Sprache rettet Leben:
Ob Ihr Content Leben retten, Produkte verkaufen oder Kunden helfen soll – die Qualität von Texten ist maßgeblich für den Erfolg
Heutzutage sterben mehr Menschen an dem Mangel an Informationen als an fehlender Medikation. Christian Gericke, European Development Manager, referiert über die Bedeutung von Sprache und humanitären Content in Krisensituationen und die Arbeit von Translators without Borders.
Das Transforum ist ein Ort des Meinungsaustauschs von Repräsentanten der Translationspraxis und -lehre. Es hat das Ziel, den Informationsfluß zwischen Praxis und Lehre in beiden Richtungen zu fördern, um die Qualität von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen zu optimieren.
03.06.2016 - 04.06.2016
72. Transforum-Sitzung in Berlin
22. Microsoft Swahili English Translator
"Kiswahili is spoken by up to 150 million people
throughout eastern Africa including Tanzania, Kenya,
Uganda, Rwanda, Burundi, Mozambique and the
Democratic Republic of the Congo. With the new
translation system, governments in the region will be
able to make documents and information available at
virtually no cost, non-governmental organizations will
be able to quickly communicate with locals, and most
importantly, people will be able to communicate back
and forth across borders for both business and
personal purposes."
29. Ƙ wayar cutar Ebola
• Ƙwayar cuta ke haifar da Ebola.
• Zuwa yanzu babu allura, kuma babu magani
na wannan cuta – AMMA neman magani
DA WURI a Cibiyoyin Lura da Cutar
Ebola na iya taimakawa wajen warkewa
• Ta na haifar da rashin lafiya mai tsanani tare
da zubar jinni
• Tana da saurin yaɗuwa; za ta iya kama
mutane da yawa
• Zuwa kashi chasa’in daga cikin dari zasu
mutu
• Marasa lafiya na iya baza cutar
ga sauran jama’a
• Mutanen da suka yi hulɗa da
masu cutar sun fi zama cikin
haɗari:
o Dangin mara lafiya
o Ma’aikatan jiyya
Matattu na iya yaɗa cutar. A LURA.
(A binne cikin lura. A kau da jiki)
• KA DA a wanke, taɓa ko kuma sumbantar
mamaci
• KA DA a wanke hannu a bokiti guda da
wanda ya taɓa mamaci
ME CE ITA? TA YAYA TA KE BAZUWA?
30. “If people had been given proper
messages, all this could have
been prevented.”
- Claudia Evers, MSF Ebola
emergency coordinator, Guinea
42. MT @droidur Deupur tapu, Parbat district, avalanche affected, no food,
water, no help.
Kids, elderly need help #Nepal #NepalQuake #hmrd
[4/27/2015 7:08:32 PM | Edited 7:08:47 PM] HR Aline Carr: Just got a
reply that India has airdropped supplies to this area.
64. Programs
Crisis Development Technology
Rapid response to support
non-profits with
community engagement
Creation of long-term
content, simplified and
in local languages
Create content platforms
to integrate with partner
delivery channels
Advocacy
Evangelize the need for
community engagement
through local languages
• Simplification of health
content for community
health workers
• Translation of standard
medical content into
local lingua francas
• Campaign-driven
content into local
languages
• Rapid creation of
networks of local
language experts
• Monitoring of local
language social media
• Creation and/or
translation of crisis-
specific local language
content (message
libraries)
• Rapid response message
handling platform –
integrated with existing
crisis response
infrastructure
• Platform for volunteer
translation of
development content
• Translation automation
for local languages
• Machine Translation for
official languages (EN,
• Broaden understanding
of the need for content in
humanitarian work
• Develop strategic
planning influence on
content needs for local
communities
• Foster relations between
agencies on content
best practice
71. Lack of translation support is a
“perennial hidden issue…delaying
critical communications and
disenfranchising affected
populations.”
Disaster Relief 2.0, Harvard
Humanitarian Initiative, 2011
72. DfID - Call for funding proposals:
“Programming should consider both immediate
life-saving needs (including food, water, shelter,
NFIs, protection, communication with affected
communities, etc.) as well as ...
The Department for International Development (DFID) is a United Kingdom government department responsible for administering overseas aid.
76. HOW LANGUAGE SAVES LIVES
Translating
for
Humanity
Christian Gericke
Translators without Borders
Christian@translatorswithoutborders.org
Editor's Notes
When Marguerite asked me to tell the story of language and it’s critical role in saving lives in the world, I decided the best way to do that was through the stories of those for whom we work – and those who work with us.
Grosses Erdbeben, sehr nah der Oberfläche, Hilfsorganisationen wollten helfen, grosse Organisationen, Response Teams
Aber auch die Leute wollten helfen! Und suchen Hilfe! Es endet mit einem Ausrufezeichen! Gern wollen wir helfen und das beschreibt eigentlich was TWB macht!
Was für Unternehmen gilt/ Content Strategen gilt, Grosse Teams arbeiten zusammen, um grosse Sprach- und Kommunikationsprobleme zu lösen.
Es ist Content Strategien, viele Agenturen und Mitarbeiter intern, die Content erstellen. Woran aber oft – wenn überhaupt – nicht gedacht wird, ist die richtige Sprache und Übersetzung!
Und das ist ein Problem, dass die Non Profit Organisationen auch haben. Es wird über Helikopter, Decken, Schuhe etc nachgedacht, aber sie denken nicht daran, wie sie mit der lokalen Bevölkerung kommunizieren können. Das ändert sich langsam! Auch von der UN, anderen Hilfsorgansiationen abwärts wird es langsam klar, dass Kommunikation key ist und dass die Message den Empfänger erreichen
muss.
