1. 116p
On prend le métro?
Le bus est moins rapide que le métro
C’est avec Sol que je chante
Bravo! Super!
La fête de voisins / La fête de la musiqe
(Do) we take the subway?
The bus is less fast than the subway
It’s with Sol that I sing
Bravo! Superb!
The festival of neighbors / The festival of music
117p
La fête des voisins est une fête connue?
Maintenant oui. Tu connais aussi la fête de la musique?
Bien sûr, c’est le 21 juin
Est-ce qu’il y a un festival du film en Corée?
Oui, il y en a plusieurs : à Busan, à Bucheon, à Jeonju et à Jecheon
Is the neighbor`s festival a famous festival?
For now, yes. (Do) you also know the music festival?
Of course, it’s the 21st
of June
Is there a film festival in Korea?
Yes, there are several of it: at Busan, at Bucheon, at Jeonju and at Jecheon
célèbre = connu (♂) / connue (♀)
many / much
beaucoup de + countable&uncountable noun
plusieurs + countable noun
sortir venir
go out come
je nous sors sortons viens venons
tu vous sors sortez viens venez
il ils sort sortent vient viennent
118p
Sémi et Marie sortent du Centre Culturel près de Namdaemun
Sémi Tu as l’air très contente
Dis-moi pourquoi
Marie On est le 21 juin. C’est la fête de la Musique!
Sémi Il y a un spectacle?
Marie Oui, ce soir, il y a un concert dans mon quartier
Et puis c’est moi que chante!
Sémi Tu chantes seule?
Marie Non, avec un copain de classe
On va répéter à 15h. Tu viens?
Sémi D’accord. On prend le métro?
Marie Ah non, en métro, il faut changer. On prend le bus
C’est moins rapide que le métro, mais c’est plus simple
Sémi and Marie go out of the Culture Center near Namdaemun
Sémi You have a very content air (ambience)
Tell me why
Marie It is 21st of June. It’s the festival of Music!
Sémi There is a show?
Marie Yes, this evening, there is one concert in my neighborhood
And then it’s me who sings!
Sémi you sing alone?
Marie No, with a friend from class
We will rehearse at 15h. You come?
Sémi OK. We take the subway?
Marie Ah no, by subway, we must change. We take the bus
It’s less fast than the subway, but it’s simpler
Tu as l’air
(You look)
fatigue / fatiguée fatigued
triste sad
malade sick
heureur / heureuse happy
melancolique melancholy
prends
(ride)
en body inside
à body outside
cheval horse
pied walk
vélo bike
2. il faut
noun need sth
me nous
te vous
[verb] must do sthlui leur
devoir
Il faut le temps
Il faut parler en français ici
it needs the time
must speak in French here
119p
Qu’est-ce qu’on peut faire au Centre Culturel?
On peut lire à la bibliothèque
On peut écouter des chansons
On peut vois des film
On peut prendre un plat français au restaurant
What can we do at the Cultural Center?
We can read at the library
We can listen to songs
We can watch films
We can have a French dish at the restaurant
Le Centre Culturel Français se trouve au 18e
étage du Building Woori. C’est tout près
de Namdaemun. Vous pouvez prendre le métro ou le bus. Descendez à la station de la
gare de Séoul ou de l’Hôtel de ville. Il ouvre du lundi au samedi, de 11h à 21h
The French Cultural Center is found at the 18th floor of the Woori Building. It’s very
near Namdaemun. You can take the subway or the bus. Get off at the Seoul station or
city hall. It opens from Monday to Saturday, from 11 o’clock to 21 o’clock
[R] métro, rapide, ouvrir
[l] festival, ville, spectacle
penser de + A: think about A
faire à [sbd] [sth]: make to [sbd], [sth] (make [sth] to [sbd])
faire [verb] à [sbd]: make [sbd] do [verb]
avec + |noun| = adv. (avec attention = attentif / attentivement)
c’est de + |verb|
c’est que + sentence
120p
Marie va répéter avec un copain de l’école
Marie Sémi, c’est Sol. C’est avec lui que je chante
Sémi Bien. Vous voulez commencer?
Je vous écoute
Sémi écoute avec attention
Marie Qu’est-ce que tu en penses?
Sémi Bravo! C’est beaucoup mieux qu’au début. Super!
Sol Tu trouves?
Tu ne dis pas ça pour nous faire plaisir?
Sémi Pas du tout
En plus, j’adore cette chanson de Calogéro
Marie À vrai dire, ce n’est pas la meilleure!
Mais Sol la chante très bien
Sémi Ça marche trés bien avec ta voix
Pour moi, c’est la plus belle des chansons de Calogéro
Marie Merci! Tu veux chanter aussi?
Sémi Ah non! Chanter en français, c’est trop difficile pour moi
Sol Allez! Viens! Le plus important, c’est de s’amuser!
Marie will rehearse with a friend from school
Marie Sémi, this is Sol. It’s with him that I sing
Sémi Good. You want (to) start?
I listen to you
Sémi listen with attention
Marie What (do) you think of it?
Sémi Bravo! It’s much better than at the debut. Superb!
Sol You find?
You don`t say this to make us pleased?
