuovo- vino-
.62 & .J' 2. & . E>0+ '/'382 + E> 0 + O .&
nuovo- vino-il Ma .perduti otri-gli e versato (sarà) vino- quel e ,otri-gli -
# F 2+ .6#%> . '(%F '39P <& O'
bevente uomo non E .preservati (saranno) entrambi e ,versanti (saranno) nuovi- otri- in
- SECUNDUM LUCAM 5,29-3955
&&
&
&
&
&
&
'
&
'
LUCA
vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”. 1 Factum est autem in sabbato, cum transiret per sata, et velle bant discipuli eius
spicas et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “Quid facitis, quod non licet in sabbatis?”. 3 Et
respondens Iesus ad eos dixit: “Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant? 4 Quomodo intravit in
domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum
sacerdotibus?”. 5 Et dicebat illis: “Dominus est sabbati Filius hominis”. 6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam
et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 7 Observabant autem illum scribae et pharisaei, si sabbato curaret, ut
invenirent accusare illum. 8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “Surge et sta in medium”.
Et surgens stetit. 9 Ait autem ad illos Iesus: “Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere?”.
10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “Extende manum tuam”. Et fecit; et restituta est manus
2+ E2B . ' N% ! E>0+> Q > &7 , N% !
.“!buono (è) invecchiato (Il) :infatti dicente ,nuovo-il cercante (è) subito e invecchiato vino-il
6MJ G 5% 3. ( 2A L5 #% H'/:/'2 0
lui di discepoli (i) ,grani-i tra Gesù (fu) andante quando sabato-il in poi Fu
CL. '' </ # ! $'(%2% # A>D'# $A&'.2# . # % # 5 <&
(i) da poi Uomini .mangianti e loro di mani (le) con sfreganti e spighe-le furono raccoglienti
'( #%> & 5% D2 L .0 _ $ O 1.2 . ' < & #%2L )
fare - lecito (è) non che cosa (siete) voi facenti Perché” :loro a (furono) dicenti farisei
L53G 5 % )'( > .&'' ! %> E / O'1.2 .
cosa leggeste questo Non -” :loro a disse e Gesù Rispose .“?sabato-il in
2%' 2L?( 0 # $%&' '/ #.-A 2A:4( & / ! L?
,Dio- di ,lui di casa (la) in entrò Che ?lui con (erano) che quelli e (era) lui affamato quando Davide fece che
A .& =, %> /F' D 0B '?( 0 # $%O @ <(%'O '/
non che lui ,lui con (erano) che questi a diede e mangiò ,prese ,Signore-il di ,lui di tavolo (il) di pane-il e
B$ (" O .& A 0 H'/ _ $.5'( > .&'4/>
esso di Signore -” :loro a disse E .“?soltanto sacerdoti-i a non se ,mangiare di fu lecito
5 <& /> L '/6> + <& L 5 # % H'/
entrò altro- sabato- di poi Fu .“uomo-il di ,lui di Figlio (il) ,sabato-il di ,(è) lui
)"' </ Y.$ 'E>LQ # H'/ %&') 0 % /2%&
destra- - lui di mano (la) che uomo-il là fu ci essente E .fu insegnante e sinagoga-la a
' </ 5 L%.7( '' </ #%> 5% D' E - ''/ .&
(era) guarente - lui se - lui - furono osservanti farisei-i e scribi-gli E .fu asciutta-
L5:/' $A B"5.8'/ L 5 B G2% #% '/
loro di pensieri (i) conobbe poi Lui .lui di briciole (le) mangiassero potessero (affin)ché sabato- in
E>LQ '( > .&'/2 %& 5 L%; .0 3 1
(di) mezzo in te - -vieni ,-Sorgi” :lui di mano (la era) asciutta che uomo-il ,quello a disse e
)A7 H ' .& 2A'9G 5% '( > .&" . &)
(è) cosa :voi Chiedo” :Gesù loro a Disse .sorse ,venne mentre E .“sinagoga-la
P '& 2L .0 =T L5 _ $'2 0 '& B0 5X-.
distruggere - o vivere far - anima-la ,male di o fare - bene di sabato- in lecito
10'( >+''($"R2 %& ` 5D ( > .&'_ 5 D'.) . '
(la) guarita fu e stese E .“!te di mano (la) -Stendi” :lui a disse e loro tutti loro - guardò E
/2%&4/ >L+ 3%&
.lui di altra (la) come lui di mano
- SECUNDUM LUCAM 5,39-6,1057
&
&
:
&&
&
&&
'
LUCA
eius. 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. 12 Factum est autem in illis diebus,
exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex
ipsis, quos et apostolos nominavit: 14 Simonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et
Philippum et Bartholomaeum 15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Iudam Iacobi
et Iudam Iscarioth, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo
copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis, 18 qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus
suis; et, qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et
sanabat omnes. 20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
110,+ $ .& #% ./2 + 7 2 + '' </ # $$0 ')
cosa che uno con uno furono parlanti e invidia- (di) pieni furono poi Loro
G 5 ( '2L .12/ # % H'/G 5 % U -
Gesù andò quelli giorni-i in poi Fu .Gesù a ,lui a faranno
;0 EF' </ (Q& # '( & / ;.132 A'
quando E .Dio- di ,lui di preghiera (la) in fu ,pernottò là e pregare per monte-il a
. ( .:/'2 0 E>'() . LQ'>, .FB $ /
inviati che quelli ,dodici loro da scelse e lui di discepoli (i) - chiamò ,albeggiò
.& 8014D A 8 0 '/ 0.:/ +& I'&F2 &'
,lui di fratello Andrea e ,Cefa nominò che quello ,Simone .loro nominò
# ) + %' @ N %'8 0 ' > ' I - $ D'.15'& ' : '
,Tommaso e ,Matteo e ,Tolomeo Bar e ,Filippo e ,Giovanni e ,Giacobbe e
8-$+ > @ N %'))T E> . 0. '.16@ N % > E '(%'
,Giacobbe (di) figlio Giuda e ,zelante- chiamato - Simone e ,Alfeo (di) figlio Giacobbe e
)0$5 '/ '/ T %>" E '(%'17G 5 % '( 0 .B '
Gesù loro con scese E .tradente-il fu che quello ,Sekariuta Giuda e
N- 7 ':/'2 0 5).A'5 ) .A Q '
folla-la di moltitudine- e lui di discepoli di tanta- folla-la con pianura-la in sorse e
07.$ .F'& # . ' '(% 4($A # .2 % ' F' 0% >- # . '
,Sidone di e Tiro di mare-il (di) costa-la da e Gerusalemme da e ,Giudea (la) ,essa tutta da popolo- di
18/ $ . 05. ' .&'( /M A # . & . '# $%&'
questi e ,loro di malattie (le) da guariti fossero (affin)ché e lui di parola (la) ascoltassero (affin)ché vennero che
-)T +'M # . #%; & .'' </ # & . '.195 ) .A ( $ A'
,folla-la ,essa tutta E .furono guariti - ,impuri- spiriti- da (furono) tormentati che
( > .0 '' </ #( ) . H'/ U - > Q C +'( $ " '
loro tutti e lui da fu uscente infatti forza-la ,lui - toccare di furono cercanti
' </20:/'2 0 :/ ) 7%F&'> .&'" T
,voi di Beatitudine” :disse e lui di discepoli (i) a lui di occhi (gli) alzò E .fu guarente-
)", .( & "$ : </ "$%
.Dio- di regno-il ,esso (è) voi di proprio che ,poveri-
- SECUNDUM LUCAM 6,10-2059
&
'
&&
&&
&&
&
'
LUCA
21 Beati, qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis. 22 Beati eritis, cum vos oderint homines et cum
separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa die et
exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. 24 Verumtamen vae
vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram! 25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis! Vae vobis, qui ridetis nunc,
quia lugebitis et flebitis! 26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres
eorum. 27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, bene facite his, qui vos oderunt; 28 benedicite male dicentibus vobis,
orate pro calumniantibus vos. 29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam
noli prohibere. 30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui aufert, quae tua sunt, ne repetas. 31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines,
facite illis similiter.
21/ # )-A # $%& " TL .# " 2 " T
,piangenti (i) a ,voi di Beatitudine .saziati sarete (poi)ché ,adesso (siete) affamati che questi ,voi di Beatitudine
/"BQ .225 ) ) " # ) " T
,uomo- di figli (i) voi - (saranno) odianti - quando ,voi di Beatitudine .riderete (poi)ché ,adesso
" # >- 'Y $ + 5 3%& "0. # N- ' " #%2,B '
(il) per ,malvagi- come voi di nome (il) uscire facenti e voi - insultanti e ,voi - separanti e
5 <& />.23% '( '2+' ' '05 8 A>Q&
.cieli-i in (è) tanta voi di ricompensa (poi)ché ,-esultate e giorno- quel in -Gioite .uomo-il di ,lui di Figlio
L ) '/ ( & '' </ # %2L > Q )A/24" :' 1>
,voi a guai Ma .profeti-i con loro di padri (i) furono facenti infatti Similmente
A % ' ! $.L E % !25) - A . L " :':'
Guai .fame avrete (poi)ché ,sazi- ,voi a Guai .voi di consolazione (la) riceveste (poi)ché ,ricchi-
/ # "BQ2 "" .$ & . '26" :'2 A
quando ,voi a Guai .lamenterete vi e piangerete (poi)ché ,adesso ridenti - - ,voi a
> - 5) ) " $ #%> & ''(.'' </ # %2 L > Q ) A/
furono facenti infatti Così .bene di uomo- di figli (i) voi su dicenti saranno
'/ ( & $Q L)27# 0 2 <& > & #% "
ascoltanti (gli) a (sono) io dicente poi voi A .loro di padri (i) falsità- di profeti-i a
" L 2$. L L.+&" # ) # $%O > - '2.L '.28A.> '
-benedite e ,voi - odianti - questi a (è) buono che (ciò) -fate e ,voi di nemici (i) - -amate
" # # $%OE> N " #%> # $%& '.
.violenza- con voi - (sono) conducenti che questi per -pregate e ,voi - (sono) maledicenti che questi a
293"D 3 B 2 '> + <& ( @.>.N # # . '
(il) strappante (è) - chi da e ,altra-la lui a -offri te di guancia (la) su te - colpente-il a E
3T T>3)% ! A 9& CA . O303 S "( @/
,lui a da’ te a (è) chiedente che ognuno A .te di tunica (la) anche tratterrai non ,te di mantello
3$% N # # . 'K . O31' < & # )"%&'
(siete) voi volenti come E .richiederai non ,te di proprio (il) chiedente (è) - chi da e
5) ) " '2L .'( '2.L A/' < & 9&
.voi anche loro a -fate così ,uomo- di figli (i) voi a facciano che
- SECUNDUM LUCAM 6,21-3161
&
&
&
&
&&
&
'&
:
&
&
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta
Luca Peshitta

More Related Content

What's hot

Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods Mafer Mena
 
Shift in Stress and Intonation
Shift in Stress and IntonationShift in Stress and Intonation
Shift in Stress and IntonationMaeCamposano
 
Grammatical Units, By Dr.Shadia Yousef Banjar
Grammatical Units, By Dr.Shadia Yousef BanjarGrammatical Units, By Dr.Shadia Yousef Banjar
Grammatical Units, By Dr.Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Discourse written
Discourse writtenDiscourse written
Discourse writtenReni Riyani
 
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation   with special reference to sanskrit to persianThe methodology of translation   with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persianchandragupta bhartiy Bhartiyachandragupta
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Erna Mariana
 
Habreo+para+adultos+abanzado
Habreo+para+adultos+abanzadoHabreo+para+adultos+abanzado
Habreo+para+adultos+abanzadoYAHWEHMISALVACION
 
Pragmatics-Powerpoint
Pragmatics-PowerpointPragmatics-Powerpoint
Pragmatics-PowerpointNeal A. Liu
 
Pragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use inPragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use inKhaleel Al Bataineh
 
Phonetics exercise-1-answers
Phonetics exercise-1-answersPhonetics exercise-1-answers
Phonetics exercise-1-answersPayid Farid
 
Dimensions of voice and paralinguistic features
Dimensions of voice and paralinguistic featuresDimensions of voice and paralinguistic features
Dimensions of voice and paralinguistic featuressonugoyal18
 
Written language - Discourse Analysis
Written language - Discourse AnalysisWritten language - Discourse Analysis
Written language - Discourse AnalysisH. R. Marasabessy
 
Hebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavrasHebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavrasisraelfaifa
 
Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)
Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)
Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)donawidiya
 

What's hot (20)

Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Shift in Stress and Intonation
Shift in Stress and IntonationShift in Stress and Intonation
Shift in Stress and Intonation
 
