4. í n d i c e
Presentación 7
Pueblos indígenas, autodenominación y lengua 13
Las maneras de nombrarse 14
Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente 19
A Abrir – Azul claro 20
B Bebé – Bueno 26
C Cabello – Curandero 28
D Dalia silvestre – Dueño del viento 34
E Eclipse de luna – Estrella tigre 38
F Feliz – Fundador 42
G Gente árbol – Guía del camino, del pueblo 46
H Helar – Huso, instrumento para hilar 48
I Ingenioso – Ixtle 51
J Jaguar – Joven que se salvó del diluvio 52
L Labrar la milpa – Lluvias 54
M Madera roja – Mundo del hombre 58
N Nacimiento de agua – Nueve sol 64
O Obsidiana – Oscuro 68
P Padre día – Pureza 70
Q Que alumbra – Quinto sol 74
R Racimo de flores para bailar pascola – Rostro del sol 76
S Sabio – Sur 79
T Tallo – Tunar de las piedras 84
V Varas de mando – Vigilante del poniente 87
Bibliografía 90
Créditos fotográficos 95
5. P R E S E N T A C I Ó N
cr e o que para todos los padres de la Tierra
dar nombre a un hijo es uno de los rituales más importantes de su vida. Es lo prime-
ro que se le da al recién nacido, además del alimento. Cuando los padres piensan el
nombre que le pondrán a su hijo, en realidad están imaginando y creando expecta-
tivas sobre el futuro del niño o de la niña.
Pensar cómo se llamará esa criatura que vive dentro del vientre de la madre, o
que duerme en el regazo de la mujer que la engendró, provoca, sin duda, una co-
municación muy grande entre todos los familiares del niño o de la niña. Así, con la
niñez se inicia un nuevo paso y con ello se procura construir un futuro mejor para
los recién nacidos y para el mundo. El nombre implica la pertenencia a un núcleo
familiar; con él llevará a la familia dondequiera que vaya y, a su vez, él o ella lo dará
a toda su descendencia.
Poner el nombre a un niño es uno de los rituales con los que algunos padres ini-
cian a los hijos en el mundo actual, en el mundo de la comunidad, dentro de la
cultura a la que pertenecen. Realizar un ritual con la comunidad, ya sea en la tribu,
en el clan, en la familia o en la iglesia, será poner en manos de todos los mejores
deseos para la humanidad. Con esta sencilla acción se les otorgan a los iniciados los
instrumentos que tenemos: los dioses, la fe en ellos, las fuerzas de la naturaleza, la
humildad; lo que los padres tienen y quieren para sus hijos, lo que cree cada pueblo
que les hace falta.
Se les inicia con agua, se les pone en la tierra, se les da alimento y consejo; se les
pone en manos de los sabios para que les transmitan la historia, les recuerde cuáles
han sido los caminos por los que hay que transitar y se les instruya para que cuando
7. E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s
se nombran colores, sentimientos, adjetivos, plantas, animales, cuerpos de agua,
fenómenos naturales, cerros, puntos cardinales, cuevas, sitios sagrados, seres mi-
tológicos, constelaciones, al sol, a la luna, al rayo, flores, semillas, ceremonias y ri-
tuales de los ciclos de vida y los ciclos agrícolas, el crecimiento del maíz, objetos
rituales o de uso cotidiano, ritos de curación y mortuorios, ofrendas, el parentesco
y la gastronomía. Todos estos elementos están asociados tanto a las creencias re-
ligiosas como a la cotidianidad, ya que en muchos casos existe una denominación
común y otra sagrada para un mismo objeto o ser. Semejante es el caso de los
nombres propios; por ello, en este libro mostramos una lista que incluye nombres y
apellidos en varias lenguas indígenas, así como otros vocablos que expresan o des-
criben procesos productivos, naturaleza, sentimientos y características físicas del
mundo de los indígenas.
