SlideShare a Scribd company logo
1 of 39
Nézői attitűdök vizsgálata a
feliratos filmekkel kapcsolatosan
Bernschütz Mária
Budapesti Corvinus Egyetem
Marketing és Média Intézet
Témafelvetés
Az analógia alapja:
• Finnország
– kis ország,
– különleges nyelv
– folyékony angol nyelvtudás (minden területen)

• kutatási kérdés:
– milyen a magyar feliratos filmek fogadtatása?
– a nyelvtanulás köthető – e televíziós
programokhoz?
A szabadidő felhasználás alakulása
• egyre több időt töltünk tv előtt
– többnyire saját tévé előtt
– már nem a családi kályha a tévé, nem is a
dobozban gondolkodunk, hanem
képernyőben. mit hordoz(hat) a képernyő?

• jövőorientált kérdés:
– A digitálizációval feliratok lekérése nem gond.
de lesz-e rá igény?
A filmek importjának lehetőségei – Hogyan teszik
eladhatóvá a műsorokat
• A tömegmédiumok (sajtó, mozi, televízió) használatnak
elterjedésével a kereslet megnőtt a külföldi alkotások,
hírek iránt (nem beszélve a haditudósításokról).
•

Az 1920-as 30-as évekre a fordítási láz megindult.
– A hangosfilmek idején Németország, Olaszország,
Franciaország, Spanyolország döntött először a szinkronizálás
mellett, míg Európa többi országa feliratozva közvetítette a
filmeket.
– A döntés hátterében a szinkronizálás költséges volta állt, amihez
kellő televíziónézőt kellett rendelni, hogy ne legyen deficites.
Fordítási módok
• A hirtelen megnőtt importfilm kereslet
problémáját háromféle módón lehet
orvosolni.
– Szinkronizálás
– Alámondásos megoldás (voice over)
– Feliratozás
A feliratozás technikája
• A feliratos filmek tulajdonképpen
kétnyelvűek: az eredeti nyelv mellett a
célország nyelve jelenik meg.
• Maga a képernyő határokat szab a
feliratozásnak, ezért csak két sorban
jelenik meg. Emellett az emberi
információfeldolgozás folyamata sem
enged meg sokkal többet.
• A televíziós műsorok behozatalának
ügyében Gottlieb a saját kutatási adatai
alapján két csoportba osztotta az
országokat:
– A tradicionális feliratozókra – Skandináv
országok, Hollandia, Portugália, Görögország,
Izrael, Egyiptom, és az arab területek.
– A másik csoport a megrögzött szinkronizálók
országaiból áll: Franciaország, Németország,
Olaszország, Spanyolország (Dries, 1995).
A program feliratozása után a felirat sorsa lehet:
– kötött – tehát a filmet úgy sugározzák, hogy nem
lehet kikapcsolni a feliratokat;
– lehet választott: a digitális televíziózás esetén (ami
Észak -Amerikában ma már elterjedt), a nézőtől függ
kér-e feliratot (és milyen nyelvű feliratot).

• Egy Magyarországi filmforgalmazó cég által
lefolytatott DVD vásárlási szokások kutatás
eredményeként kiderült, hogy a magyar vásárlók
fontosnak tartják, hogy ne csak a magyar felirat,
hanem a magyar szinkron is legyen a DVD-n.
A feliratozás, mint kutatás tárgya
•

A feliratos filmekkel kapcsolatos attitűd vizsgálatáról nem jelent meg
még kutatás a nemzetközi irodalomban. Többször említették egy
olyan faktornak, amely a tévénézés pozitívumaként jelenik meg.
– Azzal, hogy sok feliratos filmet néztek a gyerekek, például javultak az
olvasási nehézségeket jelző indexek Hollandiában (Kolstra, van der
Voort, van der Kamp, 1997).
– A feliratos filmek befogadására jellemző, hogy gyorsan és pontosan kell
olvasni a szövegeket. Pozitív externáliaként kezelték a jótékony hatását,
de csak egy-egy kutatás részeként, nem rá fókuszálva.

•

Hobbs (1998) a televíziót olyan médiumnak tekintette, amely
segíthet a tanulásban. A kutatónő továbbmegy, mikor felteszi a
kérdést, mennyivel jobb könyvet olvasni, mint a televízió
képernyőjét?
Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedévében

21:00 -22:59 idősáv
RCH (fő) hétfő
Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedév
F: AGB Nielsen

RCH (fő) kedd - péntek

2006 dec 4.
hét

2006 dec. 3.
hét

2006 dec. 2.
hét

2006 dec 1.
hét

2006 nov. 4.
hét

2006 nov. 3.
hét

2006 nov. 2.
hét

2006 nov. 1.
hét

2006 okt. 4.
hét

2006 okt. 3.
hét

2006 okt. 2.
hét

50000
40000
30000
20000
10000
0
2006 okt 1.
hét

fő

100000
90000
80000
70000
60000
KVALITATÍV MÓDSZER

MINTA

fókuszcsoport

17
fő
vett
részt
fókuszcsoportban (4db)

nyitott kérdések (online)

5 finn vett részt (akik már 20 éve csak
feliratosan tévéznek)
megbízható alanyok – 2 fő hallgató, 3 fő
HSE -n oktató

mélyinterjú

brazil szappanoperákat fordítóval

KVANTITATÍV MÓDSZER

MINTA

kérdőív
feliratos
kapcsolatosan

filmekkel 413

az

online
3. ábra: Az első elméleti ábra

készítésű
felirat

II/C/ esztétika
I/A/1
olvashatósá
g

II/B/

(eredetiség)

