Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Erkki I. Kolehmainen, Kansallisen monikielisen näppäimistön tavoitteet ja hyöty

39 views

Published on

SFS:n webinaari 17.11.2020: Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu uudistunut.

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Erkki I. Kolehmainen, Kansallisen monikielisen näppäimistön tavoitteet ja hyöty

  1. 1. Webinaari 17.11.2021 Erkki I. Kolehmainen, Oy KREST Sales and Consulting Services Ltd Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu uudistunut 17.11.20201
  2. 2. Kansallisen monikielisen näppäimistöasettelun tavoitteet ja hyöty Erkki I. Kolehmainen Oy KREST Sales and Consulting Services Ltd 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen1
  3. 3. Monikielisen näppäimistöasettelun historiallista taustaa • 1960-luvulta lähtien oli esimerkiksi IBM:n Systeemi/360- laitteissa käytössä Ruotsin kanssa yhteinen näppäimistö. • Yhdessä käsiteltävän merkkivalikoiman koko oli pitkään rajoitettu, johtuen käytetyistä koodausmenettelyistä. • Periaatteessa ISO/IEC 2022 poisti nämä kokorajoitukset, mutta se ei tuonut ratkaisua näppäimistön syöttöongelmiin, eikä se koskaan saavuttanut laajamittaista hyväksyntää. • Universaalimerkistön myötä lisättiin perusvalikoimaan pohjoismaisena yhteistyönä myös saamen kielten merkit, joiden sijoittelu oli vain osin intuitiivisesti miellettävissä. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen2
  4. 4. Monikielisen näppäimistöasettelun valintojen taustaa • Suomessa ja Ruotsissa asetettiin 2000-luvun uudelle yhteiseksi aiotulle näppäimistölle tavoitteeksi, että sillä voitaisiin syöttää kaikki väestörekisteriin hyväksyttävät nimet ja laajemminkin kaikki näissä maissa yleisesti puhuttujen kielten latinalaiset merkit. • Ruotsissa kuitenkin päätettiin käyttää näppäimistökaavion pohjana aiemmin saamen kielille toteutettua kaaviota, mitä me emme voineet hyväksyä lähtökohdaksi, koska näin täydennetty sijoittelu ei voi olla miellettävissä intuitiivisesti. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen3
  5. 5. SFS 5966: Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu • Standardin asettelu pohjautuu perinteiseen, ”kaikille tuttuun” QWERTY-näppäimistöön. Lisäominaisuudet on toteutettu kautta linjan hyödyntämällä AltGr-näppäintä. • Näppäimistö tukee kaikki Suomen ja pohjoismaiset valta- ja vähemmistökielet, joita ovat meillä suomen ja ruotsin lisäksi pohjois-, inarin- ja kolttasaami ja Suomessa puhuttu romani- kieli. Se myös kattaa muiden EU/ETA-maiden virallisten ja rajoitettuun EU-käyttöön hyväksyttyjen alueellisten kielien ja mm. turkin nykykäytössä olevat latinalaiset aakkoset. • Näiden laajennusten toteutuksen voi odottaa muuttuvan asiallisesti pakolliseksi vaatimukseksi. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen4
  6. 6. SFS 5966: Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu • Välimerkkien osalta on perinteistä merkkivalikoimaa laajennettu SFS 4175:2006 -standardin mukaisesti. Se myös kattaa mm. muissa pohjoismaisissa kielissä sekä englannissa ja saksassa käytetyt lainausmerkit. • Tarkkeellisista kirjaimista on näppäimistössä perinteisesti omat paikat å-, ä- ja ö-kirjaimille, jotka ovat meillä niiden kansainvälisestä asemasta poiketen peruskirjaimia. Muille tarkkeellisille kirjaimille ei ole annettu omia paikkoja. Tämän ansiosta ne kirjaimet, joita ei voida tuottaa yhdistelminä, on voitu sijoittaa intuitiivisesti miellettäviin ja siten helposti opittaviin paikkoihin, vaikka niiden käyttö olisikin vähäistä. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen5
  7. 7. SFS 5966: Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu • Kirjaimista ovat esimerkiksi saksan ß (kaksois-s) s-kirjaimen yhteydessä, tanskan æ ja ø vastaavasti ä- ja ö-kirjainten yhteydessä, saamen ŋ (äng) ja ʒ (ezh) n- ja z-kirjainten yhteydessä, islannin ð (eth) ja þ (thorn) d- ja t-kirjainten yhteydessä sekä kalaallisutin (grönlannin) ĸ (kra) k-kirjaimen yhteydessä. • Vaikkakaan vastaava intuitiivinen sijoittelu ei voi toteutua lisätyille välimerkeille, ovat ne suhteellisen helposti niiden opittavissa, jotka niitä käyttävät. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen6
  8. 8. SFS 5966: Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu • Tarkkeelliset merkit tuotetaan standardin perusasettelussa jo perinteisestä näppäimistöstä tutulla ns. kuolleen näppäimen menettelyllä, ts. ensin tarke, sitten merkki. • Erityisenä innovaationa voidaan pitää poikkiviivallisten merkkien tuottamista teknisesti samalla tavoin kuin tarkkeelliset merkit. Kun näitä on runsaasti esimerkiksi saamen ja maltan kielissä, johtaisi kullekin oman näppäinposition antaminen kaoottiseen tilanteeseen. • Standardin mukaisen näppäimistön tehokaskaan käyttö ei välttämättä edes vaadi kaiverruksia. SFS on kuitenkin tuottanut käytön helpottamiseksi myös pikaopaskortin. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen7
  9. 9. SFS 5966: Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu • Edellä kuvatun perustilan lisäksi on määritelty sitä avoimempi erillistila, jossa kaikkien merkkien sijoittelu on sama, mutta tarkkeellisten merkkien osalta toimintatapa poikkeaa totutusta. • Tässä tilassa tarkkeita ei syötetä kuolleen näppäimen menettelyllä ennen kantamerkkiä, vaan ne syötetään merkin jälkeen. Tarkkeita voi tällöin olla useita, ja tuloksena on hajotelmana esitetty yhdistemerkki, jota ei aina edes voisi esittää yhdellä koodipositiolla. Tarve esiintyy esim. liettuan lisätarkennetuille merkeille ja vietnamilaisille merkeille. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen8
  10. 10. SFS 5966: Suomalais-ruotsalainen monikielinen näppäimistöasettelu • Standardin päivityksessä siihen on lisätty romanian kielen tuen täydentämiseksi pien- ja suuraakkoset s ja t ja alapuolinen pilkku (șȘ ja țȚ). Lisäyksenä on toteutettu myös nyttemmin koodattu saksan suuraakkonen kaksois-s (ẞ). • Muita lisäyksiä/muutoksia ovat yhdistävän välilyönnin valinnainen toteutus joko vain AltGr- ja välilyöntinäppäimillä tai käyttäen lisäksi vaihtonäppäintä (Shift). Tämä muutos on erityisesti ohjelmoijien toivoma vaikeasti havaittavien virhelyöntien välttämiseksi. • Standardin vakiotuki on määritelty Linux-ympäristössä. Sen vakiotuesta on käyty keskusteluja myös Microsoftin kanssa. 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen9
  11. 11. Kiitos! erkki.kolehmainen@krest.fi +358 (0) 400 825 943 17.11..2020ErkkiI.Kolehmainen10

×