1. La
traducción
jurídica
y
su
impacto
en
la
interpretación
judicial
Maria
Antonie7a
Ferro
Santo
Domingo,
27
de
sep?embre
de
2016
2. EL
LENGUAJE
JURIDICO
• En
la
traducción
jurídica
tenemos
que
enfrentarnos
con
una
dificultad
añadida
en
comparación
con
la
traducción
de
otros
lenguajes
de
especialidad:
al
comparar
el
lenguaje
jurídico
de
dos
idiomas,
no
sólo
comparamos
dos
sistemas
lingüís?cos,
sino
también
dos
órdenes
jurídicos
diferentes.
3. COMMON
LAW
CIVIL
LAW
Derecho
anglosajon
Derecho
romano
Sistema
jurisprudencial
Sistema
codificado
Del
par?cular
al
general
Del
general
al
par?cular
Los
jueces
son
fuentes
del
derecho
Leyes
escritas
Poder
legisla?vo
y
poder
judicial
coinciden
División
de
los
poderes
según
Montesquieu
4. ORIGENES
DE
LOS
SISTEMAS
JURIDICOS
DERECHO
ROMANO
• Corpus
Juris
Civilis
–
Jus?niano
–
año
533
• Glosadores
–
siglo
XI
• Comentadores
-‐
siglo
XIV
y
XV
• Código
Napoleón
(o
napoleónico)
año
1804.
Es
el
“padre”
de
los
códigos
modernos
DERECHO
ANGLOSAJON
• Decisiones
de
los
jueces
(media
edad)
Las
sentencias
emi?das
anteriormente
por
otros
jueces
?enen
carácter
vinculante.
Lo
que
vincula
es
la
RATIO
DECIDENDI,
o
sea
las
razones
que
han
determinado
el
fallo.
Los
demás
elementos
de
las
argumentaciones
(OBITER
DICTA)
no
son
vinculantes.
5. EXCEPCIONES
A
LA
VINCULATIVIDAD
en
el
derecho
anglosajón
OVERRULING
• Revocación
de
un
antecedente
por
parte
de
un
juez
superior
DISTINGUISHING
• Exclusión
de
la
aplicabilidad
de
una
decisión
antecedente
con
mo?vo
de
disformidades
del
caso
en
cues?ón
con
respecto
al
antecedente
6. • La
jurisprudencia
completa
(sentencias
de
los
jueces)
se
encuentra
en
los
“Law
reports”
h7p://www.lawreports.co.uk/
(Inglaterra)
h7p://law.jus?a.com/cases/
(Estados
Unidos)
7. Leyes
escritas
en
el
sistema
anglosajón
Statutory
laws
=
leyes
emanadas
por
el
gobierno
Acts
=
leyes
emanadas
por
el
parlamento
¡Cuidado!:
ACT
en
inglés
significa
LEY.
No
se
debe
confundir
con
ACTA.
ACTA
corresponde
al
inglés
DEED
Ejemplos:
Companies
Act
=
Ley
en
materia
de
sociedades
Acta
de
compraventa
inmobiliaria
=
Conveyance
deed
8. • INCONGRUENCIAS
entre
los
dos
sistemas
jurídicos
asimétricos.
• Prenup?al
agreement
=
Contrato
prematrimonial
no
conllevan
el
mismo
significado
jurídico
• TRUST
=
no
se
traduce.
No
hay
correspondencia
en
el
derecho
romano
• EL
TRADUCTOR
DEBE
BUSCAR
LA
EQUIVALENCIA
JURIDICA
,
o
sea
producir
en
la
traducción
el
mismo
efecto
jurídico
del
texto
original.
9. Tareas
del
traductor
jurídico
• Conocer
los
sistemas
jurídicos
a
los
que
se
va
a
enfrentar
• Establecer
similitudes
y
diferencias
conceptuales
existentes
entre
ambos,
de
forma
que
se
puedan
iden?ficar
las
áreas
problemá?cas
(incongruencias)
• Realizar
un
análisis
textual
profunda,
que
permita
entender
el
texto
de
origen
y
buscar
los
equivalentes
funcionalmente
más
aceptables
para
los
términos
y
conceptos
ausentes
en
la
comunidad
meta.
10. Traducción
jurada
• Es
la
traducción
de
documentos
oficiales
que
deben
tener
validez
jurídica.
La
traduccion
jurada
debe
• Mencionar
TODO
lo
que
se
encuentra
en
el
documento
original
(firmas,
sellos,
etc.)
• Reproducir
lo
más
fielmente
posible
el
formato
del
documento
original
para
que
se
pueda
comparar
con
éste
su
traducción.
• Los
nombres
de
las
leyes
y
de
las
ins?tuciones
NO
SE
TRADUCEN.
Se
le
puede
poner
una
traducción
de
servicio
en
cursivo
y
entre
paréntesis
cuadradas.
• Ejemplo:
Texto
original
Ley
108-‐05
–
Sobre
Registro
Inmobiliario
Texto
traducido
al
inglés
Ley
108-‐05
–Sobre
Registro
Inmobiliario
[Act
108-‐05
about
Property
Registry]
11.
Ejemplo
de
traducción
jurada
Original
en
italiano
Traducción
al
inglés
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
N. prot. 738.16
Cerlificato dei carichi pendenti ai sensi dell'arl. 60 c.p.p.
TIZIO CAIO
PROCURA della REPUBBLICA
LUCCA
***
CERTIFICATO DEI CARICHI PENDENTI
Al nome di: TIZIO CAIO
luogo nascita:
06/05/1986
LUCCA - LU
data nascita:
Su richiesta dell'interessato si certifica, ai sensi dell'art. 60
c.p.p., che dal Registro Informatizzato delle Notizie di Reato di
questa Procura della Repubblica con dati aggiornati al giorno
03/08/2016 alle ore 13:51:03:
NON RISULTANO CARICHI PENDENTI
Per uso Amministrativo.
Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della
pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi
della Repubblica Italiana (art. 40 D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445),
fatta salva l'ipotesi in cui sia prodotto nei procedimenti
disciplinati dalle norme sull'immigrazione (d.lgs. 25 luglio 1998,
n. 286). Il certificato è valido se presentato alle autorità
amministrative straniere.
Si rilascia per gli usi consentiti dalla Legge.
LUCCA lì, 03/08/2016
Compilatore (4641)
TIZIO CAIO 03/08/2016 13:51:03 Pagina 1 di 1
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Registration nr. 738.16
Certificate of pending criminal charges under art. 60 c.p.p.
FULANO DE TAL
PUBLIC PROSECUTOR OFFICE of
LUCCA
***
Certificate of pending criminal charges
Under the name of: FULANO DE TAL
Place of birth:
06 May 1986
LUCCA - LU
Date of birth:
At request of the interested person, we hereby certify under art. 60
C.p.p., that in the electronic register of this Procura della
Repubblica (last update: 3rd August 2016 at 1.51.03 p..m.)
NO PENDING CRIMINAL CHARGES EXIST
To be used for administrative purposes.
This certificate may not be submitted to Public Administration
Entities or Private Managers of Public Services in the Republic of
Italy, except in case of proceedings under immigration law (leg.
decree nr 286 dated 16th July 1998). This certificate is valid for
submission to foreign Public Authorities.
Given for the purposes and uses permitted by the law.
The Judicial Clerk
Roberta Falco
Duty stamp Signature illegible
Seal of the Court
LUCCA 03 August 2016
Compiler (4641)
FULANO DE TAL 03/08/2016 13:51:03
Page 1 of 1
PROCURA
DELLA
REPUBBLICA
[Public
Prosecutor’s
Office]