I. belső
kognitív
képessége
k

egyéni
aktivitás

II. belső
motiváció
s igények

III/I/ 1
szinkronhelyzet

gyarországi
yzet

III/L
liratos
filmek

II/E / saját

II/ D /

FELIRATOZÁS
JELENSÉGE

III/I/2 feliratfordítás

nyelvtanulás

helyzete

III/H/1

III/H/ 2

program

III. külső
adottságok

III/ F/ társas tévézés

típus

hatása

III/G/ teljesen
szórakoztató
informatív
politikai

ismeretlen
nyelv pl.: ázsiai

romantikus
művészfilm
akció

II/J /
háttértelevíziózás

III/K/
helyszín:
otthon,
mozi, egyéb
mit nézünk?
hogyan nézzük?
III. külső adottságok
•típus
•program

feliratos
filmekkel
szembeni
attittűd

II. belső motiváción alapuló
igények

•eredetiségre való törekvés
•háttértelevíziózás
•nyelvtanulás fontossága
•társaság

I. belső kognitív
képességek
•olvashatóság
•figyelemelvonó hatás
I. /A/1 Az olvashatóságról
•

„jól van időzítve, elmondja, amit el kell, de mégis el lehet olvasni a
rendelkezésre álló idő alatt”

•

„a mostani mozifeliratok szerintem olvashatóság szempontjából
gyalázatosak, de sok néző utál olvasni, nem véletlen, hogy az
úgynevezett közönségfilmeket rendszerint szinkronizálják”

•

„miért nem szeretem a feliratozást... szerintem nem lehet úgy jól
figyelni a jeleneteket, ha közben olvasni is kell....”

•

„ha értelmes, de nem tudom elolvasni az ugyanúgy nem jó mintha a
hülyeséget lenne időm elolvasni”

•

„ne legyen túl sok kiírva, ne legyen miniatűr, jól különüljön el”
„Fehér felirattal és fokozatosan halványuló fekete
kontúrral, ekkor néznék - nem angol - filmeket
felirattal.”
I/A/2 A felirat figyelemelvonó
hatásáról
„lassabban tudnám olvasni is, mert angol
(amúgy se olvasok túl gyorsan) és még
nem is érteném (pontosan)”
„felirat elvonja a figyelmet, ha nem az
alkotás része”
„néha elveszi a film élményét az olvasás”
II. A belső motiváción alapuló igény
•

az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló
törekvések,
a nyelvtanulás iránti elkötelezettség,
a társaságban való tévénézési szokások,
valamint az egyéni aktivitás, amely a következő alkategóriákra válik szét:

•
•
•
–
–
–

saját feliratkészítésre: a néző kész arra is, hogy maga
készítsen feliratokat, különböző szoftverek segítségével,
egyéni változókra: olvasási nehézség, gyenge látás, fáradtság
stb.
a tévénézési szokások változására (háttértelevíziózás
jelensége).
II./C Az eredetiségre (a film esztétikai
egységére) irányuló törekvések
„a feliratozásra sosem figyeltem
különösebben, inkább a film
élvezetére”
„nekem a film az első, inkább
lecsúszom a feliratról csak tudjam
élvezni a filmet”

„I like subtitling, 'cause I like to understand
all that is said in the movie. But I also
want to hear the original voice, which
is equally important. It's very easy to
read and watch at the same time!”
„Subtitles are good. They allow you to
listen and enjoy the voice of the
original and professional
cast/actors/actress. Subtitels also
improve language skills.”
„I don`t like dubbed movies at all! It is not
natural when some one else is talking
for other person and it sounds stupid.”

diszkriminancia-függvény: klaszterelválasztásnál döntő tényező
II/D. A nyelvtanulás iránti
elkötelezettség
„veszélyes a feliratos mert, folyton azt nézi
az ember, de kezdetnek jó lehet
nyelvtanulásra.”
„találkozol az élő nyelvvel, közelebb hozza
hozzád a nyelvtanulás értelmét”
„én néztem angolul filmeket feliratosan, és
csak olvastam mindig, aztán elkezdtem
olyan sorozatokat szedni, amikhez nem
volt akkor még felirat, és kapásból
megtanultam, mert kell némi kényszer is”
III. A harmadik kódolási egység: a
külső adottságok
A SZINKRONNAL KAPCSOLATOS
VÉLEMÉNYEK

A MAGYAR
SZINKRONHELYZETTEL
KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK

„jobb a szinkron, kényelmesebb,
szeretem, ha elbutítanak”

„szeretem az eredeti nyelvet hallani,
még akkor is, ha történetesen kínai a
film, és nem bírom a magyar szinkront,
eltekintve a régi jó szinkronoktól”

„egyáltalán nem szoktam hozzá, hogy
természetfilmeket felirattal nézzek,
ezeket szinkronnal szeretem. A narrátor
hangja hozzátartozik ezekhez, jobban
szeretem a filmet nézni ahelyett, hogy a
feliratot olvasnám, itt fárasztó a felirat”

„jók a magyar szinkronszínészek, de
általában az eredeti hang verhetetlen”

„sokszor inkább a szinkron menti meg a
filmet”

„szerintem világszínvonalú
szinkronhang-jaink vannak”

„ma a szinkronba beesik a színész, és
rutinból lenyomja, azt sem tudja, miről
szól a szerepe”

