SlideShare a Scribd company logo
1 of 62
Download to read offline
Metodi e strumenti per la traduzione
            giuridica tedesco - italiano


                                CANCELLERIA FEDERALE
                            DELLA CONFEDERAZIONE SVIZZERA




Relatrice: Natascia Ralli                                   Berna, 24.04.08
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo



Il linguista che si occupa di testi giuridici si trova di fronte ad argomenti che
sono, o sono stati, materia di discussione da parte degli specialisti del diritto;
a questioni di forma linguistica che possono avere importanza essenziale per la
soluzione di problemi giuridici. La cosa appare ovvia a chi veda nella lingua IL
veicolo di trasmissione, interpretazione ed esecuzione delle leggi, sia a chi
ammetta che «il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua».
[…]
L’occhiale del giurista scruta i fatti di lingua negli aspetti che sono pertinenti
alle teorie generali del diritto, all’interpretazione e all’applicazione delle
norme. L’occhiale del linguista cerca di isolare nei testi giuridici i tratti che li
caratterizzano in quanto appartenenti a varietà di lingua distinte nel tempo,
nella distribuzione geografica, nel mezzo di attuazione (scritto e parlato), nei
registri; cerca di riconoscere profili argomentativi, le strutture sintattiche,
semantiche, e testuali, le implicazioni pragmatiche, sociolingusitiche e via
elencando.

                                                        (Mortara Garavelli 2001:4)




                                                                       Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                 2
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Indice
1. Le attività dell’istituto
1.1. L’attività terminologica
2. Che cos’è la terminologia?
2.1. Metodo di lavoro
3. Perché è importante la terminologia nel diritto?
4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà
4.1. All’interno di un unico ordinamento giuridico
4.2. A livello comparativo
4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia
4.3. Metodo e dimensione applicativa
4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?
4.4. Alcuni strumenti di consultazione ...
5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”
6. Riassumendo e concludendo …
                                                                        Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                  3
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


1. L’Istituto di comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Tre filoni di ricerca principali:
    comunicazione specialistica
    tecnologie del linguaggio
    bilinguismo e plurilinguismo




                                                     Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                               4
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

1.1. L’attività terminologica

Dal 1992 l’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
dell’Accademia Europea di Bolzano si occupa di terminologia giuridico-
amministrativa in lingua italiana e tedesca, a fronte della situazione
di bilinguismo presente in Alto Adige in tutti i settori della vita
pubblica (sancita dallo Statuto di Autonomia del 1972 e dal DPR
574/88).




                                                         Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                   5
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Altre attività legate alla terminologia:

www.eurac.edu/bistro
banca dati con 50 000 termini del diritto in IT, DE, LAD (ordinamenti: Italia, Austria,
Germania, Svizzera, Ue), con il patrimonio di termini NORMATI per l’Alto Adige
corpora: corpus bilingue CATEx, corpus bilingue CLE
strumenti: ricerca nel web, estrazione termini, riconoscimento termini

www.eurac.edu/lexalp
banca dati con 11 000 termini in IT, DE, FR, SL relativi alla Convenzione delle Alpi e agli
ordinamenti di Italia, Francia, Austria, Germania, Svizzera, Slovenia, Ue, nonché del
diritto internazionale)
corpora: corpus quadrilingue LexALP
strumenti: estrazione definizioni, estrazione termini, riconoscimento termini

Dizionario terminologico dell’istruzione superiore Italia-Austria
Dizionario giuridico italiano-tedesco
TermLad: terminologia amministrativa in lingua ladina


                                                                      Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                6
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


2. Che cos’è la TERMINOLOGIA?



La terminologia è lo studio dei concetti e delle loro rappresentazioni
nei linguaggi specialistici.
                                                         (ISO 704:2000)


Il suo scopo è descrivere, sistematizzare e trasferire la conoscenza.




                                                          Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                    7
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo




      Un esempio …




Fonte immagini L. Giacoma e S. Kolbe (2001) Il dizionario di tedesco, Bologna, Zanichelli/Klett, pagg. 2408-2409



                                                                                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                                                                     8
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


     Ma non è sempre così semplice…


                   zona montana                                                  Berggebiet
                                                             800 m



                                                             700 m



                                                             600 m




                             (Italia)                                             (Germania)

Fonte immagini (in data 02.10.2007):
http://www.pyreneesweb.com/images/montagne.gif
http://www.aiab.it/nuovosito/biofattorie/img/Contadino.gif

                                                                                      Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                                9
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


3. Perché è importante la terminologia nel diritto?

In un contesto bi/plurilingue (es. UE, Svizzera, Alto Adige) la correttezza
e la chiarezza della traduzione e della redazione tecnica negli atti
normativi e giuridici costituiscono fondamento imprescindibile del diritto




Il linguaggio giuridico non trasmette solo informazioni, propositi o
obiettivi, ma incide anche sulla sfera della società!




     terminologia = ingrediente base per una buona traduzione
                                                            Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                  10
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà

       Il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua.
                                       Michele A. Cortelazzo (1997)


   all’interno di un unico ordinamento giuridico (livello nazionale)
   a livello comparativo, ovvero operando un raffronto fra più
   ordinamenti giuridici




                                                            Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                  11
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4.1 All’interno di un unico ordinamento giuridico

    astrattezza (es. bene giuridico, proprietà)
    lessico
       termini giuridici (es. sinallagma, ex-nunc)

       termini ordinari (es. visita, capacità)

       termini mutuati da altre discipline (es. intersezione a raso, sostanza
     psicotropa)   doppia specializzazione linguistica (Soffritti 2002:60)

       neologismi (es. prescuola)

       tecnicismi collaterali (es. vicenda, pronunciare una sentenza)

       formule rituali più o meno fisse (es. in nome e per procura, in evasione
     della richiesta e per ulteriore seguito)
                                                                  Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                        12
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo



… e ancora …

  dittologie (es. onere e responsabilità, assoluta ed esclusiva, si
  conviene e si stipula)
  latinismi (es. ex-tunc, par conditio creditorum)
  locuzioni preposizionali (es. a fronte di, a titolo di, ai sensi di)




                                                                                              SN6

                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 13
Diapositiva 13

SN6         portare come esempio le espressioni non speculari
            Scientific Network; 07/04/2008
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


  omonimia e polisemia:
a) tra più branche del diritto:
Es.: azione

   nel diritto commerciale e delle obbligazioni: Documento che incorpora la
partecipazione sociale e la stessa partecipazione. In quanto documenti, le azioni
costituiscono frazioni del capitale sociale di identico ammontare; conferiscono ai
loro possessori uguali diritti; non possono emettersi per somma inferiore al loro
valore nominale; sono indivisibili e inscindibili. (= azione di società) Aktie


  nel diritto penale: Movimento corporeo del soggetto. In questa forma di
condotta la forza psichica agisce sui nervi motori, i quali determinano dei
movimenti muscolari, che rappresentano la manifestazione esteriore della
volontà del soggetto. (= azione umana)      Handlung


                                                                Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                      14
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


oppure
Es.: arresto

  nella legislazione stradale: Interruzione della marcia del veicolo dovuta
ad esigenze della circolazione. (Cod. della Strada, art. 157, c. 1, lett. a)
  Anhalten

  nel diritto processuale penale: Privazione temporanea della libertà
personale di competenza esclusiva della polizia giudiziaria. vorläufige
Festnahme

   nel diritto penale: Pena detentiva prevista per le contravvenzioni che
si sconta in uno degli stabilimenti a ciò destinati o in sezioni speciali, con
l’obbligo del lavoro e con l’isolamento notturno e si estende da cinque
giorni a tre anni. (Nuovo Dizionario Giuridico 1998:93)      Haftstrafe