Como ya se mencionó, en el nombre propio, la mayoría de las veces, se entreve-
ran las expectativas que la familia y la comunidad han volcado hacia el individuo,
lo estigmatizan, lo reconocen y lo incorporan a un sistema de reglas, dando así por
sentado que ese individuo es responsable, pertenece al grupo y debe cumplir los
distintos roles que tendrá que llevar a cabo dentro del ciclo de vida. En ocasiones,
una manera de manifestarlo es mediante rituales y ceremonias. Por ejemplo, entre
los huicholes se celebra anualmente el Tatei Neixa —el cual se lleva a cabo en tem-
porada de cosecha—, los niños que ya han cumplido cinco años hacen su primer
recorrido simbólico a Wirikuta y, al terminar la ceremonia, son presentados a los
dioses y a la comunidad como ciudadanos. Por su parte, los tarahumaras (rarámuri)
celebran el Wekobétame, ritual de fuego mediante el cual se protege a toda la co-
munidad —y al niño— del rayo y de los seres que habitan en el agua, pero también
es el momento en el que se bautiza a los niños, siguiendo la tradición católica, en
este caso precedida por el weobeame (chamuscador), quien será padrino ritual de
los bautizados. Similar es la Danza del Fuego, con la que se da la bienvenida a los
niños kumiais (kamia) cuando han cumplido dos años de edad. Los coras (náayari)
12. Las maneras de nombrarse
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
Amuzgo1 Tzjon noan Pueblo de hilados, hilo suave o mecha
Tzo’tio Río Camarón
Cakchiquel Cachiquero
Chatino Né Chá cñâ2 Nuestra tierra
Kitse cha’tnio Tierra de la palabra
Chichimeca jonaz3 Uza Las águilas
Chinanteco Tsaju jmí4 Gente de palabra antigua
Chol Winik Hombre
Chontal de Oaxaca Lopimaye Todas las familias5
Chontal de Tabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombres verdaderos, mujeres verdaderas
Cochimí M’ti-pa o Laymon
Cora Náayari6 Hijos de dios
Cucapá Es-pei o Ui’jmu Los que van y regresan
Cuicateco Nduudu yu Casa de tierra
Guarijío Warihó (Chihuahua) Gente o personas que hablan la guarijía
Macurawe (Sonora)7 Los que toman la tierra,
o Macoragüi los que andan por la tierra
Huasteco Teenek8 (deriva de la San Luis Potosí: Los hombres de aquí, “Los que viven
contracción te’inik) en el campo, con su lengua y comparten
‘el costumbre’”9
Veracruz: Caracol menudo o caracolillo
Huave Mero’ikooc Verdaderos nosotros
Huichol Wixarika Hombre que cura
Ixcateco Mero ikooa
Jacalteco Abxubal Dueño de la casa
1
13. PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
Kanjobal
Kikapú Kikaapoa Los que andan por la tierra
Kiliwa Ko’lew Hombre cazador, gente como nosotros
y los que se van
Kumiai Kamia o Ti’pai
Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderos hombres
Mame Qyool Padre, abuelo o ancestro
Matlatzinca10 Matlatzinca Los señores de la red, los que hacen redes
Maya Maya’wiinik Hombre de Yucatán11
Mayo Yoreme El pueblo que respeta la tradición
Mazahua Jñatjo Los que hablamos y existimos
Mazateco Ha shuta enima Los que trabajamos el monte, humildes,
gente de costumbre
Mexicanero Mexicanero12
Mixe Ayuuk o Ayook Gente de idioma florido (o de la montaña)
Mixteco Ñuu savi Pueblo de la lluvia
Motozintleco13 Mochó o Qatok
Nahua Macehualmej14 Verdadero mexicano
Otomí Hñähñü Los que hablan otomí15
Pame Xi’ui16 Indígena
Pápago Tono ooh’tam17 Gente del desierto
Paipai Akwa’ala
Pima O’ob La gente o aquella que habla la lengua
pima (o’ob no’ok)
15
14. Las maneras de nombrarse
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
Popoloca
Popoluca Tuncapxe o Núntahá’yi o Actebet Tierra madre del caracol
Purépecha P’urhépecha Gente, persona
Quiché
Seri Con caac La gente
Tarahumara Rarámuri Gente18 o gente de los pies ligeros
Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotros somos de idioma tepehua
Hamaispini Dueño del cerro
Tepehuano O’dam “Gente de las montañas” o “dueño
de estos lugares”19
Audam Gente20
Tlahuica Pjiekak’joo Lo que yo soy, lo que yo hablo
Tlapaneco Me’phaa Habitante de Tlapa
Tojolabal Tojolwinik’otik Hombres legítimos o verdaderos
Totonaca Tutunaku Tres corazones (los tres grandes centros
ceremoniales de Tajín, Zempoala
y Yohualichan)
Triqui Driki
Tzeltal Batzil k’op Los de la palabra originaria21
Tzozil Baats’il winik Hombres verdaderos
Yaqui Yoreme22 Hombre o persona
Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gente que proviene de las nubes
Zoque O’depüt23 Gente de idioma; palabra de hombre
o verdadero, auténtico
1
15. N O T A S
Los amuzgos se autodenominan como tales,
1
de los pies provocada por el lodo en tempo- 14
Los nahuas habitan en varios estados del país
amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio rada de lluvias”; a los de la parte media, que y en varias regiones. Están los nahuas de la
nombre en lengua indígena, por ejemplo: en comprende las comunidades de San Felipe Huasteca, macehualmej o macehualme; los del
San Pedro de los Amuzgos se autodenominan Usila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec, Alto Balsas, mexicaneros; los de la Sierra Norte
Tzjon noan, y en Santa María Ipalapa, Tzo’tyio. San Antonio del Barrio, municipio de San Fe- de Puebla, macehualme; los de Milpa Alta y
lipe Usila, se les conoce como Dzæguo:?hm+h, los de Morelos.