„rajzfilmeknél klasszis szinkronjaink
vannak”
III/I/1 A feliratfordítás helyzete
„néha nagyon durva, amikor angol idiómákat
próbálnak meg lefordítani. Ez a szinkronra is
igaz”
„szoktam rajta néha nagyokat röhögni, ha értem az
eredeti nyelvet, de összességében szerintem
színvonalas, eltekintve a gagyi-dvd-k gagyi
feliratozásától”
„azzal szoktam szórakozni, hogy kiszúrom a
félrefordításokat”
III/G A harmadik, ismeretlen nyelv
helyzete
„ Prágába utazván a buszon cseh felirattal
élvezhettem a Jóbarátokat, ami még
mindig jobb, volt, mint a másik variáció:
cseh hang + angol felirat”
„ha az ember ismeri a nyelvet, nem gáz más
nyelvű feliratot olvasni, de nem tudom
megítélni, hogy miben különböznek”
III/H. Program és típus
Politikai hírműsor

Dokumentumfilm

Színházi közvetítés Rajzfilm
Show-műsor

Valóság-show

Gazdasági műsor

Zenei műsor

Vetélkedő, kvíz

Kulturális magazin

Talk-show

Ismeretterjesztő műsor

Mozi, tévé-film

Információs m.

Ifjúsági műsor

Vallási

Szappanopera

Sport

Filmsorozat

Művészfilm
„Dokumentumfilmeknél szerintem még
hitelesebbé teszi, ha nem szinkronizált,
hanem feliratos”
„Minden eredetileg idegen nyelvű filmet
idegen nyelven kellene nézni. Max
felirattal. Szerintem.”
„szórakoztató, tehát leginkább film (és
ideértem a művészi alkotás értékkel bíró
filmeket is)”
Művészfilm
„nem ajánlanám, amiben fő szerepet kap a beszéd. Egy
művészfilmben sok minden más is fontos, nem csak a
beszéd. Hangulatok, hangok, színek... A beszéd
elenyésző - legalábbis nekem ilyen tapasztalataim
voltak. Itt nem annyira fontos a felirat.”
„mindenképpen (művészfilmekhez ajánlanám). A
hangulatához hozzátartozik”
„művészfilmnél sokszor a film része a hang is, ott talán a
legfontosabb a felirat
„egy művészfilmnél sokszor a hangulat többet mond mit a
szöveg, ezért jobb eredetiben hallgatni”
„más a helyzet egy művészfilmmel, ahol fontosak a
párbeszédek. Erről jut eszembe egyébként egy új
szempont: annak, aki nem tud az eredeti nyelven,
sokszor fontos lehet a fordítás (szinkron), különösen
drámánál, művészfilmnél, hiszen jelentősége van a
mondatoknak.”
III/G/2 A filmtípus és a felirat
összefüggése
Akció

Western

Krimi

Vígjáték

Thriller

Gyermekfilm

Kalandfilm

Társadalmi dráma

Sci-fi

Dokumentumfilm

Romantika,
szerelmes

Erotikus film

Családi

Zenés film (musical)

Történelmi

Dél-Amerikai
sorozat

Háborús

Észak- Amerikai
sorozat
„egy távol-keleti nyelvet sem beszélek mégis
annyira más ha eredeti nyelven nézem meg,
több érzelem, mögöttes tartalom”
„amihez a legnehezebb, az a vígjáték szerintem,
mert elröhögik a felét, és nem tudnak olvasni”
„Az informatívnál néha bonyolult lehet felirattal
megoldani a fordítást, mert a legfurább nyelv is,
amiből egy kanyi szót sem értesz, iszonyat
sokat tesz hozzá például egy film hangulatához,
mondanivalójához”
III/F. A társas tévézés
„Engem nem, de a barátaimat igen.
Néhányan sajnos nem hajlandóak
feliratosat nézni.”
„romantikust valószínűleg nem haverral
nézem meg, hanem barátnővel, tehát az
legyen szinkronos inkább”
„jaaa, a barátoknál nem bírok a feliratra
koncentrálni, mert kivételesen majdnem
teljesen értem az eredetit”
2,5

2

1,5
szórakozt at ó
inf ormat í v
1

0,5

0
Tet szet t a f ilmbeját szás Élvezt em az eredet iségét

Hasznosnak t art ot t am

A f elirat okat el t udt am

Ért elmezni t udt am a

nyelvismeret i

olvasni

szóját ékokat / narrát ort

szempont ból
A nézők feliratos filmekhez fűződő
attitűdjének kvantitatív kutatása
•

•

•

•

A mintába 413-an, a Budapesti Corvinus Egyetem harmadéves
hallgatói kerültek. A megkérdezettek 63 százaléka nő volt, 37
százaléka férfi. A korosztály átlagosan 21 éves, még a
szakirányválasztás[1] előtt álltak.
A feliratos filmek kedveltségének öszesített változóra adott válaszok
átlaga 4.26, amely átlagot a Likert-féle hétfokú skálán[2] mértük. A
megkérdezettek többsége - ebben az esetben a 7-hez - közel eső
értékeket jelölt meg.
[1] Az egyetemi képzésben fontos lépés a szakirányválasztás. A kutatás
dekódolása során 15 szakiránnyal folglalkoztunk. Meg kell említeni itt a még
„nem tudom” 37 %-os magas arányát.
[2] Mennyire értesz egyet az állítással?: -3 teljes mértékben nem értek
egyet, +3 teljesen egyetértek. Emiatt a 0-volt a semleges középpont, amit
ebben az értékelésben 4-nek látnak majd, az átírás következtében. Hiszen
a -3 –ból lett később az 1, és a +3-ból a 7-es.
feliratozás
véleményezése

