SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
“IL TRADUTTORE GIURATO”: TEORIA E PRATICA
                                   D.ssa Maria Antonietta Ferro
                                        www.ferrotraduzioni.it
                             http://mariantoniettaferro.wordpress.com/


               Abstract della relazione tenuta all’Università Ca’ Foscari


                                                 GIORNATE DI FORMAZIONE:
                                   IL MERCATO DELL’INTERPRETARIATO E DELLA TRADUZIONE
                                       5-6 marzo 2012, ore 9.30 - Aula Magna S. Trentin, Ca' Dolfin,
                                                       Dorsoduro 3825/e, Venezia
                                             http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=122301


                                                                                 Venezia, 5 marzo 2012


Cominciamo dicendo che il Traduttore giurato non esiste in Italia nel senso in cui è inteso in altri
paesi europei, nei quali per ottenere questa qualifica è necessario sostenere un esame “di
Stato”che consente poi di svolgere la professione e di effettuare traduzioni giurate, per così
dire, in proprio, cioè senza bisogno di andare in tribunale ad asseverare, con conseguente
dispendio di tempo e denaro.
In realtà, la figura di chi coadiuva il giudice nello svolgimento di operazioni per le quali il giudice
stesso non ha strumenti conoscitivi sufficienti (lingue straniere nel nostro caso, ma anche tutta
una serie di altre specialità: medicina, contabilità, agronomia e molte altre ancora) è definita
dalla normativa come CTU, cioè consulente tecnico d’ufficio, o Perito, a seconda dei casi.
Vedremo in seguito la differenza.
Allora perché si dice traduttore giurato?
Probabilmente questa definizione deriva dal fatto che prima di svolgere il proprio incarico di
consulenza, il traduttore, in veste di CTU, “giura di adempiere bene e fedelmente al compito
affidatogli, al solo scopo di far conoscere la verità”.
Secondo la definizione data da Piero Calamandrei “il CTU è l’occhiale del giudice”, colui che lo
aiuta a vedere oltre le proprie conoscenze personali.
Può essere interessante accennare brevemente al modo in cui è nata e si è evoluta questa figura
di “aiutante del giudice”.
Occorre partire dal Codice di procedura civile del 1865, che disciplina, fra le altre prove, la
PERIZIA intesa come una sorta di testimonianza tecnica. Il perito poteva essere nominato dalle
parti e veniva citato da queste ultime a comparire per prestare giuramento. Non era richiesta
alcuna speciale competenza. Il perito poteva anche essere analfabeta. Il Codice del 1865 vede
dunque la perizia come una prova testimoniale, con la differenza che la perizia accerta fatti
permanenti mentre la prova testimoniale accerta fatti transeunti.
Il Regio Decreto del 26 febbraio 1928 (poi RD 21/5/34) previde la facoltà del giudice di
nominare uno o più CONSULENTI TECNICI che lo assistessero per l’istruzione del procedimento
o durante tutta la controversia.
Con il codice del 1940 si verificò un mutamento radicale della concezione di perito, consistente
nella variazione della tipologia di supporto fornito al giudice e nel diverso ruolo assolta dal CTU.
Dalla produzione di un atto (perizia) si passa a una collaborazione di tipo fiduciario.
Il consulente tecnico è infatti:
1.   Ausiliario del giudice
    2. Indipendente dalle parti
    3. Particolarmente esperto
Si caratterizza in due tipologie: CTU in senso stretto, allorché il suo compito consiste
nell’accertare e valutare fatti utilizzando regole scientifiche, e                MERO ESPERTO o
ESTIMATORE, allorché il suo compito consiste nell’assistere il giudice durante lo svolgimento di
determinate attività, mettendo a disposizione le proprie specifiche competenze. In quest’ultima
categoria rientrano i traduttori. Tuttavia, all’atto pratico, si parla sempre di CTU.
Siamo dunque arrivati al nocciolo della questione. Quando lavoriamo per il tribunale, in che veste
ci troviamo? Chi è oggi il CTU? Chi è oggi il perito? Chi è l’ausiliario di PG?
Occorre innanzitutto distinguere fra processo civile e processo penale.
La norma “base”che individua la figura del consulente tecnico nel processo civile, è l’art. 61 c.p.c.,
denominata “Consulente tecnico”, che recita nel primo comma: “Quando è necessario, il giudice
può farsi assistere, per il compimento dei singoli atti o per tutto il processo, da uno o più
consulenti di particolare competenza tecnica.”
Gli aspetti procedurali della nomina e del conferimento dell’incarico al CTU, sono regolati dagli
artt. 191 e ss., c.p.c.
Art. 191, primo comma, c.p.c.: “Nomina del consulente tecnico”
“Nei casi di cui agli articoli 61 e seguenti il giudice istruttore [… omissis], nomina un consulente
tecnico e fissa l’udienza nella quale questi deve comparire.”
Art. 193 c.p.c.: “Giuramento del consulente”
“All’udienza di comparizione il giudice istruttore ricorda al consulente l’importanza delle funzioni
che è chiamato ad adempiere, e ne riceve giuramento di bene e fedelmente adempiere le funzioni
affidategli al solo scopo di fare conoscere ai giudici la verità.”
La norma specifica sulla figura dell’interprete è l’Art. 122 c.p.c. “Uso della lingua italiana –
Nomina dell’interprete: In tutto il processo è prescritto l’uso della lingua italiana. Quando deve
essere sentito chi non conosce la lingua italiana, il giudice può nominare un interprete. Questi,