                                                             Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                   15
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo



b) all’interno dello stesso ramo del diritto:

Es.: presidio sanitario (legislazione sociale)

  Struttura fisica in cui vengono effettuate prestazioni e/o attività sanitarie (es.
ambulatorio, ospedale).      Gesundheitsdienststelle (STAA)



  Prodotti e materiali di aiuto per la prevenzione e la cura di alcune malattie
(es. siringhe, bende, garze).    medizinische Hilfsmittel (STAA)




                                                                 Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                       16
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
                         diritto civile
interdisciplinarità:



                       diritto di famiglia                      …


                                                                          embrione


                         fecondazione                                            fecondazione
                            assistita                                               in vitro


                                                                              ovulo



                                                                    gamete
                         (bio)medicina
                                                              Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                    17
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo



  contesto giuridico:
   può essere interpretato a seconda dell’effetto giuridico e del livello
discorsivo, ovvero legislazione, giurisprudenza, dottrina
  può variare a seconda del testo legislativo, persino di pari livello
gerarchico
  può essere appositamente creato dal testo normativo




     un termine, tanti significati quante sono le interpretazioni!

                                                             Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                   18
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Es.:

  incidente: Fatto imprevisto che interrompe il normale svolgimento di
un’attività, arrecando danni. (Enciclopedia del diritto, 1995: 729)

   incidente: Un evento, associato all’impiego di un aeromobile, che si
verifica fra il momento in cui una persona si imbarca con l’intento di
compiere un volo e il momento in cui tutte le persone che si sono
imbarcate con la stessa intenzione sbarcano e nel quale: 1) una persona
riporti lesioni gravi o mortali, per il fatto di essere dentro l’aeromobile,
(…); oppure 2) l’aeromobile riporti un danno o un’avaria strutturale che
comprometta la resistenza strutturale, le prestazioni o le caratteristiche
di volo dell’aeromobile, e richieda generalmente una riparazione
importante o la sostituzione dell'elemento danneggiato (…); oppure 3
l’aeromobile sia scomparso o completamente inaccessibile
(Decreto Legislativo, 25 febbraio 1999, n. 66, art. 2, c. 1, lett. a)


                                                             Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                   19
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo



Oppure:

   imputabilità: Nessuno può essere punito per un fatto preveduto dalla
   legge come reato, se, al momento in cui lo ha commesso, non era
   imputabile. È imputabile chi ha la capacità di intendere e di volere.
   (CP, art. 85)

   imputabilità: La probabilità che un grave effetto indesiderato in un
   ricevente possa essere attribuito al sangue o all’emocomponente
   trasfuso o che un grave effetto indesiderato in un donatore possa
   essere attribuito al processo di donazione.
   (DLgs. 207/2007 Attuazione della direttiva 2005/61/CE che applica la
   direttiva 2002/98/CE per quanto riguarda la prescrizione in tema di
   rintracciabilità del sangue e degli emocomponenti destinati a trasfusioni e la
   notifica di effetti indesiderati ed incidenti gravi)



                                                               Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                     20
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4.2. Livello comparativo

 Il giurista italiano si esprime in una determinata lingua
 storicamente determinata e così pure il giurista di qualsiasi altra
 comunità linguistica. Nello studio di altri ordinamenti, il giurista di
 una comunità linguistica si troverà in primo luogo di fronte al
 problema della traduzione-comprensione dell’altrui lingua
 giuridica. Talora poi un sistema giuridico utilizza nozioni e parole
 che, non avendo riscontro nel diritto di un Paese diverso, non
 hanno riscontro neanche nei concetti noti ai giuristi di questo
 Paese, né nella terminologia presente nella loro lingua.
                                                     (Rossi, P. 20.08.2004)




                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 21
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo




   stretto legame fra lingua e ordinamento giuridico: la comparazione
non implica solo il passaggio da una lingua all’altra, ma anche da un
sistema normativo all’altro (de Groot, 1999:18)

  concetti legati alla propria realtà socioculturale




differenze nelle ricostruzioni tassonomiche all’interno dei diversi
sistemi giuridici, anche nei casi in cui gli oggetti extralinguistici siano
gli stessi



                                                              Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                    22
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

            Il sistema universitario in Italia                                 Il sistema universitario in Austria

                           Mondo del lavoro                                                       Berufsleben



                         Dottorato di ricerca                                                   Doktoratstudium (120 ECTS)
                                                           Diploma di
                            (min. 3 anni)                 specializza-                       PhD-Studium (an einer Universität)
                                                             zione

Master di II livello                                       120-360
                                                         crediti (CFU)   Postgradualer
minimo 1 anno e
                                                                          Universitäts-
 min. 60 crediti
                                                                            lehrgang
     (CFU)



                                Laurea
                       specialistica/magistrale
                                2 anni               Laurea                               Magister-/Masterstudium
                        120/300 crediti (CFU)     specialistica/                          (2 Jahre bzw. 120 ECTS)
                                                   magistrale
 Master di I livello
                                                  a ciclo unico          Postgradualer
 minimo 1 anno e
  min. 60 crediti                                                         Universitäts-                               Diplomstudium
                                                   5 o 6 anni               lehrgang                                     4-6 Jahre
      (CFU)
                                                    300/360
                                                  crediti (CFU)
                               Laurea                                                          Bakkalaureats-/
                               3 anni                                                         Bachelorstudium
                          180 crediti (CFU)                                               (3 Jahre bzw. 180 ECTS)


               Scuola secondaria di secondo grado                                               höhere Schule
                                                                                             Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                                      23
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


 e ancora …




                         Italia                                                  Germania

Fonte immagini (in data 08.04.2008):
http://verkehrserziehung.bildung-rp.de/typo3temp/pics/88ed5621d6.png
http://www.lessing.schulnetz.hamm.de/schuellobi1.jpg
http://www.vivimaglie.it/primopiano/2007/nonni_vigile.jpg

                                                                                        Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                              24
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia

La scienza del diritto comparato nel senso giuridico del termine ha come
oggetto il ricavare dall’insieme delle istituzioni particolari una base comune, o
quanto meno punti di contatto capaci di mettere in luce l’unità fondamentale
della vita giuridica universale.
                                                          (Saleilles in Sacco 1992:7)


[La comparazione] potrà trovare concordanze, principii (più o meno
trascendenti) uniformi, potrà trovare nuclei comuni. Deve essere pronta a
trovare discordanze, principii contrapposti, nuclei diversificati. O potrà
trovare regole strumentali non coincidenti, capaci però di creare differenze
più o meno profonde negli strati meno visibili dell‘ordinamento. Può trovare
identicità o diversità.
                                                                            (Sacco 1992:7)



                                                                Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                      25
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


La comparazione (I)

  assume come proprio oggetto di studio una pluralità di ordinamenti giuridici


  ha come obiettivo finale il confronto tra gli ordinamenti indagati e la
  conseguente analisi delle differenze e delle analogie di struttura e
  disciplina ravvisabili


  richiede un’accurata indagine dei sistemi che si mettono a confronto, al
  fine di raggiungere una visione di insieme degli ordinamenti confrontati


  riveste solitamente carattere sincronico


  è in genere di tipo micro-comparatistico in seno alla terminologia e, dunque,
  anche alla traduzione


                                                              Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                    26
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