eredetiség

feliratolvasás
megítélése

nyelvtan
ulás

magyar nyelv
nehézsége

Több feliratos filmet

,849

,182

,157

,031

-,012

Keresem a feliratos filmeket

,747

,283

,196

,110

-,025

Moziban is keresem

,724

,287

,200

,128

-,043

Nézném azt a csatornát

,692

,088

,181

,153

-,032

Számomra sokat jelentenek a feliratos filmek

,644

,374

,204

-,038

-,025

DVD-t is feliratosan

,635

,290

,216

,121

,088

Fizetnék a csatornaért

,606

-,029

-,115

,165

,229

Kíváncsi vagyok az eredeti párbeszédre

,332

,737

,111

,085

,030

Kíváncsi vagyok a színész hangjára

,262

,724

,209

-,010

-,111

Régi és új film összehasonlítása

,086

,703

-,185

,144

,048

Az eredeti szlenget szeretem

,396

,469

,175

,320

,162

Nehéz követni feliratokat

-,096

-,066

-,872

,009

-,053

Rögtön elkapcsolom

-,256

-,117

-,506

-,302

,167

Fontosnak tartom a nyelvtanulást

,095

,014

,142

,765

-,088

,405

,036

,181

,624

-,017

Nyelvtanulást segíti

,273

,192

,017

,534

,288

Felirat mást ír le

-,166

,150

-,319

,518

-,035

Nehéznek tartom a magyart

,030

,004

,049

-,029

,901

változók

Feliratos filmekkel könnyebben lehet nyelvet tanulni
első klaszter

második
klaszter

klaszter
elnevezés

szinkronizálást
kedvelők
csoportja

feliratozástkedv feliratozástkedvelőelő-könnyen
nehezen nyelvet tanulók
nyelvet tanulók csoportja
csoportja

fő

91

152

nemek aránya

nők 59 %-ban
nők 65%-ban
nők 70 %-ban
férfiak 41 %- férfiak
35%- férfiak 30%-ban
ban
ban

az első helyen
•számvitel
megjelölt
•logisztika
szakirány
•marketing
•vállalati
pénzügyek

•számvitel
•logisztika
•vezetésszevezés

harmadik klaszter

194

•vezetés szervezés
•számvitel
•vállalati pénzügyek
•logisztika
100

50

0
f eliratozás
véleményezése

-50

-100

-150

eredetiség

f eliratolvasás
megítélése

nyelvtanulás

magyar nyelv
nehézsége
0

100

200

171

gazdasági

38
85

talkshow

354

mozifilm

139

rajzfilm

267

dokumentumfilm
színház
természetfilm

76
Melyik műsorprogramhoz ajánlanál feliratot
150
138

oktatóműsor
sport

400

99

politikai

vetélkedő

300

62
művészfilm
társadalmi
vígjáték
történelmi
családi
romantikus
krimi
akció
0

50

100

150

200

250

300

Melyik műsortípushoz ajánlanál feliratot?
Mean of ATLAGKEDVEL2

5.00

4.00

3.00

2.00

1.00
pénzüg marketi logiszti vezetés számvit szolgált vidékfej európa
y
ng
ka
szervez
el
atás
lesztés tanulmá
és
nyok

tõke

környez semmi vállalati humán informá kisválla
et
pénzüg erõforrá
ció
lkozás
y
s
menedz
sment

melyik szakirányt jelölted meg
• A jövőben érdemes lenne kitérni arra, hogy a
fókuszcsoport egyes komponensei mekkora súllyal
szerepelnek a feliratozás megválasztásában?
• Teletext: Olaszország már nyitott az angolul tanulók felé:
angol feliratozással sugároznak filmeket. Felmerül a
kérdés: melyik a fontosabb a nyelvtanulában? hangzás
vagy a látás?
• Melyik fontosabb momentum az, hogy a néző kivel
tévézik, vagy az, hogy mit, vagy esetleg a film típusa a
döntő?
• A feliratos tévézés aktivitást vár el a nézőtől, plusz
energiát és időt emészt fel, de ha ezt a nyelvtanulás
vagy az eredeti film élvezetével párosítanát, akkor
potenciális kereslet lenne rá.
• Az eredmények további ajtókat nyitottak meg a
médiumok vizsgálatában, hiszen azzal, hogy a jövőben a
készülék minőségi jellemzője javul, nő a teljesítménye,
azzal
– a néző saját programokat képes szerkeszteni (mi legyen a
kezdő 10-15 tévécsatorna, vagy még fontosabb milyen típusú
programok a preferáltak),
– valamint képes számos egyedi beállítást eszközölni (feliratos
beállítás, saját feliratkészítés és felhasználás).
Köszönöm a figyelmet!
maria.bernschutz@uni-corvinus.hu

More Related Content

More from Maria Bernschütz, Ph.D.

Fiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak ki
Fiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak kiFiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak ki
Fiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak kiMaria Bernschütz, Ph.D.
 
Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...
Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...
Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...Maria Bernschütz, Ph.D.
 
Újmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economy
Újmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economyÚjmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economy
Újmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economyMaria Bernschütz, Ph.D.
 
Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014
Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014
Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014Maria Bernschütz, Ph.D.
 
Marketing Oktatók Konferenciája 2013 Online fókuszcsoportos kutatás
Marketing Oktatók Konferenciája  2013 Online fókuszcsoportos kutatásMarketing Oktatók Konferenciája  2013 Online fókuszcsoportos kutatás
Marketing Oktatók Konferenciája 2013 Online fókuszcsoportos kutatásMaria Bernschütz, Ph.D.
 