Sémi Not at all
In addition, I love this song from Calogéro
Marie In fact (to tell the truth), it’s not the best
But Sol sings it very well
Sémi It goes very well with your voice
For me, it’s the most beautiful of the songs from Calogéro
Marie Thanks! You want to sing too?
Sémi Ah no! Singing in French, it’s too difficult for me
Sol Go! Come! The most important, it’s to enjoy!
3. 121p
Marie va faire un duo au spectacle?
Oui, elle va faire un duo avec Sol
Sémi ne veut pas les écouter plusieurs fois?
Si, Sémi les écoute plusieurs fois avec attention
C’est Sol qui préfère la chanson de Calogéro?
Oui, parce que Sémi dit que Sol la chante très bien
Sémi est prête à chanter en français?
Non, elle ne veut pas chanter tout de suite, parce que chanter en français est
difficile pour elle
On peut dire que Sol chante pour s’amuser?
Oui, parce que le plus important est de s’amuser pour lui
Will Marie do a duet at the show?
Yes, she will do a duet with Sol
Sémi doesn’t want to listen to them several times?
No, Sémi listens to them several times attentively
Is it Sol who prefers the song of Calogéro?
Yes, because Sémi says Sol sings it very well
Semi is prepared at shinging in French?
No, she does not want to sing right away, because singing in French is difficult
for her
We can say ********?
Yes, because the most important (thing) is to enjoy for him
Pour prendre le train / le métro / le bus / l’avion / le bateau
o On va à la gare We go to the station
o On va à la station de métro to the subway station
o On va à l’arrêt de bus to the bus stop
o On va à l’aéroport to the airport
o On va sur le quai on the platform
You take the train / subway / bus / airplane / boat?
122p
Le 21 juin, c’est le premier jour de l’été. C’est donc le jour le plus
long et la nuit la plus courte. C’est depuis 1982 qu’on fête ce jour
appelé ¨Fête de la Musique¨
Ce jour est-il important pour les Français? Bien sûr! C’est une fête
pour tout le monde. Dans toutes le villes, il y a des concerts dans
des salles, dans les cafés et dans la rue. On peut découvrir de(1)
nouvelles musiques et rencontrer des gens différents. On peut aussi
danser toute la nuit. Cette fête est française mais on peut la voir
dans plus de 100 pays et dans plus de 340 villes dans le monde.
The 21st of June, it’s the first day of the summer. It’s therefore the
longest day and the shortest night. It’s since 1982 that we
celebrated this day called ¨Festival of Music¨
(Is) this day, is it important for the French? Of course! It’s one
festival for everyone. In all the cities, there are concerts in rooms,
in the cafes and in the road. We can discover new music and meet
different people. We can also dance all night. This festival is French
but we can see it in more than 100 countries and in more than 340
towns in the world.
(1)
‘des + pl.adj. + pl.n.’ turns into ‘de + pl.adj.’ + pl.n.’
(normally it’s ‘des + pl.n. + pl.adj.’)
For the whole |noun|
o tout le +|n|
o toutte la |n|
for every |noun|
o touts les |pl.n|
o toutes les |pl.n|
tout le monde : everyone. Singular
o tout le monde est gentil
les gens : everyone. Plural
o toutes les gens sont gentilles
4. 123p
Le jour le plus long, c’est le 21 juin
La fête de la musique a plus de 30 ans
C’est une fête pour tout le monde
Il n’y a pas de concert dans la rue
On peut danser toute la nuit ce jour-là(1)
The day is longest, *******
The music festival have over 30 years
It’s one festival for everyone
There is no concert in the road
We can dance all night that day
ce jour-là: that day
124p
emphasis
c’est subject (강세인칭대명사) qui
Je chante ce soir
=> C’est moi qui chante ce soir
c’est non-subject que
Je chante avec Sol
=>C’est avec Sol que je chante
복합도치의문문
Ce jour est-il important pour les Français?
dire connaître descendre
say know descend
je dis connais descends
tu dis connais descends
il / elle dit connaît descend
nous disons connaissons descendons
vous dites connaissez descendez
ils / elles disent connaissent descendent
Tu dis ça pour nous faire plaisir?
Vous connaissez le festival du film de Busan
On descend â la station de l’Hôtel de ville?
125p
tout
Je vais au cinéma tous les dimanches
On danse et chante toute la journée
Il sortent tous les soirs
Mon frère veut manger tout le gâteau
I go to the cinema every Sunday
We dance and sing all day
He goes out every evening
My father wants to eat all the cake
emphasis
Marie va chanter ce soir
Je vais au concert avec Sémi
Tu veux chanter cette chanson?
Nous avons rendez-vous dimanche
C’est Marie qui va chanter ce soir
C’est avec Sémi que je vais au concert
C’est cette chanson que tu veux chanter?
C’est dimanche que nous avons rendez-vous
Marie will sing this evening
I go to the concert with Sémi
You want to sing the song?
We have a meeting Sunday
Complex inverted interrogative
Les Coréens chantent mieux que les Français
o Les Coréens chantent-ils mieux que les Français?
Sol est le meilleur ami de Marie
o Sol est-il le meilleur ami de Marie?
Comparatives
Le français est moins difficile que l’anglais
The french is less difficult than English
Must
Il faut prendre le bus pour aller à l’école
Must take the bus for going to school