2. Translation, interpreting, and sight
translation
We usually think of translation as
transforming a written text in one
language into another, while
interpreting involves oral language.
3. Translation, interpreting, and sight
translation
Interpreting can be consecutive, when the interpreter
presents a speech in another language immediately
following the original presentation, or simultaneous,
when translation occurs at the same time as the original
speech, often using headphones. A third form of
interpreting is called liaison interpreting and is used in
meetings and discussions conducted in two languages
with an interpreter translating in both directions.
4. Sight translation
Somewhere between translation and
interpreting we have sight translation,
which involves the oral translation of a
written text.
5. Sight interpretation
"Interpreters have to listen, translate and read at the
same time, using two input channels. At the extreme,
the interpreters may even be provided with a previously
prepared translation to read from, yet they still have to
listen to the speakers in order to synchronise with
them. It's called sight interpretation (by analogy with
sight translation […]). In addition, there's the matter of
all the background documentation that interpreters
should skim through in preparation for a meeting.
6. Sight translation
Sight translation: translating a written text
orally. So it's a hybrid of written translation and
interpreting. Faster and more economical than
writing the translation. It's more widespread than
people realise, much of it in the form of dictated
translation, in which a Professional Translator
dictates into a recorder for transcription by a
secretary or, nowadays, into a computer equipped
with speech recognition software.
http://www.capitatranslationinterpreting.com/interpreting/sight-translation/
7. This class
sight translation: read English text,
translate into French
consecutive interpreting: listen to
English audio/video, translate into French
also some French to English
8. Objectives
1. oral translation: improve fluency and accuracy of oral
translation into French and English
2. listening comprehension: develop skills for listening
to English and translating into French
3. improve communication skills: develop strategies for
circumventing problems of comprehension and expression
9. Translation topics and
texts
The LEA programme is oriented towards the use
of language in international and business
contexts. Translation topics therefore involve
international current affairs, recent social,
political or cultural issues in English-speaking
countries, and business and finance. We will use
the topics and texts selected in the current
affairs class for interpreting and translating.
11. 1. Current affairs
translation
Find three news stories in French: 2
headlines stories and one fun item
Read them out at the start of class for
students to translate
Be ready to correct where necessary.
12. 2. Class oral translation
Each student translates one sentence into
the recorder until the full text has been
translated
The teacher puts the recording online for
students to check and correct.
13. 3. Individual recording
Students complete a short oral translation
during class and record it on their
smartphone.
They upload their recording to their own
account on SoundCloud and share it with the
teacher.
They use teacher feedback to produce an
accurate written translation of the text.