SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
116p
 On prend le métro?
 Le bus est moins rapide que le métro
 C’est avec Sol que je chante
 Bravo! Super!
 La fête de voisins / La fête de la musiqe
 (Do) we take the subway?
 The bus is less fast than the subway
 It’s with Sol that I sing
 Bravo! Superb!
 The festival of neighbors / The festival of music
117p
 La fête des voisins est une fête connue?
 Maintenant oui. Tu connais aussi la fête de la musique?
 Bien sûr, c’est le 21 juin
 Est-ce qu’il y a un festival du film en Corée?
 Oui, il y en a plusieurs : à Busan, à Bucheon, à Jeonju et à Jecheon
 Is the neighbor`s festival a famous festival?
 For now, yes. (Do) you also know the music festival?
 Of course, it’s the 21st
of June
 Is there a film festival in Korea?
 Yes, there are several of it: at Busan, at Bucheon, at Jeonju and at Jecheon
célèbre = connu (♂) / connue (♀)
many / much
beaucoup de + countable&uncountable noun
plusieurs + countable noun
sortir venir
go out come
je nous sors sortons viens venons
tu vous sors sortez viens venez
il ils sort sortent vient viennent
118p
Sémi et Marie sortent du Centre Culturel près de Namdaemun
Sémi Tu as l’air très contente
Dis-moi pourquoi
Marie On est le 21 juin. C’est la fête de la Musique!
Sémi Il y a un spectacle?
Marie Oui, ce soir, il y a un concert dans mon quartier
Et puis c’est moi que chante!
Sémi Tu chantes seule?
Marie Non, avec un copain de classe
On va répéter à 15h. Tu viens?
Sémi D’accord. On prend le métro?
Marie Ah non, en métro, il faut changer. On prend le bus
C’est moins rapide que le métro, mais c’est plus simple
Sémi and Marie go out of the Culture Center near Namdaemun
Sémi You have a very content air (ambience)
Tell me why
Marie It is 21st of June. It’s the festival of Music!
Sémi There is a show?
Marie Yes, this evening, there is one concert in my neighborhood
And then it’s me who sings!
Sémi you sing alone?
Marie No, with a friend from class
We will rehearse at 15h. You come?
Sémi OK. We take the subway?
Marie Ah no, by subway, we must change. We take the bus
It’s less fast than the subway, but it’s simpler
Tu as l’air
(You look)
fatigue / fatiguée fatigued
triste sad
malade sick
heureur / heureuse happy
melancolique melancholy
prends
(ride)
en body inside
à body outside
cheval horse
pied walk
vélo bike
il faut
noun need sth
me nous
te vous
[verb] must do sthlui leur
devoir
Il faut le temps
Il faut parler en français ici
it needs the time
must speak in French here
119p
 Qu’est-ce qu’on peut faire au Centre Culturel?
 On peut lire à la bibliothèque
 On peut écouter des chansons
 On peut vois des film
 On peut prendre un plat français au restaurant
 What can we do at the Cultural Center?
 We can read at the library
 We can listen to songs
 We can watch films
 We can have a French dish at the restaurant
Le Centre Culturel Français se trouve au 18e
étage du Building Woori. C’est tout près
de Namdaemun. Vous pouvez prendre le métro ou le bus. Descendez à la station de la
gare de Séoul ou de l’Hôtel de ville. Il ouvre du lundi au samedi, de 11h à 21h
The French Cultural Center is found at the 18th floor of the Woori Building. It’s very
near Namdaemun. You can take the subway or the bus. Get off at the Seoul station or
city hall. It opens from Monday to Saturday, from 11 o’clock to 21 o’clock
[R] métro, rapide, ouvrir
[l] festival, ville, spectacle
 penser de + A: think about A
 faire à [sbd] [sth]: make to [sbd], [sth] (make [sth] to [sbd])
 faire [verb] à [sbd]: make [sbd] do [verb]
 avec + |noun| = adv. (avec attention = attentif / attentivement)
 c’est de + |verb|
 c’est que + sentence
120p
Marie va répéter avec un copain de l’école
Marie Sémi, c’est Sol. C’est avec lui que je chante
Sémi Bien. Vous voulez commencer?
Je vous écoute
Sémi écoute avec attention
Marie Qu’est-ce que tu en penses?
Sémi Bravo! C’est beaucoup mieux qu’au début. Super!
Sol Tu trouves?
Tu ne dis pas ça pour nous faire plaisir?
Sémi Pas du tout
En plus, j’adore cette chanson de Calogéro
Marie À vrai dire, ce n’est pas la meilleure!
Mais Sol la chante très bien
Sémi Ça marche trés bien avec ta voix
Pour moi, c’est la plus belle des chansons de Calogéro
Marie Merci! Tu veux chanter aussi?
Sémi Ah non! Chanter en français, c’est trop difficile pour moi
Sol Allez! Viens! Le plus important, c’est de s’amuser!
Marie will rehearse with a friend from school
Marie Sémi, this is Sol. It’s with him that I sing
Sémi Good. You want (to) start?
I listen to you
Sémi listen with attention
Marie What (do) you think of it?
Sémi Bravo! It’s much better than at the debut. Superb!
Sol You find?
You don`t say this to make us pleased?
Sémi Not at all
In addition, I love this song from Calogéro
Marie In fact (to tell the truth), it’s not the best
But Sol sings it very well
Sémi It goes very well with your voice
For me, it’s the most beautiful of the songs from Calogéro
Marie Thanks! You want to sing too?