Grammatical Units, By Dr.Shadia Yousef Banjar
Grammatical Units, By Dr.Shadia Yousef BanjarGrammatical Units, By Dr.Shadia Yousef Banjar
Grammatical Units, By Dr.Shadia Yousef Banjar
 
Discourse written
Discourse writtenDiscourse written
Discourse written
 
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation   with special reference to sanskrit to persianThe methodology of translation   with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)
 
Peter Newmark
Peter NewmarkPeter Newmark
Peter Newmark
 
Habreo+para+adultos+abanzado
Habreo+para+adultos+abanzadoHabreo+para+adultos+abanzado
Habreo+para+adultos+abanzado
 
Pragmatics-Powerpoint
Pragmatics-PowerpointPragmatics-Powerpoint
Pragmatics-Powerpoint
 
Constituency Tests
Constituency TestsConstituency Tests
Constituency Tests
 
Pragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use inPragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use in
 
Phonetics exercise-1-answers
Phonetics exercise-1-answersPhonetics exercise-1-answers
Phonetics exercise-1-answers
 
Dimensions of voice and paralinguistic features
Dimensions of voice and paralinguistic featuresDimensions of voice and paralinguistic features
Dimensions of voice and paralinguistic features
 
Phonetics & phonology
Phonetics & phonologyPhonetics & phonology
Phonetics & phonology
 
Written language - Discourse Analysis
Written language - Discourse AnalysisWritten language - Discourse Analysis
Written language - Discourse Analysis
 
4.linking sounds
4.linking sounds4.linking sounds
4.linking sounds
 
tt
tttt
tt
 
Hebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavrasHebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavras
 
Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)
Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)
Kelompok 6 semprag (cooperation and implicature)
 
Definition of translation
Definition of translationDefinition of translation
Definition of translation
 

Similar to Luca Peshitta

Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoRobertoReggi1
 
025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della CodificazioneFrisoni_Andrea
 
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George SteinerDel tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steinerclod13
 
labibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdflabibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdfprogettoMTBE
 
Unificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneUnificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneB.Samu
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezionemaeroby
 
Le strutture dell'italiano
Le strutture dell'italianoLe strutture dell'italiano
Le strutture dell'italianoB.Samu
 
Venetian dictionary
Venetian dictionaryVenetian dictionary
Venetian dictionarylibriveneti
 
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Marlentar
 
023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgareFrisoni_Andrea
 
020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievaleFrisoni_Andrea
 

Similar to Luca Peshitta (17)

Atti Peshitta
Atti PeshittaAtti Peshitta
Atti Peshitta
 
Paolo peshitta
Paolo peshittaPaolo peshitta
Paolo peshitta
 
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
 
Cattoliche peshitta
Cattoliche peshittaCattoliche peshitta
Cattoliche peshitta
 
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
Papàs Gjergj Schirò   Biblos2Papàs Gjergj Schirò   Biblos2
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
 
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdfLuca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
 
025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione
 
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George SteinerDel tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
 
labibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdflabibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdf
 
Unificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneUnificazione norma espansione
Unificazione norma espansione
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezione
 
Le strutture dell'italiano
Le strutture dell'italianoLe strutture dell'italiano
Le strutture dell'italiano
 
Venetian dictionary
Venetian dictionaryVenetian dictionary
Venetian dictionary
 
Papàs gjergj schirò biblos1
Papàs gjergj schirò   biblos1Papàs gjergj schirò   biblos1
Papàs gjergj schirò biblos1
 
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
 
023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare
 
020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale
 

More from RobertoReggi1

More from RobertoReggi1 (6)

Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdfAtti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
 