Los Né Chá cñâ habitan en Loyuu, término que
2
que significa “gente de tierra húmeda”; y a 15
Barrientos López, 2004.
de acuerdo con Pride (1970: 54-55) se traduce
los de Valle Nacional se les denomina Dzæmi:,
como país, nación, distrito o “nuestra tierra”, 16
Probablemente antes tenía otro significado,
que significa “gente del llano”. Ver Hernández
siendo esta última la más verosímil, ya que yuu como “hombre verdadero”, pero hoy se utiliza
López, 2004. Este mismo autor señala que la
significa “terreno”, “tierra”. Existe otro término en el sentido de distinguir indígena de no indí-
lengua chinanteca es conocida como hmi:h,
de etimología más compleja que alude a la tota- gena. Por otro lado, la denominación de pame
“idioma”.
lidad del hábitat humano; así, en la voz cha’Lyuu, es para ellos bastante despectiva (Ordoñez Ca-
cha significa “palabra” y Lyuu “tierra” o “sue- Se refiere a los chontales de la sierra, no apli-
5
bezas, 2004).
lo”, pudiendo entonces traducirse como “tierra cando a los de la costa, por lo que no hay un
de la palabra“, expresión que haría referencia referente identitario que permita distinguir una
17
Algunos autores registran tohono o’odham con
al territorio chatino como ámbito lingüístico ex- “chontalidad genérica”, que incluya las dos re- el mismo significado (ver Alvarado Solís, 2005).
clusivo, o al mundo como morada de los que giones (Oseguera, 2004). 18
Pintado Cortina, 2004.
tienen el don de la palabra. Jáuregui, 2004.
6 19
Sánchez Olmedo, 1980: 25-26.
Para los indígenas en cuestión, chichimeca no
3
Vélez Storey, y Harris Clare, 2004.
7 20
ntonio Reyes señala la diferencia entre o’dam
A
es una palabra comprensible a pesar de que aplicado al tepehuán del sureste de Durango,
Los teenek de San Luis Potosí y de Veracruz se
8
en su idioma hay palabras relacionadas con el y audam para el tepehuán del suroeste de Du-
autodenominan igual, aunque existan bastan-
concepto águila. En cambio, las palabras úza, rango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004).
tes diferencias lingüísticas y culturales.
“indio“, y su plural ézar, “indios“, son las que
emplean para referirse a cualquier persona de Gallardo Arias, 2004.
9
21
Gómez Muñoz, 2004.
ascendencia indígena, incluyéndose ellos mis- 10
Así los denominaban los nahuas del Altiplano
22
Otra versión registrada es yoemem (plural) y
mos (Nava, 1995). Central a la llegada de los españoles. yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrón,
Según registros, entre los chinantecos hay otras
4 2005.)
11
Mayas de la Península de Yucatán,
formas de autonombrarse. En general, se lla- http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_
23
Para el caso de los zoques de Chiapas, Mari-
man a sí mismos dzæhmi:h, palabra que se tra- sección=299 na Alonso registra el término ’o de p_t como
duce como “la gente que habla idioma”, otra su forma de autodenominación, que significa
denominación registrada es dza juu jmiih, que
12
El origen de los mexicaneros aún se encuen- “gente de palabra”, ver Alonso Bolaños, 2004.
literalmente se traduce como “gente palabra tra en discusión. Sin embargo, los hablan- En cambio, los zoques de los Chimalapas se
idioma”. Pero en la Chinantla también hay dis- tes de náhuatl de Durango han adoptado autonombran angpøn, que significa “los que
tinción en la manera de autonombrarse según el término de mexicanero para identificarse hablan la lengua”; mientras que la forma usada
las subregiones, así los chinantecos serranos se hacia el exterior (Alvarado Solís, 2004: 66). para su lengua es la de anepaan o utlatepec,
autonombran Dzæmo?, que quiere decir “gente Sánchez Olmedo (1980) señala que los hui- que originalmente significaba “gente industrio-
del cerro“, nombre aplicado a los que habitan choles denominan a los mexicaneros como sa”, sentido que actualmente ha desaparecido.
en la Chinantla Alta; a los chinantecos de Oji- nanahuat. En algunos casos incluso los me- (ver Trejo, 2004).
tlán se les denomina Dzæ?v+:, que significa “la xicaneros han adoptado esta manera de lla-
gente de Ojitlán”; a los que habitan en Usila marse a sí mismos.
se les conoce como Dzæk+:?, que se traduce 13
Como en varios pueblos más, entre ellos los pa-
como “gente con herida debajo de los dedos mes, la palabra mochó quiere decir “no hay”.