Sémi Ah no! Singing in French, it’s too difficult for me
Sol Go! Come! The most important, it’s to enjoy!
121p
 Marie va faire un duo au spectacle?
 Oui, elle va faire un duo avec Sol
 Sémi ne veut pas les écouter plusieurs fois?
 Si, Sémi les écoute plusieurs fois avec attention
 C’est Sol qui préfère la chanson de Calogéro?
 Oui, parce que Sémi dit que Sol la chante très bien
 Sémi est prête à chanter en français?
 Non, elle ne veut pas chanter tout de suite, parce que chanter en français est
difficile pour elle
 On peut dire que Sol chante pour s’amuser?
 Oui, parce que le plus important est de s’amuser pour lui
 Will Marie do a duet at the show?
 Yes, she will do a duet with Sol
 Sémi doesn’t want to listen to them several times?
 No, Sémi listens to them several times attentively
 Is it Sol who prefers the song of Calogéro?
 Yes, because Sémi says Sol sings it very well
 Semi is prepared at shinging in French?
 No, she does not want to sing right away, because singing in French is difficult
for her
 We can say ********?
 Yes, because the most important (thing) is to enjoy for him
 Pour prendre le train / le métro / le bus / l’avion / le bateau
o On va à la gare We go to the station
o On va à la station de métro to the subway station
o On va à l’arrêt de bus to the bus stop
o On va à l’aéroport to the airport
o On va sur le quai on the platform
 You take the train / subway / bus / airplane / boat?
122p
Le 21 juin, c’est le premier jour de l’été. C’est donc le jour le plus
long et la nuit la plus courte. C’est depuis 1982 qu’on fête ce jour
appelé ¨Fête de la Musique¨
Ce jour est-il important pour les Français? Bien sûr! C’est une fête
pour tout le monde. Dans toutes le villes, il y a des concerts dans
des salles, dans les cafés et dans la rue. On peut découvrir de(1)
nouvelles musiques et rencontrer des gens différents. On peut aussi
danser toute la nuit. Cette fête est française mais on peut la voir
dans plus de 100 pays et dans plus de 340 villes dans le monde.
The 21st of June, it’s the first day of the summer. It’s therefore the
longest day and the shortest night. It’s since 1982 that we
celebrated this day called ¨Festival of Music¨
(Is) this day, is it important for the French? Of course! It’s one
festival for everyone. In all the cities, there are concerts in rooms,
in the cafes and in the road. We can discover new music and meet
different people. We can also dance all night. This festival is French
but we can see it in more than 100 countries and in more than 340
towns in the world.
(1)
‘des + pl.adj. + pl.n.’ turns into ‘de + pl.adj.’ + pl.n.’
(normally it’s ‘des + pl.n. + pl.adj.’)
 For the whole |noun|
o tout le +|n|
o toutte la |n|
 for every |noun|
o touts les |pl.n|
o toutes les |pl.n|
 tout le monde : everyone. Singular
o tout le monde est gentil
 les gens : everyone. Plural
o toutes les gens sont gentilles
123p
 Le jour le plus long, c’est le 21 juin
 La fête de la musique a plus de 30 ans
 C’est une fête pour tout le monde
 Il n’y a pas de concert dans la rue
 On peut danser toute la nuit ce jour-là(1)
 The day is longest, *******
 The music festival have over 30 years
 It’s one festival for everyone
 There is no concert in the road
 We can dance all night that day
ce jour-là: that day
124p
emphasis
c’est subject (강세인칭대명사) qui
Je chante ce soir
=> C’est moi qui chante ce soir
c’est non-subject que
Je chante avec Sol
=>C’est avec Sol que je chante
복합도치의문문
Ce jour est-il important pour les Français?
dire connaître descendre
say know descend
je dis connais descends
tu dis connais descends
il / elle dit connaît descend
nous disons connaissons descendons
vous dites connaissez descendez
ils / elles disent connaissent descendent
Tu dis ça pour nous faire plaisir?
Vous connaissez le festival du film de Busan
On descend â la station de l’Hôtel de ville?
125p
tout
 Je vais au cinéma tous les dimanches
 On danse et chante toute la journée
 Il sortent tous les soirs
 Mon frère veut manger tout le gâteau
 I go to the cinema every Sunday
 We dance and sing all day
 He goes out every evening
 My father wants to eat all the cake
emphasis
 Marie va chanter ce soir
 Je vais au concert avec Sémi
 Tu veux chanter cette chanson?
 Nous avons rendez-vous dimanche
 C’est Marie qui va chanter ce soir
 C’est avec Sémi que je vais au concert
 C’est cette chanson que tu veux chanter?
 C’est dimanche que nous avons rendez-vous
 Marie will sing this evening
 I go to the concert with Sémi
 You want to sing the song?
 We have a meeting Sunday
Complex inverted interrogative
 Les Coréens chantent mieux que les Français
o Les Coréens chantent-ils mieux que les Français?
 Sol est le meilleur ami de Marie
o Sol est-il le meilleur ami de Marie?
Comparatives
 Le français est moins difficile que l’anglais
 The french is less difficult than English
Must
 Il faut prendre le bus pour aller à l’école
 Must take the bus for going to school
French leçon 8