La comparazione (II)

   può essere strumentale rispetto ad altre attività:
    1. rispetto allo studio di un eventuale ordinamento di riferimento
    2. rispetto al confronto di due ordinamenti al fine di garantirne la reciproca
       conoscenza      facilitare la comprensione, agevolare la comunicazione,
       incentivare la cooperazione
    3. rispetto all’armonizzazione di più ordinamenti in riferimento a un
       settore specifico    unificazione legislativa di ordinamenti diversi

   può essere asservita ad una dimensione pratico-applicativa (es. aiuta a
   valutare se mantenere un dato termine nella traduzione esistente o se è il
   caso di formulare una proposta di traduzione)


   facilita la comprensione


                                                               Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                     27
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4.3. Metodo e dimensione applicativa

   documentazione
   descrizione dei concetti (definizioni, contesti d’uso, note e commenti
   ecc.)
   analisi contrastiva (ricerca empirica di equivalenze e incongruenze)

      equivalenza concettuale piena
      sovrapposizione concettuale
                                       equivalenza parziale o approssimativa
      inclusione
      equivalenza nulla
      equivalenze inesistenti


                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 28
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Equivalenza concettuale piena (I)




                                                     Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                           29
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Equivalenza concettuale piena (II)

Es.
piano di studio - Studienplan (STAA)
master di primo livello – universitärer Masterkurs der ersten Ebene
(STAA)
dottore – Doktor (STAA)
procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (UE)
guida in stato di ebbrezza – Alkohol am Steuer (UE)




                                                         Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                               30
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


sovrapposizione concettuale (I)




                                                   Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                         31
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


    sovrapposizione concettuale (II)

   procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (D)

        Italia                                                                               Germania
imprenditore commerciale                                                                      debitore (non
                                                                                             necessariamente
fallimento                                                                                    imprenditore)

                                                 procedura giudiziale
 concordato preventivo                            stato di insolvenza
                                         esecuzione dell’intero patrimonio               dal 01.01.1999: fallimento e
                                      fine: soddisfare equamente i creditori             concordato preventivo uniti
                                             in modo tale da assicurare                  in una procedura concorsuale
liquidazione coatta amministrativa                                                       di tipo unificato che può
                                             la par condicio creditorum
                                                                                         essere eseguita mediante
                                                                                         amministrazione,
 amministrazione straordinaria
                                                                                         liquidazione e riparto
  delle imprese insolventi
                                                                                         dell’attivo


             amministrazione straordinaria
               delle imprese di rilevanti
                       dimensioni

                                                                                  Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                        32
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


inclusione (I)




                                  Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                        33
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


inclusione (II)


Es.
                  corso universitario di master di primo
postgradualer     livello
Universitäts-
                  corso universitario di master di secondo
lehrgang (A)      livello



                  Eheschließung (D)
matrimonio

                  Ehe (D)



                                                          Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                34
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


equivalenza nulla (I)




                                         Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                               35
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo



 equivalenza nulla (II)

Es.

           curriculum                       Curriculum (A)


        Fahrverbot (STAA)                   Fahrverbot (D)


      dottore/Doktor (STAA)                     Doktor (A)




                                               Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                     36
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


    equivalenza funzionale

Es.
nonno vigile – Schülerlotse




                            Italia                                           Germania
Fonte immagini (in data 08.04.2008):
http://rivoli1.scuole.piemonte.it/ascuolacamminando/IMG_1212.JPG
http://www.verkehrswacht-ilm-kreis.de/images/index8.jpg                             Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                                          37
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo




Valutare sempre il contesto situazionale in cui si
inserisce il termine della LA: la ricerca di un termine
concettualmente equivalente deve sempre essere
accompagnata dalla valutazione dell’equivalenza a
livello contestuale! (Wiesmann 2002:210)
Tenere sempre presente i fattori pragmatici che
influenzano la traduzione giuridica!




                                              Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                    38
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


  equivalenze inesistenti

      Così ad es. il francese e l’italiano utilizzati per verbalizzare il diritto
      svizzero usano il termine possession, possesso per indicare il potere di fatto
      sulla cosa scompagnato dall’intento di considerarsi proprietario, mentre in
      Francia e in Italia questo potere viene chiamato, per lo più, détention e
      detenzione.
                                                                 (Gambaro & Sacco 1996:9)

Es.
piano di studio        Studienplan (A)?
Vertragsprofessor (A)         professore a contratto?
ausiliario del traffico       Verkehrshelfer (D)?
fallimento        Konkurs (D)?



                                                                   Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                         39
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?

   documentazione
   studio approfondito dei sistemi
   consulenza con gli esperti
   proposte di traduzione (Sacco 1994:40-41)
      prestito
      neologismo
      parafrasi (de Groot 1999:29)




                                                          Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                40
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


  prestito
Es.
Carabinieri
Learning Agreement (STAA)

 da usare con cautela      rischio di compromettere la comprensione da
 parte del lettore e lo scopo stesso della traduzione




 in genere, tendenza ad accostare procedimenti traduttivi diversi (es.
 prestito + calco, prestito + nota traduttiva)

                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 41
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


  parafrasi

atto a complessità esterna   mehrstufiger Verwaltungsakt unter
Beteiligung verschiedener Körperschaften (STAA)

tesi di laurea compilativa    dokumentatiosbezogene (Fach)laureatsarbeit
(proposta per STAA)
tesi di laurea sperimentale    forschungsbezogene (Fach)laureatsarbeit
(proposta per STAA)




                       equivalente descrittivo


                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 42
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


 neologismo
     verificare che il termine creato non sia o sia stato già presente nella LA
    Konkurs (DE)
     consigliabile solo quando il destinatario della LA riesce a comprendere il
    concetto attraverso un’associazione di idee

Es.
piano di studio   Prüfungsplan (proposta per l’Austria)
laureato    (Fach)laureatskandidat (proposta per STAA)
Questura     Quästur (STAA)



            La lacuna terminologica può essere risolta solo dopo
            l’individuazione delle difficoltà terminologiche che vi si
            celano!


                                                                Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                      43
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4.4. Alcuni strumenti di consultazione al servizio della terminografia
e traduzione giuridica

  testi dottrinali, legislativi e giurisdizionali
  siti autorevoli monolingui (es. www.normeinrete.it, www.parlamento.it)
   siti autorevoli multilingui
(es. sito UE - http://eur-lex.europa.eu, Raccolta sistematica delle leggi federali
svizzere - http://www.admin.ch/ch/i/rs/rs.html, Lexbrowser della Provincia
Autonoma di Bolzano -
http://www.provinz.bz.it/ressorts/generaldirektion/lexbrowser_d.asp)
   banche dati, corpora monolingui e plurilingui (es. bistro, LexALP,
http://eohsterm.org)




individuazione di termini e ricerca di definizioni, contesti, collocazioni e
traducenti
                                                                     Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                           44
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


4.4.1. I corpora: fonte di risorse traduttive e terminologiche

a) all’interno di corpora monolingui:
   reperimento di contesti linguistici ed esemplificativi
   reperimento di definizioni attraverso l’uso di espressioni metadefinitorie

    Ai sensi del presente regolamento si intend*/si definisc*:
  a) per X, + art. det.

    Ai sensi del presente regolamento si definiscono con i seguenti termini:
  a) X seguito da
     pronome relativo CHE
     da verbo introduttivo (es. s’intende)
     da iperonimo (es. un insieme di)

    Si definisc* X + SOSTANTIVO ( di norma IPERONIMO)
    Si consider* X + SOSTANTIVO
    …
                                                                Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                      45
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo




   controllare le occorrenze e il
significato del termine all’interno
del suo contesto originale




                                                       Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                             46
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

1) il sequestro può essere di tipo
       convenzionale
       preventivo
       conservativo
       parziale
2) il sequestro si può
       disporre
       ordinare
       mantenere
3) un qualcosa può essere
       sottoposto a sequestro
4) infine:
       si può procedere al sequestro
       sequestro e/o pignoramento
                                                      Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                            47
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Con i corpora è anche possibile
  verificare i casi di omonimia/polisemia

  verificare la frequenza per controllare l’esatta appartenenza ad un
dato (sub)dominio


b) all’interno di corpora paralleli

  ricerca di traducenti/equivalenti già pronti
  analisi delle scelte traduttive
  comparazione delle scelte traduttive




                                                             Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                   48
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Es. Licenziamento – Entlassung (corpus CATEx – bistro)




                                                         Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                               49
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo




 La ricerca di traducenti all’interno di corpora e di siti
 multilingui può costituire un punto di partenza per la
 ricerca di equivalenti, ma non necessariamente la
 soluzione!!!




mai perdere di vista l’ordinamento giuridico di arrivo!!