prima di esercitare le sue funzioni, presta giuramento davanti al giudice di adempiere
fedelmente il suo ufficio.”
La norma specifica sulla figura del traduttore è l’Art. 123 c.p.c. “Nomina del traduttore: Quando
occorre procedere all’esame di documenti che non sono scritti in lingua italiana, il giudice può
nominare un traduttore, il quale presta giuramento a norma dell’articolo precedente.”
Nell’ambito del processo penale, la prima precisazione terminologica riguarda la differenza tra
“perito”e “ausiliario di PG”(PG, lo ricordiamo, è la Polizia Giudiziaria). Quest’ultimo termine è
sinonimo di “perito”in una fase di svolgimento delle indagini preliminari, quindi antecedente a un
eventuale processo, mentre non è vero il contrario. Non potremmo infatti parlare di “ausiliario di
PG”per un “perito”il cui intervento viene richiesto dal giudice durante lo svolgimento del
processo, ambito nel quale la PG ha esaurito la sua attività, legata esclusivamente alla fase delle
indagini preliminari. La perizia è un’attività che può essere richiesta sia nel corso delle indagini
preliminari che dal giudice durante il processo, ed è regolata dagli Artt. 220 e ss. del codice di
procedura penale.
Art. 220 c.p.p., primo comma: “Oggetto della perizia: La perizia è ammessa quando occorre
svolgere indagini o acquisire dati o valutazioni che richiedono specifiche competenze tecniche,
scientifiche o artistiche.”
Art. 225 c.p.p., primo comma “Nomina del consulente tecnico: Disposta la perizia, il pubblico
ministero e le parti private hanno facoltà di nominare i propri consulenti tecnici in numero non
superiore, per ciascuna parte, a quello dei periti.”
Art. 226 c.p.p., primo comma: “Conferimento dell’incarico: Il giudice, accertate le generalità del
perito, […omissis], lo avverte degli obblighi e delle responsabilità previste dalla legge penale e lo
invita a rendere la seguente dichiarazione: “consapevole della responsabilità morale e giuridica
che assumo nello svolgimento dell’incarico, mi impegno ad adempiere al mio ufficio senza altro
scopo che quello di far conoscere la verità e a mantenere il segreto su tutte le operazioni
peritali”.”
Quali passi deve compiere dunque un traduttore-interprete che voglia intraprendere l’attività di
CTU/Perito di Tribunale? In primo luogo deve iscriversi agli appositi Albi tenuti dal Tribunale.
Una volta iscritto, potrà essere convocato per il conferimento dell’incarico da parte dei Giudici o
dei Magistrati, i quali attingono i nominativi dall’elenco degli iscritti all’Albo.
La descrizione dettagliata dell’iter da seguire, a partire dalla presentazione della domanda di
iscrizione all’Albo dei CTU/Periti, passando per il conferimento dell’incarico e l’esecuzione della
consulenza o perizia, fino ad arrivare alla richiesta del compenso e alla liquidazione del
medesimo, è disponibile online: su www.ferrotraduzioni.it “VADEMECUM DEL TRADUTTORE
GIURATO”.
Le opportunità operative del Traduttore giurato non si esauriscono col mettere le proprie
competenze a servizio dell’Autorità Giudiziaria, Il libero mercato offre la possibilità di proporsi
ad aziende, studi legali, studi notarili e soggetti privati per l’esecuzione di traduzioni asseverate.
L’asseverazione di una traduzione comporta, come accennato all’inizio, la necessità di recarsi
presso la Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o presso gli Uffici del Giudice di Pace.
Infatti, secondo la Circolare della Presidenza del Consiglio dei Ministri del 15.12.1980:
        “…non esistendo in Italia la figura professionale del traduttore ufficiale, viene di norma
        richiesta dai Paesi esteri la traduzione da parte di traduttori giurati iscritti all’albo dei
        Consulenti Tecnici d'Ufficio (CTU) esistenti presso ogni Tribunale. Poiché la decisione di
        accettare o meno una traduzione giurata/ufficiale/asseverata è del Paese dove il
        documento deve essere presentato, sarà quindi necessario accertarsi caso per caso se
        viene accettata anche una traduzione effettuata da altri soggetti.
        [omissis] Per traduttori ufficiali devono intendersi tutti coloro in grado di fornire una
        traduzione ‘ufficiale’ di un testo straniero, e cioè quei soggetti che, particolarmente
        competenti in lingue straniere, sono in grado di procedere ad una fedele versione del
        testo originario fornendo ad essa il crisma della ‘ufficialità’ in forza di una preesistente
        abilitazione (iscrizione agli albi) o mediante successive procedure (es. giuramento)”.
Dal confronto con colleghi “traduttori giurati”operanti sull’intero territorio nazionale è emerso
che esistono differenze a volte sostanziali fra un Tribunale e un altro in relazione ai requisiti
richiesti per l’iscrizione all’albo e, soprattutto, in merito alle procedure di asseverazione delle
traduzioni. Ciò è servito da spunto per la realizzazione di un’indagine pilota dal titolo “Le
asseverazioni in Italia: Tribunali a confronto”, di cui esaminiamo e commentiamo qui solo una
parte dei risultati. L’e-book contenente la totalità dei dati, con relativa analisi e commento, sarà
pubblicato nei prossimi giorni da FILODIRITTO EDITORE. Invito quindi i presenti a iscriversi
alla newsletter di Fildiritto Editore, attraverso il sito http://www.filodirittoeditore.com/ per
essere tempestivamente informati sull’uscita di questa pubblicazione che rappresenta una novità
nell’ambito dell’editoria giuridica e che vorrebbe costituire il punto di partenza per una disamina
più approfondita delle problematiche emerse.
CURRICULUM:


Maria Antonietta Ferro, nata a Firenze il 14 febbraio 1955
www.ferrotraduzioni.it
http://mariantoniettaferro.wordpress.com/
e-mail: mariantof@gmail.com
cell.: 3474494834


Formazione:
        Laurea in Lingue e letterature straniere conseguita presso la Facoltà di Lingue
        dell’Università di Pisa (1978)
        Corso post-laurea in Commercio Internazionale presso l’Istituto di Studi Europei di
        Torino (1981)
        Corso post-laurea in Commercio e Marketing Internazionale presso l’Istituto per il
        Commercio Estero (ICE) di Roma (1981-1982)
        Master biennale in traduzione letteraria presso la Facoltà di lettere e filosofia
        dell’Università di Siena (2004-2005)
        Iscritta attualmente alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Pisa


Credenziali:
        CTU presso il Tribunale di Lucca dal 1995 per le lingue inglese, francese, spagnolo e
        tedesco
        Perito ed esperto presso la C.C.I.A.A. di Lucca per le lingue inglese, francese, spagnolo e
        tedesco


Attività:
        Traduttrice libera professionista dal 1995, specializzata nel settore giuridico e
        commerciale
        Docente di inglese giuridico presso la SSML di Pisa
        Ideatrice e docente di corsi di formazione per traduttori:
              Il traduttore giurato – Teoria e pratica
              Spagnolo giuridico: i contratti
              Spagnolo giuridico: le procure e i testamenti
              Francese giuridico: i contratti