More Related Content

Viewers also liked

IJTI-process & Team Map Resources présentation
 IJTI-process & Team Map Resources présentation  IJTI-process & Team Map Resources présentation
IJTI-process & Team Map Resources présentation Davidjohnbourne
 
Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).
Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).
Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).Anto Rfk
 
Présentation5
Présentation5Présentation5
Présentation5cmt3963
 
Séance 3 - l'inflation dans l'économie
Séance 3 - l'inflation dans l'économieSéance 3 - l'inflation dans l'économie
Séance 3 - l'inflation dans l'économieEsteban Giner
 
Brochure kerensen Car Dealer 2014
Brochure kerensen Car Dealer 2014Brochure kerensen Car Dealer 2014
Brochure kerensen Car Dealer 2014Kerensen Consulting
 
Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!
Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!
Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!Veerle Verspille
 
Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013
Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013
Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013Dipman
 
Question 5
Question 5 Question 5
Question 5 wilsonnx
 
Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1
Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1
Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1CCI Entreprendre
 
Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?
Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?
Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?Monde Ampoule
 
Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)
Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)
Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)RAC-F
 
La planification des effectis
La planification des effectisLa planification des effectis
La planification des effectisblaisj
 
Editeur de circuit de train sur un canvas Html5
Editeur de circuit de train sur un canvas Html5Editeur de circuit de train sur un canvas Html5
Editeur de circuit de train sur un canvas Html5François Crevola
 

Viewers also liked (20)

Lea roback fini!
Lea roback fini!Lea roback fini!
Lea roback fini!
 
Max
MaxMax
Max
 
IJTI-process & Team Map Resources présentation
 IJTI-process & Team Map Resources présentation  IJTI-process & Team Map Resources présentation
IJTI-process & Team Map Resources présentation
 
Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).
Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).
Comment démarrer sur Storify (et ses successeurs).
 
