A feliratos filmekkel kapcsolatos attitűd vizsgálatáról nem jelent meg még kutatás a nemzetközi irodalomban. Többször említették egy olyan faktornak, amely a tévénézés pozitívumaként jelenik meg.
Azzal, hogy sok feliratos filmet néztek a gyerekek, például javultak az olvasási nehézségeket jelző indexek Hollandiában (Kolstra, van der Voort, van der Kamp, 1997).
A feliratos filmek befogadására jellemző, hogy gyorsan és pontosan kell olvasni a szövegeket. Pozitív externáliaként kezelték a jótékony hatását, de csak egy-egy kutatás részeként, nem rá fókuszálva.
Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan
1. Nézői attitűdök vizsgálata a
feliratos filmekkel kapcsolatosan
Bernschütz Mária
Budapesti Corvinus Egyetem
Marketing és Média Intézet
2. Témafelvetés
Az analógia alapja:
• Finnország
– kis ország,
– különleges nyelv
– folyékony angol nyelvtudás (minden területen)
• kutatási kérdés:
– milyen a magyar feliratos filmek fogadtatása?
– a nyelvtanulás köthető – e televíziós
programokhoz?
3. A szabadidő felhasználás alakulása
• egyre több időt töltünk tv előtt
– többnyire saját tévé előtt
– már nem a családi kályha a tévé, nem is a
dobozban gondolkodunk, hanem
képernyőben. mit hordoz(hat) a képernyő?
• jövőorientált kérdés:
– A digitálizációval feliratok lekérése nem gond.
de lesz-e rá igény?
4. A filmek importjának lehetőségei – Hogyan teszik
eladhatóvá a műsorokat
• A tömegmédiumok (sajtó, mozi, televízió) használatnak
elterjedésével a kereslet megnőtt a külföldi alkotások,
hírek iránt (nem beszélve a haditudósításokról).
•
Az 1920-as 30-as évekre a fordítási láz megindult.
– A hangosfilmek idején Németország, Olaszország,
Franciaország, Spanyolország döntött először a szinkronizálás
mellett, míg Európa többi országa feliratozva közvetítette a
filmeket.
– A döntés hátterében a szinkronizálás költséges volta állt, amihez
kellő televíziónézőt kellett rendelni, hogy ne legyen deficites.
5. Fordítási módok
• A hirtelen megnőtt importfilm kereslet
problémáját háromféle módón lehet
orvosolni.
– Szinkronizálás
– Alámondásos megoldás (voice over)
– Feliratozás
6. A feliratozás technikája
• A feliratos filmek tulajdonképpen
kétnyelvűek: az eredeti nyelv mellett a
célország nyelve jelenik meg.
• Maga a képernyő határokat szab a
feliratozásnak, ezért csak két sorban
jelenik meg. Emellett az emberi
információfeldolgozás folyamata sem
enged meg sokkal többet.
7. • A televíziós műsorok behozatalának
ügyében Gottlieb a saját kutatási adatai
alapján két csoportba osztotta az
országokat:
– A tradicionális feliratozókra – Skandináv
országok, Hollandia, Portugália, Görögország,
Izrael, Egyiptom, és az arab területek.
– A másik csoport a megrögzött szinkronizálók
országaiból áll: Franciaország, Németország,
Olaszország, Spanyolország (Dries, 1995).
8. A program feliratozása után a felirat sorsa lehet:
– kötött – tehát a filmet úgy sugározzák, hogy nem
lehet kikapcsolni a feliratokat;
– lehet választott: a digitális televíziózás esetén (ami
Észak -Amerikában ma már elterjedt), a nézőtől függ
kér-e feliratot (és milyen nyelvű feliratot).
• Egy Magyarországi filmforgalmazó cég által
lefolytatott DVD vásárlási szokások kutatás
eredményeként kiderült, hogy a magyar vásárlók
fontosnak tartják, hogy ne csak a magyar felirat,
hanem a magyar szinkron is legyen a DVD-n.
9. A feliratozás, mint kutatás tárgya
•
A feliratos filmekkel kapcsolatos attitűd vizsgálatáról nem jelent meg
még kutatás a nemzetközi irodalomban. Többször említették egy
olyan faktornak, amely a tévénézés pozitívumaként jelenik meg.