1
17. Las voces de
los pueblos indígenas
para nombrar a la gente
C
omo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de
los pueblos indígenas de México están relacionadas con
la concepción del universo, con la naturaleza y con varias
de las prácticas cotidianas y rituales. La mayoría de las vo-
ces que aparecen a continuación se refieren a estos as-
pectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres
propios o apellidos comunes en los distintos pueblos in-
dígenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N)
para los nombres propios a un lado de la voz indígena.
En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna
explicación extra, la cual incluimos a pie de página.
1
19. Abrir
significado
en español
Abuela (la que es...)
voz en
lengua indígena
Kirik
Nakawé 1
género
M
F
pueblo
indígena
Quiché
Huichol (Wixarika)
A
Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha (P’urépecha)
follaje (el que es...) K’iyareem M/F Quiché
Aclarar (el cielo) In’man M/F Amuzgo (Tzjon noan)
Adivino Bädi M Otomí (Hñähü)
Piarati M Purépecha (P’urépecha)
Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha)
Agua Atl M Nahua
Ba’am M Yaqui (Yoreme)
Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri)
Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ)
Intáwi M Matlatzinca
Itsi M Purépecha (P’urépecha)
Ja’ M Kiliwa (Ko’lew)
Nandá M Mazateco (Ha shuta enima)
Neppi M Kikapú (Kikaapoa)
Niza M Zapoteco (Binnizá)
Sudagi M Pima (O’ob)
Xkán M Tepehua (Hamaispini)
Agua azul Yaxja’ M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik)
Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo)
Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua
Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha)
Agua preciosa Aquetzalli M Nahua
Agua que brota Yool Ja’ M Maya (Maya’wiinik)
Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha)
Agua que nace Inda Jani F Zapoteco (Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)
1
Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetación, dueña de las estrellas y del agua.
1
20. A
significado
en español
Agua (que baja),
las primeras lluvias
voz en
lengua indígena
Atemoc2
género
M
pueblo
indígena
Nahua
Águila A’hué M Tarahumara (Rarámuri)
Ba’a M Tepehuano (O’dam)
Bsia M Zapoteco (Binnizá)
Cho’awe M Yaqui (Yoreme)
Cot M Cakchiquel (Cachiquero)
Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua
Papekori M Guarijío (Warihó)
Quichi M Amuzgo (Tzjon noan)
Sulá’amay M Yaqui (Yoreme)
Tí’paayu M Kiliwa (Ko’lew)
Uakusi M Purépecha (P’urépecha)
Wierika F Huichol (Wixarika)
Xata M/F Triqui (Driki)
Águila de collar Cozcacuauhtli M Nahua
Águila de obsidiana Itzcuauhtzin M Nahua
Águila Real Tazuyuti Mixteco (Ñuu savi)
Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam)
Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua
Agüita Atzin M Nahua
Aire Nane M/F Triqui (Driki)
Tharhista M Purépecha (P’urépecha)
Alcatraz Tósni M Seri (Con caac)
Alegre Erendirani M/F Purépecha (P’urépecha)
Temawierika M/F Huichol (Wixarika)
Alegría Parhi F Purépecha (P’urépecha)
Alma Anxaa’ M Otomí (Hñähñü)
Arewa M Guarijío (Warihó)
2
Uno de los cuatro hombres que crearon los dioses después del diluvio que produjo Chalchiuhicueye, y que en unión de los dioses y de los árboles
levantaron los cielos, que por el diluvio habían caído sobre la tierra, y los sustentaron firmes con las estrellas en la forma que ahora están.
21. Alma
significado
en español
voz en
lengua indígena
Arihuá
Ch’ulel
género
M
M
pueblo
indígena
Tarahumara (Rarámuri)
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
A
Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Im’daá M Tepehuano (O’dam)
J’abi M Matlatzinca
Jiapsi M Mayo (Yoreme)
Kupuri F Huichol (Wixarika)
Lica’tzin M Totonaca (Tutunaku)
Li-stákna M Totonaca (Tutunaku)
Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ)
Nihigio M Mexicanero
Ruúricame M/F Cora (Náayari)
Yaay M Kiliwa (Ko’lew)
Alma grande Donaji3 F Zapoteco (Binnizá)
Almas de los antepasados Nayáhuari F Tarahumara (Rarámuri)
Alumbrar Tinskani M/F Purépecha (P’urépecha)
Amanecer Cakchic F Cakchiquel (Cachiquero)
Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá)
Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri)
Erándeni M Purépecha (P’urépecha)
Hats’i M Otomí (Hñähñü)
Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo)
Jonxora M Mazahua (Jñatjo)
Kasakir M Quiché
Machia M/F Yaqui (Yoreme)
Maukaa M Yaqui (Yoreme)
Miltañet M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Sa’astal M Maya (Maya’wiinik)
Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima)
3
Última hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mártir del pueblo zapoteca.