More Related Content

Recently uploaded

XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldivaleriodinoia35
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaPierLuigi Albini
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiorevaleriodinoia35
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieVincenzoPantalena1
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativovaleriodinoia35
 

Recently uploaded (8)

XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
 

Featured

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by HubspotMarius Sescu
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTExpeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 

Featured (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

Relazione sul "Traduttore giurato" tenuta a Ca' Foscari

  • 1. “IL TRADUTTORE GIURATO”: TEORIA E PRATICA D.ssa Maria Antonietta Ferro www.ferrotraduzioni.it http://mariantoniettaferro.wordpress.com/ Abstract della relazione tenuta all’Università Ca’ Foscari GIORNATE DI FORMAZIONE: IL MERCATO DELL’INTERPRETARIATO E DELLA TRADUZIONE 5-6 marzo 2012, ore 9.30 - Aula Magna S. Trentin, Ca' Dolfin, Dorsoduro 3825/e, Venezia http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=122301 Venezia, 5 marzo 2012 Cominciamo dicendo che il Traduttore giurato non esiste in Italia nel senso in cui è inteso in altri paesi europei, nei quali per ottenere questa qualifica è necessario sostenere un esame “di Stato”che consente poi di svolgere la professione e di effettuare traduzioni giurate, per così dire, in proprio, cioè senza bisogno di andare in tribunale ad asseverare, con conseguente dispendio di tempo e denaro. In realtà, la figura di chi coadiuva il giudice nello svolgimento di operazioni per le quali il giudice stesso non ha strumenti conoscitivi sufficienti (lingue straniere nel nostro caso, ma anche tutta una serie di altre specialità: medicina, contabilità, agronomia e molte altre ancora) è definita dalla normativa come CTU, cioè consulente tecnico d’ufficio, o Perito, a seconda dei casi. Vedremo in seguito la differenza. Allora perché si dice traduttore giurato? Probabilmente questa definizione deriva dal fatto che prima di svolgere il proprio incarico di consulenza, il traduttore, in veste di CTU, “giura di adempiere bene e fedelmente al compito affidatogli, al solo scopo di far conoscere la verità”. Secondo la definizione data da Piero Calamandrei “il CTU è l’occhiale del giudice”, colui che lo aiuta a vedere oltre le proprie conoscenze personali. Può essere interessante accennare brevemente al modo in cui è nata e si è evoluta questa figura di “aiutante del giudice”. Occorre partire dal Codice di procedura civile del 1865, che disciplina, fra le altre prove, la PERIZIA intesa come una sorta di testimonianza tecnica. Il perito poteva essere nominato dalle parti e veniva citato da queste ultime a comparire per prestare giuramento. Non era richiesta alcuna speciale competenza. Il perito poteva anche essere analfabeta. Il Codice del 1865 vede dunque la perizia come una prova testimoniale, con la differenza che la perizia accerta fatti permanenti mentre la prova testimoniale accerta fatti transeunti. Il Regio Decreto del 26 febbraio 1928 (poi RD 21/5/34) previde la facoltà del giudice di nominare uno o più CONSULENTI TECNICI che lo assistessero per l’istruzione del procedimento o durante tutta la controversia. Con il codice del 1940 si verificò un mutamento radicale della concezione di perito, consistente nella variazione della tipologia di supporto fornito al giudice e nel diverso ruolo assolta dal CTU. Dalla produzione di un atto (perizia) si passa a una collaborazione di tipo fiduciario. Il consulente tecnico è infatti:
  • 2. 1. Ausiliario del giudice 2. Indipendente dalle parti 3. Particolarmente esperto Si caratterizza in due tipologie: CTU in senso stretto, allorché il suo compito consiste nell’accertare e valutare fatti utilizzando regole scientifiche, e MERO ESPERTO o ESTIMATORE, allorché il suo compito consiste nell’assistere il giudice durante lo svolgimento di determinate attività, mettendo a disposizione le proprie specifiche competenze. In quest’ultima categoria rientrano i traduttori. Tuttavia, all’atto pratico, si parla sempre di CTU. Siamo dunque arrivati al nocciolo della questione. Quando lavoriamo per il tribunale, in che veste ci troviamo? Chi è oggi il CTU? Chi è oggi il perito? Chi è l’ausiliario di PG? Occorre innanzitutto distinguere fra processo civile e processo penale. La norma “base”che individua la figura del consulente tecnico nel processo civile, è l’art. 61 c.p.c., denominata “Consulente tecnico”, che recita nel primo comma: “Quando è necessario, il giudice può farsi assistere, per il compimento dei singoli atti o per tutto il processo, da uno o più consulenti di particolare competenza tecnica.” Gli aspetti procedurali della nomina e del conferimento dell’incarico al CTU, sono regolati dagli artt. 191 e ss., c.p.c. Art. 191, primo comma, c.p.c.: “Nomina del consulente tecnico” “Nei casi di cui agli articoli 61 e seguenti il giudice istruttore [… omissis], nomina un consulente tecnico e fissa l’udienza nella quale questi deve comparire.” Art. 193 c.p.c.: “Giuramento del consulente” “All’udienza di comparizione il giudice istruttore ricorda al consulente l’importanza delle funzioni che è chiamato ad adempiere, e ne riceve giuramento di bene e fedelmente adempiere le funzioni affidategli al solo scopo di fare conoscere ai giudici la verità.” La norma specifica sulla figura dell’interprete è l’Art. 122 c.p.c. “Uso della lingua italiana – Nomina dell’interprete: In tutto il processo è prescritto l’uso della lingua italiana. Quando deve essere sentito chi non conosce la lingua italiana, il giudice può nominare un interprete. Questi, prima di esercitare le sue funzioni, presta giuramento davanti al giudice di adempiere fedelmente il suo ufficio.” La norma specifica sulla figura del traduttore è l’Art. 123 c.p.c. “Nomina del traduttore: Quando occorre procedere all’esame di documenti che non sono scritti in lingua italiana, il giudice può nominare un traduttore, il quale presta giuramento a norma dell’articolo precedente.” Nell’ambito del processo penale, la prima precisazione terminologica riguarda la differenza tra “perito”e “ausiliario di PG”(PG, lo ricordiamo, è la Polizia Giudiziaria). Quest’ultimo termine è sinonimo di “perito”in una fase di svolgimento delle indagini preliminari, quindi antecedente a un eventuale processo, mentre non è vero il contrario. Non potremmo infatti parlare di “ausiliario di PG”per un “perito”il cui intervento viene richiesto dal giudice durante lo svolgimento del processo, ambito nel quale la PG ha esaurito la sua attività, legata esclusivamente alla fase delle indagini preliminari. La perizia è un’attività che può essere richiesta sia nel corso delle indagini preliminari che dal giudice durante il processo, ed è regolata dagli Artt. 220 e ss. del codice di procedura penale. Art. 220 c.p.p., primo comma: “Oggetto della perizia: La perizia è ammessa quando occorre svolgere indagini o acquisire dati o valutazioni che richiedono specifiche competenze tecniche, scientifiche o artistiche.”
  • 3. Art. 225 c.p.p., primo comma “Nomina del consulente tecnico: Disposta la perizia, il pubblico ministero e le parti private hanno facoltà di nominare i propri consulenti tecnici in numero non superiore, per ciascuna parte, a quello dei periti.” Art. 226 c.p.p., primo comma: “Conferimento dell’incarico: Il giudice, accertate le generalità del perito, […omissis], lo avverte degli obblighi e delle responsabilità previste dalla legge penale e lo invita a rendere la seguente dichiarazione: “consapevole della responsabilità morale e giuridica che assumo nello svolgimento dell’incarico, mi impegno ad adempiere al mio ufficio senza altro scopo che quello di far conoscere la verità e a mantenere il segreto su tutte le operazioni peritali”.” Quali passi deve compiere dunque un traduttore-interprete che voglia intraprendere l’attività di CTU/Perito di Tribunale? In primo luogo deve iscriversi agli appositi Albi tenuti dal Tribunale. Una volta iscritto, potrà essere convocato per il conferimento dell’incarico da parte dei Giudici o dei Magistrati, i quali attingono i nominativi dall’elenco degli iscritti all’Albo. La descrizione dettagliata dell’iter da