Giovanni armeno.pdf
Giovanni armeno.pdfGiovanni armeno.pdf
Giovanni armeno.pdf
 
Tesi whistleblowing
Tesi whistleblowingTesi whistleblowing
Tesi whistleblowing
 
MatteoArmeno.pdf
MatteoArmeno.pdfMatteoArmeno.pdf
MatteoArmeno.pdf
 
MarcoArmeno.pdf
MarcoArmeno.pdfMarcoArmeno.pdf
MarcoArmeno.pdf
 
Chiesa e ebrei
Chiesa e ebreiChiesa e ebrei
Chiesa e ebrei
 

Luca Peshitta

  • 1. LUCA Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta a cura di Massimo Pazzini e Roberto Reggi Prefazione di S.E. Mons. Francesco Cavina pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza-Gerusalemme, 2020
  • 2. PREFAZIONE In diverse occasioni, grazie all’Associazione internazionale di diritto Pontificio «Aiuto alla Chiesa che soffre», ho avuto la possibilità di visitare i cristiani che hanno subìto persecuzioni in Iraq e in Egitto. Soprattutto in Iraq ho potuto vedere con i miei occhi con quale violenza e quanto odio siano state distrutte chiese, conventi, cimiteri cristiani, case, scuole, ospedali... Quando poi siamo giunti nella chiesa madre di Qaraqosh dedicata all’Immacola- ta Concezione, la cui bellezza era stata sfigurata da un incendio doloso e dalle armi da fuoco utilizzate contro di essa, sono rimasto colpito dal sapere che, pochi giorni dopo la cacciata dei fondamentalisti islamici, sebbene il territorio fosse ancora mina- to, diversi cristiani erano partiti dalla città di Erbil per ripulire il tempio. E mi è nata spontanea una domanda: Come possono questi nostri fratelli conti- nuare a professare la loro fede, nonostante i continui attacchi del Male a cui sono sottoposti? Durante la celebrazione del sacrificio di Cristo sulla Croce ho avuto quasi la per- cezione fisica che in questi cristiani continua quasi fisicamente la Passione di Cristo. E ho compreso che essi traggono la forza per la loro testimonianza dall’Eucaristia. Esiste infatti uno stretto legame tra martirio ed Eucaristia. Ma il paradosso cristiano sta proprio in questo: una vittoria che nasce da un’apparente sconfitta. In Iraq ho avuto anche la possibilità di incontrare comunità appartenenti alla Chiesa siro antiochena, di cui uno dei luoghi simboli è il Monastero di Mar Mattai, che sorge sulle colline attorno alla città di Mosul. Queste comunità hanno potuto con- servare la propria identità cristiana e culturale grazie all’Eucarestia, ma anche grazie alla lingua siriaca, veicolata attraverso la liturgia e i testi della fede, primo fra tutti la Peshitta. È doveroso quindi un ringraziamento al prof. Roberto Reggi e al prof. Padre Massimo Pazzini perché curando la traduzione di questi testi biblici, da una parte, offrono a tanti la possibilità di accedere alla ricchezza della tradizione religiosa, spiri- tuale e culturale della Chiesa siro antiochena e, dall’altra, favoriscono la comunione tra diverse Chiese che si riconoscono nell’unica fede in Cristo. + S.E. Mons. Francesco Cavina
  • 3. 1 Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”. 2 PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, © 2006 Janet Magiera. 3 PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999. 4 PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004. INDICAZIONI GENERALI * Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza- zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden- kha.net, usato con permesso;1 * l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di Matteo (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte- ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel software BibleWorks 10 con estensione PEM:2 analisi grammaticale, dizionario siriaco- inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la grammatica siriaca di Pazzini3 e il suo lessico;4 * la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali: - imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente; - il perfetto è reso col passato remoto; - l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo; - i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma- ti alla grammatica italiana; * parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione. In particolare: - gli articoli dei sostantivi in stato costrutto; - il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali; * parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] ); * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio- ne del testo. In particolare:
  • 4. - lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato dal trattino suffisso, cioè a sinistra; - l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio- ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it I curatori Massimo Pazzini Roberto Reggi
  • 5. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo 'Àlaf ‫ܐ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente ‫א‬ ‫ﺍ‬ Bet ‫ܒ‬ v b v b ‫ב‬ ‫בּ‬ ‫ﺏ‬ Gàmal ‫ܓ‬ ɡ ʤ ɡ dura di "gatto" g dolce di "giallo" ‫ג‬ ‫גּ‬ ‫ﺝ‬ Dàlat ‫ܕ‬ d d ‫ד‬ ‫דּ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬ He ‫ܗ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente, sarebbe una legge- ‫ה‬ ‫ﻩ‬ Waw ‫ܘ‬ v (u, o) v quando vale come consonan- te, u oppu- re o quan- do così ‫ו‬ ‫ﻭ‬ Zàin ‫ܙ‬ z z dolce, "rosa" ‫ז‬ ‫ﺯ‬ Het ‫ܚ‬ χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬ Tet ‫ܛ‬ t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬ Yod ‫ܝ‬ j i, di fatto è una vocale ‫י‬ ‫ﻱ‬ Kap ‫ܟ‬ χ k molto aspi- rata k o c dura ‫כ‬ ‫ך‬ ‫כּ‬ ‫ךּ‬ ‫ﻙ‬ Làmad ‫ܠ‬ l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬ Mim ‫ܡ‬ m m ‫ם‬(‫מ‬( ‫ﻡ‬
  • 6. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo Nun ‫ܢ‬ n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬ Sèmkat ‫ܣ‬ s s ‫ס‬ 'E ‫ܥ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente. Sarebbe un colpo di glottide, riproducibi- le emetten- do suono compri- mendo la trachea ‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬ Pe ‫ܦ‬ f p f p ‫ף‬(‫פ‬( ‫פּ‬ ‫ﻑ‬ Tsadé ‫ܨ‬ t͡ s z dura, "zanzara" ‫ץ‬(‫צ‬( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬ Qop ‫ܩ‬ k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬ Resh ‫ܪ‬ r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬ Shin ‫ܫ‬ ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬ Tàu ‫ܬ‬ t t ‫ת‬ ‫תּ‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬ Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela: - bet ‫ܒ‬ e kap mediana - dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬ -waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬ - het ‫ܚ‬ e doppia yod ! - het ‫ܚ‬ e doppia nun " - lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬ - nun mediana e yod mediana !
  • 7. Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita), che riprende e stilizza le vocali del greco. La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm- kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti: l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve; l'orientale O-U diventa U. A lunga Zqafa A breve Pthaha E lunga Rbasa karya E breve Rbasa arrikha I Hbasa O lunga Zqofo O breve Esasa rwiha U Esasa allisa Orientale ܵ‫ܣ‬ ܿ ܼ‫ܣ‬ ܹ‫ܣ‬ ܸ‫ܣ‬ ܼ & ܿ'& ܼ'& Occidentale ܰ‫ܣ‬ ܶ& ܶ‫ܣ‬ ܺ& ܳ‫ܣ‬ ' ܽ&
  • 8. LUCA 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum, 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi, 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theo- phile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem. 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, ince- dentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini; 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; 12 et Zacharias turbatus est videns, A B:B GENESI 1,14-2611 LUCA 1! "# $ %& questi fatti-i di racconti-i scrivessero (affin)ché vollero tanti- ché Poi '( #)*+ # ,- #)+:2# . / # 0.$ & 1.2 . 3%& da che quelli noi a trasmisero che cosa come ,essi con (fossimo) noi persuasi noi (affin)ché $ . 4($% )505 ' %6+ ''/ 7%238 9& :6 + .& così ,me a anche sembrò ,Parola-la di ,essa - di ministri- e testimoni- furono prima '($" % -%;% %' </ =%>?3 @' A .& ( , " 1.2 . A ,te per scrivessi essa di ordine in cosa ogni che esse a accuratamente fossi vicino ché B%;?C D'&4#%( ! 20 ! & C . EF> G .5H'/ Fu .esse in istruito fosti che parole-le di verità-la conosca (tu affin)ché ,Teofilo nobile- E ' <(% "$ I. 'F/ /%> AJ H'/ ( 0 2+ (A ,Zaccaria fu lui di nome (il) che uno sacerdote- ,Giudea di re-il Erode di ,lui di giorni (i) in & 5 .0 . # ./ ! < &''F/& / ) # . 4( 0 lei di nome ,Aronne di ,lui di figlie (le) da (fu) lui di moglie (la) e ,Abia (di) casa (la) di servizio-il da KL5 & H'/6#% '(%M( & 12 '' </ # N% J# " ( ' andanti e Dio- davanti furono giusti poi loro Due .Elisabetta fu %> / " ' :/ 2 D '($"8 2. O.7#% E>! non poi Figlio- .vergogna (c’è) non che ,Signore-il di ,lui di giustizia (la) in e lui di leggi (le) esse tutte in '( H'/' </ > N K L 5 &'( %M ': -tanti loro due e ,fu sterile- Elisabetta ché poi ,loro a fu ci '' </ '/8, " H'/ .( " 2 A #% ' </ H'/ turno-il in fu sacerdotante quando poi [fu] Fu .furono loro di giorni (i) in ( & 12 / ! 5 .0 .9( A E27 , :( ponesse (affin)ché esso venne ,sacerdozio-il di usanza- in ,Dio- davanti lui di servizio (il) di 0,.%> ($"%( '.100 5).A ($A'H'/ O; fu pregante popolo-il di folla-la essa tutta E .Signore-il di ,lui di tempio (il) a entrasse e balsami- 0,. 2. >L111 %> AC %>A6 ( :6+ .&' sorgente - Signore-il di angelo-il ,Zaccaria a ,lui a visto fu E .balsami- di momento-il in fuori 0,. B 2 ) 0% # .12:(%6+ 2A %>AJ P.Q ! .&' lui vide quando Zaccaria agitato fu E .balsami- di altare-il di destra-la da & : && & : & & & &' &' &
  • 9. LUCA et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: “Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisa- beth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. 14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filio- rum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam”. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis”. 19 Et respondens angelus dixit ei: “Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo”. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat :/ $ $-. $+. '13AC ( > .&'%> AJ + . O ,Zaccaria ,temerai Non” :angelo-il lui a disse E .lui su cadde timore- e R . &E> 3 2 & K L 5 & R ! < &' ,figlio-il te a partorirà Elisabetta te di moglie (la) e te di preghiera (la) ascoltata fu ché poi (0 E> . '#)+ %.14'2 + 3 '/ . '' J'F&' tanti- e esultanza- e gioia- te per sarà E .Giovanni lui di nome (il) chiamerai e /2 0 '2B..15%> 12 @F > Q '(.E> " ' E> 0 +' inebriante bevanda e vino- e ,Signore-il davanti grande infatti sarà ,lui di nascita (la) in gioiranno 5. OC . +'F'( .& > " '/ 2. lui di madre (la) di ventre-il in (è) lui quando riempito sarà Santità- di Spirito-lo (con) e ,berrà non 16'/( & %> )- %>,% 8) # . '.17'/' lui E .loro di Dio Signore-il a volgerà Israele di figli (i) da tanti- e +'> :/ 2 SJL & C B '( & L. )- padri-i di cuore-il volga (affin)ché ,profeta-il Elia- di potenza-la con e spirito-lo con lui a davanti andrà )# , -T ! . O # $%O'A 2%> 0 =. ' Signore-il a preparerà e ,retti-i di conoscenza-la a ubbidienti (sono) non che questi - e figli-i verso E> 0Q 0.18AC 0 %> AJ > .&'E / G .& ) " %& ?questo conoscerò Come” :angelo-il a Zaccaria disse E .“perfetto- popolo-il L : %& > Q .&: ! < &': </ 4/19) ' rispose E .“(è) lei lei di giorni (i) in tanta- me di moglie (la) e vecchio- essente infatti io AC( > .&'12 <& 1 % %> L Q <& .& davanti (sono) io sorgente - ,Gabriele (sono) [io] Io” :lui a disse e angelo-il ( &3 0 .$ & B .&'# / R> L .&'.20" . Dunque .(cose) queste te annunci (io) e te con parli (affin)ché inviato fui e Dio- U% ! '/ .# %'( . # / 2 $$00 V" . O' ,saranno (cose) queste che giorno-il a fino parlare - potrai non e muto sarai # %( ) 6 # $ . # / 8$ .0 ! ) .0%/ O.21# % 0 poi popolo-Il .“esse di tempo (il) in adempiranno si che ,queste me di parole (la) a credesti non ché poi ' </ 1%>A6 ", 'C"%( / ! >+' ''/ #%( '. .tempio-il in - lui di ritardo (il) su furono meraviglianti e Zaccaria - aspettante e fu sorgente 22%>AJ #% U- 2AH'/ V"5 . O fu potente non ,Zaccaria poi uscì Quando - SECUNDUM LUCAM 1,12-2213 : & ' : ' & & & ' &