22. A
Amanecer
significado
en español
voz en
lengua indígena
Sakb’el
Saqirem
género
M
M
pueblo
indígena
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Quiché
Amate Necy M Mixe (Ayuuk)
Siránda M Purépecha (P’urépecha)
Anciana de cobre Tepusilam M Mexicanero
Anochecer Chureni M Purépecha (P’urépecha)
Antepasada Yukawima 4 F Huichol (Wixarika)
Antepasados A’nayáhuari M Tarahumara (Rarámuri)
Kakayari M Huichol (Wixarika)
Surem M Yaqui (Yoreme)
Año solar Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Aquel que rige el cielo Cicini5 M Totonaca (Tutunaku)
Árbol Kante M Maya (Maya’wiinik)
Árbol amarillo Kan Imix Che 6 M Maya (Maya’wiinik)
Árbol blanco Zac Imix Che 7 M Maya (Maya’wiinik)
Árbol de la fertilidad Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Árbol de tilo Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florea Ukasi M Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florece Rutuima (N) F Huichol (Wixarika)
Árbol rojo Chac Imix Che 8
M Maya (Maya’wiinik)
Árbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika)
Árbol silvestre Chicmot M Huave (Mero’ikooc)
Arco iris Cozamalotl M Nahua
Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha)
Kenora M Guarijío (Warihó)
Lupahe M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
4
egún narraciones mitológicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei ‘Ut’anaka, en realizar un viaje a Wirikuta.
S
5
ueño del maíz, tiene bajo sus órdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazan
D
con regresar al mundo y comerse a los seres humanos.
6
epresenta el paraíso de las deidades del maíz y de las aves canoras.
R
7
epresenta el paraíso de los dioses ancestrales, del algodón y las nubes.
R
8
Representa el paraíso de los dioses de la lluvia y la fecundidad.
23. Arco iris
significado
en español
voz en
lengua indígena
Naamu jurués
Vacnebal
género
M
M
pueblo
indígena
Mayo (Yoreme)
Tzotzil (Baats’il winik)
A
Xucua M Triqui (Driki)
Xupakata M Purépecha (P’urépecha)
Ardilla negra Tihuime M Purépecha (P’urépecha)
Aroma Juxundini M Purépecha (P’urépecha)
Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew)
Danaá M Pame (Xi’ui)
Jakia M Yaqui (Yoreme)
Artesano Cuityi M Chatino (Né Chá cñâ)
Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri)
Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol (Wixarika)
Aura Maráica M Huichol (Wixarika)
Ave Pína’a M/F Cora (Náayari)
Tuwálo M/F Kiliwa (Ko’lew)
Ave de agua Achac (A) M Nahua
Ave preciosa Quetzal M/F Nahua
Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua
Azucena Yej susen (N) F Zapoteco (Binnizá)
Azul Lluavi M Huichol (Wixarika)
Melsúu M Kiliwa (Ko’lew)
Siyónami M Tarahumara (Rarámuri)
Tehueli M Mayo (Yoreme)
Tewei M Yaqui (Yoreme)
Yax M Tzeltal (Batzil k’op)
Yaxu’ M Huasteco (Teenek)
Yuawi F Huichol (Wixarika)
Azul claro Mua’aní M Cora (Náayari)
5
24. Bebé
significado
en español
Bisabuela luna
voz en
lengua indígena
Múchari
Takutsi
género
M/F
F
pueblo
indígena
Tarahumara (Rarámuri)
Huichol (Wixarika)
B
Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol (Wixarika)
Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika)
sabe Timaiweme
Blanco Cak M Cakchiquel (Cachiquero)
Rosácami M Tarahumara (Rarámuri)
Tosali M/F Yaqui (Yoreme)
Tósari M Mayo (Yoreme)
Tuxa F Huichol (Wixarika)
Urapiti M/F Purépecha (P’urépecha)
Blancura Saqil F Quiché
Bonita Sesasi F Purépecha (P’urépecha)
Bonito Cazíim M Seri (Con caac)
Nancoo’ M Amuzgo (Tzjon noan)
Nay’naap M/F Kiliwa (Ko’lew)
Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme)
Vísi M Huichol (Wixarika)
Bosque Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew)
Tzitá M Cora (Náayari)
Botón de flor Kukumeta M Purépecha (P’urépecha)
Yej bid M Zapoteco (Binnizá)
Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme)
