SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
3. Background
• Translation Industry continues to grow, 5.52 % to US$40.27 billion from
2015 to 2016. (CSA Annual report 2016)
• Freelancers, LSPs & Corporate clients all see increased demand as more &
more content is created, so we have to address them all.
• Quality, Productivity, Ways of working, System / Workflow integration and
user experience are top of mind issues for translation technology
• Machine translation is no longer a dirty word.
• CAT Tools are the most desired resource to maintain productivity but they
need to be easier to use.
10. • Drag and Drop to translate files
• Easily reverse language pairs in
project creation
• Will remember recently used
languages – no need to go
through a long list
• Easier TM creation when
opening a document
• Get started with a simple right
click from Windows Explorer
Easier first steps with Studio
11. Merge segments over hard return
• Sometimes source texts are not
written with localization in mind,
which means that the segmentation
is not optimal for translation.
• With Studio 2017 you can merge
segments that are problematic for
translation, even across hard returns,
so that you can focus on what’s
important!
Customize your filters with the
Display Filter API
• Advanced Display Filter options in
Studio 2017
• Apply cascading filters
• Search source and target
• Further possibilities available with
the API
Small improvements for big gains
14. New modern layout in
MultiTerm Desktop
New UX for doing simple
things made easier
Side by side with existing
layouts
Improved UX, with less
clicking
Easier to use
Get things done quicker
What’s New ? Customer Benefits
Target Users : Freelancers, LSPs,
Corporations, those managing
terminology.
15.
16. Batch Editing Functionality
Global search and replace
Deletion of multiple entries
Easier management of
termbase content without
relying on import/export
Higher Productivity with
data management
What’s New ? Customer Benefits
Target User :
LSP/ Corporations those managing
terminology
18. Current TM technology
Terms
Documents, paragraph and
sentence
Segment Level
Sub-segment, small phrases
Providing comprehensive matches at every level within your translation projects
19. Current TM technology – Concordance Search
Subsegment matches are
much more common, but
subsegment recall differs
significantly among CAT
tools, so it matters which
tool you use.
Current TM technology
means you can only get so
much out of your TMs
Segment-level recall is
similar among all CAT
tools
20. Benefits:
• Simpler TM leverage
Matches come directly from TM through AutoSuggest –
no need to distribute AutoSuggest dictionaries
• Save time and effort
No extraction step required – newly-added TUs available
immediately for subsegment recall
• High confidence
Easy to identify matches as they are highlighted in both
source and target (context) so you can be confident they
are high-quality and relevant
Use case:
• I can’t build AutoSuggest dictionaries
(using Studio Freelance)
• My TMs aren’t large enough to build an
AutoSuggest Dictionary
• Concordance search doesn’t always give
me a result
• It’s not clear which target fragment
corresponds to the source in concordance
search
Introducing: upLIFT Fragment Recall
21. upLIFT Fragment Recall:
Transformational new TM technology!
Enjoy simpler TM leverage
Matches come directly from TM through AutoSuggest
No need to distribute AutoSuggest dictionaries, or the two can be
used in tandem
Save time and effort
No extraction step required – newly-added TUs available
immediately for fragment recall
Have high confidence
Easy to identify matches as they are highlighted in both source and
target (context) so you can be confident they are
high-quality and relevant
Maximize your resources
Get more matches from your TM even if they are small, no matter
which edition of Studio you’re using
Plus new batch processing options – new metrics in
Analyze Files Report showing fragment leverage
Smart TM,
made more intelligent FOR YOU
Studio will do the brain work!
Get more matches than ever before with smart TM, made
more useful for you!
22. Use case:
• I want to be able to
automatically fix fuzzy matches
using my existing resources
Benefits:
• Get more out of your resources
at no extra effort
• Work faster with fewer post-
edits to fuzzy matches
Introducing: upLIFT Fuzzy Repair
23. upLIFT Fuzzy Repair:
Let Studio take on the handiwork!
Fuzzy matches are very useful but...
Always require post-edits
It’s a manual process
The translator has to draw on additional resources
themselves
Now with upLIFT Repair:
Get more out of your resources at no extra effort
Work faster with fewer post-edits to fuzzy matches
Smart TM,
made more intelligent FOR YOU
Translate in record time,
with intelligent fuzzy match
repair
24. upLIFT Fuzzy Repair:
Unpacked
Sources that can be used to repair fuzzy matches:
Termbase
upLIFT Fragment Recall (TM)
Machine Translation
Types of fuzzy match repair:
CHANGE
(“Connect the bluegreen cable to the probe”)
DELETION
(“Connect the blue cable to the probe”)
INSERTION
(“Connect the long blue cable to the probe”)
MOVEMENT
(“Connect the cable to the blue probe”)
PUNCTUATION CHANGES