                                                 Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                       50
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Es.
1) Punkteführerschein (STAA, UE)


      In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 1994
      zum Aktionsprogramm über die Strassenverkehrssicherheit [...] wird
      ein europäisches System für einen Punkteführerschein gefordert und
      die Kommission aufgefordert, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die
      Möglichkeiten für ein europäisches Vorgehen prüft.
      (EuABl. 23.09.1996, Nr. C. 277, S. 0015)


 MA:
      Nell’ordinamento tedesco la caratteristica dei punti è già contenuta
      nel concetto di Führerschein!


                                                             Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                   51
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


2) guida in stato di ebbrezza


a livello europeo:
      Alkohol am Steuer
      Fahren unter Alkohleinfluss


MA:


a livello nazionale, per singolo ordinamento tedescofono:
      Trunkenheit im Verkehr (D)
      Trunkenheit am Steuer (D,A, STAA)
      Trunkenheitsfahrt (CH, D)
      Fahren in angetrunkenem Zustand (CH)


                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 52
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


3) Certificato di proprietà

      Eigentumsschein/Eigentumsbescheinigung (STAA)

MA:

      Fahrzeugbrief (D)

4) Patente di guida

      licenza di condurre (CH)
      Führerschein (D)
      Führerausweis (CH)


                                                          Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                53
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo




valutare ampiezza e aggiornamento del corpus

verificare l’attendibilità e la correttezza del termine
trovato

verificare l’uso del termine trovato in caso di ordinamenti
giuridici che utilizzano la stessa lingua




                                                 Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                       54
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”

Stato attuale:

Across                Multitrans
Atril DVX             OmegaT
Logiterm              SImilis
Heartsome             SDLTrados
MemoQ                 Star
Metatexix             Wordfast




                                                        Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                              55
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Si utilizza uno strumento CAT per:

  testi con un alto grado di ripetizioni (almeno il 50%)
  testi appartenenti ad una stessa tipologia testuale
  prodotti con limitato ciclo di vita
  traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente
  poter consultare corpora bilingui




                                                            Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                  56
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Alcuni vantaggi …

  sfruttamento della ripetitività

  sfruttamento di testi già tradotti

  velocizzazione del processo traduttivo

  maggiore produttività

  uniformità linguistica e terminologica

  qualità della traduzione, tuttavia garantita dalla qualità della memoria

  disponibilità di statistiche

  supporto multiformato

                                                            Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                  57
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


…. e svantaggi:

   possono essere applicate solo a tipologie testuali con alto tasso di
ripetitività

  insinuano nel traduttore l’idea di potersi affidare completamente ad
una macchina

  conferiscono una visuale ridotta del testo inducendo il traduttore a
dovere tradurre frase per frase

  decontestualizzazione: i segmenti sono inseriti nel database di memoria
in modo isolato senza alcun riferimento contestuale




                                                            Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                  58
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


Come scegliere uno strumento CAT:

La scelta deve essere condotta sulla base delle proprie caratteristiche
individuali e modalità di lavoro.

Non esiste il sistema “perfetto”!

Scheda comparativa
                     Acrobat Document




                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 59
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo


6. Riassumendo e concludendo …

   formulare una proposta di traduzione, nei casi in cui manchi il
   traducente o nel caso in cui quello esistente non soddisfi per diversi
   motivi (es: possibile ambiguità del termine scelto)

   prestare attenzione alle analogie e differenze fra istituti giuridici
   appartenenti a ordinamenti giuridici diversi

   verificare la correttezza di eventuali traducenti “pronti per l’uso”

    mai perdere di vista la LA e il relativo ordinamento giuridico

           La traduzione, in particolare la traduzione giuridica,
           non può prescindere da un preventivo lavoro di
           comparazione giudico-terminologica, che costituisce la
           base su cui costruire l’edificio linguistico!

                                                           Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                                 60
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo




         Grazie per l’attenzione!

                     Natascia Ralli
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
    Accademia Europea di Bolzano (EURAC Research)

                   nralli@eurac.edu




                                                    Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli
                                                                                          61

More Related Content

Viewers also liked

Abruzzo montano, delizia per gli occhi e il palato.
Abruzzo montano, delizia per gli occhi  e il palato.Abruzzo montano, delizia per gli occhi  e il palato.
Abruzzo montano, delizia per gli occhi e il palato.creadess
 
DML Guida al Facebook Commerce
DML Guida al Facebook CommerceDML Guida al Facebook Commerce
DML Guida al Facebook CommerceDML Srl
 
4GGD Roma #6 - Gastrolinguistica
4GGD Roma #6 - Gastrolinguistica4GGD Roma #6 - Gastrolinguistica
4GGD Roma #6 - GastrolinguisticaGGD Roma
 
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)Andrea Spila
 
Copywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di RicercaCopywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di RicercaSempo Italia
 
7. Dal web 1.0 al web 2.0
7. Dal web 1.0 al web 2.07. Dal web 1.0 al web 2.0
7. Dal web 1.0 al web 2.0Roberto Polillo
 
10. Conoscere l'utente (ii)
10. Conoscere l'utente (ii)10. Conoscere l'utente (ii)
10. Conoscere l'utente (ii)Roberto Polillo
 
Impariamo a documentare un evento sui social media
Impariamo a documentare un evento sui social mediaImpariamo a documentare un evento sui social media
Impariamo a documentare un evento sui social mediaULRICO HOEPLI EDITORE, MILAN
 

Viewers also liked (12)

Abruzzo montano, delizia per gli occhi e il palato.
Abruzzo montano, delizia per gli occhi  e il palato.Abruzzo montano, delizia per gli occhi  e il palato.
Abruzzo montano, delizia per gli occhi e il palato.
 
Webatelier Guida Promozione Online
Webatelier Guida Promozione OnlineWebatelier Guida Promozione Online
Webatelier Guida Promozione Online
 
DML Guida al Facebook Commerce
DML Guida al Facebook CommerceDML Guida al Facebook Commerce
DML Guida al Facebook Commerce
 
4GGD Roma #6 - Gastrolinguistica
4GGD Roma #6 - Gastrolinguistica4GGD Roma #6 - Gastrolinguistica
4GGD Roma #6 - Gastrolinguistica
 
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
 
Copywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di RicercaCopywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di Ricerca
 
7. Dal web 1.0 al web 2.0
7. Dal web 1.0 al web 2.07. Dal web 1.0 al web 2.0
7. Dal web 1.0 al web 2.0
 
10. Conoscere l'utente (ii)
10. Conoscere l'utente (ii)10. Conoscere l'utente (ii)
10. Conoscere l'utente (ii)
 
Impariamo a documentare un evento sui social media
Impariamo a documentare un evento sui social mediaImpariamo a documentare un evento sui social media
Impariamo a documentare un evento sui social media
 