– Azzal, hogy sok feliratos filmet néztek a gyerekek, például javultak az
olvasási nehézségeket jelző indexek Hollandiában (Kolstra, van der
Voort, van der Kamp, 1997).
– A feliratos filmek befogadására jellemző, hogy gyorsan és pontosan kell
olvasni a szövegeket. Pozitív externáliaként kezelték a jótékony hatását,
de csak egy-egy kutatás részeként, nem rá fókuszálva.
•
Hobbs (1998) a televíziót olyan médiumnak tekintette, amely
segíthet a tanulásban. A kutatónő továbbmegy, mikor felteszi a
kérdést, mennyivel jobb könyvet olvasni, mint a televízió
képernyőjét?
10. Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedévében
21:00 -22:59 idősáv
RCH (fő) hétfő
Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedév
F: AGB Nielsen
RCH (fő) kedd - péntek
2006 dec 4.
hét
2006 dec. 3.
hét
2006 dec. 2.
hét
2006 dec 1.
hét
2006 nov. 4.
hét
2006 nov. 3.
hét
2006 nov. 2.
hét
2006 nov. 1.
hét
2006 okt. 4.
hét
2006 okt. 3.
hét
2006 okt. 2.
hét
50000
40000
30000
20000
10000
0
2006 okt 1.
hét
fő
100000
90000
80000
70000
60000
11. KVALITATÍV MÓDSZER
MINTA
fókuszcsoport
17
fő
vett
részt
fókuszcsoportban (4db)
nyitott kérdések (online)
5 finn vett részt (akik már 20 éve csak
feliratosan tévéznek)
megbízható alanyok – 2 fő hallgató, 3 fő
HSE -n oktató
mélyinterjú
brazil szappanoperákat fordítóval
KVANTITATÍV MÓDSZER
MINTA
kérdőív
feliratos
kapcsolatosan
filmekkel 413
az
online
12. 3. ábra: Az első elméleti ábra
készítésű
felirat
II/C/ esztétika
I/A/1
olvashatósá
g
II/B/
(eredetiség)
I. belső
kognitív
képessége
k
egyéni
aktivitás
II. belső
motiváció
s igények
III/I/ 1
szinkronhelyzet
gyarországi
yzet
III/L
liratos
filmek
II/E / saját
II/ D /
FELIRATOZÁS
JELENSÉGE
III/I/2 feliratfordítás
nyelvtanulás
helyzete
III/H/1
III/H/ 2
program
III. külső
adottságok
III/ F/ társas tévézés
típus
hatása
III/G/ teljesen
szórakoztató
informatív
politikai
ismeretlen
nyelv pl.: ázsiai
romantikus
művészfilm
akció
II/J /
háttértelevíziózás
III/K/
helyszín:
otthon,
mozi, egyéb
13. mit nézünk?
hogyan nézzük?
III. külső adottságok
•típus
•program
feliratos
filmekkel
szembeni
attittűd
II. belső motiváción alapuló
igények
•eredetiségre való törekvés
•háttértelevíziózás
•nyelvtanulás fontossága
•társaság
I. belső kognitív
képességek
•olvashatóság
•figyelemelvonó hatás
14. I. /A/1 Az olvashatóságról
•
„jól van időzítve, elmondja, amit el kell, de mégis el lehet olvasni a
rendelkezésre álló idő alatt”
•
„a mostani mozifeliratok szerintem olvashatóság szempontjából
gyalázatosak, de sok néző utál olvasni, nem véletlen, hogy az
úgynevezett közönségfilmeket rendszerint szinkronizálják”
•
„miért nem szeretem a feliratozást... szerintem nem lehet úgy jól
figyelni a jeleneteket, ha közben olvasni is kell....”
•
„ha értelmes, de nem tudom elolvasni az ugyanúgy nem jó mintha a
hülyeséget lenne időm elolvasni”
•
„ne legyen túl sok kiírva, ne legyen miniatűr, jól különüljön el”
15. „Fehér felirattal és fokozatosan halványuló fekete
kontúrral, ekkor néznék - nem angol - filmeket
felirattal.”