  • 10. LUCA loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens: 25 “Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines”. 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”. 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: “Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. 32 Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, 33 et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”. 34 Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non '(0 .$0C " %( 6 + '6 .+ $A .&'6 > . '/' [segnare] lui E .tempio-il in vide visione- che capirono e ,loro con parlasse (affin)ché '( H'/ 6 F: 'W.> + 2 A.23% $ .& 2 A' giorni-i compirono si quando E .muto fu quando rimase e loro a fu segnante / ! 5 .0 ./ ! L SJ .&24/ % F # . '/'. ) . concepì ,quelli giorni-i dopo da fu E .lui di casa a andò ,lui di servizio (il) di / ! < & KL5 &50+ + % 4(5X- ' </ 5 '' </ E> &' :fu dicente e cinque mesi- lei di anima (la) fu nascondente e lui di moglie Elisabetta 25:2 , .+ =, .0 8 >+ %> 8 2L # / (i) tra - me di vergogna (la) togliere per me - guardò che giorni-i in ,Signore-il me a fece (cose) Queste -” 5) )26. #% +># . AC % %>LQ V ! .& presso da angelo-il Gabriele inviato fu ,sesto - poi mese-il In .“uomo- (di) figli F; 4(0 <)%20 C $ ( &.27E> " ' impegnata - vergine-la a ,Nazaret (è) essa di nome che città-la a ,Galilea-la a Dio- Y . % (0 E>L2%' / ! # .' L 4(0 '7 %>. .Maria (era) ,vergine-la di ,lei di nome (il) E .Davide di ,lui di casa (la) da ,Giuseppe (è) lui di nome che uomo-il a 28AC 4/ '4( > .&'L T $ 8" 7$?> Signore (il) :grazia- (di) piena ,te a Pace” :lei a disse e angelo-il lei a entrò E 5 .) " %> 8"029. 6 + 2 A # % :// $ .0 . /F .& lui di parola (la) in turbata fu vide quando poi Lei .“donne-le tra -benedetta (più) ,te con ' </ L5+ . '/ 0$ ' </ ).30AC 4( > .&'O Non” :angelo-il lei a disse E .questo (è) pace-la quel cosa - fu pensante e 7%> # $+ .?( & L T > Q : ! B" .&.31> Q / infatti Ecco .Dio- presso grazia- infatti trovasti ,Maria ,temerai ) # $LE> #%2 & 'G 5% (0 #%> . '.32/'( . sarà Questo .Gesù lui di nome (il) chiamerai e ,figlio-il partorirai e concepimento- prenderai @FE> . $. /> '( & %> ( S . ! . '2 %' ( F A ,Davide di ,lui di trono (il) Dio- Signore-il lui a darà e ,chiamato sarà ,Altissimo-il di ,lui di Figlio e grande :/ &33@ N % / ! 3.$0 '7$O 9 / "$0 ' non fine lui di regno (il) a e ,eternità (la) per ,Giacobbe di ,lui di casa (la) su regnare farà e lui di padre '(..34AC0 7%> E> &E / '/ . )"%&O E>LQ non uomo- (poi)ché ,questo sarà Come” :angelo-il a Maria (fu) dicente E .“sarà - SECUNDUM LUCAM 1,22-3415 & && ' & & :
  • 11. LUCA cognosco?”. 35 Et respondens angelus dixit ei: “Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum”. 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum”. Et discessit ab illa angelus. 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit: “Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”. 46 Et ait Maria: 8 7 "+.35AC )4( > .&'& +'F verrà Santità- di Spirito-Lo” :lei a disse e angelo-il Rispose .“?me a (è) conosciuto 8" $ #. $. ($ +'8 " 2.$% . '/ /5 %2 santo te in partorito (sarà) che quello ciò Per .te - coprirà ,Altissimo-il di ,lui di potenza (la) e '/?E> . ( & /> '368 A ! ) +& KL5 & /':/ 9& (è) lei anche ,te di parente ,Elisabetta ecco E .chiamato sarà ,Dio- di ,lui di Figlio e (sarà) lui 4/ L , E> )%> . :( 4( +> % /' (fu) chiamata che quella a ,lei per sesto- mese- (il è) questo e ,lei di vecchiaia (la) in figlio- (di) gravida- >N.371.2 . ( O . O387 %> E> &/ ,Ecco” :Maria (fu) Dicente .“(è) cosa Dio- a impossibile non ché poi :sterile- %> / & .&8 '(.R $ . 3%&# . AC SJ .&' da angelo-il andò E .“te di parola (la) come me a sarà :Signore-il di ,lui di serva (la) io 4/39/ '( 7%> #% . 0%C . < J .&' velocemente andò e quelli giorni- - quei in Maria poi Sorse .lei presso EF'(% <)%2040%>AJ / ! L . $. '4( 0 $ . . ' lei di pace (la) chiese e ,Zaccaria di ,lui di casa (la) in entrò E .Giuda di città-la a monte-il a KL5 &.417%> 4(0$ KL5 & . 0. 2A '/'O . bambino-il sussultò ,Maria di ,lei di pace (la) Elisabetta ascoltò quando - fu E .Elisabetta di 4( >"+'F KL5 & . $ .&'42F C N . ' alta- voce- con gridò e Santità- di Spirito- (di) Elisabetta piena fu E .lei di grembo (il) in 7%>0 . > .&'5.) : ! < & A>L8 " >" EF D '/ R>L '. !te di grembo-il in - frutto-il ,lui benedetto e donne-le tra tu Benedetta-” :Maria a disse e 43: & :> ( .& E / 8 " .0%&.44> Q / infatti Ecco ?me a verrà ,me di Signore (il) di ,lui di madre (la) che questo me a (è) Come 8 . 8 " 0 $ C - 2AO . F '2 B bambino-il sussultò grande- gioia- con ,me di orecchi (gli) in te di pace (la) di voce-la cadde quando 8 >".45# $ %O 0 '/ . ) 0 %/ E2 %O 4( T' (cose) queste a adempimento-il (è) essente che credette che questa - beata E .me di grembo (il) in %> # . 4(0 .$ &467%> . > .&' :Maria disse E .“Signore-il presso da lei con detto fu che - SECUNDUM LUCAM 1,34-4617 ' ' && ' &
  • 12. LUCA “Magnificat anima mea Dominum, 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula”. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere %>0 85X- F.47( 8+'F . %2.+'8 ) B.48> + guardò (poi)ché ,me di salvatore ,Dio- in me di spirito (lo) gioì e ,Signore-il - me di anima (la è) Magnificante / & "A 0/ # . > Q /8 # ! . T generazioni-le me a daranno beatitudine- adesso da infatti Ecco .lui di serva (la) di umiltà-la - # %( $ A49M'F : 2 L$ + '/( 0 P %2 '. lui di nome (il è) Santo e (è) potente che quello ,(cose) grandi- me per fece (Poi)ché .loro tutte 50' EM2 ())+'( # $ + # $%&512 L Fece .lui - (sono) tementi che questi su generazioni e generazioni per (è) lui di misericordia (la) e ( F2 AJ'(L. F : % + F2 '.52- Y.B potenti-i abbatté ,loro di cuore (il) di pensiero-il in superbi (i) disperse e ,lui di braccio (il) con vittoria-la M A # ." " 7%F&'53)-AL T K LE % ! ' ricchi-i e beni- (di) soddisfò affamati-gli ,umili-gli innalzò e ,troni-i da % N - E>.54/2L %>, F2( ) ) + > A ! .&'553 %& come ,lui di misericordia (la) ricordò e ,lui di servo ,Israele - Soccorse .vuotamente inviò 7$ ( FJ 7 ' 1/> & 7 #%( & 7 .$56#% . % poi Stette .“eternità (la) per ,lui di discendenza (la) con e Abramo con ,noi di padri (i) con disse che + % 3 %& K L 5 & 7 %>4/ L . " D ./' lei di casa a tornò e ,tre- mesi- circa Elisabetta presso Maria 572 & ) J 4( ' </ H'/ # % K L 5 &E> 2 $ .%'. .figlio-il partoriì e partorisse (affin)ché tempo-il lei per [fu] fu poi Elisabetta 58 4( / T 8) ' 4( LL 0 '?4/ ( ))+ ( & 8 ! & ,lei verso lui di misericordia (la) Dio- moltiplicò che lei di famiglia (la) di figli (i) e lei di vicini (i) ascoltarono E 4(0 '' </ #%2+'59) '/'/F6 .0 ' .&' ,lui circoncidere per venero e ,ottavo- - giorno-il a fu E .lei con furono gioenti e - SECUNDUM LUCAM 1,46-5919 :&' ' & : &&&
  • 13. LUCA puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: “Nequaquam, sed vocabitur Ioannes”. 61 Et dixerunt ad illam: “Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine”. 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit dicens: “Ioannes est nomen eius”. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec. 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: 68 “Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; $%> AJ :/ & 05 ( '' </ #%> '60( .& . ) ' lui di madre (la) rispose E .Zaccaria ,lui di padre (il) di nome-il con lui - furono chiamanti e ,bambino-il - '( E> &')A/ O# ) + % E> . O .&.61 4( '> .&' :lei a dissero E .“Giovanni chiamerà si ma ,così Non” :loro a (fu) dicente e / 0 5 E> . 8 A >5 P <& !.62:/ O '6 F' lui di padre (il) a segni fecero E .“questo nome-il con (è) chiamato che te di famiglia (la) in uomo c’è Non -” :/ 05 )"%&.63N).D S . '> .&' @ A'# ) + % Giovanni” :disse e scrisse e tavoletta-la chiese E .lui nominasse che (era) volente come - (0 ' </P)$A '> ! .&'.64( D Z D .& E2B . '( ) 5 . ' ,lui di lingua (la) e lui di bocca (la) aprì si subito E .uomo ogni meravigliarono si e .“lui di nome (il è) esso ( O R.> ' .$ '.65'( L L '( $ A $+. . '/' ,loro di vicini (i) ,loro tutti su timore- fu E .Dio- - benedisse e parlò e '(% EF T ($" ':' </ # $ $ . # /660 '( $ A' ,ascoltarono che quelli tutti E .furono dette (cose) queste Giuda di montagna-la essa tutta in e '(L.$ '' </ # L5+ .# %> &'/ $ T '( . 8 A ) .“?questo bambino-il sarà poi Cosa” :dicenti e loro di cuore (il) in furono pensanti (0 ' </ %& %> /2%&'67+'F :/ & %>AJ 8$ .&' Spirito- di ,lui di padre ,Zaccaria riempito fu E .lui con fu essente ,Signore-il di ,lui di mano (la) E 8L .&'> .&'.68%> , % /( & %> '/ R> L? ,Israele di ,lui di Dio Signore-il ,lui Benedetto” :disse e profetò e Santità- di ) F D ( 2L ' (0 >69) F D > # 7 &' salvezza- di corno-il noi per sorgere fece e ,salvezza- lui a fece e lui di popolo (il) visitò che /2L 2%' / ! L70# . 5%2 :/ L - .$ 3%& (la) da - santi- lui di profeti (i) di bocca- per disse - come ,lui di servo Davide di ,lui di casa (la) in 7$71#% ) '($A E2%& # . ' # L 2$. # . # >-. .noi di odiatori ,loro tutti di mano-la da e ,noi di nemici (i) da noi salverà che :eternità - SECUNDUM LUCAM 1,59-7121 && & & && & ' & &
  • 14. LUCA 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis”. 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel. 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino. 3 Et 72# %( & 7 ( ) ) + 2 L '5 %2 :/ %2 ( ' ,sante- lui di alleanze (le) - ricordò e noi di padri (i) con lui di misericordia (la) fece E 73# S . ! . & 1/> O 0% '.74# . [.> D . da salvati siamo (affin)ché noi a darà che ,noi di padre Abramo a giurò che giuramenti-i e # L 2$. E2%&:/ 2 Z $-. C+. O '75% '( $ A noi di giorni (i) essi tutti ,lui di davanti serviremo timore- senza che e ,noi di nemici (i) di mano-la N% 6 ' ".76$T ! < &'E> . $ . ( L ,chiamato sarai ,Altissimo-il di ,lui di profeta ,bambino- tu E .giustizia-in e rettitudine- in %> ( D' > D 12 > Q SJ&( +F'& = . T77S . ! . dia (lui affin)ché ,lui di via (la) prepari (tu affin)ché ,Signore-il di ,lui di faccia (la) davanti infatti andrai (0 + 2'(%( + )N 578) ) + 0 + misericordia-la di tenerezze-le Per .loro di peccati (i) di perdono-il in lui di popolo (il) a vite-le di conoscenza-la 'F # . B . > ,. '( ( &.79# $ %O 'F( ) 0 questi - illuminare per ,alto-il da alba-la noi visiterà esse per che ,noi di Dio (il) di # % C$. ' A 5.B+F' # $ Q .M 'F . via-la in noi di piedi (i) diriga (affin)ché ,sedenti morte- di ombre-le in e oscurità-la in (sono) che 0$80' </ F # % $T+'> + . 'F B ' deserto-il in E .spirito-il in fortificantesi e fu crescente poi bambino-Il .“pace-la di ' </ :/' %&%>,% / % + 2 .Israele a - lui di manifestazione (la) di giorno-il a fino fu lui essente 2/ #% H'/I Q& # . 2 D U- ' Augusto da decreto-il uscì e ,quelli giorni-i in poi Fu ( 2+'& 0 ($A @ . A . >,22 ) ! " E / primo- censimento- Questo .lui di dominio (il) di popolo- esso ogni censito fosse (affin)ché Cesare .'/%F , I )%F 0Q .(3 Siria in Quirinio di governatorato-il in fu - SECUNDUM LUCAM 1,72-2,323 ' &