Ratábami M/F Tarahumara (Rarámuri)
Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Bueno Ampakiti M Purépecha (P’urépecha)
25. Cabello
significado
en español
Cabello de elote
voz en
lengua indígena
Kúpuri
Kúpaima (N)
género
M
F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Huichol (Wixarika)
C
Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri)
Mihndya M Mixteco (Ñuu savi)
Caída de las aguas Atemoztli M Nahua
Calabaza Xutsi F Huichol (Wixarika)
Caminante Ohtocani M Nahua
Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha)
Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol (Wixarika)
Camino Bej M Maya (Maya’wiinik)
Buhué M Tarahumara (Rarámuri)
Ityi M Mixteco (Ñuu savi)
Lane M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Miei M Kikapú (Kikaapoa)
Camino de la nube Tiiüd oic M Huave (Mero’ikooc)
Cándida Kantyi F Amuzgo (Tzjon noan)
Canoa Acalli (A) F Nahua
Cántaro Al huti M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Harii M Pima (O’ob)
K’amukua M Purépecha (P’urépecha)
Canto de flor K’ay Nicté F Maya (Maya’wiinik)
Canto florido Look K’ay M Maya (Maya’wiinik)
Canto tierno Yool K’ay M Maya (Maya’wiinik)
Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha)
Ya yel F Zapoteco (Binnizá)
Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Yatje F Mazateco (Ha shuta enima)
Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá)
Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua
26. C
Carricito
Carrizos
significado
en español
voz en
lengua indígena
Acatzin
Acamaplahtli
género
M
M
pueblo
indígena
Nahua
Nahua
Casa del viento Tariarani F Purépecha (P’urépecha)
Cascabel Coyoltzin M Nahua
Caudal de agua Iurhekua F Purépecha (P’urépecha)
Iurheni F Purépecha (P’urépecha)
Caudal de agua clara Amecatzin F Nahua
Cazador Atari M Purépecha (P’urépecha)
Ceiba Yaxchee F Maya (Maya’wiinik)
Ceiba Yaxte’ M/F Tzotzil (Baats’il winik)
Celebración Mianskua M/F Purépecha (P’urépecha)
Centella Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha)
Cerro Huaxamanaka 9 M Huichol (Wixarika)
Jetsi M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Juyub M Quiché
Reutari 10 M Huichol (Wixarika)
Uweey M Kiliwa (Ko’lew)
Yemúri M Huichol (Wixarika)
Yucu M/F Mixteco (Ñuu savi)
Cerro quemado Reunan 11 M Huichol (Wixarika)
Cerro sagrado Yazicue M Yaqui (Yoreme)
Cielito Ilhuicatzin (A) M Nahua
Cielo Auánda M/F Purépecha (P’urépecha)
Cah M Cakchiquel (Cachiquero)
Jit yam M Tepehuano (O’dam)
Kaj M Quiché
Mähets’i M Otomí (Hñähñü)
9
Uno de los cuatro rumbos del universo huichol.
10
Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad.
11
Lugar donde nació el Sol.
0
27. Cielo
significado
en español
voz en
lengua indígena
T’iyan
Teca
género
M
M
pueblo
indígena
Tepehua (Hamaispini)
Yaqui (Yoreme)
C
Téeca M Mayo (Yoreme)
Yaba M Zapoteco (Binnizá)
Cima Churichi F Tarahumara (Rarámuri)
Yatamuri F Huichol (Wixarika)
Cinco Macuil (A) M Nahua
Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua
Cinco-serpiente Kitsisluwa 12 M Totonaca (Tutunaku)
Claridad Cakil F Cakchiquel (Cachiquero)
Claro Ye’eni M Zapoteco (Binnizá)
Colibrí Cúntuch M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Lindy M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Semalulukut M Yaqui (Yoreme)
Simuchí M Tarahumara (Rarámuri)
Tindu M Mazateco (Ha shuta enima)
Tz’unu M Quiché
Tzintzun M Purépecha (P’urépecha)
Uitzitzilin M Nahua
Colibrí del agua Huitzinatzin M Nahua
Collar Corogá M Tarahumara (Rarámuri)
Kookam M Yaqui (Yoreme)
Kúkama M/F Huichol (Wixarika)
Nats’il M Tzotzil (Baats’il winik)
Penak M Kiliwa (Ko’lew)
Color pinto Chinawime M Huichol (Wixarika)
Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha)
Eak M Cakchiquel (Cachiquero)
12
Simboliza al rayo como dueño del maíz.
