Collaboration Days 2010 Vortrag von David Schneider zum Thema Mehrsprachige Intranets mit SharePoint 2010.
Anstelle von SharePoint Variations wird SharePoint MUI plus Erweiterungen verwendet
1. Mehrsprachige Intranets mit SharePoint 2010
David Schneider, Head of Development
Collaboration Days
Luzern, 1. Dezember 2010
2. About the Speaker
• David Schneider
Dipl. Ing. FH
david@sharepoint.ch
• Blog
http://blog.sharepoint.ch
• isolutions AG, Bern
• Microsoft Gold Partner, SharePoint, xRM, .NET
• http://www.isolutions.ch
3. Agenda
• Multi-Lingual Konzepte in SharePoint 2010
• Language Packs
• MUI
• Variations
• Entscheidungshilfe
• Herausforderung von mehrsprachigen Intranets…
• … und mögliche Lösungen
5. Language Packs
• Installation pro Sprache
• SharePoint Foundation
• SharePoint Server
• Sprache wird beim Erstellen der Site
festgelegt
• Word Breaker und Stemmers
6. Multi-Lingual User Interface (MUI)
• Navigation, Bezeichner und
Funktionselemente werden
übersetzt
• Benutzer kann Sprache
wählen
• Basierend auf Language
Packs
7. Was übersetzt MUI?
• Settings & Hilfe
• Funktionselemente
• Menus, Custom Actions
• Site- und Listennamen (Titel und Beschreibung)
• Navigation
• Content Types und Columns (Titel und Beschreibung)
• Eigene Customizations
• basiert auf .NET RESX
8. Was übersetzt MUI NICHT?
• Content
• Permission Levels
• Groups
• Views
• Navigation Headings
10. Variations
• Mehrsprachige WCM Sites
• Pro Label (= Sprache) wird
Site Hierarchie dupliziert
• Pro Label eigene Regional
Settings und eigener
Master
• Übersetzung wird in
eigener Site / eigener Page
eingepflegt
[Root]
English
Products
About Us
Contact
Deutsch
Produkte
Über uns
Kontakt
Français
Produits
Notre
entreprise
Contact
11. Vor- und Nachteile der Variations
Übersetzung für den gesamten Content
Verschiedene Regional Settings oder Master Page
(z.B. Right-to-left)
Replikation ist gewöhnungsbedürftig
Speicherort der Assets
(strukturierte) Daten in SharePoint Listen
12. Entscheidungshilfe
Anforderung Empfehlung
Content wird in alle Sprache übersetzt Publishing Sites mit
Variations
Jede Sprache / jedes Land hat eigenen Content Publishing Sites ohne
Variations
Content für verschiedene Devices aufbereiten /
mit unterschiedlichem Branding anzeigen
Publishing Sites mit
Variations
Collaboration Team Sites mit Language
Packs und MUI
Mehrsprachige Intranets Publishing Sites mit MUI und
Customizations
14. Customer Requirements…
«Startseite ist mehrsprachig»
«HR Bereich (eigentlich) auch»
«News werden nur in englisch erstellt»
«Jeder Standort stellt sich in der lokalen Sprache vor»
«Ist kein Content auf deutsch verfügbar, soll der englisch
Text angezeigt werden (und umgekehrt)»
«Irgendwann (vielleicht) auch noch in Spanisch»
«…»
15. Einsatz von Variations?
• Welches wird die Hauptsprache?
• Ausschalten der Page Propagation
• Assets zentrale speichern
• Content Query Web Part für Anzeige
16. Vorschlag «Custom Code»
• «Page» wird mehrsprachig
Englischer Titel
und Inhalt
Deutscher Titel
und Inhalt
17. Mehrsprachige Page
• Aktuelle Sprache wird angezeigt
• Alternativ Sprache
• Beim Bearbeiten stehen beide Sprachen zur
Verfügung
18. Auflisten von Dokumenten
• Site Column «DisplayLanguage»
• List View Web Part
• Filter Web Part für aktuelle Sprache