  • 15. LUCA ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, 7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum. 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio”. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: 14 “Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis”. / ! <) %2 0 @ . A . P)$A H'/ SJ&'49& # % H'/ U .$ anche poi [fu] Salì .lui di città (la) in censito fosse (affin)ché uomo ogni fu andante E C $Q <)%2 F; # . Y . %'(%> . 2%' / ! <)%20 chiamata - ,Davide di ,lui di città (la) a Giudea in Galilea di città-la Nazaret da Giuseppe 7.B/ ! # . ' </ :/' %&2 %' / > # . '. .Davide di ,lui di tribù (la) da e lui di casa (la) da fu lui essente ché poi :Lemme Bet 5) 2A / ! > " 7%> 7@ . A . #6# 2 A '/' là quando - fu E .censito sarà là - incinta- quando lui di fidanzata Maria Con .&2 & 4/ % $ .&.7E> A 4/> . 2$.%'/ ! A> A' lui avvolse e ,primogenito- lei di figlio (il) partorì E .partorisse (affin)ché lei di giorni (i) adempirono si ,(furono) loro EM'F6%F' / F&'A' '( H'/ ! posto- loro per fu non ché per ,mangiatoia-la in lui pose e fasce- in '' </ #%> "%&8# %> EF ( '' </ %& # % M alloggianti che regione- - quella in furono essente poi Pastori- .furono alloggianti - dove # '' </'/ $. > #%> '9AC /' angelo-il ecco E .loro di greggi (le) su notte- di veglia-la veglianti e là furono '/ .& ( &'( $ F( & %> / ! + L . ' .loro su illuminò ,Signore-il di ,lui di gloria (la) e loro a venne Dio- di F $+. $.+ '.10AC '( > .&'$ + . O/ ecco ,temerete Non” :angelo-il loro a disse e ,grande- timore- temettero E F '2 + " <& >L, > Q0 $ ( $ " '/ .. :popolo-il ,esso tutto a sarà che ,grande- gioia- voi a (sono) io annunciante infatti 11'> D ) % > Q " 2.$% .&B 5 %> :/' %& ,Unto- Signore-il lui essente che Salvatore-il oggi infatti voi per partorito fu 2%' / ! <)%20.12& " E /'O . ' < & # B " 5 . bambino-il (sarete) voi trovanti :segno-il voi per questo E .Davide di ,lui di città (la) in EM'F6 3%>A%F' 7 '13AC 7 %6+ .& 8$ # . ' angelo-il con visti furono istante da E .“mangiatoia-la in posato e fasce- in avvolto - 0 $ +?( O # BL5 2A#%> &'14+ L . Gloria-” :dicenti e Dio- - lodanti quando ,cielo-il di molte- potenze-le ' 0 ( O0$ F& '5) )L LT E>L ' .“uomo di figli (i) a buona- speranza e pace- terra-la su e altezze-le in Dio- a - SECUNDUM LUCAM 2,3-1425 &: & &&&& '& &
  • 16. LUCA 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis”. 16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: “Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur”, 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum 1505 AC '/ # . J .& 2A '/'M $ .$ pastori-i parlarono ,cielo-il a angeli-gli loro - da andarono quando - fu E 2+ 7 2+#%> &'7 .B L 2 E >.$ .0 6 B . ' parola-la - vedremo e Lemme Bet a fino Andremo” :(furono) dicenti e uno con uno . '/ E /# G '& %> 3 %&.16% /> , ' .&' velocemente vennero E .“noi a conoscere fece Signore-il che come fu che questa Y . ' 7%>0 B" .&'%F' 7 O . '17'6 + 2 A' ,videro quando E .mangiatoia-la in posto (era) che bambino-il - e Giuseppe - e Maria - trovarono e $T :/ $ '(0 . $$ & $ .0 '&.18'( $A' loro tutti E .bambino-il circa ,lui circa loro con detto fu che detto-il - conoscere fecero 0M # . '( $ & # $%& '> ! .&197 %> Maria .pastori-i da loro a dette furono che (cose) queste su meravigliarono si ascoltarono che # / C . #%($A ' </ E> #%4( L .$ 0 B- '20" D/' tornarono E .lei di cuore (il) in (fu) pensante e ,queste parole- esse tutte fu custodente poi / M# BL5 2A'6 + A ( O # $ ( ' videro che (cosa) ogni su Dio- - lodanti e glorificanti quando quelli pastori-i 0 ''(0 $ .& )"%&21# % ) $ 2A' giorni otto- adempirono si quando E .loro con detto fu che come ,ascoltarono e $T F6 !Q .(0 :> .&G 5 %AC # . :> & angelo-il da chiamato fu che (come) ,Gesù lui di nome (il) chiamato fu bambino-il circonciso fosse (affin)ché >" #. . 12.223 %& '/ A % $ .& 2A' secondo ,loro di purificazione (la) di giorni-i adempiuti furono quando E .grembo-il in concepito fosse che prima 0%> 12 :( 0 N 7.$ .F'O :/ N &. ,Signore-il davanti lui sorgere facessero (affin)ché Gerusalemme a lui salire fecero ,Mosè di legge-la 23%> 0) =% A 3%&> Z D E>A. A5 %2 santo- ,ventre-il aprente maschio- Ogni - :Signore-il di legge-la in scritto (è) che come E> . %>24B . ! . '0 ) > & ) " %& legge-la in detto (è) - come sacrificio-il dessero (affin)ché e ,chiamato sarà Signore-il di %>) )D Q'J colombe- di coppia-la Signore-il di - SECUNDUM LUCAM 2,15-2427 &:& '& : & & & && & '
  • 17. LUCA aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: 29 “Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum, 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel”. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut % Q' D #%F '&257 .$ .F' H'/ %& 2+ #% E>LQ ,Gerusalemme in fu ci essente uno poi uomo-Il .colomba- di pulcini- due o 0. H'/ (0' </ # % A / E>LQ'U % J'" , ' cercante e giusto e fu retto- questo uomo-il e ,Simeone fu lui di nome %> , % / % L H'/:/ $ ' </ %& +'F' .lui su fu essente Santità- di Spirito-lo e ,Israele di ,lui di consolazione (la) - fu 26+'F # . ( H'/ > &'2 6B. O fin morte-la vedrà non che Santità- di Spirito-lo da lui a fu detto E %> (B 50 6B..27C " %( +'> H'/ .& / '/ ,tempio-il a Spirito-lo in fu ,venne questo ,Lui .Signore-il di lui di Unto (il) - vedrà ché $T G 5 :/'( & ( # $ 2A'?)"%& :/ -$+ '2L . come lui per facessero (affin)ché ,bambino-il Gesù - lui di genitori (i) lui - (furono) portanti quando e 0) 2 ND28:/ M ($L( O R.> '> .&'. disse e ,Dio- - benedisse e lui di braccia (le) su lui prese ,Legge-la in (è) comandato - 29:> R2L ( ! < & E> " .?0 $ 5 R $ . 3 %& ,pace- in te di parola (la) secondo ,me di Signore ,te di servo (il) a ,lui a tu -lascia Adesso” 303))+ 8) :6+ /31# %( $ A D' > - ! L. T '/ ,essi tutti di faccia-la in preparasti che quella ,te di misericordia (la) me di occhi (gli) videro ecco - .&3200 ) $. EF/%> , % 3 0 B ' .“Israele ,te di popolo (il) di gloria- e popoli-i di rivelazione- per luce- :nazioni-le 33( .&' #% Y . %:' </ # $ $ . # $ %& '' </ # %( furono dette che (cose) queste per furono meravigliati lui di madre (la) e poi Giuseppe :/ $340. .& R.> '( .& 7 %>0 > .&'/ / questo Ecco” :lui di madre ,Maria a disse e Simeone loro benedisse E .lui su -0 7) %> .+ O' %> , 0 N '. ,contraddizione- di segno- come e Israele in tanti- di sorgere-il per e caduta-la per posto (fu) 35B 'F >L . 8"$% #% 8"5X-) '3%& così ,spada-la passerà te di propria che poi te di anima (la) in e - SECUNDUM LUCAM 2,24-3529 & &' && ''
  • 18. LUCA revelentur ex multis cordibus cogitationes”. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; 45 et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum L. L5B # $Q .36/ > L #% )+' ,lui di figlia ,profetessa-la poi Anna E .“tanti- di cuori-i di pensieri-i rivelati siano ché > & L # . %& )D' </ 4/ 5 5 :/ 9&K L ' sette e ,fu lei di giorni (i) in anziana lei anche ,Aser di tribù-la da ,Fanuele di 4/ ' # . + 4($ 7 # )37# ) 3%& $ F& '/' anni circa vedova-la fu e ,lei di verginità (la) da visse lei di marito (il) con anni K F&' #% )C"%/ # . ' </ >D O'; ' '; ' preghiera- con e digiuno con e ,tempio-il da fu partente non E .quattro e ottanta ' </ B$D00%$.$ '385 4( 0 :/ 9&' ,momento- - quel in sorse lei anche E .notte-la in e dì-il in fu servente %>0 % '&'H'/ " , P ) $ A 7 :/ $ ' </ C$0 ' fu aspettante che uomo ogni con lui circa fu parlante e Signore-il - lodò e 7.$ .F'& 4() F -390 ) 3 %& 1.2 . A 0.$ 2A' legge-la - secondo cosa ogni adempirono quando E .Gerusalemme di ,essa di redenzione (la) - %>C $ "D/'/ ! <)%2 F;).40' </ F #% $T fu crescente poi bambino-Il .loro di città Nazaret a ,Galilea in tornarono ,Signore-il di +'> + . '0".+ .C . '' </ %& ( & L T' fu essente Dio- di grazia-la e ,saggezza- (di) riempientesi e ,Spirito-il in rinforzantesi e :/ $41) " :/ 5 <&'E2 2 7 .$ .F'O '' </ # < J& festa-la per Gerusalemme a furono andanti anno ogni in lui di uomini (gli) E .lui su +;.D42E ,. F # ) > H'/ 2A'# %2 ) " %& N.$ abituati che come salirono ,dodici anni (di) figlio fu quando E .Pasqua- di E2 2 '' </43% 0.$ 2A''( " D/# % G 5 % poi Gesù ,loro - ritornarono giorni-i adempirono si quando E .festa-la a furono $T7.$ .F' ( PD( .&' Y . %'2% O.44'' </ #%>L furono Pensanti .conobbero non lui di madre (la) e Giuseppe e ,Gerusalemme in lui per rimase bambino-il ' </ '/ % 8) 7 > Q2 + % E > ' .& 2 A' ,uno giorno- viaggio- (in) andarono quando e ,(era) lui loro di compagnia (la) di figli (i) con che infatti '( G2 % # ' '/ 5 <& :/'45O' non E .loro a (è) conoscente che chi tra e loro di umanità (la) tra lui cercarono :/ B" .&7.$ .F'O @' '( "D/'( '' </ # '46# . ' da E .lui - furono cercanti e Gerusalemme a ancora loro - tornarono e ,lui trovarono # % F giorni tre dopo - SECUNDUM LUCAM 2,35-4631 & && & &' :& & & '& & && &
  • 19. LUCA invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos; 47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te”. 49 Et ait ad illos: “Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse?”. 50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo. 52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines. 1 Anno autem quinto decimo im perii Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, 2 sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto. 3 Et venit in omnem regionem circa Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae ) - $ ; . @ ! % 2A C"%( :/ B" .&'( ) . K 0 ' loro - ascoltante e ,maestri-i tra sedente (era) quando tempio-il in lui trovarono '( S . 5 '.47( '' </ # 0 # $%& '($A ''/ #%( ' lui - furono ascoltanti che questi loro tutti furono stupiti E .loro a (fu) interrogante e :/ 0Q .- ' / 0".B48:/'&6 + 2 A''(( . > .&' (la) lui a disse e stupiti furono lui videro quando E .lui di risposte (le) per e lui di saggezza (la) per ( .&:>DF .&' R & / )A/ # ! 2L )0 angoscia- con io e te di padre (il) Ecco - ?così noi a facesti perché ,me di Figlio” :lui di madre 3 #%'/ #.49'( > &8 ' ! %'/ # ) ?me - foste cercanti Perché” :loro a (fu) Dicente .“te - fummo cercanti tanta- ' < & # 2% O'/ .& 8 O' 8 &50# % ./ poi Loro .“?sarò che me a bisognerà me di padre (del) casa (la) - (siete) voi conoscenti Non $ .0 ' .& O'( > &.51'( 0 .B '.&' venne e loro con scese E .loro a (era) dicente che parola-la - conobbero non F;)'( H'/ 2L 5 . 'C . # %($A ' </ E> #% ( .& parole- quelle tutte fu custodente poi lui di madre (La) .loro a fu sottomesso e Nazaret a 4(L.$52/ N ' </ F #% G 5%/ 0".B 'L ' grazia-la in e lui di saggezza (la) in e lui di altezza (la) in fu crescente poi Gesù .lei di cuore (il) in ( &5) ) ' .uomo (di) figli e Dio- a 3>, I %>LT / "$ #% E ,. 50+ )50Q .( governatorato-il in ,Cesare Tiberio di ,lui di regno (il) di poi quindicesimo anno (il) In '( I $ D I )D?C $ I. 'F/ F F 2A? ,Galilea in Erode quarto- capo (era) quando ,Giudea in Pilato Ponzio di F F :/ +& I - $ D'?%F %A> T EF '? ,Traconitide-la di terra-la in e Iturea in quarto capo lui di fratello Filippo e )$ & F F ) '2- ' #)+ (A > ,Caifa di e Anna di sacerdozio- grande (il) in ,Abilene-la di quarto- capo Lisania e F B %> AJ > # ) + % ( & $ . .'/.3.&' venne E .deserto-il in ,Zaccaria (di) figlio ,Giovanni su Dio- di parola-la fu # F % :F2 + EF & ($"L % % 0 J.> " 2 A conversione- di immersione-la (fu) annunciante quando ,Giordano (il) attorno - terra-la ,essa tutta in ( + )N 54& C . " =% A )"%& Isaia di parole-le di libro-il in scritto (è) - come ,peccati-i di perdono-il per - SECUNDUM LUCAM 2,46-3,433 && &&&& : & &
  • 20. LUCA prophetae: “Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei””. 7 Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. 9 Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur et in ignem mittitur”. 10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”. 11 Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas, det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”. 12 Venerunt autem et publicani, ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: “Magister, quid faciemus?”. 13 At ille dixit ad eos: “Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis”. 14 Interrogabant autem eum et milites dicentes: “Quid faciemus et nos?”. Et ait illis: “Neminem concutiatis L> &F B E> C%> ( +F'& L. T' 'F ' rettificate- e ,Signore-il di ,lui di via (la) Preparate- :deserto-il in chiamante di Voce- :(è) dicente che ,profeta-il ( O C L N-.5$ . C B '( $ A'( $ A' esse tutte e ,riempite saranno valli-le esse Tutte !noi di Dio (il) per sentieri-i pianura-la in M' EM T"" .-5 > '(. 'N , EF &' impervia- terra-la e pianura- in tortuosità-la sarà e ,abbassate saranno alture-le e montagne-le N-.6( & + >, A 6B. '75 ) ." H'/ > .&' folle-le a [fu] disse E !Dio- di vite-le carne ogni vedrà E .livello- in 20 .0 / '' </ #% & # $%&2 .A& E2$%" % + ) voi vedere fece chi ,vipere- di Generazione-” :immergersi per lui a furono venienti che queste 2% 6Q'F # . [> .0.8L% #% EM D A/ '2.L conversione di degni (siano) che frutti- dunque -Fate ?imminente - ira-la da fuggire di 1/> & # %& & "5X-) > 0 '> O'<& > & io Dicente !Abramo ,noi a c’è Padre- - :voi di anima (la) in dire a iniziate non e > Q "1/> O ) 0N0 ( & V"5 . D A # / # .. .Abramo a figli- sorgere far - Dio- (è) potente pietre- queste da che infatti voi a 9)$%& E>N. 7 Q> #% /EM D A/ )$%& A frutti- che quindi albero- ogni ,alberi-gli di radice-la su posta (è) scure-la poi Ecco 2L O LTU .,D .- EF ) '105 ).A ( '' </ # 5 ' folle-le lui a furono chiedenti E .(sarà) cadente fuoco-il in e (sarà) tagliato ,facente (è) non buoni- #%> &'2.L . A/ )11)'( > .&'( %& # lui a c’è che Chi” :loro a disse e Rispose .“?faremo dunque Cosa” :dicenti e # )% ! A #% ! F( ! #0 S . ! .>L ( %& # ') A/ similmente ,cibo- lui a c’è che chi e ,lui a c’è non che chi a darà ,tuniche due 2.L .1220 .0 ," 9& ' .&'( #%> &') - $) cosa ,Maestro-” :lui a (furono) dicenti e immersi essere per pubblicani-i anche vennero E .“farà 2.L .13'( > .& #% '/> % ! % 1.2 . . O cosa su aggiunta cosa chiederete Non” :loro a disse poi Lui .“?faremo K .0 " 2 ND.14T> .& 8 B $ D ( '' </ # 5 ' esercito- di soldati (i) lui a furono chiedenti E .“chiedere di voi a (è) comandato che #%> &'#)+ 9& 2.L . )'( > &'> T ! . P < O maltratterete uomo - Non :loro a (fu) Dicente ?noi anche faremo Cosa :dicenti e - SECUNDUM LUCAM 3,4-1435 ' & &&& & ' ' & & &