Présentation5
Présentation5Présentation5
Présentation5
 
Séance 3 - l'inflation dans l'économie
Séance 3 - l'inflation dans l'économieSéance 3 - l'inflation dans l'économie
Séance 3 - l'inflation dans l'économie
 
Brochure kerensen Car Dealer 2014
Brochure kerensen Car Dealer 2014Brochure kerensen Car Dealer 2014
Brochure kerensen Car Dealer 2014
 
Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!
Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!
Dunepanne, où la convalescence rime avec le bien-être!
 
Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013
Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013
Catalogue Cadeaux d'entreprise 2013
 
Tab lycee gen
Tab lycee genTab lycee gen
Tab lycee gen
 
Question 5
Question 5 Question 5
Question 5
 
Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1
Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1
Opinionway pour cci France - Grande consultation des entrepreneurs vague 1
 
Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?
Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?
Pourquoi choisir une ampoule halogène G9?
 
Clases de baile
Clases de baileClases de baile
Clases de baile
 
Reperes ue
Reperes ueReperes ue
Reperes ue
 
Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)
Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)
Note d'analyse après les négociations à Bonn (juin 2014)
 
Par#14
Par#14Par#14
Par#14
 
La planification des effectis
La planification des effectisLa planification des effectis
La planification des effectis
 
Guide exposants 2013
Guide exposants 2013Guide exposants 2013
Guide exposants 2013
 
Editeur de circuit de train sur un canvas Html5
Editeur de circuit de train sur un canvas Html5Editeur de circuit de train sur un canvas Html5
Editeur de circuit de train sur un canvas Html5
 

More from Antonio Stark

Public goods and common resources_ summary
Public goods and common resources_ summaryPublic goods and common resources_ summary
Public goods and common resources_ summaryAntonio Stark
 
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aubeDemain, dès l’aube
Demain, dès l’aubeAntonio Stark
 
French Bretagne report
French Bretagne reportFrench Bretagne report
French Bretagne reportAntonio Stark
 
French Bretagne presentation script
French Bretagne presentation scriptFrench Bretagne presentation script
French Bretagne presentation scriptAntonio Stark
 
Hall of mirrors - French
Hall of mirrors - FrenchHall of mirrors - French
Hall of mirrors - FrenchAntonio Stark
 
GLIS MUN 9 secretariat
GLIS MUN 9 secretariatGLIS MUN 9 secretariat
GLIS MUN 9 secretariatAntonio Stark
 
Calculating the gravitational acceleration
Calculating the gravitational accelerationCalculating the gravitational acceleration
Calculating the gravitational accelerationAntonio Stark
 
Decelerating cars - KYPT
Decelerating cars - KYPT Decelerating cars - KYPT
Decelerating cars - KYPT Antonio Stark
 
Public goods and common resources
Public goods and common resourcesPublic goods and common resources
Public goods and common resourcesAntonio Stark
 
Stark novel presentation
Stark novel presentationStark novel presentation
Stark novel presentationAntonio Stark
 
French - Bretagne presentation
French - Bretagne presentationFrench - Bretagne presentation
French - Bretagne presentationAntonio Stark
 
Korean - Beautiful scars
Korean - Beautiful scarsKorean - Beautiful scars
Korean - Beautiful scarsAntonio Stark
 
Vision Trip - lab tours
Vision Trip - lab toursVision Trip - lab tours
Vision Trip - lab toursAntonio Stark
 
Vision Trip - the cuisines of USA
Vision Trip - the cuisines of USAVision Trip - the cuisines of USA
Vision Trip - the cuisines of USAAntonio Stark
 
Sports can change the world - FRED
Sports can change the world - FREDSports can change the world - FRED
Sports can change the world - FREDAntonio Stark
 
Unemployment and Inflation - Economics
Unemployment and Inflation - EconomicsUnemployment and Inflation - Economics
Unemployment and Inflation - EconomicsAntonio Stark
 

More from Antonio Stark (18)

Public goods and common resources_ summary
Public goods and common resources_ summaryPublic goods and common resources_ summary
Public goods and common resources_ summary
 
French leçon 7
French leçon 7French leçon 7
French leçon 7
 
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aubeDemain, dès l’aube
Demain, dès l’aube
 
Jeanne d'Arc report
Jeanne d'Arc reportJeanne d'Arc report
Jeanne d'Arc report
 
French Bretagne report
French Bretagne reportFrench Bretagne report
French Bretagne report
 