16. I/A/2 A felirat figyelemelvonó
hatásáról
„lassabban tudnám olvasni is, mert angol
(amúgy se olvasok túl gyorsan) és még
nem is érteném (pontosan)”
„felirat elvonja a figyelmet, ha nem az
alkotás része”
„néha elveszi a film élményét az olvasás”
17. II. A belső motiváción alapuló igény
•
az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló
törekvések,
a nyelvtanulás iránti elkötelezettség,
a társaságban való tévénézési szokások,
valamint az egyéni aktivitás, amely a következő alkategóriákra válik szét:
•
•
•
–
–
–
saját feliratkészítésre: a néző kész arra is, hogy maga
készítsen feliratokat, különböző szoftverek segítségével,
egyéni változókra: olvasási nehézség, gyenge látás, fáradtság
stb.
a tévénézési szokások változására (háttértelevíziózás
jelensége).
18. II./C Az eredetiségre (a film esztétikai
egységére) irányuló törekvések
„a feliratozásra sosem figyeltem
különösebben, inkább a film
élvezetére”
„nekem a film az első, inkább
lecsúszom a feliratról csak tudjam
élvezni a filmet”
„I like subtitling, 'cause I like to understand
all that is said in the movie. But I also
want to hear the original voice, which
is equally important. It's very easy to
read and watch at the same time!”
„Subtitles are good. They allow you to
listen and enjoy the voice of the
original and professional
cast/actors/actress. Subtitels also
improve language skills.”
„I don`t like dubbed movies at all! It is not
natural when some one else is talking
for other person and it sounds stupid.”
diszkriminancia-függvény: klaszterelválasztásnál döntő tényező
19. II/D. A nyelvtanulás iránti
elkötelezettség
„veszélyes a feliratos mert, folyton azt nézi
az ember, de kezdetnek jó lehet
nyelvtanulásra.”
„találkozol az élő nyelvvel, közelebb hozza
hozzád a nyelvtanulás értelmét”
„én néztem angolul filmeket feliratosan, és
csak olvastam mindig, aztán elkezdtem
olyan sorozatokat szedni, amikhez nem
volt akkor még felirat, és kapásból
megtanultam, mert kell némi kényszer is”
20. III. A harmadik kódolási egység: a
külső adottságok
A SZINKRONNAL KAPCSOLATOS
VÉLEMÉNYEK
A MAGYAR
SZINKRONHELYZETTEL
KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK
„jobb a szinkron, kényelmesebb,
szeretem, ha elbutítanak”
„szeretem az eredeti nyelvet hallani,
még akkor is, ha történetesen kínai a
film, és nem bírom a magyar szinkront,
eltekintve a régi jó szinkronoktól”
„egyáltalán nem szoktam hozzá, hogy
természetfilmeket felirattal nézzek,
ezeket szinkronnal szeretem. A narrátor
hangja hozzátartozik ezekhez, jobban
szeretem a filmet nézni ahelyett, hogy a
feliratot olvasnám, itt fárasztó a felirat”
„jók a magyar szinkronszínészek, de
általában az eredeti hang verhetetlen”
„sokszor inkább a szinkron menti meg a
filmet”
„szerintem világszínvonalú
szinkronhang-jaink vannak”
„ma a szinkronba beesik a színész, és
rutinból lenyomja, azt sem tudja, miről
szól a szerepe”
„rajzfilmeknél klasszis szinkronjaink
vannak”
21. III/I/1 A feliratfordítás helyzete
„néha nagyon durva, amikor angol idiómákat
próbálnak meg lefordítani. Ez a szinkronra is
igaz”
„szoktam rajta néha nagyokat röhögni, ha értem az
eredeti nyelvet, de összességében szerintem
színvonalas, eltekintve a gagyi-dvd-k gagyi
feliratozásától”
„azzal szoktam szórakozni, hogy kiszúrom a
félrefordításokat”
22. III/G A harmadik, ismeretlen nyelv
helyzete
„ Prágába utazván a buszon cseh felirattal
élvezhettem a Jóbarátokat, ami még
mindig jobb, volt, mint a másik variáció:
cseh hang + angol felirat”
„ha az ember ismeri a nyelvet, nem gáz más
nyelvű feliratot olvasni, de nem tudom
megítélni, hogy miben különböznek”
23. III/H. Program és típus
Politikai hírműsor
Dokumentumfilm
Színházi közvetítés Rajzfilm
Show-műsor
Valóság-show
Gazdasági műsor
Zenei műsor
Vetélkedő, kvíz
Kulturális magazin
Talk-show
Ismeretterjesztő műsor
Mozi, tévé-film
Információs m.
