SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
TRANSLATION PROCEDURES
In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given
text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of
language within that text.
Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for
the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT).
(Delisle)
Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973.1: Loan, Calque, Literal
Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation
Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the
Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”.
1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Transferring SL grammar and
word order as well as the primary meanings of all SL words
• He works in the house - now → Il travaile dans la mansion maintenant
2. ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Each SL word has a corresponding TL
word, but their primary (isolated) meanings may differ.
• Hacer un examen → take an exam
3. LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Literal translation:
•
•
•
•

one word to one word (un beau jardin → a beautiful garden)
collocation to collocation (make a speech → faire un discours)
clause to clause (when that was done → quand cela fut fait)
to sentence to sentence (The man was in the street → L’homme était dans la rue)

4. THROUGH-TRANSLATION <CALQUE> = The literal translation of common collocations,
names of organizations, the components of compounds, and perhaps phrases.
<To transfer a SL word or expression into the Target Text using a literal translation of its
component elements> (Delisle)
•
•
•

marriage de convenance → marriage of convenience
skyscraper → rascacielos
football → balompié

5. TRANSFERENCE, <BORROWING> (loan word, transcription; transliteration) = Transferring a
SL word to a TL. either because the TL does not have a lexicalized correspondence, or for
stylistic or rhetorical reasons:
1

Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and
J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed.
Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
•
•
•
•
•
•

coup d’état;
noblesse oblige!
Realpolitik,
música rap
ad hoc formulation
proper names and names of people

6. NATURALISATION, <DIRECT TRANSFER> = Adapting a SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
•

(in French) thatchérisme

7. SYNONYMY = To use a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise
equivalent may or may not exist. This procedure is used when there is no clear one-to-one
equivalent, when literal translation is not possible, and the word is not important in the text
(adjectives, adverbs of quality), not important enough for componential analysis.
•
•

Personne gentile → kind person
Conte piquant → racy story

8. TRANSPOSITION, SHIFT (Catford)
a) <RECATEGORIZATION> = A change in the grammar from SL to TL (singular to
plural; position of the adjective, changing the world class or part of speech)
•
•
•
•
•
•

Working with you is a pleasure → Trabajar contigo… El trabajo contigo …
d’une importance exceptionnelle → exceptionally large
Tras su salida → after he’d gone out
There’s a reason for life → Hay una razón para vivir
with government support → apoyado por el gobierno
It’s getting dark → comienza a oscurecer

b) <DENOMINALIZATION> = To transform a noun or nominal structure in the ST into a
verbal structure in the TT Some language, such as French and German, prefer to
package verb-related information in verbal nouns, whereas English prefers to use
verbs, specifically action verbs. Hence we speak of <deverbalization> or
<nominalization> when translating out of English into other languages (Delisle)
c) <RECASTING> = To modify the order of the units in a ST in order to conform to the
syntactic or idiomatic constraints of the Target Text.
d) MODULATION = Variation through change of viewpoint, of perspective, and very
often of category of thought (Vinay and Darbelnet) introducing a clarification with
respect to the original formulation.
i.

Positive for Double Negative, Double Negative for Positive
•
•

Il n’a pas hésité → He acted at once
shallow → poco profondo
ii.

Abstract for Concrete
•
•
•

iii.

Cause for Effect
•
•

iv.

from cover to cover → de la primera hasta la última página

Reversal of Terms
•
•
•

vi.

You’re quite a stranger → No se te ve el pelo> On ne vous voit plus
The firing of cannons → El estampido de los cañones

One Part for Another
•

v.

sleep in the open → dormir à la belle étoile
sleep by the fire → sentarse junto a la chimenea
La scrittura non è altro che una forma di parlare → Lo escrito no es otra
cosa que una forma de hablar

heatlh insurance → seguro de enfermendad
À feu et à sang → a sangre y fuego
Safe and sound → Sano y salvo

Active for Passive

9. EQUIVALENCE (Vinay and Darbelnet) = To substitute a TL statement for a SL statement
which accounts for the same situation, even though there is no formal or semantic
correspondence.
To render a set phrase [idiom, cliché, “locución”] from the SL with a set phrase from the TL
which expresses the same idea, although in a different way (Delisle).
Approximate equivalence of complete statements, accounting for the same situation in
different terms. Different from modulation in that it belongs to the semantic level, not to the
lexical level. An extreme case of ‘modulation’:
•
•
•
•
•
•
•

the story so far → Résumé des chapitres précédents
The early bird catches the worm → A quien madruga Dios le ayuda
One bitten, twice shy → El gato escaldado del agua fría huye
Such hypocrisy makes me see red → Esas hipocresías me sacan de quicio
Get off your backside and do something useful! → ¡Deja de rascarte la barriga y
ponte a hacer algo útil!
No parking at all times → vado permanente
You are welcome → de nada

