SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
II.1 [16] ἐκεῖθεν δ᾽ ἀπέπλευσεν εἰς Ῥόδον. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Σάμου ὁρμώμενοι τὴν
βασιλέως κακῶς ἐποίουν, καὶ ἐπὶ τὴν Χίον καὶ τὴν Ἔφεσον ἐπέπλεον, καὶ
παρεσκευάζοντο πρὸς ναυμαχίαν, καὶ στρατηγοὺς πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι προσείλοντο
Μένανδρον, Τυδέα, Κηφισόδοτον.
 Derrota ateniense de Egospótamos.
16 Los atenienses, teniendo Samos como base, devastaban el territorio del rey y
hostigaban Quíos y Éfeso, y se preparaban para el combate. Y eligieron estrategos a
Menandro, Tideo y Cefisódoto además de los que tenían ya.
[17] Λύσανδρος δ᾽ ἐκ τῆς Ῥόδου παρὰ τὴν Ἰωνίαν ἐκπλεῖ πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον πρός
τε τῶν πλοίων τὸν ἔκπλουν καὶ ἐπὶ τὰς ἀφεστηκυίας αὐτῶν πόλεις. ἀνήγοντο δὲ καὶ
οἱ Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Χίου πελάγιοι:
17Lisandro marchó desde Rodas, costeando la Jonia, al He lesponto para vigilar la salida
de los barcos de co mercio y atacar las ciudades que se habían separado de ellos.
También los atenienses partieron en dirección a Quíos por alta mar, pues Asia les era
hostil.
[18] ἡ γὰρ Ἀσία πολεμία αὐτοῖς ἦν. Λύσανδρος δ᾽ ἐξ Ἀβύδου παρέπλει εἰς Λάμψακον
σύμμαχον οὖσαν Ἀθηναίων: καὶ οἱ Ἀβυδηνοὶ καὶ οἱ ἄλλοι παρῆσαν πεζῇ. ἡγεῖτο δὲ
Θώραξ Λακεδαιμόνιος.
18Lisandro desde Abido costeó Lámpsaco, que era aliada de los atenienses. Y los
abidenos y otros pueblos les acompa ñaron por tierra. Los conducía el lacedemonio
Tórax. -
[19] προσβαλόντες δὲ τῇ πόλει αἱροῦσι κατὰ κράτος, καὶ διήρπασαν οἱ στρατιῶται
οὖσαν πλουσίαν καὶ οἴνου καὶ σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων πλήρη: τὰ δὲ
ἐλεύθερα σώματα πάντα ἀφῆκε Λύσανδρος.
19 Atacaron la ciudad y la tornaron a la fuerza y los soldados la saquearon. Era rica y
estaba bien abastecida de vino, trigo y otros recursos. Mas Lisandro soltó a todas las
personas libres.
[20] οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας πλέοντες ὡρμίσαντο τῆς Χερρονήσου ἐν Ἐλαιοῦντι
ναυσὶν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνταῦθα δὴ ἀριστοποιουμένοις αὐτοῖς ἀγγέλλεται τὰ
περὶ Λάμψακον, καὶ εὐθὺς ἀνήχθησαν εἰς Σηστόν.
20 Los atenienses, que seguían sus pasos, anclaron en Eleunte del Querso neso con ciento
ochenta naves. Allí cuando ya estaban comiendo se les comunicó los sucesos de
Lámpsaco y zarparon directamente para Sesto. -
[21] ἐκεῖθεν δ᾽ εὐθὺς ἐπισιτισάμενοι ἔπλευσαν εἰς Αἰγὸς ποταμοὺς ἀντίον τῆς
Λαμψάκου: διεῖχε δ᾽ ὁ Ἑλλήσποντος ταύτῃ σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα. ἐνταῦθα δὴ
ἐδειπνοποιοῦντο.
21 Desde allí, inmediatamente después de avituallarse, marcharon para Egos pótamos
enfrente de Lámpsaco.
El Helesponto se extendía en esta zona unos quince estadios. Allí por fin cenaron.
[22] Λύσανδρος δὲ τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, ἐπεὶ ὄρθρος ἦν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς
ἀριστοποιησαμένους εἰσβαίνειν, πάντα δὲ παρασκευασάμενος ὡς εἰς ναυμαχίαν καὶ
τὰ παραβλήματα παραβάλλων, προεῖπεν ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ τῆς τάξεως μηδὲ
ἀνάξοιτο.
22 Lisandro, a la noche siguiente, al rayar el alba, dio la señal de subir a las naves después
de desayunar, tomó todas las disposi ciones para un combate extendiendo incluso las pro
tecciones para flechas, advirtió que nadie se moviera de la fila ni se hiciera a la mar.
[23] οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τῷ λιμένι παρετάξαντο ἐν μετώπῳ ὡς
εἰς ναυμαχίαν. ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀντανήγαγε Λύσανδρος, καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν,
ἀπέπλευσαν πάλιν εἰς τοὺς Αἰγὸς ποταμούς.
23 Los atenienses, al salir el sol, formaron en línea delante del puerto para el combate.
Pero como Lisandro no salió en contra y era ya muy tarde volvieron de nuevo a
Egospótamos.
[24] Λύσανδρος δὲ τὰς ταχίστας τῶν νεῶν ἐκέλευσεν ἕπεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις,
ἐπειδὰν δὲ ἐκβῶσι, κατιδόντας ὅ τι ποιοῦσιν ἀποπλεῖν καὶ αὐτῷ ἐξαγγεῖλαι. καὶ οὐ
πρότερον ἐξεβίβασεν ἐκ τῶν νεῶν πρὶν αὗται ἧκον. ταῦτα δ᾽ ἐποίει τέτταρας ἡμέρας:
καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπανήγοντο.