More from Maria Bernschütz, Ph.D. (16)

Generációs kihívások & turizmus
Generációs kihívások & turizmusGenerációs kihívások & turizmus
Generációs kihívások & turizmus
 
Z generációs sorozatok
Z generációs sorozatok Z generációs sorozatok
Z generációs sorozatok
 
Vloggerbirodalom
VloggerbirodalomVloggerbirodalom
Vloggerbirodalom
 
InternetHungary konferencia 2016 Siófok
InternetHungary konferencia 2016 SiófokInternetHungary konferencia 2016 Siófok
InternetHungary konferencia 2016 Siófok
 
Alfák internetezési szokásai
Alfák internetezési szokásaiAlfák internetezési szokásai
Alfák internetezési szokásai
 
Fiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak ki
Fiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak kiFiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak ki
Fiatalok, akik saját e-kereskedelmi hálózatot alakítottak ki
 
Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...
Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...
Intrinzik és extrinzik motivációk és a tartalomelőállítás - kvalitatív koncep...
 
Újmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economy
Újmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economyÚjmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economy
Újmédiás üzleti modellek – long tailed theory sharing economy
 
Z 360, a digitális birka szellem
Z 360, a digitális birka szellemZ 360, a digitális birka szellem
Z 360, a digitális birka szellem
 
Hogyan keres a Z generáció?
Hogyan keres a Z generáció?Hogyan keres a Z generáció?
Hogyan keres a Z generáció?
 
Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014
Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014
Jelenbéli szorongásaink hatása a tartalomfogyasztásra MediaHungary 2014
 
Marketing Oktatók Konferenciája 2013 Online fókuszcsoportos kutatás
Marketing Oktatók Konferenciája  2013 Online fókuszcsoportos kutatásMarketing Oktatók Konferenciája  2013 Online fókuszcsoportos kutatás
Marketing Oktatók Konferenciája 2013 Online fókuszcsoportos kutatás
 
SMO
SMOSMO
SMO
 
Socioteen PR version
Socioteen PR versionSocioteen PR version
Socioteen PR version
 
Mediahungary public
Mediahungary  publicMediahungary  public
Mediahungary public
 
Usage of online focus group
Usage of online focus groupUsage of online focus group
Usage of online focus group
 

Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

  • 1. Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan Bernschütz Mária Budapesti Corvinus Egyetem Marketing és Média Intézet
  • 2. Témafelvetés Az analógia alapja: • Finnország – kis ország, – különleges nyelv – folyékony angol nyelvtudás (minden területen) • kutatási kérdés: – milyen a magyar feliratos filmek fogadtatása? – a nyelvtanulás köthető – e televíziós programokhoz?
  • 3. A szabadidő felhasználás alakulása • egyre több időt töltünk tv előtt – többnyire saját tévé előtt – már nem a családi kályha a tévé, nem is a dobozban gondolkodunk, hanem képernyőben. mit hordoz(hat) a képernyő? • jövőorientált kérdés: – A digitálizációval feliratok lekérése nem gond. de lesz-e rá igény?
  • 4. A filmek importjának lehetőségei – Hogyan teszik eladhatóvá a műsorokat • A tömegmédiumok (sajtó, mozi, televízió) használatnak elterjedésével a kereslet megnőtt a külföldi alkotások, hírek iránt (nem beszélve a haditudósításokról). • Az 1920-as 30-as évekre a fordítási láz megindult. – A hangosfilmek idején Németország, Olaszország, Franciaország, Spanyolország döntött először a szinkronizálás mellett, míg Európa többi országa feliratozva közvetítette a filmeket. – A döntés hátterében a szinkronizálás költséges volta állt, amihez kellő televíziónézőt kellett rendelni, hogy ne legyen deficites.
  • 5. Fordítási módok • A hirtelen megnőtt importfilm kereslet problémáját háromféle módón lehet orvosolni. – Szinkronizálás – Alámondásos megoldás (voice over) – Feliratozás
  • 6. A feliratozás technikája • A feliratos filmek tulajdonképpen kétnyelvűek: az eredeti nyelv mellett a célország nyelve jelenik meg. • Maga a képernyő határokat szab a feliratozásnak, ezért csak két sorban jelenik meg. Emellett az emberi információfeldolgozás folyamata sem enged meg sokkal többet.
  • 7. • A televíziós műsorok behozatalának ügyében Gottlieb a saját kutatási adatai alapján két csoportba osztotta az országokat: – A tradicionális feliratozókra – Skandináv országok, Hollandia, Portugália, Görögország, Izrael, Egyiptom, és az arab területek. – A másik csoport a megrögzött szinkronizálók országaiból áll: Franciaország, Németország, Olaszország, Spanyolország (Dries, 1995).
  • 8. A program feliratozása után a felirat sorsa lehet: – kötött – tehát a filmet úgy sugározzák, hogy nem lehet kikapcsolni a feliratokat; – lehet választott: a digitális televíziózás esetén (ami Észak -Amerikában ma már elterjedt), a nézőtől függ kér-e feliratot (és milyen nyelvű feliratot). • Egy Magyarországi filmforgalmazó cég által lefolytatott DVD vásárlási szokások kutatás eredményeként kiderült, hogy a magyar vásárlók fontosnak tartják, hogy ne csak a magyar felirat, hanem a magyar szinkron is legyen a DVD-n.
  • 9. A feliratozás, mint kutatás tárgya • A feliratos filmekkel kapcsolatos attitűd vizsgálatáról nem jelent meg még kutatás a nemzetközi irodalomban. Többször említették egy olyan faktornak, amely a tévénézés pozitívumaként jelenik meg. – Azzal, hogy sok feliratos filmet néztek a gyerekek, például javultak az olvasási nehézségeket jelző indexek Hollandiában (Kolstra, van der Voort, van der Kamp, 1997). – A feliratos filmek befogadására jellemző, hogy gyorsan és pontosan kell olvasni a szövegeket. Pozitív externáliaként kezelték a jótékony hatását, de csak egy-egy kutatás részeként, nem rá fókuszálva. • Hobbs (1998) a televíziót olyan médiumnak tekintette, amely segíthet a tanulásban. A kutatónő továbbmegy, mikor felteszi a kérdést, mennyivel jobb könyvet olvasni, mint a televízió képernyőjét?
  • 10. Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedévében 21:00 -22:59 idősáv RCH (fő) hétfő Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedév F: AGB Nielsen RCH (fő) kedd - péntek 2006 dec 4. hét 2006 dec. 3. hét 2006 dec. 2. hét 2006 dec 1. hét 2006 nov. 4. hét 2006 nov. 3. hét 2006 nov. 2. hét 2006 nov. 1. hét 2006 okt. 4. hét 2006 okt. 3. hét 2006 okt. 2. hét 50000 40000 30000 20000 10000 0 2006 okt 1. hét fő 100000 90000 80000 70000 60000
  • 11. KVALITATÍV MÓDSZER MINTA fókuszcsoport 17 fő vett részt fókuszcsoportban (4db) nyitott kérdések (online) 5 finn vett részt (akik már 20 éve csak feliratosan tévéznek) megbízható alanyok – 2 fő hallgató, 3 fő HSE -n oktató mélyinterjú brazil szappanoperákat fordítóval KVANTITATÍV MÓDSZER MINTA kérdőív feliratos kapcsolatosan filmekkel 413 az online
  • 12. 3. ábra: Az első elméleti ábra készítésű felirat II/C/ esztétika I/A/1 olvashatósá g II/B/ (eredetiség) I. belső kognitív képessége k egyéni aktivitás II. belső motiváció s igények III/I/ 1 szinkronhelyzet gyarországi yzet III/L liratos filmek II/E / saját II/ D / FELIRATOZÁS JELENSÉGE III/I/2 feliratfordítás nyelvtanulás helyzete III/H/1 III/H/ 2 program III. külső adottságok III/ F/ társas tévézés típus hatása III/G/ teljesen szórakoztató informatív politikai ismeretlen nyelv pl.: ázsiai romantikus művészfilm akció II/J / háttértelevíziózás III/K/ helyszín: otthon, mozi, egyéb
  • 13. mit nézünk? hogyan nézzük? III. külső adottságok •típus •program feliratos filmekkel szembeni attittűd II. belső motiváción alapuló igények •eredetiségre való törekvés •háttértelevíziózás •nyelvtanulás fontossága •társaság I. belső kognitív képességek •olvashatóság •figyelemelvonó hatás