10. <ADAPTATION> (Vinay and Darbelnet) (CULTURAL EQUIVALENT for Newmark) = To
replace a situation of the SL by an analogous situation of the TL (when communicative
situations are difficult to understand in the culture of TL, when the situation of the SL does
not exist in the TL - a cultural gap- and therefore another equivalent situation has to be
created)
a) To replace a socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the Target
Culture in order to accommodate for the expectations of the Target Audience (Delisle)
•
•
•
•
•

Dear Sir → Muy señor mío
Yours ever → Le saluda atentamente
Saria male usar quelle parole antique toscane → Sería malo servirnos de
aquellas palabras que ya estàn
fuera de uso
Dupont et Dupond (characters in Tinin) → Thomson and Thompson →
Hernández y Fernández >

b) A cultural SL word is translated by a TL cultural word (Newmark):
•
•
•

baccalauréat is translated as ‘(the French) ‘A’ level’
He met her in the pub → La encontró en el bar → Il l’ a retrouvée dans le café
vingt mètres derrière lui → veinte metros por detrás de él → twenty yards
behind him

11. RECOGNISED TRANSLATION = Use of the official or generally accepted translation of any
institutional term
•

Rechtsstaat → constitutional state

12. FUNCTIONAL EQUIVALENT = To neutralise or generalise a SL cultural word by using a
culture-free word
•
•
•

baccalauréat → French secondary school leaving exam
he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards → No era diplomático
sino triste general del
Regimiento Real de Caballería

13. COMPONENTIAL ANALYSIS = To split up a lexical unit into its sense components
14. COMPENSATION = When loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one
part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence.
•

The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much quieter →
El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego, que ahora se
encontraba más tranquilla

E.g. The French use of the pronoun tu to express familiarity between two people (as opposed
to formal vous) could correspond in English to the use of a first name or nickname, or be
marked by familiar syntactic phrases (ex. I’m, you’re). (Delisle).
15. EXPANSION <AMPLIFICATION> = To use more words in the Target Text in order to reexpress an idea or to reinforce the sense of a ST word because his correspondence in the TL
cannot be expressed as concisely. (Delisle)
•

vivificante → life-giving
•
•

penalty (in football) → tir de réparation
Yorkshire → condado de Yorkshire

16. DESCRIPTIVE EQUIVALENT, [related to Expansion or Amplification] = To neutralise or
generalise a SL cultural word by using a description.
•

Samurai → Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century

17. PARAPHRASE = Amplification or explanation of the meaning of a segment of the text.
For Delisle, paraphrase is the result of amplifying a TT by replacing a word from the ST
with a group of words or phrasal expression that has the equivalent sense.
18. EXPLICITATION = To introduce precise details into the TT for clarification (Delisle)
•

To help resolve the basic questions of delegation → Para ayudar a resolver el
problema fundamental de la delegación de poderes

19. REDUCTION <CONCENTRATION> = <resulting in CONCISION and in ECONOMY>
•
•

computer science → informática
machine à laver → lavadora

20. OMISSION = To concentrate or suppress elements in the TL text
•

The committee has failed to act → La comisión no actuó

21. <IMPLICATION> = A translation procedure intended to increase the economy of the TT and
achieved by not explicitly rendering elements of information from the Source Text in the
Target Text when they are evident from the context or the described situation and can be
readily inferred by speaker of the TL
•

Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water →
Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depósito

22. NOTES, ADDITIONS, GLOSSES = When the translator supplies additional information in the
form of footnotes, endnote, glossaries at the end of the text, or within the text.
•

Debrecen → the city of Debrecen, in West Hungary

More Related Content

What's hot

Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2phannguyen161
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaDr. Shadia Banjar
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresLan Phuong
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods Mafer Mena
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Satya Permadi
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 

What's hot (20)

Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Implicature
ImplicatureImplicature
Implicature
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Componential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptxComponential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptx
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 

Viewers also liked

Legal english #2.ppt
Legal english #2.pptLegal english #2.ppt
Legal english #2.pptrolvanarivas
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
language and social variation
language and social variationlanguage and social variation
language and social variationhojjat namdaran
 
Characteristics of Legal English
Characteristics of Legal EnglishCharacteristics of Legal English
Characteristics of Legal Englishegonzalezlara
 

Viewers also liked (7)

Legal english #2.ppt
Legal english #2.pptLegal english #2.ppt
Legal english #2.ppt
 