French Bretagne presentation script
French Bretagne presentation scriptFrench Bretagne presentation script
French Bretagne presentation script
 
Hall of mirrors - French
Hall of mirrors - FrenchHall of mirrors - French
Hall of mirrors - French
 
GLIS MUN 9 secretariat
GLIS MUN 9 secretariatGLIS MUN 9 secretariat
GLIS MUN 9 secretariat
 
Calculating the gravitational acceleration
Calculating the gravitational accelerationCalculating the gravitational acceleration
Calculating the gravitational acceleration
 
Decelerating cars - KYPT
Decelerating cars - KYPT Decelerating cars - KYPT
Decelerating cars - KYPT
 
Public goods and common resources
Public goods and common resourcesPublic goods and common resources
Public goods and common resources
 
Stark novel presentation
Stark novel presentationStark novel presentation
Stark novel presentation
 
French - Bretagne presentation
French - Bretagne presentationFrench - Bretagne presentation
French - Bretagne presentation
 
Korean - Beautiful scars
Korean - Beautiful scarsKorean - Beautiful scars
Korean - Beautiful scars
 
Vision Trip - lab tours
Vision Trip - lab toursVision Trip - lab tours
Vision Trip - lab tours
 
Vision Trip - the cuisines of USA
Vision Trip - the cuisines of USAVision Trip - the cuisines of USA
Vision Trip - the cuisines of USA
 
Sports can change the world - FRED
Sports can change the world - FREDSports can change the world - FRED
Sports can change the world - FRED
 
Unemployment and Inflation - Economics
Unemployment and Inflation - EconomicsUnemployment and Inflation - Economics
Unemployment and Inflation - Economics
 

Recently uploaded

Rapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFERapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFEAhmam Abderrahmane
 
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptxSemaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptxMartin M Flynn
 
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositionsExercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositionslaetitiachassagne
 
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024frizzole
 
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2JeanLucHusson
 
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changementFormation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changementM2i Formation
 
La Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin techniqueLa Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin techniquessuser4dbdf2
 

Recently uploaded (7)

Rapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFERapport projet de fin d'études licence PFE
Rapport projet de fin d'études licence PFE
 
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptxSemaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
Semaine de la Passion de Jésus-Christ.pptx
 
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositionsExercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
Exercice de FLE pour enfants sur les transports et les prépositions
 
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
Planning de la semaine du 25 mars au 2 avril 2024
 
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
Présentation de lancement de la SAE203 - MMI S2
 
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changementFormation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
 
La Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin techniqueLa Projection orthogonale en dessin technique
La Projection orthogonale en dessin technique
 