1
28. C
Comal
Conquistador
significado
en español
voz en
lengua indígena
Xio
Pauakume
género
M/F
M
pueblo
indígena
Triqui (Driki)
Purépecha (P’urépecha)
Consejo Nátiri o Nawésare M Tarahumara (Rarámuri)
Constelación Marquesand M Huave (Mero’ikooc)
Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binnizá)
Corazón Anma M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Hámoz M/F Seri (Con caac)
Ibdaga M Pima (O’ob)
Iyari 13 M/F Huichol (Wixarika)
Jiapsi M Yaqui (Yoreme)
Jika M Guarijío (Warihó)
Ladxidó M Zapoteco (Binnizá)
Mintsita M Purépecha (P’urépecha)
Muibú M Mazahua (Jñatjo)
Nahoa M Pame (Xi’ui)
Ñuan M/F Amuzgo (Tzjon noan)
O´tanil M Tzeltal (Batzil k’op)
Surá M Tarahumara (Rarámuri)
Corazón de la tierra Tlayolotl M Nahua
Corazón de piedra Teyolotl M Nahua
Corazón del agua Ix Tan Yol Ha F Maya (Maya’wiinik)
Corazón del árbol Yol te’ M Tzotzil (Baats’il winik)
Cosa amada Yatzil F Maya (Maya’wiinik)
Cosa milagrosa Mactzil F Maya (Maya’wiinik )
Cosecha Lunt F Pame (Xi’ui)
Cosecha de la miel Tahil F Maya (Maya’wiinik)
Creador B’itool M Quiché
Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui (Yoreme)
13
Al iniciarse un mara’akame, sucede que un aspecto de su alma, el “corazón”, se convierte en una piedrita llamada irikame.
29. significado
en español
Crecimiento del frijol
Crecimiento (cuando
voz en
lengua indígena
Keúwima (N)
Mayama (N)
género
F
F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Huichol (Wixarika)
C
nace la espiga)
Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha)
Cuarzo Urukame F Huichol (Wixarika)
Cueva Kanio F Pame (Xi’ui)
Risó F Tarahumara (Rarámuri)
Culebra del agua Acohuatl M Nahua
Cumbre Cohuata F Tarahumara (Rarámuri)
Curandero Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha)
Hitebi M Yaqui (Yoreme)
Soloneel M Quiché
30. significado
en español
Dalia silvestre
Desierto
voz en
lengua indígena
Charauéska
Maatiaak
género
M
F
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
Kiliwa (Ko’lew)
D
Después de la cosecha Utsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Día Eih M Cakchiquel (Cachiquero)
Keej M Quiché
Litine M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Q’iij M/F Quiché
Rahui M Tarahumara (Rarámuri)
Tukaripa M Huichol (Wixarika)
Yhábi M Matlatzinca
Día corto Amo huetonát M Mexicanero
Li’tanol M Tepehuano (O’dam)
Día de la fertilidad Q’anil M Quiché
Día de los matrimonios B’aatz M Quiché
Día largo Huetonát M Mexicanero
Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá)
Pálikata M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Chaac 14
F Maya (Maya’wiinik)
Kamúkame M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Tláloc M Nahua
y la fertilidad
Dios de la música C’ayum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binnizá)
y de la caza
Dios de la sabiduría Itzam ná M Maya (Maya’wiinik)
Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binnizá)
Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintéotl M Nahua
Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá)
Dios de los guerreros Ma’ay kuyak M Kiliwa (Ko’lew)
14
Había un chaac para cada punto cardinal.