Ifjúsági műsor
Vallási
Szappanopera
Sport
Filmsorozat
Művészfilm
24. „Dokumentumfilmeknél szerintem még
hitelesebbé teszi, ha nem szinkronizált,
hanem feliratos”
„Minden eredetileg idegen nyelvű filmet
idegen nyelven kellene nézni. Max
felirattal. Szerintem.”
„szórakoztató, tehát leginkább film (és
ideértem a művészi alkotás értékkel bíró
filmeket is)”
25. Művészfilm
„nem ajánlanám, amiben fő szerepet kap a beszéd. Egy
művészfilmben sok minden más is fontos, nem csak a
beszéd. Hangulatok, hangok, színek... A beszéd
elenyésző - legalábbis nekem ilyen tapasztalataim
voltak. Itt nem annyira fontos a felirat.”
„mindenképpen (művészfilmekhez ajánlanám). A
hangulatához hozzátartozik”
„művészfilmnél sokszor a film része a hang is, ott talán a
legfontosabb a felirat
„egy művészfilmnél sokszor a hangulat többet mond mit a
szöveg, ezért jobb eredetiben hallgatni”
„más a helyzet egy művészfilmmel, ahol fontosak a
párbeszédek. Erről jut eszembe egyébként egy új
szempont: annak, aki nem tud az eredeti nyelven,
sokszor fontos lehet a fordítás (szinkron), különösen
drámánál, művészfilmnél, hiszen jelentősége van a
mondatoknak.”
26. III/G/2 A filmtípus és a felirat
összefüggése
Akció
Western
Krimi
Vígjáték
Thriller
Gyermekfilm
Kalandfilm
Társadalmi dráma
Sci-fi
Dokumentumfilm
Romantika,
szerelmes
Erotikus film
Családi
Zenés film (musical)
Történelmi
Dél-Amerikai
sorozat
Háborús
Észak- Amerikai
sorozat
27. „egy távol-keleti nyelvet sem beszélek mégis
annyira más ha eredeti nyelven nézem meg,
több érzelem, mögöttes tartalom”
„amihez a legnehezebb, az a vígjáték szerintem,
mert elröhögik a felét, és nem tudnak olvasni”
„Az informatívnál néha bonyolult lehet felirattal
megoldani a fordítást, mert a legfurább nyelv is,
amiből egy kanyi szót sem értesz, iszonyat
sokat tesz hozzá például egy film hangulatához,
mondanivalójához”
28. III/F. A társas tévézés
„Engem nem, de a barátaimat igen.
Néhányan sajnos nem hajlandóak
feliratosat nézni.”
„romantikust valószínűleg nem haverral
nézem meg, hanem barátnővel, tehát az
legyen szinkronos inkább”
„jaaa, a barátoknál nem bírok a feliratra
koncentrálni, mert kivételesen majdnem
teljesen értem az eredetit”
29. 2,5
2
1,5
szórakozt at ó
inf ormat í v
1
0,5
0
Tet szet t a f ilmbeját szás Élvezt em az eredet iségét
Hasznosnak t art ot t am
A f elirat okat el t udt am
Ért elmezni t udt am a
nyelvismeret i
olvasni
szóját ékokat / narrát ort
szempont ból
30. A nézők feliratos filmekhez fűződő
attitűdjének kvantitatív kutatása
•
•
•
•
A mintába 413-an, a Budapesti Corvinus Egyetem harmadéves
hallgatói kerültek. A megkérdezettek 63 százaléka nő volt, 37
százaléka férfi. A korosztály átlagosan 21 éves, még a
szakirányválasztás[1] előtt álltak.