  • 21. LUCA neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris”. 15 Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Ioannes dicens omnibus: “Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me, cuius non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni; 17 cuius ventilabrum in manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandum triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili”. 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum. 19 Herodes autem tetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem in carcere. 21 Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum, 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba super ipsum; et vox de caelo facta est: “Tu es Filius meus dilectus; in te complacui mihi”. 23 Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, N5 . O P <O'A , D& " # N -,. '15# % 2 A poi Quando .“voi di paghe (le) voi a basteranno e ,accuserete non uomo a e #)+ % 0 H'/ >L,:'( L .$ '' </ # L 5+ . '($A'? loro di cuore (il) in furono consideranti loro tutti e ,Giovanni su popolo-il fu pensante B 5 % .'/ 016'( > .&' # ) + % )/ .& ecco Io” :loro a disse e Giovanni rispose ,Unto-il (è) lui forse che 0 " <& 2 .08 ) $ + '/ #% &O '/ non che lui ,me che (più è) forte che lui poi (è) veniente ,acque- con voi a (sono) io immergente :/ ) , E> .& <&+'> A2 .0 '/ Spirito- con voi immergerà Lui .lui di sandali (i) di legacci-i sciolga (affin)ché (sono) io degnante EF ) '17/2 % 5XDF 2 +& '/:/'M .& A2 ' lui di aie (le) pulente (è) che e lui di mano (la) in pala-la tenente (è) che Lui .fuoco- con e Santità- di :/'M 'O P)A .+'" O EF ) 2. ) . '189& Anche .“estinguente (è) non che fuoco- con brucerà paglia-la e ,lui di granari (i) in raccogliente (è) grano-il e ' </ Y.$ #% + <&0 >L, '19# % I. 'F/ poi Erode .popolo-il a annunciante e fu insegnante tante- poi (cose) altre- AF> .T< & % 'F/ # ) + % # . H'/ ., A . (di) moglie ,Erodiade circa Giovanni da fu rimproverato ché poi ,tetrarca- :/ +& I - $ D?' </ 2 L 5 #%($A '209& Y . '& anche aggiunse ,fu facente che malvagità-le esse tutte su e ,lui di fratello Filippo #%($A E /E & #)+ (5L+'212 A # % H'/ quando poi Fu .imprigionati- (di) casa (in) ,Giovanni - ,lui rinchiuse e :esse tutte su questo 0 ($A 2020 G 5% 9&'0 + D .& O; 2A' cieli-i aprirono si ,(fu) pregante quando e ,immerse Gesù anche e popolo-il esso tutto immerse 22:/ $ +'F B. '% 0 Q 2C ' voce-la e ,colomba- di corpo- (di) forma in lui su Santità- di Spirito-lo scese e 0 # . H'/> &L T .& 3 L L+ :> '/ ! < & .“compiacqui mi te in che ,amato- me di Figlio (il) ,lui (sei) Tu” :dicente e cieli-i da fu 23#% # ) > 3%& H'/ :/' %& G 5% #% '/ ,trenta anni (di) figlio circa fu lui essente ,Gesù ,poi Lui - SECUNDUM LUCAM 3,14-2337 & : : & :
  • 22. LUCA ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24 qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto 2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit ' </ > ! , . 'Y . % >8 / >.24>: >> (di) figlio ,Levi (di) figlio ,Mattat (di) figlio ,Eli (di) figlio ,Giuseppe (di) figlio fu pensato e 8"$8 % >Y . % >25 ! >0 >1 B > ,Naum (di) figlio ,Amos (di) figlio ,Mattatia (di) figlio ,Giuseppe (di) figlio ,Iani (di) figlio ,Melchi 8$,+ >8 ! >.26>>8 0 >Y . % > ,Giuseppe (di) figlio ,Semein (di) figlio ,Mattatia (di) figlio ,Maat (di) figlio ,Nagi (di) figlio ,Esli (di) figlio E '(% >.27#)+ % >F >L F'J >%& $ . >> (di) figlio ,Salatiel (di) figlio ,Zorobabele (di) figlio ,Resa (di) figlio ,Ioanan (di) figlio ,Ioda (di) figlio :>.288"$ >: & >7 >0 .& >> >.29> (di) figlio ,Er (di) figlio ,Elmadad (di) figlio ,Cosam (di) figlio ,Addi (di) figlio ,Melchi (di) figlio ,Neri %F6 & >1F % >% ! >: >.300 . > ,Simeone (di) figlio ,Levi (di) figlio ,Mattat (di) figlio ,Iorim (di) figlio ,Eliezer (di) figlio ,Gesù E '(% >Y . % >7 % >7 N & >31>$> (di) figlio ,Melea (di) figlio ,Eliachim (di) figlio ,Ionam (di) figlio ,Giuseppe (di) figlio ,Giuda (di) figlio 8>>2%' >.3285%& >2 >> (di) figlio ,Obed (di) figlio ,Iesse (di) figlio ,Davide (di) figlio ,Natan (di) figlio ,Mattata (di) figlio ,Mani 60$ >5B. >.33@2) 0 >1F& >'F; .+ > ,Esron (di) figlio ,Aram (di) figlio ,Amminadab (di) figlio ,Naasson (di) figlio ,Salmon (di) figlio ,Booz >D >E '(% >.34@ N % >UB,%& >1/> & >> (di) figlio ,Abramo (di) figlio ,Isacco (di) figlio ,Giacobbe (di) figlio ,Giuda (di) figlio ,Fares (di) figlio ZFF B >.35]'> >F& >^$D >> L >> (di) figlio ,Eber (di) figlio ,Peleg (di) figlio ,Reu (di) figlio ,Serug (di) figlio ,Nacor (di) figlio ,Tare V$.36#) >>5"DF& >7 >Z >30 >.37> (di) figlio ,Lamec (di) figlio ,Noe (di) figlio ,Sem (di) figlio ,Arfacsad (di) figlio ,Cainan (di) figlio ,Sela V$ ' !R )+ >>% >%C ( >#) >.38W & > ,Enos (di) figlio ,Qenan (di) figlio ,Maalalel (di) figlio ,Iareed (di) figlio ,Enoc (di) figlio ,Matusalemme >1 & >( & # . .Dio- da (era) che Adamo (di) figlio ,Set (di) figlio 4+'F .C 2A #% G 5%# F % # . 3D// > ' lui condusse e Giordano (il) da tornò Santità- di Spirito- di pieno (fu) quando poi Gesù F B +'F2# F& %> N $ A& # . , .O' non E .Diavolo-il da tentato fosse (affin)ché quaranta giorni- ,deserto-il a Spirito-lo 1.2 . . (alcuna) cosa mangiò - SECUNDUM LUCAM 3,23-4,239
  • 23. LUCA in diebus illis et, consummatis illis, esuriit. 3 Dixit autem illi Diabolus: “Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat”. 4 Et respondit ad illum Iesus: “Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”. 5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis; 6 et ait ei Diabolus: “Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam: 7 tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis”. 8 Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. 9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10 Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te” 11 et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”. 12 Et respondens Iesus ait illi: “Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 13 Et consummata omni tentatione, % (.& 7 .$ 2A'# .- A > B.3( > .&' lui a disse E .fame ebbe fine-la a quelli adempì quando e ,giorni- quei in >N$A&( & ! < & /> .&'/ . E / D " > .& sia (affin)ché questa pietra-la a di’ ,Dio- di ,(sei) tu lui di figlio Se” :Diavolo-il 0B.4G 5% )( > .&'' </ = % A0 B $ H'/ O pane-il con fu Non - :esso (è) Scritto” :lui a disse e Gesù Rispose .“pane- 5 > + B$( & 7Q .D " O .&5) (N &' Satana- lui salire fece E .“Dio- di parola ogni con ma ,uomo di figlio (il) vivente soltanto F EFEF J 2 . F& " $ # %( $A (% +'. breve- momento- in terra-la di regni-i essi tutti lui mostrò e ,alto- monte-il a 6>N$A& ( > .&'( B ' ( $A / ) S . ! .& 3 ,essa di gloria (la) e essa tutta questa autorità darò te A” :Diavolo-il lui a disse e .& #0 ' 7$5 8( <& @(%7. A/ .& prostrerai ti dunque Se .lui a (sarò) io dante vorrò che chi a e (fu) consegnata me a (poi)ché 8 2($A '(. 3$%8G 5 % )( > .&'' </ = % A :esso (è) Scritto” :lui a disse e Gesù Rispose .“esso tutto sarà te di proprio ,me a davanti . R( & %>0Z $ D . :/' B $ ( '9( % ! %&' lui venire fece E .“servirai lui soltanto lui a e prostrerai ti te di Dio- ,Signore-il A 7.$ .F'OC"%/ -).A (0 &'( > .&'! < & /> .& ,(sei) tu lui di Figlio Se” :lui a disse e tempio-il di lato-il su lui sorgere fece e Gerusalemme a ( &! + " . 35X- F&.10> Q = % A:/ AC 0 lui di angeli (gli) A - :infatti (è) scritto ,sotto a qui da te di anima (la) -getta ,Dio- di 3 '> ) 3 $ 2.N-.113 $ N 5 . '( M '. ! . O inciamperà non (poi)ché te porteranno loro di braccia (le) - su e ,te custodiscano (affin)ché te circa comanderà D " 3$Q.F.12G 5% #% )( > .&'' </ > &O non - :esso (fu) Detto” :lui a disse e Gesù poi Rispose .“pietra-la in te di piede (il) R( & %>0 ,13:/ ,. '($A >N$A& 7.$ 2A' ,lui di tentazioni (le) esse tutte Diavolo-il adempì quando E .“te di Dio Signore-il a tenterai - SECUNDUM LUCAM 4,2-1341 S & & '
  • 24. LUCA Diabolus recessit ab illo usque ad tempus. 14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere. 17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: 18 “Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione, 19 praedicare annum Domini acceptum”. 20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Coepit autem dicere ad illos: “Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris”. 22 Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “Nonne hic filius est Ioseph?”. 23 Et ) J 2 / # . [>D14C $ +'F C B G 5% 3D/' Galilea in Spirito-lo di potenza-la con Gesù tornò E .momento-il fino lui - da partì L.T :/ $ U- ''( %F2 + EF & ($".15H'/ Y .$ '/' fu insegnante lui E .loro attorno - luogo-il ,esso tutto in fama-la lui circa uscì e '/ )"P <& A # . H'/ V 5 . '16F; ) .&' ,Nazaret a venne E .uomo ogni da fu lodato e loro di sinagoghe (le) in 8 F & "%&) " H'/ 2 ) " %& ' giorno-il in sinagoga-la a fu abituato che come entrò e ,cresciuto fu che dove LE>N .0 7 '17L & E> - . ( @ .(% .&' ,profeta-il Isaia di rotolo-il lui a dato fu E .leggere per sorse e sabato- di E> - . G 5% Z D'A' V " .&'= % A " %&.18( +'F lui di Spirito (Lo) :scritto (fu) che dove passo-il trovò e rotolo-il Gesù aprì e 8$ %>8)B5 E / ') " , .0 '> L , 08 ) B $ ' me inviò e ,poveri-i a predicare per me unse ciò per e ,me su (è) ,Signore-il di L. : 0) N L5 'J>"0 '%6 + E % ' ,vista-la ciechi-i a e perdono-il prigionieri-i a annunciare a e ,cuore- di rotti (i) - guarire a )N 5 E 'F>50 '.19%> 0 $ L N <) 'J>"0 '. .Signore-il per accettato anno-il annunciare per e ,perdono-il con rotti-i - rinforzare a e 20E>- . R>A') 5 0 5 0 ( ( %'@ . % SJ .&'# % '( $ A poi loro Tutti .sedette ,andò e servo-il a esso diede e rotolo-il avvolse E )"( :' </ > + '( ).21'/ > 0 :> ' :loro a dire a iniziò E .lui in furono guardanti loro di occhi (gli) ,sinagoga-la in (erano) che " / A 7 .& ) %22( ''/ # % ( ' lui a furono testimonianti E .“voi di orecchie (le) in questa scrittura-la adempì si Oggi” - '($A( D # . :' </ # N - L T C .0 '' </ #%> ! . ' lui di bocca (la) da furono uscenti che grazia- di parole-le in furono meravigliati e loro tutti '' </ #%> &'Y . % > / H'/ O23 .“?Giuseppe (di) figlio (il) questo fu Non” :furono dicenti e - SECUNDUM LUCAM 4,13-2343 : &' ' & '&& & && &