6. Introduzione al web
6. Introduzione al web6. Introduzione al web
6. Introduzione al web
 
Albacamp
AlbacampAlbacamp
Albacamp
 
13. Progettare il testo
13. Progettare il testo13. Progettare il testo
13. Progettare il testo
 

Similar to Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Ass.I.Term XXII programma
Ass.I.Term XXII programma Ass.I.Term XXII programma
Ass.I.Term XXII programma davelsign
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaLuigi Muzii
 
Strumenti per la riflessione e l’analisi sulla lingua
Strumenti per la riflessione e l’analisi sulla linguaStrumenti per la riflessione e l’analisi sulla lingua
Strumenti per la riflessione e l’analisi sulla linguaMaruzells zells
 
Teorie Della Comunicazione Di Massa V2.4 Marcobinotto
Teorie Della Comunicazione Di Massa V2.4   MarcobinottoTeorie Della Comunicazione Di Massa V2.4   Marcobinotto
Teorie Della Comunicazione Di Massa V2.4 MarcobinottoMarco Binotto
 
Linee Guida uso linguaggio di genere a Torino
Linee Guida uso linguaggio di genere a TorinoLinee Guida uso linguaggio di genere a Torino
Linee Guida uso linguaggio di genere a TorinoQuotidiano Piemontese
 
Ass.I.Term XXII Locandina
Ass.I.Term XXII LocandinaAss.I.Term XXII Locandina
Ass.I.Term XXII Locandinadavelsign
 
Introduzione2
Introduzione2Introduzione2
Introduzione2B.Samu
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoimartini
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoimartini
 
Valutazione trattamento logopedico c
Valutazione trattamento logopedico cValutazione trattamento logopedico c
Valutazione trattamento logopedico cimartini
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoimartini
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoimartini
 
Valutazione trattamento logopedico v
Valutazione trattamento logopedico vValutazione trattamento logopedico v
Valutazione trattamento logopedico vimartini
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoimartini
 
La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1Chayn Italia
 
Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...
Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...
Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...Marco Albanese
 

Similar to Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008] (20)

Ass.I.Term XXII programma
Ass.I.Term XXII programma Ass.I.Term XXII programma
Ass.I.Term XXII programma
 
Aspetti lessicali
Aspetti lessicaliAspetti lessicali
Aspetti lessicali
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
 
Glossari, thesauri, ontologie
Glossari, thesauri, ontologieGlossari, thesauri, ontologie
Glossari, thesauri, ontologie
 
Strumenti per la riflessione e l’analisi sulla lingua
Strumenti per la riflessione e l’analisi sulla linguaStrumenti per la riflessione e l’analisi sulla lingua
Strumenti per la riflessione e l’analisi sulla lingua
 
Teorie Della Comunicazione Di Massa V2.4 Marcobinotto
Teorie Della Comunicazione Di Massa V2.4   MarcobinottoTeorie Della Comunicazione Di Massa V2.4   Marcobinotto
Teorie Della Comunicazione Di Massa V2.4 Marcobinotto
 
Linee Guida uso linguaggio di genere a Torino
Linee Guida uso linguaggio di genere a TorinoLinee Guida uso linguaggio di genere a Torino
Linee Guida uso linguaggio di genere a Torino
 
Ass.I.Term XXII Locandina
Ass.I.Term XXII LocandinaAss.I.Term XXII Locandina
Ass.I.Term XXII Locandina
 
Introduzione2
Introduzione2Introduzione2
Introduzione2
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedico
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedico
 
Valutazione trattamento logopedico c
Valutazione trattamento logopedico cValutazione trattamento logopedico c
Valutazione trattamento logopedico c
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedico
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedico
 
Valutazione trattamento logopedico v
Valutazione trattamento logopedico vValutazione trattamento logopedico v
Valutazione trattamento logopedico v
 
Valutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedicoValutazione trattamento logopedico
Valutazione trattamento logopedico
 
Tecnologie per l'insegnamento
Tecnologie per l'insegnamentoTecnologie per l'insegnamento
Tecnologie per l'insegnamento
 
C. V. Vacanza 2015
C. V. Vacanza 2015C. V. Vacanza 2015
C. V. Vacanza 2015
 
La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1
 
Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...
Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...
Tesi Dottorato - Insegnamento, acquisizione e apprendimento linguistico con i...
 

Recently uploaded

IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
Esame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptxEsame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptxfedericodellacosta2
 
Storia dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptx
Storia dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptxStoria dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptx
Storia dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptxOrianaOcchino
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaPierLuigi Albini
 
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024Damiano Orru
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieVincenzoPantalena1
 
Terza cultura w la scienza Italo Calvino.pdf
Terza cultura w la scienza Italo Calvino.pdfTerza cultura w la scienza Italo Calvino.pdf
Terza cultura w la scienza Italo Calvino.pdfPierLuigi Albini
 
La produzione e la gestione degli Open Data
La produzione e la gestione degli Open DataLa produzione e la gestione degli Open Data
La produzione e la gestione degli Open DataGianluigi Cogo
 

Recently uploaded (8)

IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
Esame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptxEsame finale - riunione genitori 2024.pptx
Esame finale - riunione genitori 2024.pptx
 
Storia dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptx
Storia dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptxStoria dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptx
Storia dell’Inghilterra nell’Età Moderna.pptx
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
 
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
biblioverifica ijf24 Festival Internazionale del Giornalismo 2024
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
 
Terza cultura w la scienza Italo Calvino.pdf
Terza cultura w la scienza Italo Calvino.pdfTerza cultura w la scienza Italo Calvino.pdf
Terza cultura w la scienza Italo Calvino.pdf
 
La produzione e la gestione degli Open Data
La produzione e la gestione degli Open DataLa produzione e la gestione degli Open Data
La produzione e la gestione degli Open Data
 

Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

  • 1. Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco - italiano CANCELLERIA FEDERALE DELLA CONFEDERAZIONE SVIZZERA Relatrice: Natascia Ralli Berna, 24.04.08
  • 2. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Il linguista che si occupa di testi giuridici si trova di fronte ad argomenti che sono, o sono stati, materia di discussione da parte degli specialisti del diritto; a questioni di forma linguistica che possono avere importanza essenziale per la soluzione di problemi giuridici. La cosa appare ovvia a chi veda nella lingua IL veicolo di trasmissione, interpretazione ed esecuzione delle leggi, sia a chi ammetta che «il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua». […] L’occhiale del giurista scruta i fatti di lingua negli aspetti che sono pertinenti alle teorie generali del diritto, all’interpretazione e all’applicazione delle norme. L’occhiale del linguista cerca di isolare nei testi giuridici i tratti che li caratterizzano in quanto appartenenti a varietà di lingua distinte nel tempo, nella distribuzione geografica, nel mezzo di attuazione (scritto e parlato), nei registri; cerca di riconoscere profili argomentativi, le strutture sintattiche, semantiche, e testuali, le implicazioni pragmatiche, sociolingusitiche e via elencando. (Mortara Garavelli 2001:4) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 2
  • 3. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Indice 1. Le attività dell’istituto 1.1. L’attività terminologica 2. Che cos’è la terminologia? 2.1. Metodo di lavoro 3. Perché è importante la terminologia nel diritto? 4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà 4.1. All’interno di un unico ordinamento giuridico 4.2. A livello comparativo 4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia 4.3. Metodo e dimensione applicativa 4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare? 4.4. Alcuni strumenti di consultazione ... 5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione” 6. Riassumendo e concludendo … Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 3
  • 4. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 1. L’Istituto di comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Tre filoni di ricerca principali: comunicazione specialistica tecnologie del linguaggio bilinguismo e plurilinguismo Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 4
  • 5. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 1.1. L’attività terminologica Dal 1992 l’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell’Accademia Europea di Bolzano si occupa di terminologia giuridico- amministrativa in lingua italiana e tedesca, a fronte della situazione di bilinguismo presente in Alto Adige in tutti i settori della vita pubblica (sancita dallo Statuto di Autonomia del 1972 e dal DPR 574/88). Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 5
  • 6. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Altre attività legate alla terminologia: www.eurac.edu/bistro banca dati con 50 000 termini del diritto in IT, DE, LAD (ordinamenti: Italia, Austria, Germania, Svizzera, Ue), con il patrimonio di termini NORMATI per l’Alto Adige corpora: corpus bilingue CATEx, corpus bilingue CLE strumenti: ricerca nel web, estrazione termini, riconoscimento termini www.eurac.edu/lexalp banca dati con 11 000 termini in IT, DE, FR, SL relativi alla Convenzione delle Alpi e agli ordinamenti di Italia, Francia, Austria, Germania, Svizzera, Slovenia, Ue, nonché del diritto internazionale) corpora: corpus quadrilingue LexALP strumenti: estrazione definizioni, estrazione termini, riconoscimento termini Dizionario terminologico dell’istruzione superiore Italia-Austria Dizionario giuridico italiano-tedesco TermLad: terminologia amministrativa in lingua ladina Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 6
  • 7. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 2. Che cos’è la TERMINOLOGIA? La terminologia è lo studio dei concetti e delle loro rappresentazioni nei linguaggi specialistici. (ISO 704:2000) Il suo scopo è descrivere, sistematizzare e trasferire la conoscenza. Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 7
  • 8. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Un esempio … Fonte immagini L. Giacoma e S. Kolbe (2001) Il dizionario di tedesco, Bologna, Zanichelli/Klett, pagg. 2408-2409 Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 8
  • 9. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Ma non è sempre così semplice… zona montana Berggebiet 800 m 700 m 600 m (Italia) (Germania) Fonte immagini (in data 02.10.2007): http://www.pyreneesweb.com/images/montagne.gif http://www.aiab.it/nuovosito/biofattorie/img/Contadino.gif Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 9
  • 10. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 3. Perché è importante la terminologia nel diritto? In un contesto bi/plurilingue (es. UE, Svizzera, Alto Adige) la correttezza e la chiarezza della traduzione e della redazione tecnica negli atti normativi e giuridici costituiscono fondamento imprescindibile del diritto Il linguaggio giuridico non trasmette solo informazioni, propositi o obiettivi, ma incide anche sulla sfera della società! terminologia = ingrediente base per una buona traduzione Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 10
  • 11. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà Il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua. Michele A. Cortelazzo (1997) all’interno di un unico ordinamento giuridico (livello nazionale) a livello comparativo, ovvero operando un raffronto fra più ordinamenti giuridici Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 11
  • 12. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4.1 All’interno di un unico ordinamento giuridico astrattezza (es. bene giuridico, proprietà) lessico termini giuridici (es. sinallagma, ex-nunc) termini ordinari (es. visita, capacità) termini mutuati da altre discipline (es. intersezione a raso, sostanza psicotropa) doppia specializzazione linguistica (Soffritti 2002:60) neologismi (es. prescuola) tecnicismi collaterali (es. vicenda, pronunciare una sentenza) formule rituali più o meno fisse (es. in nome e per procura, in evasione della richiesta e per ulteriore seguito) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 12
  • 13. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo … e ancora … dittologie (es. onere e responsabilità, assoluta ed esclusiva, si conviene e si stipula) latinismi (es. ex-tunc, par conditio creditorum) locuzioni preposizionali (es. a fronte di, a titolo di, ai sensi di) SN6 Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 13
  • 14. Diapositiva 13 SN6 portare come esempio le espressioni non speculari Scientific Network; 07/04/2008
  • 15. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo omonimia e polisemia: a) tra più branche del diritto: Es.: azione nel diritto commerciale e delle obbligazioni: Documento che incorpora la partecipazione sociale e la stessa partecipazione. In quanto documenti, le azioni costituiscono frazioni del capitale sociale di identico ammontare; conferiscono ai loro possessori uguali diritti; non possono emettersi per somma inferiore al loro valore nominale; sono indivisibili e inscindibili. (= azione di società) Aktie nel diritto penale: Movimento corporeo del soggetto. In questa forma di condotta la forza psichica agisce sui nervi motori, i quali determinano dei movimenti muscolari, che rappresentano la manifestazione esteriore della volontà del soggetto. (= azione umana) Handlung Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 14
  • 16. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo oppure Es.: arresto nella legislazione stradale: Interruzione della marcia del veicolo dovuta ad esigenze della circolazione. (Cod. della Strada, art. 157, c. 1, lett. a) Anhalten nel diritto processuale penale: Privazione temporanea della libertà personale di competenza esclusiva della polizia giudiziaria. vorläufige Festnahme nel diritto penale: Pena detentiva prevista per le contravvenzioni che si sconta in uno degli stabilimenti a ciò destinati o in sezioni speciali, con l’obbligo del lavoro e con l’isolamento notturno e si estende da cinque giorni a tre anni. (Nuovo Dizionario Giuridico 1998:93) Haftstrafe Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 15
  • 17. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo b) all’interno dello stesso ramo del diritto: Es.: presidio sanitario (legislazione sociale) Struttura fisica in cui vengono effettuate prestazioni e/o attività sanitarie (es. ambulatorio, ospedale). Gesundheitsdienststelle (STAA) Prodotti e materiali di aiuto per la prevenzione e la cura di alcune malattie (es. siringhe, bende, garze). medizinische Hilfsmittel (STAA) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 16
  • 18. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo diritto civile interdisciplinarità: diritto di famiglia … embrione fecondazione fecondazione assistita in vitro ovulo gamete (bio)medicina Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 17
  • 19. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo contesto giuridico: può essere interpretato a seconda dell’effetto giuridico e del livello discorsivo, ovvero legislazione, giurisprudenza, dottrina può variare a seconda del testo legislativo, persino di pari livello gerarchico può essere appositamente creato dal testo normativo un termine, tanti significati quante sono le interpretazioni! Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 18
