a. Unang yugto- panahon ng mga kastila
Ang mapalaganap ng mga Kastila ang Iglesia Catolica Romana
Isinalin sa Tagalog at iba pang katutubong wika ang mga dasal at mga akdang panrelihiyon.
Nagturo ng wikang Kastila ngunit hindi naging konsistent.
Paggamit ng wikang katutubo ng mga prayle
Hindi lantarang inihayag ng Kastila ang tunay nilang pakay sa bansa.
Sa paglisan ng kapangyarihang Espanyol sa Pilipinas, nagpatuloy pa rin ang pagsasalin ng mga piyesang nasa wikang Kastila.
b. Ikalawang yugto- panahon ng mga amerikano
Thomasites- mga unang guro
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa ng mga akdang nasa wikang Ingles.
Impluwensiya ng Amerikano
Edukasyon
Nagkaroon tayo ng iba’t ibang karunungan mula sa kanluran lalo na sa larangan ng panitikan.
Ang pagsasalin sa panahong ito ay di-tuwiran.
Rolando Tinio maraming naisaling klasikong akda
Isang proyekto rin ang isinagawa ng National Bookstore (1971) kung saan ipinasalin ang mga popular na nobela at kuwentong pandaigdig at isinaaklat upang magamit sa paaralan.
“Puss N’ Boots”, “Rapunzel”,”The Little Red Hen” at iba pa
Ang Goodwill Bookstore naman ay naglathala ng kolekyon ng mga klasikong sanaysay nina Aristotle, Aquinas, Kant at iba pa.
Ang Children’s Communication Center naman ay nagsalin at naglathala ng mga akdang pambata tulad ng “Mga Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at Sita”, “Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang Espada” at iba pa.
c. Ikatlong yugto ng kasiglahan- patakarang bilinggwal
Ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na nasusulat sa Ingles.
-Aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa
Department Order No. 25, s. 1974
Halimbawa ng mga isinalin sa panahong ito:
Science, Home Economics, Good Manners and Right Conduct, Health Education, at Music
d. ikaAPAT NA YUGTO NG KASIGLAHAN- PAGSASALIN NG MGA KATUTUBONG PANITIKANG DI-TAGALOG
Kinailangan ang pagsasalin ng mga katutubong panitikang di Tagalog upang makabuo ng panitikang pambansa.
LEDCO(Language Education Council of the Philippines) at SLATE(Secondary Language Teacher Education) ng DECS at PNU noong 1987
Pagtulong ng Ford Foundation
Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte, Pampanggo at Pangasinan.
Bernakular
Sa proyektong ito, nagkaroon din ng pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature, Muslim at iba pang panitikan ng mga minor na wika ng bansa.
GUMIL(Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilocano)
KURDITAN- katipunan ng mga akdang isinalin sa wikang Ilocano
Sa pamamagitan ng pagsasalin, ang mga kuwentong orihinal na isinulat sa Iloco ay nalagay nasa katayuan upang mapasama sa pambansang panitikan sapagkat mayroon nang bersyon sa wikang pambansa.
2. A. UNANG YUGTO- PANAHON
NG MGA KASTILA
Ang mapalaganap ng mga Kastila ang
Iglesia Catolica Romana
Isinalin sa Tagalog at iba pang
katutubong wika ang mga dasal at mga
akdang panrelihiyon.
Nagturo ng wikang Kastila ngunit hindi
naging konsistent.
Paggamit ng wikang katutubo ng mga
3. Hindi lantarang inihayag ng Kastila
ang tunay nilang pakay sa bansa.
Sa paglisan ng kapangyarihang
Espanyol sa Pilipinas, nagpatuloy pa
rin ang pagsasalin ng mga piyesang
nasa wikang Kastila.
4. B. IKALAWANG YUGTO-
PANAHON NG MGA
AMERIKANO Thomasites- mga unang guro
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang
pambansa ng mga akdang nasa wikang
Ingles.
Impluwensiya ng Amerikano
Edukasyon
Nagkaroon tayo ng iba’t ibang karunungan
5. Ang pagsasalin sa panahong ito ay di-
tuwiran.
Rolando Tinio maraming naisaling
klasikong akda
Isang proyekto rin ang isinagawa ng
National Bookstore (1971) kung saan
ipinasalin ang mga popular na nobela
at kuwentong pandaigdig at isinaaklat
upang magamit sa paaralan.
6. Ang Goodwill Bookstore naman ay
naglathala ng kolekyon ng mga
klasikong sanaysay nina Aristotle,
Aquinas, Kant at iba pa.
Ang Children’s Communication Center
naman ay nagsalin at naglathala ng
mga akdang pambata tulad ng “Mga
Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama
at Sita”, “Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang
Espada” at iba pa.
7. C. IKATLONG YUGTO NG
KASIGLAHAN- PATAKARANG
BILINGGWALAng pagsasalin sa Filipino ng mga
materyales pampaaralan na nasusulat sa
Ingles.
-Aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at
iba pa
Department Order No. 25, s. 1974
Halimbawa ng mga isinalin sa panahong ito:
9. D. IKAAPAT NA YUGTO NG
KASIGLAHAN- PAGSASALIN NG MGA
KATUTUBONG PANITIKANG DI-
TAGALOGKinailangan ang pagsasalin ng mga
katutubong panitikang di Tagalog upang
makabuo ng panitikang pambansa.
LEDCO(Language Education Council of the
Philippines) at SLATE(Secondary Language
Teacher Education) ng DECS at PNU noong
1987
Pagtulong ng Ford Foundation
10. Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol,
Samar-Leyte, Pampanggo at Pangasinan.
Bernakular
Sa proyektong ito, nagkaroon din ng
pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino
Literature, Muslim at iba pang panitikan ng
mga minor na wika ng bansa.
GUMIL(Gunglo Dagiti Mannurat nga
Ilocano)
KURDITAN- katipunan ng mga akdang
11. Sa pamamagitan ng pagsasalin,
ang mga kuwentong orihinal na
isinulat sa Iloco ay nalagay nasa
katayuan upang mapasama sa
pambansang panitikan sapagkat
mayroon nang bersyon sa wikang
pambansa.