  • 25. LUCA ait illis: “Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua””. 24 Ait autem: “Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; 26 et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus”. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes; 29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum ibat. 31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis; 32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna: 34 “Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? G 5% '( > &/ O 8 '> & >LA& & (la) -cura Curatore- :questo proverbio-il me a direte Forse” :Gesù loro a (fu) Dicente 35X-1 B >-" ! 2L # 0 A'R <) %2 0 AF/ 9& 2.L. .“!te di città (la) in qui anche fa’ ,Cafarnao in facesti che ascoltammo che tutto E .te di anima 24> .& #% '/" <& > & # &L . L ! ricevuto - profeta- c’è non - :voi a (sono) io dicente Veramente” :disse poi Lui / ! <)%2025" <& > & > Q EF>%& $ M& 8 essente vedove- tante - :voi a (sono) io dicente infatti verità-La .lui di città (la) in %>, :' </# ) 0 '2.+ ! ! .& 2A L & 8 tre anni cieli-i chiusi furono quando ,profeta-il Elia (di) giorni (i) in Israele in furono F& 4($" F )-A '/' + %'.26#%() . E2+ ' loro da una a e ,terra-la ,essa tutta in grande- carestia-la fu e ,sei mesi- e & F .& O2% DF; O .&$ F& ! < &. .vedova- donna-la a ,Sidone di Sarepta a non se ,Elia inviato fu non 27%>,% '' </ %& Q 'L K 5 & 8 ,profeta-il Eliseo di giorni (i) in Israele (di) casa in furono essente lebbrosi- tanti- E 8A ! .& O '() . 2+'F& #0 .& O .&.280 2 A' ascoltarono quando E .“arameo-il Naaman se non se ,purificato fu non loro da uno e )" / # /'( $ A 0 .+ $ .&:290 ' ,sorsero E .loro tutti sdegno- (di) pieni furono sinagoga-la in (erano) in quelli ,(cose) queste <)%2 # . >L :/ ND&'/ EF T ) L 2 :/ % ! %&' quello monte-il di ciglio-il - su lui venire fecero e città-la da fuori lui gettarono :/ $ ' </ ) '/ ! <)%2- N # . :( '25..30# % '/ poi Lui .rupe-la da lui gettassero (affin)ché ,esso su fu costruita loro di città (la) che SJ .&' '/ ) >L31C $Q <)%2 1 B >-" .B 'Y .$ ' insegnante e ,Galilea di città-la ,Cafarnao a scese E .andò e ,loro tra passò L5 '( H'/32()- ''/ #%( '' </ $5 (la) fu autoritante (poi)ché lui di insegnamento (il) in furono stupiti E .sabati-i in loro a fu / $ .33( H'/ %& E>LQ )" H'/ %&'+'F spirito-lo lui in fu essente che uomo-il sinagoga-la in fu essente E .lui di parola -)T EF CN U J'34> .&'8) L3 ' # ,te a e noi a (è) Cosa !me -Lascia” :disse e ,alta- voce- con gridò e ,impuro- demonio- di %F; G 5% ?Nazareno- Gesù - SECUNDUM LUCAM 4,23-3445 && & & &' & & : && &
  • 26. LUCA Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei”. 35 Et increpavit illi Iesus dicens: “Obmutesce et exi ab illo!”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?”. 37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis. 40 Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos. 41 Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “Tu es Filius Dei”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait: '2 0 ! % .&( & ( 5 %2 ! < & # 3 <& G2%.35 .“!Dio- di ,lui di santo (il sei) tu ,(sei) chi te - (sono) io Conoscente ?noi distruggere per venisti G 5% ( A'> .&'3 D F "() . [ D'E :(%2 ' demonio-il lui gettò E .“!lui da -esci E !te di bocca (la) -Chiudi” :disse e Gesù lui - rimproverò E ;0() . U- '1.2 . ( Z> O 2A36F ( . ' grande- stupore-lo E .(alcuna) cosa (con) lui - ferì non quando ,lui da uscì e mezzo-il in P)$" 2+ .&#%> &' E 2+ 7 '' </ # $$0 '$ . 8 A :/ ) parola-la quindi essa (è) Cosa” :dicenti e ciascuno con furono parlanti e uomo ogni - prese -)T +' E2ND C B ' ) 5 E /# N - '37U - ' uscì E .“?uscenti (sono) e impuri- spiriti-gli a comandante (è) potenza- con e autorità- con che ,questa '( %F2 + EF & ( $ " L.T :/ $38# . G 5 % U - 2 A' da Gesù uscì quando E .loro a intorno - luogo-il ,esso tutto in fama-la lui circa )A0. / ! L0. / 0+'' </ ; & fu afflitta ,Simone di ,lui di suocera (la) E .Simone di ,lui di casa (la) a entrò ,sinagoga-la F . 4/ $ () . '39 4( ) . . 7 'A' rimproverò e ,lei - su sorse E .lei circa lui - pregarono e grande- febbre-la con 4/ . 4/ NL '. 0 E2B . ''( ' </ 505 '408 di Tramonti .loro - fu servente e sorse subito E .lei lasciò e lei di febbre (la) - #% 50.# %( % A ( % A '( H'/ %& # $%& '($A (erano) ammalati che ,malati- loro a fu essente che questi loro tutti ,poi sole-il -$B5 /M "/ .& % ! %&'() . 2+ 2+ #% '/ loro da uno uno su poi Lui .lui a loro venire fecero ,varie- malattie- con ' </ 1 /2%&'( H'/ '.419& '' </ # N- ' anche furono uscenti E .loro - fu guarente e fu ponente lui di mano (la) # . E# N 6 2A#%> &'/> B 5 '/ ! < & ,lui di Figlio ,Unto-il ,lui (sei) Tu -” :dicenti e gridanti quando ,tanti- da demoni-i ( &'( H'/ A''> '( H'/ U L O' dicessero (affin)ché loro - fu permettente non e loro - fu rimproverante E .“!Dio- di B 5 %' ./ # 2%42% />D; 'EF O ( SJ .& U- luogo-il a lui - andò ,uscì ,giorno-il di ,esso di mattino (il) a E .Unto-il ,lui (è) quello che conoscenti che F +( '' </ # 5).A'/ 2 ' .&':/'2 +&' ,lui afferrarono e lui a fino vennero e ,lui - furono cercanti folle-le E .deserto- '/ # . ( SJ O.43'( > .& G 5% #% '/ :loro a disse ,Gesù ,poi Lui .loro - da (via) lui - andasse non (affin)ché - SECUNDUM LUCAM 4,34-4347 & & & & ' '& & '& & &&
  • 27. LUCA “Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum”. 44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae. 1 Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas. 4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “Duc in altum et laxate retia vestra in capturam”. 5 Et respondens Simon dixit: “Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia”. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem retia eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut mergerentur. 8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “Exi a me, quia homo peccator sum, Domine”. 9 Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant; 10 similiter autem et Iacobum ( & / "$ '>L,0 8 O' + <& )%20 9& per che ,Dio- di ,lui di regno (il) annunciare - me a bisognerà altre- città-le a Anche -” F .& ' </ E /.44C $Q )" H'/ J.>" '/' .Galilea di sinagoghe-le in fu predicante lui E .“inviato fui esso questo 5( & $ . K 0 5 .0 5).A :/ $ P)A 2A #% H'/ ,Dio- di parola-la ascoltare per folla-la lui attorno riunì si quando poi Fu > ,)Q 0% 2% H'/ 1 '/'.2# % ! F ) - 6 + due barche- vide ,Gennesaret di lago-il (di) fianco (il) presso fu stante lui e 0% =<).Q #0# %( ) . N .$ E2% '# 5 ' (le) lavanti e esse da salirono che pescatori-i e ,lago-il (di) sponda (la) presso stanti (erano) che '/ 2%;.3#%() . E2+'D A .'/ 0.G 5 % U .$ ' ,Gesù salì E .Cefa (di) ,fu Simone di ,esse da una E .loro di reti 4( @. %0 5L% # . $ 4( '> 2. > .&'' </ @ ! %' fu sedente E .acque-le verso terra-la da (via) poco essa conducessero (affin)ché disse e essa in sedette 5)." <) - # . Y.$ '4($*$0 # . [ . 2A'0.5 > .& :Simone a disse ,lui di parola (la) da finì quando E .folla-la a barca-la da insegnante e N '>E2 %; A ! 2 %; F&'50 . ) Simone Rispose .“pesca-la per voi di rete (la) -gettate e largo-il a -Conducete” ( > .&'8 F?2 + .& O 1.2 . ' #%O ($A $.R $ . te di parola (la) su ,prendemmo non cosa e faticammo essa tutta notte-la ,me di Maestro” :lui a disse e #%2%; <& F6'2L E / 2A'5L+ tanti- pesci- presero ,fecero questo quando E .“rete-la (sarò) io gettante poi =T'/ ! 2%; ' </ %>T; . '.7 <) -, '(% LB '6 F' barca-la in (erano) che loro di compagni (i) a segnalarono E .loro di rete (la) fu strappantesi e molto - .& 'F2 ' >+ <&' .& 2 A') - # .& $ barche-le ,esse riempirono ,vennero quando E .loro aiutassero ,venissero (affin)ché altra- #%(% FK L .0 :' </ # L% 3%&80 . # % 6 + 2 A Simone poi vide Quando .affondare a furono avvicinate ché così entrambe D AG 5% :/ $Q .M 12 -( > .&'3 ) . <& ,te - (sono) io Pregante” :lui a disse e ,Gesù di ,lui di piedi (i) davanti cadde ,Cefa :>8) 3 ['>D+ <& E>LQ.9/2 +& > Q ( . lui prese infatti stupore-Lo .“peccatore- (sono) io uomo- (poi)ché ,me da (via) te - va’ ,me di Signore ' </' '/ E2% (0 '($" '.10# % A/ poi così ,pescarono che pesci- di quella pesca- (la) per ,lui con (erano) che loro tutti - e [fu] @ N 9& Giacomo - anche - SECUNDUM LUCAM 4,43-5,1049 ' & : & & & &&& & ' &
  • 28. LUCA et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens”. 11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum. 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “Domine, si vis, potes me mundare”. 13 Et extendens manum tetigit illum dicens: “Volo, mundare!”; et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “Vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis”. 15 Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis; 16 ipse autem secedebat in desertis et orabat. 17 Et factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum #)+ '0 . D '' </ '(% %& :2 J 8)# % > .& poi Disse .Simone di soci- furono loro essenti che ,Zebedeo di figli ,Giovanni - e 0.5 G 5%+ . OB & '/ . 5) ) / # . .“vita-la per pescante sarai uomo- di figli adesso da ,temerai Non” :Simone a Gesù 11FO ) - # .& .> '12 . A N L '/F ' .&' .lui dietro vennero e cosa ogni lasciarono e ,terra- a barche- quelle avvicinarono E 12)%2 # . E2B G 5% H'/ 2A'($A C E>LQ .& lui tutto riempito (era) che uomo-il venne ,città-le da una in Gesù fu quando E >QG 5 6+( ) . H'/ ' :/ D& - '> .&' disse e lui - fu pregante e lui di facce (le) su cadde e Gesù - vide ,lebbra- (di) (:>! < & .&: A20 ! < & V"5 .13/2%& _5D' lui di mano (la) stese E .“me purificare di (sei) tu potente ,(sei) tu volente se ,me di Signore” :lui a ( @.> G 5%( > .&'A ! .& <&SJ .& / > ' andò ,esso di attimo (di) figlio E .“!purificato -sii ,(sono) io Volente” :lui a disse e lui - toccò ,Gesù ( > Q ( ) .8 A ! .&'.14/2 N D'> & O P <OS.J O .& va’ Ma” :dicesse non uomo a che lui ordinò E .purificato fu e lui di lebbra (la) lui da (" 35X- +2 .N D ) " %& R A Y$+ @.> ' Mosè comandò - come ,te di purificazione (la) per -avvicina e sacerdoti-i a te di anima (la) -mostra '/ ' (,15%&>% ! % L.T :/ $ U- '0 H'/ P)A . ' popolo- fu congregato e aumentante fama- lui circa uscì E .“loro di testimonianza in () . K05 .0'( /M A # . & .0 '16# % '/ poi Lui .loro di malattie (le) da guariti esser per e lui da ascoltare per tanto- E> 2 H'/ )5O; '17% # . 2B '/'Y .$ 2A insegnante quando ,giorni-i da uno in fu E .(fu) pregante e deserto-il in fu ritirantesi G 5% H'/A # . '' </ ' .& 0 8-$ ' 5% D '' </ # % tutti da furono ,vennero che ,Legge-la insegnanti e farisei-i furono Sedenti .Gesù fu 7.$ .F'& ' '(% ' C $Q %M%> C +'H'/ :/' %& fu essa essente Dio- di potenza-la E .Gerusalemme di e ,Giudea di e Galilea di villaggi-i '/ 0182 + E> L Q > % ! %& 5 <&'%> 5 paralizzato- uno uomo-il lettuccio-il in venire fecero uomini E .loro guarire - $ '' </ # ' entrare facessero (affin)ché furono cercanti e - SECUNDUM LUCAM 5,10-1851 & & ' & && & : & :&& && &&
  • 29. LUCA inferre et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “Homo, remittuntur tibi peccata tua”. 21 Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus?”. 22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”? 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata — ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam”. 25 Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum; et repleti sunt timore dicentes: “Vidimus mirabilia hodie”. 27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “Sequere me”. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et :/ 2 :( 0 ,19:( $ )"%& B" .& O 2A'? per lui introducessero come - trovarono non quando E .lui a davanti lui ponessero 0 QE>Q .O '( N.$# . ( > 7 :/ L ' da lui di lettuccio (il) con lui scendere fecero e tetto-il a loro - salirono ,popolo-il di moltitudine-la ; 0 C $TG 5 % :/ 220G 5 % # % 6 + 2 A Gesù poi vide Quando .Gesù di ,lui di davanti mezzo-il in soffitto-il '/ )0%/%>5 '( > .&E>LQ3 %( + 3 # N L. te di peccati (i) te a (sono) perdonati ,uomo- :paralizzato quello a disse ,loro di fede (la) 21# L5+ . 5% D' E - %> '#%> &'.$ 0 / ) (è) dicente che questo (è) Chi” :dicenti e ragionanti (essere a) farisei-i e scribi-gli iniziarono E D QB $ ( & .& O .& ( + UL5 .0 V"5 . ). .“?soltanto Dio- se non se ,peccati-i perdonare di (è) potente Chi ?bestemmia-la 22'/ L 5 B G2 % # % G 5 %) ''( > .&') Perché” :loro a disse e rispose e loro di ragionamenti (i) conobbe poi Gesù "L.$ ' < & # L5+ .23> 0 N 5D E2%&3 # N L te a Perdonati - :dire - ,facile (è) Cosa ?voi di cuore (il) in (siete) voi pensanti 3%( +> 0 '&3. / 1.24'/ _ $ #% . (il) ,lui (è) potente che poi conosciate (Affin)ché ?va’ ,-Sorgi :dire - o ,te di peccati (i sono) ( + [ L5. F 5 <& />%> 5 0 > &> & 3 dicente te a ,paralizzato (il) a (fu) dicente ,peccati-i perdoni (affin)ché terra-la in ,uomo-il di ,lui di Figlio <&3 > S N 1R L S.J'.25'( ) 7 E2B . ' loro di occhi (gli) a sorse subito E .“te di casa (la) a va’ e te di lettuccio (il) -prendi ,-Sorgi :(sono) io / ! L SJ .&' ( > N '( O VL5 2A262 + .& ( . ' prese stupore- E .Dio- - (era) lodante mentre ,lui di casa (la) a andò e lui di lettuccio (il) prese e P)$"( O '' </ # BL5 '# %> &' $ +. $ .&'# %6 + Vedemmo -” :dicenti e timore- di pieni furono e ,Dio- - furono lodanti e uomo ogni - . ) %27G 5% U- # / F( 0 , " 6+' lui di nome che pubblicano-il vide e Gesù uscì (cose) queste Dopo .“prodigi- oggi- :," @ ! %( > .&':F.28A U L ' ogni lasciò E .“!me di dietro -Vieni” :lui a disse e ,pubblicani- (di) casa (in era) sedente che ,Levi (era) 12 ./F SJ .& 7 '29 .lui di dietro andò ,sorse e cosa - SECUNDUM LUCAM 5,18-2953 ' & &' &&& & ' :