  • 20. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Es.: incidente: Fatto imprevisto che interrompe il normale svolgimento di un’attività, arrecando danni. (Enciclopedia del diritto, 1995: 729) incidente: Un evento, associato all’impiego di un aeromobile, che si verifica fra il momento in cui una persona si imbarca con l’intento di compiere un volo e il momento in cui tutte le persone che si sono imbarcate con la stessa intenzione sbarcano e nel quale: 1) una persona riporti lesioni gravi o mortali, per il fatto di essere dentro l’aeromobile, (…); oppure 2) l’aeromobile riporti un danno o un’avaria strutturale che comprometta la resistenza strutturale, le prestazioni o le caratteristiche di volo dell’aeromobile, e richieda generalmente una riparazione importante o la sostituzione dell'elemento danneggiato (…); oppure 3 l’aeromobile sia scomparso o completamente inaccessibile (Decreto Legislativo, 25 febbraio 1999, n. 66, art. 2, c. 1, lett. a) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 19
  • 21. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Oppure: imputabilità: Nessuno può essere punito per un fatto preveduto dalla legge come reato, se, al momento in cui lo ha commesso, non era imputabile. È imputabile chi ha la capacità di intendere e di volere. (CP, art. 85) imputabilità: La probabilità che un grave effetto indesiderato in un ricevente possa essere attribuito al sangue o all’emocomponente trasfuso o che un grave effetto indesiderato in un donatore possa essere attribuito al processo di donazione. (DLgs. 207/2007 Attuazione della direttiva 2005/61/CE che applica la direttiva 2002/98/CE per quanto riguarda la prescrizione in tema di rintracciabilità del sangue e degli emocomponenti destinati a trasfusioni e la notifica di effetti indesiderati ed incidenti gravi) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 20
  • 22. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4.2. Livello comparativo Il giurista italiano si esprime in una determinata lingua storicamente determinata e così pure il giurista di qualsiasi altra comunità linguistica. Nello studio di altri ordinamenti, il giurista di una comunità linguistica si troverà in primo luogo di fronte al problema della traduzione-comprensione dell’altrui lingua giuridica. Talora poi un sistema giuridico utilizza nozioni e parole che, non avendo riscontro nel diritto di un Paese diverso, non hanno riscontro neanche nei concetti noti ai giuristi di questo Paese, né nella terminologia presente nella loro lingua. (Rossi, P. 20.08.2004) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 21
  • 23. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo stretto legame fra lingua e ordinamento giuridico: la comparazione non implica solo il passaggio da una lingua all’altra, ma anche da un sistema normativo all’altro (de Groot, 1999:18) concetti legati alla propria realtà socioculturale differenze nelle ricostruzioni tassonomiche all’interno dei diversi sistemi giuridici, anche nei casi in cui gli oggetti extralinguistici siano gli stessi Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 22
  • 24. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Il sistema universitario in Italia Il sistema universitario in Austria Mondo del lavoro Berufsleben Dottorato di ricerca Doktoratstudium (120 ECTS) Diploma di (min. 3 anni) specializza- PhD-Studium (an einer Universität) zione Master di II livello 120-360 crediti (CFU) Postgradualer minimo 1 anno e Universitäts- min. 60 crediti lehrgang (CFU) Laurea specialistica/magistrale 2 anni Laurea Magister-/Masterstudium 120/300 crediti (CFU) specialistica/ (2 Jahre bzw. 120 ECTS) magistrale Master di I livello a ciclo unico Postgradualer minimo 1 anno e min. 60 crediti Universitäts- Diplomstudium 5 o 6 anni lehrgang 4-6 Jahre (CFU) 300/360 crediti (CFU) Laurea Bakkalaureats-/ 3 anni Bachelorstudium 180 crediti (CFU) (3 Jahre bzw. 180 ECTS) Scuola secondaria di secondo grado höhere Schule Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 23
  • 25. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo e ancora … Italia Germania Fonte immagini (in data 08.04.2008): http://verkehrserziehung.bildung-rp.de/typo3temp/pics/88ed5621d6.png http://www.lessing.schulnetz.hamm.de/schuellobi1.jpg http://www.vivimaglie.it/primopiano/2007/nonni_vigile.jpg Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 24
  • 26. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia La scienza del diritto comparato nel senso giuridico del termine ha come oggetto il ricavare dall’insieme delle istituzioni particolari una base comune, o quanto meno punti di contatto capaci di mettere in luce l’unità fondamentale della vita giuridica universale. (Saleilles in Sacco 1992:7) [La comparazione] potrà trovare concordanze, principii (più o meno trascendenti) uniformi, potrà trovare nuclei comuni. Deve essere pronta a trovare discordanze, principii contrapposti, nuclei diversificati. O potrà trovare regole strumentali non coincidenti, capaci però di creare differenze più o meno profonde negli strati meno visibili dell‘ordinamento. Può trovare identicità o diversità. (Sacco 1992:7) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 25
  • 27. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo La comparazione (I) assume come proprio oggetto di studio una pluralità di ordinamenti giuridici ha come obiettivo finale il confronto tra gli ordinamenti indagati e la conseguente analisi delle differenze e delle analogie di struttura e disciplina ravvisabili richiede un’accurata indagine dei sistemi che si mettono a confronto, al fine di raggiungere una visione di insieme degli ordinamenti confrontati riveste solitamente carattere sincronico è in genere di tipo micro-comparatistico in seno alla terminologia e, dunque, anche alla traduzione Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 26
  • 28. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo La comparazione (II) può essere strumentale rispetto ad altre attività: 1. rispetto allo studio di un eventuale ordinamento di riferimento 2. rispetto al confronto di due ordinamenti al fine di garantirne la reciproca conoscenza facilitare la comprensione, agevolare la comunicazione, incentivare la cooperazione 3. rispetto all’armonizzazione di più ordinamenti in riferimento a un settore specifico unificazione legislativa di ordinamenti diversi può essere asservita ad una dimensione pratico-applicativa (es. aiuta a valutare se mantenere un dato termine nella traduzione esistente o se è il caso di formulare una proposta di traduzione) facilita la comprensione Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 27
  • 29. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4.3. Metodo e dimensione applicativa documentazione descrizione dei concetti (definizioni, contesti d’uso, note e commenti ecc.) analisi contrastiva (ricerca empirica di equivalenze e incongruenze) equivalenza concettuale piena sovrapposizione concettuale equivalenza parziale o approssimativa inclusione equivalenza nulla equivalenze inesistenti Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 28
  • 30. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Equivalenza concettuale piena (I) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 29
  • 31. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Equivalenza concettuale piena (II) Es. piano di studio - Studienplan (STAA) master di primo livello – universitärer Masterkurs der ersten Ebene (STAA) dottore – Doktor (STAA) procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (UE) guida in stato di ebbrezza – Alkohol am Steuer (UE) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 30
  • 32. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo sovrapposizione concettuale (I) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 31
  • 33. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo sovrapposizione concettuale (II) procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (D) Italia Germania imprenditore commerciale debitore (non necessariamente fallimento imprenditore) procedura giudiziale concordato preventivo stato di insolvenza esecuzione dell’intero patrimonio dal 01.01.1999: fallimento e fine: soddisfare equamente i creditori concordato preventivo uniti in modo tale da assicurare in una procedura concorsuale liquidazione coatta amministrativa di tipo unificato che può la par condicio creditorum essere eseguita mediante amministrazione, amministrazione straordinaria liquidazione e riparto delle imprese insolventi dell’attivo amministrazione straordinaria delle imprese di rilevanti dimensioni Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 32
  • 34. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo inclusione (I) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 33
  • 35. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo inclusione (II) Es. corso universitario di master di primo postgradualer livello Universitäts- corso universitario di master di secondo lehrgang (A) livello Eheschließung (D) matrimonio Ehe (D) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 34
  • 36. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo equivalenza nulla (I) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 35
  • 37. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo equivalenza nulla (II) Es. curriculum Curriculum (A) Fahrverbot (STAA) Fahrverbot (D) dottore/Doktor (STAA) Doktor (A) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 36
  • 38. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo equivalenza funzionale Es. nonno vigile – Schülerlotse Italia Germania Fonte immagini (in data 08.04.2008): http://rivoli1.scuole.piemonte.it/ascuolacamminando/IMG_1212.JPG http://www.verkehrswacht-ilm-kreis.de/images/index8.jpg Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 37
  • 39. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Valutare sempre il contesto situazionale in cui si inserisce il termine della LA: la ricerca di un termine concettualmente equivalente deve sempre essere accompagnata dalla valutazione dell’equivalenza a livello contestuale! (Wiesmann 2002:210) Tenere sempre presente i fattori pragmatici che influenzano la traduzione giuridica! Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 38