  • 14. I. /A/1 Az olvashatóságról • „jól van időzítve, elmondja, amit el kell, de mégis el lehet olvasni a rendelkezésre álló idő alatt” • „a mostani mozifeliratok szerintem olvashatóság szempontjából gyalázatosak, de sok néző utál olvasni, nem véletlen, hogy az úgynevezett közönségfilmeket rendszerint szinkronizálják” • „miért nem szeretem a feliratozást... szerintem nem lehet úgy jól figyelni a jeleneteket, ha közben olvasni is kell....” • „ha értelmes, de nem tudom elolvasni az ugyanúgy nem jó mintha a hülyeséget lenne időm elolvasni” • „ne legyen túl sok kiírva, ne legyen miniatűr, jól különüljön el”
  • 15. „Fehér felirattal és fokozatosan halványuló fekete kontúrral, ekkor néznék - nem angol - filmeket felirattal.”
  • 16. I/A/2 A felirat figyelemelvonó hatásáról „lassabban tudnám olvasni is, mert angol (amúgy se olvasok túl gyorsan) és még nem is érteném (pontosan)” „felirat elvonja a figyelmet, ha nem az alkotás része” „néha elveszi a film élményét az olvasás”
  • 17. II. A belső motiváción alapuló igény • az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló törekvések, a nyelvtanulás iránti elkötelezettség, a társaságban való tévénézési szokások, valamint az egyéni aktivitás, amely a következő alkategóriákra válik szét: • • • – – – saját feliratkészítésre: a néző kész arra is, hogy maga készítsen feliratokat, különböző szoftverek segítségével, egyéni változókra: olvasási nehézség, gyenge látás, fáradtság stb. a tévénézési szokások változására (háttértelevíziózás jelensége).
  • 18. II./C Az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló törekvések „a feliratozásra sosem figyeltem különösebben, inkább a film élvezetére” „nekem a film az első, inkább lecsúszom a feliratról csak tudjam élvezni a filmet” „I like subtitling, 'cause I like to understand all that is said in the movie. But I also want to hear the original voice, which is equally important. It's very easy to read and watch at the same time!” „Subtitles are good. They allow you to listen and enjoy the voice of the original and professional cast/actors/actress. Subtitels also improve language skills.” „I don`t like dubbed movies at all! It is not natural when some one else is talking for other person and it sounds stupid.” diszkriminancia-függvény: klaszterelválasztásnál döntő tényező
  • 19. II/D. A nyelvtanulás iránti elkötelezettség „veszélyes a feliratos mert, folyton azt nézi az ember, de kezdetnek jó lehet nyelvtanulásra.” „találkozol az élő nyelvvel, közelebb hozza hozzád a nyelvtanulás értelmét” „én néztem angolul filmeket feliratosan, és csak olvastam mindig, aztán elkezdtem olyan sorozatokat szedni, amikhez nem volt akkor még felirat, és kapásból megtanultam, mert kell némi kényszer is”
  • 20. III. A harmadik kódolási egység: a külső adottságok A SZINKRONNAL KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK A MAGYAR SZINKRONHELYZETTEL KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK „jobb a szinkron, kényelmesebb, szeretem, ha elbutítanak” „szeretem az eredeti nyelvet hallani, még akkor is, ha történetesen kínai a film, és nem bírom a magyar szinkront, eltekintve a régi jó szinkronoktól” „egyáltalán nem szoktam hozzá, hogy természetfilmeket felirattal nézzek, ezeket szinkronnal szeretem. A narrátor hangja hozzátartozik ezekhez, jobban szeretem a filmet nézni ahelyett, hogy a feliratot olvasnám, itt fárasztó a felirat” „jók a magyar szinkronszínészek, de általában az eredeti hang verhetetlen” „sokszor inkább a szinkron menti meg a filmet” „szerintem világszínvonalú szinkronhang-jaink vannak” „ma a szinkronba beesik a színész, és rutinból lenyomja, azt sem tudja, miről szól a szerepe” „rajzfilmeknél klasszis szinkronjaink vannak”
  • 21. III/I/1 A feliratfordítás helyzete „néha nagyon durva, amikor angol idiómákat próbálnak meg lefordítani. Ez a szinkronra is igaz” „szoktam rajta néha nagyokat röhögni, ha értem az eredeti nyelvet, de összességében szerintem színvonalas, eltekintve a gagyi-dvd-k gagyi feliratozásától” „azzal szoktam szórakozni, hogy kiszúrom a félrefordításokat”
  • 22. III/G A harmadik, ismeretlen nyelv helyzete „ Prágába utazván a buszon cseh felirattal élvezhettem a Jóbarátokat, ami még mindig jobb, volt, mint a másik variáció: cseh hang + angol felirat” „ha az ember ismeri a nyelvet, nem gáz más nyelvű feliratot olvasni, de nem tudom megítélni, hogy miben különböznek”
  • 23. III/H. Program és típus Politikai hírműsor Dokumentumfilm Színházi közvetítés Rajzfilm Show-műsor Valóság-show Gazdasági műsor Zenei műsor Vetélkedő, kvíz Kulturális magazin Talk-show Ismeretterjesztő műsor Mozi, tévé-film Információs m. Ifjúsági műsor Vallási Szappanopera Sport Filmsorozat Művészfilm
  • 24. „Dokumentumfilmeknél szerintem még hitelesebbé teszi, ha nem szinkronizált, hanem feliratos” „Minden eredetileg idegen nyelvű filmet idegen nyelven kellene nézni. Max felirattal. Szerintem.” „szórakoztató, tehát leginkább film (és ideértem a művészi alkotás értékkel bíró filmeket is)”
  • 25. Művészfilm „nem ajánlanám, amiben fő szerepet kap a beszéd. Egy művészfilmben sok minden más is fontos, nem csak a beszéd. Hangulatok, hangok, színek... A beszéd elenyésző - legalábbis nekem ilyen tapasztalataim voltak. Itt nem annyira fontos a felirat.” „mindenképpen (művészfilmekhez ajánlanám). A hangulatához hozzátartozik” „művészfilmnél sokszor a film része a hang is, ott talán a legfontosabb a felirat „egy művészfilmnél sokszor a hangulat többet mond mit a szöveg, ezért jobb eredetiben hallgatni” „más a helyzet egy művészfilmmel, ahol fontosak a párbeszédek. Erről jut eszembe egyébként egy új szempont: annak, aki nem tud az eredeti nyelven, sokszor fontos lehet a fordítás (szinkron), különösen drámánál, művészfilmnél, hiszen jelentősége van a mondatoknak.”