Das ist dasselbe Problem mit zuviel Content. Es wird massiv Content erstellt, in Englisch und Französisch. In Liberia viele Leute in der Hauptstadt sprechen Englisch/ Französisch aber ausserhalb niemand.
Und es ist dassselbe Phenomen, dass auch im Content Marketing auftritt! Personen schreiben Content, ohne sich Ihrer Zielgruppe bewusst zuwerden.
Und auch hier wieder die Parallele … wenn Conten nicht “engaging” ist und nicht mit der Zielgruppe funktioniert. Sollte es kleine Prio sein.
IBM bildet sogenannte Kohorten! DATA driven
Je nachdem wie diese Zielgruppen reagieren, alles automatisch und Daten getrieben, werden daraus Personas gebildet.
Dasselbe Prinzip gilt bei Crisis Response. Immer wenn eine Krise also eine Gegend erreicht, schauen wir, welche Sprache wirklich gesprochen wird. Also nicht die Sprache der Regierung, sondern die Sprache der Region, wo die Leute sind und Hilfe brauchen. Partner MapAction. Und daraus wird dann ein Plan erstellt!
Und eine der Dinge, die sich IBM auch wieder schaut die der Weg und ob der Content passt
Wikipedia ist ein tolles Beispiel für Content-Erstellung. Es hat Peer-Reviews, geschrieben von Ärzten, immer wieder korrigiert, sehr verlässlich und sehr up-to-date.
Von Ärzten für Ärzte ...
Aber es ist schwer zu verstehen für die Allgemeinheit ... Wer weiss schon was Plasmodium ist ... Und das ist nicht eine Frage der Sprache
Wundervolles Projekt mit der Wikimedia Foundation: 100 meistgelesene Artikel in 100 Sprachen in einer vereinfachten Sprache
Messung von Erfolg
Impact wird jetzt auch gemessen in der humanitären Arbeit
Ost Afrika
Wie verhindert man Infektionen und wie behandelt man Infizierte? Zuerst hat man eine Gruppe so befragt
Andere hat man Ihnen Informationen in E, gegeben und danach gefragt, und dann in Swahili – von 8 nur bis 16% Also komplett die Zielgruppe verpasst!
Swahili – vielleicht auch nicht die Muttersprache, aber weit verbreitet und fast 92%
Now you know who we are – I want to quickly tell you one more story.
I want to take you to West Africa – to tell you the story of a disease named Ebola that killed over 10,000 people in 2014 and 2015.
Ebola took hold tragically, ravaging rural villages, terrifying mothers and fathers, wreaking havoc during harvest season. It halted care for all other diseases in the region, diseases like malaria and cholera.
And we know this – the entire humanitarian response knows this: Had we provided messaging in
Videos in Krio and Fula
Unicef says more than 70 per cent of almost 11 million child deaths every year are caused by six issues:
Diarrhoea, malaria, neonatal infection pneumonia, preterm delivery, lack of oxygen at birth
Rev Charles Saylee and his wife Dorris: their daughter died of diarrhoea, despite having rehydration medication.
Salz Wasser Flüssigkeit
Rapid Response Team! 50 freiwillige innerhalb von Stunden!
Das ist eine Standard Operation Procedure in Crisis Response – Standard keywords, um Social Media etc zu monitoren – das erlaubt uns Leute zu verstehen
Geo Location – Schnell übersetzt! Daten an die Armee übermittelt, um Leute zu retten und hier medikamente abzuwwerfen
Helping with SMS and radio information in Tagalog and Cebuano
Syria speaks – helping refugees with information in Arabic
Special projects – translating critical information for the UNHCR for Syrian refugees
Doctors without Borders Zelt – Lesvos Griechenland – nahe der türkischen Grenze
Crisis Response Organisation, Arabic, Farsi, Darsi
We are the protectors of information and knowledge communicated to people in the THEIR language, advocating wide and far for translation as an integral component of humanitarian response.
Since 2010, we have worked tirelessly, using language to improve lives and save lives. And we do it four ways: translation of development information, translation of crisis information, training of new translators and constant advocacy.
We are volunteers who help make sure Mercy can care for her babies as well as anyone in Silicon Valley.
We are new translators learning how to help our communities by translating content into our local languages.
First in development,
Providing critical health and education local language information for NGOS working in development.
We translate into local languages and we train translators in languages where there are too few translators – or none – to do the work.
We do our translations through the virtual TWB Translation Workspace, where our team of translators work with more than 600 NGO organizations, translating into more than 120 languages – to the tune of almost 32 million words since 2011.
Those translations are wide and varied – they are all intended to empower people through information – so they are able to help themselves.
In preparedness, we focus on reduction of risk – helping humanitarians and affected populations before disaster strikes.
We have created the first ever repository of content in local languages that is fully accessible to anyone responding to a crisis. For the first time, we are populating the database with pre-translated information, ready to go.
The other area of development we focus on is training. In many key languages where we really need to focus, especially in Africa, the Middle East and Southeast Asia, we don’t have translators who can do the work. So we train. More than 100 translators in Kenya, a dozen in West Africa, six around the world focused on Kirundi…
And on the ground training in Greece into Arabic and Farsi for translators and interpreters
When Marguerite asked me to tell the story of language and it’s critical role in saving lives in the world, I decided the best way to do that was through the stories of those for whom we work – and those who work with us.