A feliratos filmek kedveltségének öszesített változóra adott válaszok
átlaga 4.26, amely átlagot a Likert-féle hétfokú skálán[2] mértük. A
megkérdezettek többsége - ebben az esetben a 7-hez - közel eső
értékeket jelölt meg.
[1] Az egyetemi képzésben fontos lépés a szakirányválasztás. A kutatás
dekódolása során 15 szakiránnyal folglalkoztunk. Meg kell említeni itt a még
„nem tudom” 37 %-os magas arányát.
[2] Mennyire értesz egyet az állítással?: -3 teljes mértékben nem értek
egyet, +3 teljesen egyetértek. Emiatt a 0-volt a semleges középpont, amit
ebben az értékelésben 4-nek látnak majd, az átírás következtében. Hiszen
a -3 –ból lett később az 1, és a +3-ból a 7-es.
31. feliratozás
véleményezése
eredetiség
feliratolvasás
megítélése
nyelvtan
ulás
magyar nyelv
nehézsége
Több feliratos filmet
,849
,182
,157
,031
-,012
Keresem a feliratos filmeket
,747
,283
,196
,110
-,025
Moziban is keresem
,724
,287
,200
,128
-,043
Nézném azt a csatornát
,692
,088
,181
,153
-,032
Számomra sokat jelentenek a feliratos filmek
,644
,374
,204
-,038
-,025
DVD-t is feliratosan
,635
,290
,216
,121
,088
Fizetnék a csatornaért
,606
-,029
-,115
,165
,229
Kíváncsi vagyok az eredeti párbeszédre
,332
,737
,111
,085
,030
Kíváncsi vagyok a színész hangjára
,262
,724
,209
-,010
-,111
Régi és új film összehasonlítása
,086
,703
-,185
,144
,048
Az eredeti szlenget szeretem
,396
,469
,175
,320
,162
Nehéz követni feliratokat
-,096
-,066
-,872
,009
-,053
Rögtön elkapcsolom
-,256
-,117
-,506
-,302
,167
Fontosnak tartom a nyelvtanulást
,095
,014
,142
,765
-,088
,405
,036
,181
,624
-,017
Nyelvtanulást segíti
,273
,192
,017
,534
,288
Felirat mást ír le
-,166
,150
-,319
,518
-,035
Nehéznek tartom a magyart
,030
,004
,049
-,029
,901
változók
Feliratos filmekkel könnyebben lehet nyelvet tanulni
36. Mean of ATLAGKEDVEL2
5.00
4.00
3.00
2.00
1.00
pénzüg marketi logiszti vezetés számvit szolgált vidékfej európa
y
ng
ka
szervez
el
atás
lesztés tanulmá
és
nyok
tõke
környez semmi vállalati humán informá kisválla
et
pénzüg erõforrá
ció
lkozás
y
s
menedz
sment
melyik szakirányt jelölted meg
37. • A jövőben érdemes lenne kitérni arra, hogy a
fókuszcsoport egyes komponensei mekkora súllyal
szerepelnek a feliratozás megválasztásában?
• Teletext: Olaszország már nyitott az angolul tanulók felé:
angol feliratozással sugároznak filmeket. Felmerül a
kérdés: melyik a fontosabb a nyelvtanulában? hangzás
vagy a látás?
• Melyik fontosabb momentum az, hogy a néző kivel
tévézik, vagy az, hogy mit, vagy esetleg a film típusa a
döntő?
• A feliratos tévézés aktivitást vár el a nézőtől, plusz
energiát és időt emészt fel, de ha ezt a nyelvtanulás
vagy az eredeti film élvezetével párosítanát, akkor
potenciális kereslet lenne rá.
38. • Az eredmények további ajtókat nyitottak meg a
médiumok vizsgálatában, hiszen azzal, hogy a jövőben a
készülék minőségi jellemzője javul, nő a teljesítménye,
azzal
– a néző saját programokat képes szerkeszteni (mi legyen a
kezdő 10-15 tévécsatorna, vagy még fontosabb milyen típusú
programok a preferáltak),
– valamint képes számos egyedi beállítást eszközölni (feliratos
beállítás, saját feliratkészítés és felhasználás).