5
31. D
significado
en español
Dios del agua
voz en
lengua indígena
Jin’chat sudai
Sukurame
género
M
F
pueblo
indígena
Tepehuano (O’dam)
Purépecha (P’urépecha)
Dios del cacao Ex Chauah M Maya (Maya’wiinik)
Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Dios del firmamento Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik)
y de la sabiduría
Dios del fuego Tayáu Teih M Cora (Náayari)
Dios del maíz Gozobi M Zapoteco (Binnizá)
Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco (Binnizá)
Dios del sol Jin’chat M Tepehuano (O’dam)
Onorúame M Tarahumara (Rarámuri)
Tayáu M Cora (Náayari)
Tayaupá M Huichol (Wixarika)
Dios del trueno Mejiese M Mazahua (Jñatjo)
Dios del viento Akateíhual M Huichol (Wixarika)
Edahi M Otomí (Hñähñü)
Ehécatl M Nahua
Niyol M Kikapú (Kikaapoa)
Dios padre Totik M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Dios viento del norte Teat iünd M Huave (Mero’ikooc)
Diosa de la flor Yadeé Ita li F Mixteco (Ñuu savi)
Diosa de la lluvia Rapawíemi F Huichol (Wixarika)
Diosa de la lluvia Utsimávika F Huichol (Wixarika)
que viene del oriente
Diosa de la luna Ix Chel F Maya (Maya’wiinik)
Diosa de la niebla y del agua Ayauh F Nahua
Diosa de la pintura Ix Chebel Yax F Maya (Maya’wiinik)
Diosa de la tierra y de la luna Texkame F Cora (Náayari)
Diosa de la tierra Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika)
Diosa de la Vía Láctea Citlalicue F Nahua
32. significado
en español
Diosa del agua
voz en
lengua indígena
Atlacamani
Nia’ariwame
género
F
F
pueblo
indígena
Nahua
Huichol (Wixarika)
D
Diosa del agua y del maíz Kacíwali F Huichol (Wixarika)
Diosa del amor Tlazoltéotl F Nahua
Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol (Wixarika)
madre del peyote
Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco (Binnizá)
de los ríos y de la pesca
Diosa del pulque Mayáhuel F Nahua
y del maguey
Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika)
Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika)
lluvia y del mar
Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika)
de los alacranes
Dirigente Lik’ Beh M Maya (Maya’wiinik)
Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha)
Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika)
de mirar a los antepasados
Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero
Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol (Wixarika)
los antepasados
Dueña del agua, sirena Xalapának xkán F Tepehua (Hamaispini)
Dueño Yumil M Maya (Maya’wiinik)
Dueño de la lumbre Makskut M Totonaca (Tutunaku)
y protector del hogar
Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua (Hamaispini)
Yahual balamil M Tzotzil (Baats’il winik)
Dueño del agua Atlahua M Nahua
Dueño del monte Aksanján M Totonaca (Tutunaku)
y sus habitantes
Dueño del viento Lapának M Tepehua (Hamaispini)
34. significado
en español
Eclipse de luna
El portavoz
voz en
lengua indígena
Naran
Tlahtoani
género
M
M/F
pueblo
indígena
Triqui (Driki)
Nahua
E
El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya (Maya’wiinik)
El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha)
El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua
El que posee energía Teohua M Nahua
El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua
Elote Ábai M Yaqui (Yoreme)
Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Axan M Kanjobal
Kaibil M Pima (O’ob)
Kal k’ewa M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Muxa M Mazahua (Jñatjo)
Saulí (N) F Huichol (Wixarika)
Thojkéri M Purépecha (P’urépecha)
Xaureme(N) M Huichol (Wixarika)
Xaurima (N) F Huichol (Wixarika)
Yamoc M Zoque (O’depüt)
Encinal Xiupa M Huichol (Wixarika)
Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua
Energía de flores Xochitonalli F Nahua
Entre los pinos Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri)
Escardar Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha)
Escribano Karari M Purépecha (P’urépecha)
Tlacuilo M Nahua
Escudo Chimalli (A) M Nahua
Escultor Ambé jatsínsti M Purépecha (P’urépecha)
Esencia de planta Miauayotl F Nahua
Esmeralda Yamanik F Quiché
35. E
Espiga
significado
en español
voz en
lengua indígena
Bamoa
Moa
género
F
F
pueblo
indígena
Maya (Maya’wiinik)
Yaqui (Yoreme)
Mueeyu F Cora (Náayari)
Murá F Tarahumara (Rarámuri)
Murara F Guarijío (Warihó)
Nícháxi F Matlatzinca
Espiga de maíz Coc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Musena F Tarahumara (Rarámuri)
Miahuatl 15 F Nahua
Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika)
Espina Huixtle (A) F Nahua
Espinita Ahuatzin (A) F Nahua
Espíritu Ikal M Maya (Maya’wiinik)
Nimun’ F/M Triqui (Driki)
Noch’al M Quiché
Esplendor Xquenda M Zapoteco (Binnizá)
Espuma Atan’an F Triqui (Driki)
Este Iñom ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Estrella Béelia o Beljw F Zapoteco (Binnizá)
Choki F Yaqui (Yoreme)
Citlali F Nahua
Jóskua F Purépecha (P’urépecha)
Lak-patna stáku F Totonaca (Tutunaku)
Matza F Zoque (O’depüt)
Msi’ F Kiliwa (Ko’lew)
Quixjuu F Amuzgo (Tzjon noan)
Sejé F Mazahua (Jñatjo)
Siavag F Pima (O’ob)
15
Nombre que daban a la diosa Omecihuatl.
0