French leçon 8

  • 1. 116p  On prend le métro?  Le bus est moins rapide que le métro  C’est avec Sol que je chante  Bravo! Super!  La fête de voisins / La fête de la musiqe  (Do) we take the subway?  The bus is less fast than the subway  It’s with Sol that I sing  Bravo! Superb!  The festival of neighbors / The festival of music 117p  La fête des voisins est une fête connue?  Maintenant oui. Tu connais aussi la fête de la musique?  Bien sûr, c’est le 21 juin  Est-ce qu’il y a un festival du film en Corée?  Oui, il y en a plusieurs : à Busan, à Bucheon, à Jeonju et à Jecheon  Is the neighbor`s festival a famous festival?  For now, yes. (Do) you also know the music festival?  Of course, it’s the 21st of June  Is there a film festival in Korea?  Yes, there are several of it: at Busan, at Bucheon, at Jeonju and at Jecheon célèbre = connu (♂) / connue (♀) many / much beaucoup de + countable&uncountable noun plusieurs + countable noun sortir venir go out come je nous sors sortons viens venons tu vous sors sortez viens venez il ils sort sortent vient viennent 118p Sémi et Marie sortent du Centre Culturel près de Namdaemun Sémi Tu as l’air très contente Dis-moi pourquoi Marie On est le 21 juin. C’est la fête de la Musique! Sémi Il y a un spectacle? Marie Oui, ce soir, il y a un concert dans mon quartier Et puis c’est moi que chante! Sémi Tu chantes seule? Marie Non, avec un copain de classe On va répéter à 15h. Tu viens? Sémi D’accord. On prend le métro? Marie Ah non, en métro, il faut changer. On prend le bus C’est moins rapide que le métro, mais c’est plus simple Sémi and Marie go out of the Culture Center near Namdaemun Sémi You have a very content air (ambience) Tell me why Marie It is 21st of June. It’s the festival of Music! Sémi There is a show? Marie Yes, this evening, there is one concert in my neighborhood And then it’s me who sings! Sémi you sing alone? Marie No, with a friend from class We will rehearse at 15h. You come? Sémi OK. We take the subway? Marie Ah no, by subway, we must change. We take the bus It’s less fast than the subway, but it’s simpler Tu as l’air (You look) fatigue / fatiguée fatigued triste sad malade sick heureur / heureuse happy melancolique melancholy prends (ride) en body inside à body outside cheval horse pied walk vélo bike
  • 2. il faut noun need sth me nous te vous [verb] must do sthlui leur devoir Il faut le temps Il faut parler en français ici it needs the time must speak in French here 119p  Qu’est-ce qu’on peut faire au Centre Culturel?  On peut lire à la bibliothèque  On peut écouter des chansons  On peut vois des film  On peut prendre un plat français au restaurant  What can we do at the Cultural Center?  We can read at the library  We can listen to songs  We can watch films  We can have a French dish at the restaurant Le Centre Culturel Français se trouve au 18e étage du Building Woori. C’est tout près de Namdaemun. Vous pouvez prendre le métro ou le bus. Descendez à la station de la gare de Séoul ou de l’Hôtel de ville. Il ouvre du lundi au samedi, de 11h à 21h The French Cultural Center is found at the 18th floor of the Woori Building. It’s very near Namdaemun. You can take the subway or the bus. Get off at the Seoul station or city hall. It opens from Monday to Saturday, from 11 o’clock to 21 o’clock [R] métro, rapide, ouvrir [l] festival, ville, spectacle  penser de + A: think about A  faire à [sbd] [sth]: make to [sbd], [sth] (make [sth] to [sbd])  faire [verb] à [sbd]: make [sbd] do [verb]  avec + |noun| = adv. (avec attention = attentif / attentivement)  c’est de + |verb|  c’est que + sentence 120p Marie va répéter avec un copain de l’école Marie Sémi, c’est Sol. C’est avec lui que je chante Sémi Bien. Vous voulez commencer? Je vous écoute Sémi écoute avec attention Marie Qu’est-ce que tu en penses? Sémi Bravo! C’est beaucoup mieux qu’au début. Super! Sol Tu trouves? Tu ne dis pas ça pour nous faire plaisir? Sémi Pas du tout En plus, j’adore cette chanson de Calogéro Marie À vrai dire, ce n’est pas la meilleure! Mais Sol la chante très bien Sémi Ça marche trés bien avec ta voix Pour moi, c’est la plus belle des chansons de Calogéro Marie Merci! Tu veux chanter aussi? Sémi Ah non! Chanter en français, c’est trop difficile pour moi Sol Allez! Viens! Le plus important, c’est de s’amuser! Marie will rehearse with a friend from school Marie Sémi, this is Sol. It’s with him that I sing Sémi Good. You want (to) start? I listen to you Sémi listen with attention Marie What (do) you think of it? Sémi Bravo! It’s much better than at the debut. Superb! Sol You find? You don`t say this to make us pleased? Sémi Not at all In addition, I love this song from Calogéro Marie In fact (to tell the truth), it’s not the best But Sol sings it very well Sémi It goes very well with your voice For me, it’s the most beautiful of the songs from Calogéro Marie Thanks! You want to sing too? Sémi Ah no! Singing in French, it’s too difficult for me Sol Go! Come! The most important, it’s to enjoy!