  • 26. III/G/2 A filmtípus és a felirat összefüggése Akció Western Krimi Vígjáték Thriller Gyermekfilm Kalandfilm Társadalmi dráma Sci-fi Dokumentumfilm Romantika, szerelmes Erotikus film Családi Zenés film (musical) Történelmi Dél-Amerikai sorozat Háborús Észak- Amerikai sorozat
  • 27. „egy távol-keleti nyelvet sem beszélek mégis annyira más ha eredeti nyelven nézem meg, több érzelem, mögöttes tartalom” „amihez a legnehezebb, az a vígjáték szerintem, mert elröhögik a felét, és nem tudnak olvasni” „Az informatívnál néha bonyolult lehet felirattal megoldani a fordítást, mert a legfurább nyelv is, amiből egy kanyi szót sem értesz, iszonyat sokat tesz hozzá például egy film hangulatához, mondanivalójához”
  • 28. III/F. A társas tévézés „Engem nem, de a barátaimat igen. Néhányan sajnos nem hajlandóak feliratosat nézni.” „romantikust valószínűleg nem haverral nézem meg, hanem barátnővel, tehát az legyen szinkronos inkább” „jaaa, a barátoknál nem bírok a feliratra koncentrálni, mert kivételesen majdnem teljesen értem az eredetit”
  • 29. 2,5 2 1,5 szórakozt at ó inf ormat í v 1 0,5 0 Tet szet t a f ilmbeját szás Élvezt em az eredet iségét Hasznosnak t art ot t am A f elirat okat el t udt am Ért elmezni t udt am a nyelvismeret i olvasni szóját ékokat / narrát ort szempont ból
  • 30. A nézők feliratos filmekhez fűződő attitűdjének kvantitatív kutatása • • • • A mintába 413-an, a Budapesti Corvinus Egyetem harmadéves hallgatói kerültek. A megkérdezettek 63 százaléka nő volt, 37 százaléka férfi. A korosztály átlagosan 21 éves, még a szakirányválasztás[1] előtt álltak. A feliratos filmek kedveltségének öszesített változóra adott válaszok átlaga 4.26, amely átlagot a Likert-féle hétfokú skálán[2] mértük. A megkérdezettek többsége - ebben az esetben a 7-hez - közel eső értékeket jelölt meg. [1] Az egyetemi képzésben fontos lépés a szakirányválasztás. A kutatás dekódolása során 15 szakiránnyal folglalkoztunk. Meg kell említeni itt a még „nem tudom” 37 %-os magas arányát. [2] Mennyire értesz egyet az állítással?: -3 teljes mértékben nem értek egyet, +3 teljesen egyetértek. Emiatt a 0-volt a semleges középpont, amit ebben az értékelésben 4-nek látnak majd, az átírás következtében. Hiszen a -3 –ból lett később az 1, és a +3-ból a 7-es.
  • 31. feliratozás véleményezése eredetiség feliratolvasás megítélése nyelvtan ulás magyar nyelv nehézsége Több feliratos filmet ,849 ,182 ,157 ,031 -,012 Keresem a feliratos filmeket ,747 ,283 ,196 ,110 -,025 Moziban is keresem ,724 ,287 ,200 ,128 -,043 Nézném azt a csatornát ,692 ,088 ,181 ,153 -,032 Számomra sokat jelentenek a feliratos filmek ,644 ,374 ,204 -,038 -,025 DVD-t is feliratosan ,635 ,290 ,216 ,121 ,088 Fizetnék a csatornaért ,606 -,029 -,115 ,165 ,229 Kíváncsi vagyok az eredeti párbeszédre ,332 ,737 ,111 ,085 ,030 Kíváncsi vagyok a színész hangjára ,262 ,724 ,209 -,010 -,111 Régi és új film összehasonlítása ,086 ,703 -,185 ,144 ,048 Az eredeti szlenget szeretem ,396 ,469 ,175 ,320 ,162 Nehéz követni feliratokat -,096 -,066 -,872 ,009 -,053 Rögtön elkapcsolom -,256 -,117 -,506 -,302 ,167 Fontosnak tartom a nyelvtanulást ,095 ,014 ,142 ,765 -,088 ,405 ,036 ,181 ,624 -,017 Nyelvtanulást segíti ,273 ,192 ,017 ,534 ,288 Felirat mást ír le -,166 ,150 -,319 ,518 -,035 Nehéznek tartom a magyart ,030 ,004 ,049 -,029 ,901 változók Feliratos filmekkel könnyebben lehet nyelvet tanulni
  • 32. első klaszter második klaszter klaszter elnevezés szinkronizálást kedvelők csoportja feliratozástkedv feliratozástkedvelőelő-könnyen nehezen nyelvet tanulók nyelvet tanulók csoportja csoportja fő 91 152 nemek aránya nők 59 %-ban nők 65%-ban nők 70 %-ban férfiak 41 %- férfiak 35%- férfiak 30%-ban ban ban az első helyen •számvitel megjelölt •logisztika szakirány •marketing •vállalati pénzügyek •számvitel •logisztika •vezetésszevezés harmadik klaszter 194 •vezetés szervezés •számvitel •vállalati pénzügyek •logisztika
  • 36. Mean of ATLAGKEDVEL2 5.00 4.00 3.00 2.00 1.00 pénzüg marketi logiszti vezetés számvit szolgált vidékfej európa y ng ka szervez el atás lesztés tanulmá és nyok tõke környez semmi vállalati humán informá kisválla et pénzüg erõforrá ció lkozás y s menedz sment melyik szakirányt jelölted meg
  • 37. • A jövőben érdemes lenne kitérni arra, hogy a fókuszcsoport egyes komponensei mekkora súllyal szerepelnek a feliratozás megválasztásában? • Teletext: Olaszország már nyitott az angolul tanulók felé: angol feliratozással sugároznak filmeket. Felmerül a kérdés: melyik a fontosabb a nyelvtanulában? hangzás vagy a látás? • Melyik fontosabb momentum az, hogy a néző kivel tévézik, vagy az, hogy mit, vagy esetleg a film típusa a döntő? • A feliratos tévézés aktivitást vár el a nézőtől, plusz energiát és időt emészt fel, de ha ezt a nyelvtanulás vagy az eredeti film élvezetével párosítanát, akkor potenciális kereslet lenne rá.
  • 38. • Az eredmények további ajtókat nyitottak meg a médiumok vizsgálatában, hiszen azzal, hogy a jövőben a készülék minőségi jellemzője javul, nő a teljesítménye, azzal – a néző saját programokat képes szerkeszteni (mi legyen a kezdő 10-15 tévécsatorna, vagy még fontosabb milyen típusú programok a preferáltak), – valamint képes számos egyedi beállítást eszközölni (feliratos beállítás, saját feliratkészítés és felhasználás).