Legal language
Legal languageLegal language
Legal language
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
language and social variation
language and social variationlanguage and social variation
language and social variation
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 
Characteristics of Legal English
Characteristics of Legal EnglishCharacteristics of Legal English
Characteristics of Legal English
 
Structuralism
StructuralismStructuralism
Structuralism
 

Similar to Translation procedures

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
translation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxtranslation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxAlinaV7
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxPariNaz10
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdframirorinconsuarez1
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
Chapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptxChapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptxbrianjars
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptxLiliaHera
 
Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context Md. Rakibul Hasan
 
delfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptxdelfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptxRiusFrans
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityUludag University
 

Similar to Translation procedures (20)

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
translation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxtranslation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptx
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
connected speech
connected speechconnected speech
connected speech
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Chapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptxChapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptx
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptx
 
Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context
 
delfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptxdelfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptx
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 

Recently uploaded

Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxRamakrishna Reddy Bijjam
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxmarlenawright1
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxUmeshTimilsina1
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxEsquimalt MFRC
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17Celine George
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfNirmal Dwivedi
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17Celine George
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - Englishneillewis46
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfDr Vijay Vishwakarma
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and ModificationsMJDuyan
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.christianmathematics
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSCeline George
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxPooja Bhuva
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...pradhanghanshyam7136
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structuredhanjurrannsibayan2
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxJisc
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxCeline George
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.MaryamAhmad92
 

Recently uploaded (20)

Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 

Translation procedures

  • 1. TRANSLATION PROCEDURES In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973.1: Loan, Calque, Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”. 1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words • He works in the house - now → Il travaile dans la mansion maintenant 2. ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may differ. • Hacer un examen → take an exam 3. LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Literal translation: • • • • one word to one word (un beau jardin → a beautiful garden) collocation to collocation (make a speech → faire un discours) clause to clause (when that was done → quand cela fut fait) to sentence to sentence (The man was in the street → L’homme était dans la rue) 4. THROUGH-TRANSLATION <CALQUE> = The literal translation of common collocations, names of organizations, the components of compounds, and perhaps phrases. <To transfer a SL word or expression into the Target Text using a literal translation of its component elements> (Delisle) • • • marriage de convenance → marriage of convenience skyscraper → rascacielos football → balompié 5. TRANSFERENCE, <BORROWING> (loan word, transcription; transliteration) = Transferring a SL word to a TL. either because the TL does not have a lexicalized correspondence, or for stylistic or rhetorical reasons: 1 Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
  • 2. • • • • • • coup d’état; noblesse oblige! Realpolitik, música rap ad hoc formulation proper names and names of people 6. NATURALISATION, <DIRECT TRANSFER> = Adapting a SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. • (in French) thatchérisme 7. SYNONYMY = To use a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not exist. This procedure is used when there is no clear one-to-one equivalent, when literal translation is not possible, and the word is not important in the text (adjectives, adverbs of quality), not important enough for componential analysis. • • Personne gentile → kind person Conte piquant → racy story 8. TRANSPOSITION, SHIFT (Catford) a) <RECATEGORIZATION> = A change in the grammar from SL to TL (singular to plural; position of the adjective, changing the world class or part of speech) • • • • • • Working with you is a pleasure → Trabajar contigo… El trabajo contigo … d’une importance exceptionnelle → exceptionally large Tras su salida → after he’d gone out There’s a reason for life → Hay una razón para vivir with government support → apoyado por el gobierno It’s getting dark → comienza a oscurecer b) <DENOMINALIZATION> = To transform a noun or nominal structure in the ST into a verbal structure in the TT Some language, such as French and German, prefer to package verb-related information in verbal nouns, whereas English prefers to use verbs, specifically action verbs. Hence we speak of <deverbalization> or <nominalization> when translating out of English into other languages (Delisle) c) <RECASTING> = To modify the order of the units in a ST in order to conform to the syntactic or idiomatic constraints of the Target Text. d) MODULATION = Variation through change of viewpoint, of perspective, and very often of category of thought (Vinay and Darbelnet) introducing a clarification with respect to the original formulation. i. Positive for Double Negative, Double Negative for Positive • • Il n’a pas hésité → He acted at once shallow → poco profondo
  • 3. ii. Abstract for Concrete • • • iii. Cause for Effect • • iv. from cover to cover → de la primera hasta la última página Reversal of Terms • • • vi. You’re quite a stranger → No se te ve el pelo> On ne vous voit plus The firing of cannons → El estampido de los cañones One Part for Another • v. sleep in the open → dormir à la belle étoile sleep by the fire → sentarse junto a la chimenea La scrittura non è altro che una forma di parlare → Lo escrito no es otra cosa que una forma de hablar heatlh insurance → seguro de enfermendad À feu et à sang → a sangre y fuego Safe and sound → Sano y salvo Active for Passive 9. EQUIVALENCE (Vinay and Darbelnet) = To substitute a TL statement for a SL statement which accounts for the same situation, even though there is no formal or semantic correspondence. To render a set phrase [idiom, cliché, “locución”] from the SL with a set phrase from the TL which expresses the same idea, although in a different way (Delisle). Approximate equivalence of complete statements, accounting for the same situation in different terms. Different from modulation in that it belongs to the semantic level, not to the lexical level. An extreme case of ‘modulation’: • • • • • • • the story so far → Résumé des chapitres précédents The early bird catches the worm → A quien madruga Dios le ayuda One bitten, twice shy → El gato escaldado del agua fría huye Such hypocrisy makes me see red → Esas hipocresías me sacan de quicio Get off your backside and do something useful! → ¡Deja de rascarte la barriga y ponte a hacer algo útil! No parking at all times → vado permanente You are welcome → de nada 10. <ADAPTATION> (Vinay and Darbelnet) (CULTURAL EQUIVALENT for Newmark) = To replace a situation of the SL by an analogous situation of the TL (when communicative situations are difficult to understand in the culture of TL, when the situation of the SL does not exist in the TL - a cultural gap- and therefore another equivalent situation has to be created)
  • 4. a) To replace a socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the Target Culture in order to accommodate for the expectations of the Target Audience (Delisle) • • • • • Dear Sir → Muy señor mío Yours ever → Le saluda atentamente Saria male usar quelle parole antique toscane → Sería malo servirnos de aquellas palabras que ya estàn fuera de uso Dupont et Dupond (characters in Tinin) → Thomson and Thompson → Hernández y Fernández > b) A cultural SL word is translated by a TL cultural word (Newmark): • • • baccalauréat is translated as ‘(the French) ‘A’ level’ He met her in the pub → La encontró en el bar → Il l’ a retrouvée dans le café vingt mètres derrière lui → veinte metros por detrás de él → twenty yards behind him 11. RECOGNISED TRANSLATION = Use of the official or generally accepted translation of any institutional term • Rechtsstaat → constitutional state 12. FUNCTIONAL EQUIVALENT = To neutralise or generalise a SL cultural word by using a culture-free word • • • baccalauréat → French secondary school leaving exam he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards → No era diplomático sino triste general del Regimiento Real de Caballería 13. COMPONENTIAL ANALYSIS = To split up a lexical unit into its sense components 14. COMPENSATION = When loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence. • The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much quieter → El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego, que ahora se encontraba más tranquilla E.g. The French use of the pronoun tu to express familiarity between two people (as opposed to formal vous) could correspond in English to the use of a first name or nickname, or be marked by familiar syntactic phrases (ex. I’m, you’re). (Delisle). 15. EXPANSION <AMPLIFICATION> = To use more words in the Target Text in order to reexpress an idea or to reinforce the sense of a ST word because his correspondence in the TL cannot be expressed as concisely. (Delisle) • vivificante → life-giving
  • 5. • • penalty (in football) → tir de réparation Yorkshire → condado de Yorkshire 16. DESCRIPTIVE EQUIVALENT, [related to Expansion or Amplification] = To neutralise or generalise a SL cultural word by using a description. • Samurai → Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century 17. PARAPHRASE = Amplification or explanation of the meaning of a segment of the text. For Delisle, paraphrase is the result of amplifying a TT by replacing a word from the ST with a group of words or phrasal expression that has the equivalent sense. 18. EXPLICITATION = To introduce precise details into the TT for clarification (Delisle) • To help resolve the basic questions of delegation → Para ayudar a resolver el problema fundamental de la delegación de poderes 19. REDUCTION <CONCENTRATION> = <resulting in CONCISION and in ECONOMY> • • computer science → informática machine à laver → lavadora 20. OMISSION = To concentrate or suppress elements in the TL text • The committee has failed to act → La comisión no actuó 21. <IMPLICATION> = A translation procedure intended to increase the economy of the TT and achieved by not explicitly rendering elements of information from the Source Text in the Target Text when they are evident from the context or the described situation and can be readily inferred by speaker of the TL • Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water → Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depósito 22. NOTES, ADDITIONS, GLOSSES = When the translator supplies additional information in the form of footnotes, endnote, glossaries at the end of the text, or within the text. • Debrecen → the city of Debrecen, in West Hungary