seguire, a partire dalla presentazione della domanda di iscrizione all’Albo dei CTU/Periti, passando per il conferimento dell’incarico e l’esecuzione della consulenza o perizia, fino ad arrivare alla richiesta del compenso e alla liquidazione del medesimo, è disponibile online: su www.ferrotraduzioni.it “VADEMECUM DEL TRADUTTORE GIURATO”. Le opportunità operative del Traduttore giurato non si esauriscono col mettere le proprie competenze a servizio dell’Autorità Giudiziaria, Il libero mercato offre la possibilità di proporsi ad aziende, studi legali, studi notarili e soggetti privati per l’esecuzione di traduzioni asseverate. L’asseverazione di una traduzione comporta, come accennato all’inizio, la necessità di recarsi presso la Cancelleria di Volontaria Giurisdizione o presso gli Uffici del Giudice di Pace. Infatti, secondo la Circolare della Presidenza del Consiglio dei Ministri del 15.12.1980: “…non esistendo in Italia la figura professionale del traduttore ufficiale, viene di norma richiesta dai Paesi esteri la traduzione da parte di traduttori giurati iscritti all’albo dei Consulenti Tecnici d'Ufficio (CTU) esistenti presso ogni Tribunale. Poiché la decisione di accettare o meno una traduzione giurata/ufficiale/asseverata è del Paese dove il documento deve essere presentato, sarà quindi necessario accertarsi caso per caso se viene accettata anche una traduzione effettuata da altri soggetti. [omissis] Per traduttori ufficiali devono intendersi tutti coloro in grado di fornire una traduzione ‘ufficiale’ di un testo straniero, e cioè quei soggetti che, particolarmente competenti in lingue straniere, sono in grado di procedere ad una fedele versione del testo originario fornendo ad essa il crisma della ‘ufficialità’ in forza di una preesistente abilitazione (iscrizione agli albi) o mediante successive procedure (es. giuramento)”. Dal confronto con colleghi “traduttori giurati”operanti sull’intero territorio nazionale è emerso che esistono differenze a volte sostanziali fra un Tribunale e un altro in relazione ai requisiti richiesti per l’iscrizione all’albo e, soprattutto, in merito alle procedure di asseverazione delle traduzioni. Ciò è servito da spunto per la realizzazione di un’indagine pilota dal titolo “Le asseverazioni in Italia: Tribunali a confronto”, di cui esaminiamo e commentiamo qui solo una parte dei risultati. L’e-book contenente la totalità dei dati, con relativa analisi e commento, sarà pubblicato nei prossimi giorni da FILODIRITTO EDITORE. Invito quindi i presenti a iscriversi alla newsletter di Fildiritto Editore, attraverso il sito http://www.filodirittoeditore.com/ per essere tempestivamente informati sull’uscita di questa pubblicazione che rappresenta una novità nell’ambito dell’editoria giuridica e che vorrebbe costituire il punto di partenza per una disamina più approfondita delle problematiche emerse.
  • 4. CURRICULUM: Maria Antonietta Ferro, nata a Firenze il 14 febbraio 1955 www.ferrotraduzioni.it http://mariantoniettaferro.wordpress.com/ e-mail: mariantof@gmail.com cell.: 3474494834 Formazione: Laurea in Lingue e letterature straniere conseguita presso la Facoltà di Lingue dell’Università di Pisa (1978) Corso post-laurea in Commercio Internazionale presso l’Istituto di Studi Europei di Torino (1981) Corso post-laurea in Commercio e Marketing Internazionale presso l’Istituto per il Commercio Estero (ICE) di Roma (1981-1982) Master biennale in traduzione letteraria presso la Facoltà di lettere e filosofia dell’Università di Siena (2004-2005) Iscritta attualmente alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Pisa Credenziali: CTU presso il Tribunale di Lucca dal 1995 per le lingue inglese, francese, spagnolo e tedesco Perito ed esperto presso la C.C.I.A.A. di Lucca per le lingue inglese, francese, spagnolo e tedesco Attività: Traduttrice libera professionista dal 1995, specializzata nel settore giuridico e commerciale Docente di inglese giuridico presso la SSML di Pisa Ideatrice e docente di corsi di formazione per traduttori:  Il traduttore giurato – Teoria e pratica  Spagnolo giuridico: i contratti  Spagnolo giuridico: le procure e i testamenti  Francese giuridico: i contratti