  • 3. 121p  Marie va faire un duo au spectacle?  Oui, elle va faire un duo avec Sol  Sémi ne veut pas les écouter plusieurs fois?  Si, Sémi les écoute plusieurs fois avec attention  C’est Sol qui préfère la chanson de Calogéro?  Oui, parce que Sémi dit que Sol la chante très bien  Sémi est prête à chanter en français?  Non, elle ne veut pas chanter tout de suite, parce que chanter en français est difficile pour elle  On peut dire que Sol chante pour s’amuser?  Oui, parce que le plus important est de s’amuser pour lui  Will Marie do a duet at the show?  Yes, she will do a duet with Sol  Sémi doesn’t want to listen to them several times?  No, Sémi listens to them several times attentively  Is it Sol who prefers the song of Calogéro?  Yes, because Sémi says Sol sings it very well  Semi is prepared at shinging in French?  No, she does not want to sing right away, because singing in French is difficult for her  We can say ********?  Yes, because the most important (thing) is to enjoy for him  Pour prendre le train / le métro / le bus / l’avion / le bateau o On va à la gare We go to the station o On va à la station de métro to the subway station o On va à l’arrêt de bus to the bus stop o On va à l’aéroport to the airport o On va sur le quai on the platform  You take the train / subway / bus / airplane / boat? 122p Le 21 juin, c’est le premier jour de l’été. C’est donc le jour le plus long et la nuit la plus courte. C’est depuis 1982 qu’on fête ce jour appelé ¨Fête de la Musique¨ Ce jour est-il important pour les Français? Bien sûr! C’est une fête pour tout le monde. Dans toutes le villes, il y a des concerts dans des salles, dans les cafés et dans la rue. On peut découvrir de(1) nouvelles musiques et rencontrer des gens différents. On peut aussi danser toute la nuit. Cette fête est française mais on peut la voir dans plus de 100 pays et dans plus de 340 villes dans le monde. The 21st of June, it’s the first day of the summer. It’s therefore the longest day and the shortest night. It’s since 1982 that we celebrated this day called ¨Festival of Music¨ (Is) this day, is it important for the French? Of course! It’s one festival for everyone. In all the cities, there are concerts in rooms, in the cafes and in the road. We can discover new music and meet different people. We can also dance all night. This festival is French but we can see it in more than 100 countries and in more than 340 towns in the world. (1) ‘des + pl.adj. + pl.n.’ turns into ‘de + pl.adj.’ + pl.n.’ (normally it’s ‘des + pl.n. + pl.adj.’)  For the whole |noun| o tout le +|n| o toutte la |n|  for every |noun| o touts les |pl.n| o toutes les |pl.n|  tout le monde : everyone. Singular o tout le monde est gentil  les gens : everyone. Plural o toutes les gens sont gentilles
  • 4. 123p  Le jour le plus long, c’est le 21 juin  La fête de la musique a plus de 30 ans  C’est une fête pour tout le monde  Il n’y a pas de concert dans la rue  On peut danser toute la nuit ce jour-là(1)  The day is longest, *******  The music festival have over 30 years  It’s one festival for everyone  There is no concert in the road  We can dance all night that day ce jour-là: that day 124p emphasis c’est subject (강세인칭대명사) qui Je chante ce soir => C’est moi qui chante ce soir c’est non-subject que Je chante avec Sol =>C’est avec Sol que je chante 복합도치의문문 Ce jour est-il important pour les Français? dire connaître descendre say know descend je dis connais descends tu dis connais descends il / elle dit connaît descend nous disons connaissons descendons vous dites connaissez descendez ils / elles disent connaissent descendent Tu dis ça pour nous faire plaisir? Vous connaissez le festival du film de Busan On descend â la station de l’Hôtel de ville? 125p tout  Je vais au cinéma tous les dimanches  On danse et chante toute la journée  Il sortent tous les soirs  Mon frère veut manger tout le gâteau  I go to the cinema every Sunday  We dance and sing all day  He goes out every evening  My father wants to eat all the cake emphasis  Marie va chanter ce soir  Je vais au concert avec Sémi  Tu veux chanter cette chanson?  Nous avons rendez-vous dimanche  C’est Marie qui va chanter ce soir  C’est avec Sémi que je vais au concert  C’est cette chanson que tu veux chanter?  C’est dimanche que nous avons rendez-vous  Marie will sing this evening  I go to the concert with Sémi  You want to sing the song?  We have a meeting Sunday Complex inverted interrogative  Les Coréens chantent mieux que les Français o Les Coréens chantent-ils mieux que les Français?  Sol est le meilleur ami de Marie o Sol est-il le meilleur ami de Marie? Comparatives  Le français est moins difficile que l’anglais  The french is less difficult than English Must  Il faut prendre le bus pour aller à l’école  Must take the bus for going to school