  • 30. LUCA fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?”. 31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam”. 33 At illi dixerunt ad eum: “Discipuli Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt”. 34 Quibus Iesus ait: “Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare? 35 Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus”. 36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri non conveniet commissura a novo. 37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur, et utres peribunt; 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est. 39 Et nemo bibens F C / ! L : ( 2L '5 ) .A H'/ %&' tanta- folla- fu ci essente E .grande- banchetto- lui di casa (la) in Levi lui a fece E + <& ' ,"'(0 ''/ # " 0.30E - '' </ # )TF' scribi-gli furono mormoranti E .loro con furono mangianti che altri- di e pubblicani- di 5% D':/'2 0 #%> &'# $ A& +' , " 7 )0 mangianti peccatori-i e pubblicani-i con Perché” :lui di discepoli (i) a (furono) dicenti e farisei-i e #% ' ' < &31G 5% ) ''( > .&'& . O medico-il (di) bisognante Non” :loro a disse e Gesù rispose E .“?beventi e (siete) voi 0 $B# %2 L P P # $%O O .&32E> .& % .& O chiamassi (affin)ché venni non ,fatti male ammalati che questi a ma ,sani-i a (è) N% 6L% B O .&.33( #%> & #% ./) 0 Perché” :lui a (furono) dicenti poi Quelli .“conversione- a peccatori-i - ma ,giusti-i - # ; ' % ) & # 0% #)+ % :/'2 03 $ % 5 % D 9& te di propri (i) ,farisei-i di anche ,preganti e continuamente (sono) digiunanti ,Giovanni di ,lui di discepoli (i) #% ' # $A& #%34'( > .& #% '/' < & # B"5 . O (siete) voi potenti Non” :loro a disse poi Lui .“!beventi e mangianti (sono) poi '( 0 + 0A )Q :/ )L'; '2 L .. ?digiunino che facciate che loro con (è) sposo-lo - quando ,matrimonio-il di esso di figli (i) a 35'() . + 7%F ! ! . 2A % #% ''; #%2%/ digiuneranno allora :loro da sposo-lo tolto sarà quando giorni- poi Verranno % (36O '( > .&'F'& P <& O pezzo-il strappante uomo Non -” :parabola-la loro a disse E .“giorni- quei in $ F' 2+ # .2 B O strappante (sia) nuovo-il - non (affin)ché ,vecchio- vestito-il su gettante e nuovo- vestito-il da $L '2 + # . F'& 0$ O37F P <& O' versante (è) uomo non E .nuovo-il da - pezzo-il riparato (sia) non vecchio-il a e $ .6 2+ E>0+O #% .&'2 + E> 0 + G6 L nuovo- vino-il (sarà) rompente non poi se e ,vecchi- otri- in nuovo- vino- .62 & .J' 2. & . E>0+ '/'382 + E> 0 + O .& nuovo- vino-il Ma .perduti otri-gli e versato (sarà) vino- quel e ,otri-gli - # F 2+ .6#%> . '(%F '39P <& O' bevente uomo non E .preservati (saranno) entrambi e ,versanti (saranno) nuovi- otri- in - SECUNDUM LUCAM 5,29-3955 && & & & & & ' & '
  • 31. LUCA vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”. 1 Factum est autem in sabbato, cum transiret per sata, et velle bant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “Quid facitis, quod non licet in sabbatis?”. 3 Et respondens Iesus ad eos dixit: “Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant? 4 Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?”. 5 Et dicebat illis: “Dominus est sabbati Filius hominis”. 6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 7 Observabant autem illum scribae et pharisaei, si sabbato curaret, ut invenirent accusare illum. 8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “Surge et sta in medium”. Et surgens stetit. 9 Ait autem ad illos Iesus: “Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere?”. 10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “Extende manum tuam”. Et fecit; et restituta est manus 2+ E2B . ' N% ! E>0+> Q > &7 , N% ! .“!buono (è) invecchiato (Il) :infatti dicente ,nuovo-il cercante (è) subito e invecchiato vino-il 6MJ G 5% 3. ( 2A L5 #% H'/:/'2 0 lui di discepoli (i) ,grani-i tra Gesù (fu) andante quando sabato-il in poi Fu CL. '' </ # ! $'(%2% # A>D'# $A&'.2# . # % # 5 <& (i) da poi Uomini .mangianti e loro di mani (le) con sfreganti e spighe-le furono raccoglienti '( #%> & 5% D2 L .0 _ $ O 1.2 . ' < & #%2L ) fare - lecito (è) non che cosa (siete) voi facenti Perché” :loro a (furono) dicenti farisei L53G 5 % )'( > .&'' ! %> E / O'1.2 . cosa leggeste questo Non -” :loro a disse e Gesù Rispose .“?sabato-il in 2%' 2L?( 0 # $%&' '/ #.-A 2A:4( & / ! L? ,Dio- di ,lui di casa (la) in entrò Che ?lui con (erano) che quelli e (era) lui affamato quando Davide fece che A .& =, %> /F' D 0B '?( 0 # $%O @ <(%'O '/ non che lui ,lui con (erano) che questi a diede e mangiò ,prese ,Signore-il di ,lui di tavolo (il) di pane-il e B$ (" O .& A 0 H'/ _ $.5'( > .&'4/> esso di Signore -” :loro a disse E .“?soltanto sacerdoti-i a non se ,mangiare di fu lecito 5 <& /> L '/6> + <& L 5 # % H'/ entrò altro- sabato- di poi Fu .“uomo-il di ,lui di Figlio (il) ,sabato-il di ,(è) lui )"' </ Y.$ 'E>LQ # H'/ %&') 0 % /2%& destra- - lui di mano (la) che uomo-il là fu ci essente E .fu insegnante e sinagoga-la a ' </ 5 L%.7( '' </ #%> 5% D' E - ''/ .& (era) guarente - lui se - lui - furono osservanti farisei-i e scribi-gli E .fu asciutta- L5:/' $A B"5.8'/ L 5 B G2% #% '/ loro di pensieri (i) conobbe poi Lui .lui di briciole (le) mangiassero potessero (affin)ché sabato- in E>LQ '( > .&'/2 %& 5 L%; .0 3 1 (di) mezzo in te - -vieni ,-Sorgi” :lui di mano (la era) asciutta che uomo-il ,quello a disse e )A7 H ' .& 2A'9G 5% '( > .&" . &) (è) cosa :voi Chiedo” :Gesù loro a Disse .sorse ,venne mentre E .“sinagoga-la P '& 2L .0 =T L5 _ $'2 0 '& B0 5X-. distruggere - o vivere far - anima-la ,male di o fare - bene di sabato- in lecito 10'( >+''($"R2 %& ` 5D ( > .&'_ 5 D'.) . ' (la) guarita fu e stese E .“!te di mano (la) -Stendi” :lui a disse e loro tutti loro - guardò E /2%&4/ >L+ 3%& .lui di altra (la) come lui di mano - SECUNDUM LUCAM 5,39-6,1057 & & : && & && '
  • 32. LUCA eius. 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. 12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex ipsis, quos et apostolos nominavit: 14 Simonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et Philippum et Bartholomaeum 15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis, 18 qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis; et, qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et sanabat omnes. 20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. 110,+ $ .& #% ./2 + 7 2 + '' </ # $$0 ') cosa che uno con uno furono parlanti e invidia- (di) pieni furono poi Loro G 5 ( '2L .12/ # % H'/G 5 % U - Gesù andò quelli giorni-i in poi Fu .Gesù a ,lui a faranno ;0 EF' </ (Q& # '( & / ;.132 A' quando E .Dio- di ,lui di preghiera (la) in fu ,pernottò là e pregare per monte-il a . ( .:/'2 0 E>'() . LQ'>, .FB $ / inviati che quelli ,dodici loro da scelse e lui di discepoli (i) - chiamò ,albeggiò .& 8014D A 8 0 '/ 0.:/ +& I'&F2 &' ,lui di fratello Andrea e ,Cefa nominò che quello ,Simone .loro nominò # ) + %' @ N %'8 0 ' > ' I - $ D'.15'& ' : ' ,Tommaso e ,Matteo e ,Tolomeo Bar e ,Filippo e ,Giovanni e ,Giacobbe e 8-$+ > @ N %'))T E> . 0. '.16@ N % > E '(%' ,Giacobbe (di) figlio Giuda e ,zelante- chiamato - Simone e ,Alfeo (di) figlio Giacobbe e )0$5 '/ '/ T %>" E '(%'17G 5 % '( 0 .B ' Gesù loro con scese E .tradente-il fu che quello ,Sekariuta Giuda e N- 7 ':/'2 0 5).A'5 ) .A Q ' folla-la di moltitudine- e lui di discepoli di tanta- folla-la con pianura-la in sorse e 07.$ .F'& # . ' '(% 4($A # .2 % ' F' 0% >- # . ' ,Sidone di e Tiro di mare-il (di) costa-la da e Gerusalemme da e ,Giudea (la) ,essa tutta da popolo- di 18/ $ . 05. ' .&'( /M A # . & . '# $%&' questi e ,loro di malattie (le) da guariti fossero (affin)ché e lui di parola (la) ascoltassero (affin)ché vennero che -)T +'M # . #%; & .'' </ # & . '.195 ) .A ( $ A' ,folla-la ,essa tutta E .furono guariti - ,impuri- spiriti- da (furono) tormentati che ( > .0 '' </ #( ) . H'/ U - > Q C +'( $ " ' loro tutti e lui da fu uscente infatti forza-la ,lui - toccare di furono cercanti ' </20:/'2 0 :/ ) 7%F&'> .&'" T ,voi di Beatitudine” :disse e lui di discepoli (i) a lui di occhi (gli) alzò E .fu guarente- )", .( & "$ : </ "$% .Dio- di regno-il ,esso (è) voi di proprio che ,poveri- - SECUNDUM LUCAM 6,10-2059 & ' && && && & '
  • 33. LUCA 21 Beati, qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis. 22 Beati eritis, cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa die et exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. 24 Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram! 25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis! Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis! 26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum. 27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, bene facite his, qui vos oderunt; 28 benedicite male dicentibus vobis, orate pro calumniantibus vos. 29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere. 30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui aufert, quae tua sunt, ne repetas. 31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines, facite illis similiter. 21/ # )-A # $%& " TL .# " 2 " T ,piangenti (i) a ,voi di Beatitudine .saziati sarete (poi)ché ,adesso (siete) affamati che questi ,voi di Beatitudine /"BQ .225 ) ) " # ) " T ,uomo- di figli (i) voi - (saranno) odianti - quando ,voi di Beatitudine .riderete (poi)ché ,adesso " # >- 'Y $ + 5 3%& "0. # N- ' " #%2,B ' (il) per ,malvagi- come voi di nome (il) uscire facenti e voi - insultanti e ,voi - separanti e 5 <& />.23% '( '2+' ' '05 8 A>Q& .cieli-i in (è) tanta voi di ricompensa (poi)ché ,-esultate e giorno- quel in -Gioite .uomo-il di ,lui di Figlio L ) '/ ( & '' </ # %2L > Q )A/24" :' 1> ,voi a guai Ma .profeti-i con loro di padri (i) furono facenti infatti Similmente A % ' ! $.L E % !25) - A . L " :':' Guai .fame avrete (poi)ché ,sazi- ,voi a Guai .voi di consolazione (la) riceveste (poi)ché ,ricchi- / # "BQ2 "" .$ & . '26" :'2 A quando ,voi a Guai .lamenterete vi e piangerete (poi)ché ,adesso ridenti - - ,voi a > - 5) ) " $ #%> & ''(.'' </ # %2 L > Q ) A/ furono facenti infatti Così .bene di uomo- di figli (i) voi su dicenti saranno '/ ( & $Q L)27# 0 2 <& > & #% " ascoltanti (gli) a (sono) io dicente poi voi A .loro di padri (i) falsità- di profeti-i a " L 2$. L L.+&" # ) # $%O > - '2.L '.28A.> ' -benedite e ,voi - odianti - questi a (è) buono che (ciò) -fate e ,voi di nemici (i) - -amate " # # $%OE> N " #%> # $%& '. .violenza- con voi - (sono) conducenti che questi per -pregate e ,voi - (sono) maledicenti che questi a 293"D 3 B 2 '> + <& ( @.>.N # # . ' (il) strappante (è) - chi da e ,altra-la lui a -offri te di guancia (la) su te - colpente-il a E 3T T>3)% ! A 9& CA . O303 S "( @/ ,lui a da’ te a (è) chiedente che ognuno A .te di tunica (la) anche tratterrai non ,te di mantello 3$% N # # . 'K . O31' < & # )"%&' (siete) voi volenti come E .richiederai non ,te di proprio (il) chiedente (è) - chi da e 5) ) " '2L .'( '2.L A/' < & 9& .voi anche loro a -fate così ,uomo- di figli (i) voi a facciano che - SECUNDUM LUCAM 6,21-3161 & & & & && & '& : & &