  • 40. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo equivalenze inesistenti Così ad es. il francese e l’italiano utilizzati per verbalizzare il diritto svizzero usano il termine possession, possesso per indicare il potere di fatto sulla cosa scompagnato dall’intento di considerarsi proprietario, mentre in Francia e in Italia questo potere viene chiamato, per lo più, détention e detenzione. (Gambaro & Sacco 1996:9) Es. piano di studio Studienplan (A)? Vertragsprofessor (A) professore a contratto? ausiliario del traffico Verkehrshelfer (D)? fallimento Konkurs (D)? Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 39
  • 41. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare? documentazione studio approfondito dei sistemi consulenza con gli esperti proposte di traduzione (Sacco 1994:40-41) prestito neologismo parafrasi (de Groot 1999:29) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 40
  • 42. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo prestito Es. Carabinieri Learning Agreement (STAA) da usare con cautela rischio di compromettere la comprensione da parte del lettore e lo scopo stesso della traduzione in genere, tendenza ad accostare procedimenti traduttivi diversi (es. prestito + calco, prestito + nota traduttiva) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 41
  • 43. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo parafrasi atto a complessità esterna mehrstufiger Verwaltungsakt unter Beteiligung verschiedener Körperschaften (STAA) tesi di laurea compilativa dokumentatiosbezogene (Fach)laureatsarbeit (proposta per STAA) tesi di laurea sperimentale forschungsbezogene (Fach)laureatsarbeit (proposta per STAA) equivalente descrittivo Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 42
  • 44. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo neologismo verificare che il termine creato non sia o sia stato già presente nella LA Konkurs (DE) consigliabile solo quando il destinatario della LA riesce a comprendere il concetto attraverso un’associazione di idee Es. piano di studio Prüfungsplan (proposta per l’Austria) laureato (Fach)laureatskandidat (proposta per STAA) Questura Quästur (STAA) La lacuna terminologica può essere risolta solo dopo l’individuazione delle difficoltà terminologiche che vi si celano! Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 43
  • 45. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4.4. Alcuni strumenti di consultazione al servizio della terminografia e traduzione giuridica testi dottrinali, legislativi e giurisdizionali siti autorevoli monolingui (es. www.normeinrete.it, www.parlamento.it) siti autorevoli multilingui (es. sito UE - http://eur-lex.europa.eu, Raccolta sistematica delle leggi federali svizzere - http://www.admin.ch/ch/i/rs/rs.html, Lexbrowser della Provincia Autonoma di Bolzano - http://www.provinz.bz.it/ressorts/generaldirektion/lexbrowser_d.asp) banche dati, corpora monolingui e plurilingui (es. bistro, LexALP, http://eohsterm.org) individuazione di termini e ricerca di definizioni, contesti, collocazioni e traducenti Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 44
  • 46. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 4.4.1. I corpora: fonte di risorse traduttive e terminologiche a) all’interno di corpora monolingui: reperimento di contesti linguistici ed esemplificativi reperimento di definizioni attraverso l’uso di espressioni metadefinitorie Ai sensi del presente regolamento si intend*/si definisc*: a) per X, + art. det. Ai sensi del presente regolamento si definiscono con i seguenti termini: a) X seguito da pronome relativo CHE da verbo introduttivo (es. s’intende) da iperonimo (es. un insieme di) Si definisc* X + SOSTANTIVO ( di norma IPERONIMO) Si consider* X + SOSTANTIVO … Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 45
  • 47. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo controllare le occorrenze e il significato del termine all’interno del suo contesto originale Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 46
  • 48. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 1) il sequestro può essere di tipo convenzionale preventivo conservativo parziale 2) il sequestro si può disporre ordinare mantenere 3) un qualcosa può essere sottoposto a sequestro 4) infine: si può procedere al sequestro sequestro e/o pignoramento Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 47
  • 49. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Con i corpora è anche possibile verificare i casi di omonimia/polisemia verificare la frequenza per controllare l’esatta appartenenza ad un dato (sub)dominio b) all’interno di corpora paralleli ricerca di traducenti/equivalenti già pronti analisi delle scelte traduttive comparazione delle scelte traduttive Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 48
  • 50. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Es. Licenziamento – Entlassung (corpus CATEx – bistro) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 49
  • 51. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo La ricerca di traducenti all’interno di corpora e di siti multilingui può costituire un punto di partenza per la ricerca di equivalenti, ma non necessariamente la soluzione!!! mai perdere di vista l’ordinamento giuridico di arrivo!! Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 50
  • 52. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Es. 1) Punkteführerschein (STAA, UE) In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 1994 zum Aktionsprogramm über die Strassenverkehrssicherheit [...] wird ein europäisches System für einen Punkteführerschein gefordert und die Kommission aufgefordert, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die Möglichkeiten für ein europäisches Vorgehen prüft. (EuABl. 23.09.1996, Nr. C. 277, S. 0015) MA: Nell’ordinamento tedesco la caratteristica dei punti è già contenuta nel concetto di Führerschein! Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 51
  • 53. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 2) guida in stato di ebbrezza a livello europeo: Alkohol am Steuer Fahren unter Alkohleinfluss MA: a livello nazionale, per singolo ordinamento tedescofono: Trunkenheit im Verkehr (D) Trunkenheit am Steuer (D,A, STAA) Trunkenheitsfahrt (CH, D) Fahren in angetrunkenem Zustand (CH) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 52
  • 54. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 3) Certificato di proprietà Eigentumsschein/Eigentumsbescheinigung (STAA) MA: Fahrzeugbrief (D) 4) Patente di guida licenza di condurre (CH) Führerschein (D) Führerausweis (CH) Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 53
  • 55. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo valutare ampiezza e aggiornamento del corpus verificare l’attendibilità e la correttezza del termine trovato verificare l’uso del termine trovato in caso di ordinamenti giuridici che utilizzano la stessa lingua Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 54
  • 56. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione” Stato attuale: Across Multitrans Atril DVX OmegaT Logiterm SImilis Heartsome SDLTrados MemoQ Star Metatexix Wordfast Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 55
  • 57. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Si utilizza uno strumento CAT per: testi con un alto grado di ripetizioni (almeno il 50%) testi appartenenti ad una stessa tipologia testuale prodotti con limitato ciclo di vita traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente poter consultare corpora bilingui Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 56
  • 58. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Alcuni vantaggi … sfruttamento della ripetitività sfruttamento di testi già tradotti velocizzazione del processo traduttivo maggiore produttività uniformità linguistica e terminologica qualità della traduzione, tuttavia garantita dalla qualità della memoria disponibilità di statistiche supporto multiformato Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 57
  • 59. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo …. e svantaggi: possono essere applicate solo a tipologie testuali con alto tasso di ripetitività insinuano nel traduttore l’idea di potersi affidare completamente ad una macchina conferiscono una visuale ridotta del testo inducendo il traduttore a dovere tradurre frase per frase decontestualizzazione: i segmenti sono inseriti nel database di memoria in modo isolato senza alcun riferimento contestuale Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 58
  • 60. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Come scegliere uno strumento CAT: La scelta deve essere condotta sulla base delle proprie caratteristiche individuali e modalità di lavoro. Non esiste il sistema “perfetto”! Scheda comparativa Acrobat Document Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 59
  • 61. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo 6. Riassumendo e concludendo … formulare una proposta di traduzione, nei casi in cui manchi il traducente o nel caso in cui quello esistente non soddisfi per diversi motivi (es: possibile ambiguità del termine scelto) prestare attenzione alle analogie e differenze fra istituti giuridici appartenenti a ordinamenti giuridici diversi verificare la correttezza di eventuali traducenti “pronti per l’uso” mai perdere di vista la LA e il relativo ordinamento giuridico La traduzione, in particolare la traduzione giuridica, non può prescindere da un preventivo lavoro di comparazione giudico-terminologica, che costituisce la base su cui costruire l’edificio linguistico! Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 60
  • 62. Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Grazie per l’attenzione! Natascia Ralli Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo Accademia Europea di Bolzano (EURAC Research) nralli@eurac.edu Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 61