24- Lisan dro ordenó a las naves más rápidas seguir a los ate nienses y cuando
desembarcaran volver después de observar lo que hacía y comunicárselo. Y no los dejó
desembarcar antes de que llegaran estas naves. Hizo esto durante cuatro días y los
atenienses a su vez salían al mar a su encuentro.
[25] Ἀλκιβιάδης δὲ κατιδὼν ἐκ τῶν τειχῶν τοὺς μὲν Ἀθηναίους ἐν αἰγιαλῷ ὁρμοῦντας
καὶ πρὸς οὐδεμιᾷ πόλει, τὰ δ᾽ ἐπιτήδεια ἐκ Σηστοῦ μετιόντας πεντεκαίδεκα σταδίους
ἀπὸ τῶν νεῶν, τοὺς δὲ πολεμίους ἐν λιμένι καὶ πρὸς πόλει ἔχοντας πάντα, οὐκ ἐν
καλῷ ἔφη αὐτοὺς ὁρμεῖν, ἀλλὰ μεθορμίσαι εἰς Σηστὸν παρῄνει πρός τε λιμένα καὶ
πρὸς πόλιν:
25- Alcibíades observó desde sus fortificaciones que los atenienses estaban anclados en
una playa, lejos de toda ciudad, que iban a buscar las provisiones a Sesto a quince
estadios de las naves; en cambio los enemigos estaban en un puerto y junto a una ciudad
provistos de todo, y les dijo que no estaban anclados en buen sitio; al contrario, les
aconsejaba cambiar este anclaje por el de Sesto, junto a un puer to y una ciudad, «estando
allí, afirmó, lucharéis cuando queráis».
[26] οὗ ὄντες ναυμαχήσετε, ἔφη, ὅταν βούλησθε. οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς
καὶ Μένανδρος, ἀπιέναι αὐτὸν ἐκέλευσαν: αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον.
26 Mas los estrategos, sobre todo Tideo y Menandro, le mandaron marcharse, pues ellos
eran ahora los estrategos y no él.
[28] Λύσανδρος δ᾽ εὐθὺς ἐσήμηνε τὴν ταχίστην πλεῖν: συμπαρῄει δὲ καὶ Θώραξ τὸ
πεζὸν ἔχων. Κόνων δὲ ἰδὼν τὸν ἐπίπλουν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς βοηθεῖν κατὰ
κράτος. διεσκεδασμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων, αἱ μὲν τῶν νεῶν δίκροτοι ἦσαν, αἱ δὲ
μονόκροτοι, αἱ δὲ παντελῶς κεναί: ἡ δὲ Κόνωνος καὶ ἄλλαι περὶ αὐτὸν ἑπτὰ πλήρεις
ἀνήχθησαν ἁθρόαι καὶ ἡ Πάραλος, τὰς δ᾽ ἄλλας πάσας Λύσανδρος ἔλαβε πρὸς τῇ
γῇ. τοὺς δὲ πλείστους ἄνδρας ἐν τῇ γῇ συνέλεξεν: οἱ δὲ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ τειχύδρια.
28-Lisandro inmediatamente dio la señal de partir a la máxima velocidad; le
acompañaba también Tórax con el ejército de tierra. Conón, al ver el ataque, dio la señal
de acudir a las naves a la carrera. Pero, como sus hombres andaban dispersos, unas naves
estaban sólo con dos bancos de remeros, otras con uno solo y otras completamente vacías.
La de Conón y otras siete equipadas que le acompañaban se hicieron a la mar juntas y
también la Páralos. Lisandro apresó en la costa a todas las demás. Cogió en tierra a la
mayoría de los tripulantes; algunos huyeron a pequeñas fortifi caciones. -
[29] Κόνων δὲ ταῖς ἐννέα ναυσὶ φεύγων, ἐπεὶ ἔγνω τῶν Ἀθηναίων τὰ πράγματα
διεφθαρμένα, κατασχὼν ἐπὶ τὴν Ἀβαρνίδα τὴν Λαμψάκου ἄκραν ἔλαβεν αὐτόθεν τὰ
μεγάλα τῶν Λυσάνδρου νεῶν ἱστία, καὶ αὐτὸς μὲν ὀκτὼ ναυσὶν ἀπέπλευσε παρ᾽
Εὐαγόραν εἰς Κύπρον, ἡ δὲ Πάραλος εἰς τὰς Ἀθήνας ἀπαγγελοῦσα τὰ γεγονότα.
29 Conón, cuando huía con las nueve naves, después que se dio cuenta de que la
situación de los atenienses estaba perdida, se detuvo en Abárnide, el pro montorio de
Lámpsaco, y allí se apoderó de las grandes velas de las naves de Lisandro y él partió con
ocho naves para Chipre a ver a Evágoras, y la Páralos a Atenas para comunicar lo
sucedido.
[30] Λύσανδρος δὲ τάς τε ναῦς καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τἆλλα πάντα εἰς Λάμψακον
ἀπήγαγεν, ἔλαβε δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν ἄλλους τε καὶ Φιλοκλέα καὶ Ἀδείμαντον. ᾗ
δ᾽ ἡμέρᾳ ταῦτα κατειργάσατο, ἔπεμψε Θεόπομπον τὸν Μιλήσιον λῃστὴν εἰς
Λακεδαίμονα ἀπαγγελοῦντα τὰ γεγονότα, ὃς ἀφικόμενος τριταῖος ἀπήγγειλε.
30- Lisandro llevó a Lámpsaco las naves, los prisioneros y todo lo demás. Apresó entre
otros estrategos a Filocles y Adimanto. El día que concluyó esta operación, envió a
Teopompo, el corsario milesio, a Lacedemonia para comunicar lo su cedido. Éste llegó al
tercer día y lo comunicó.
[31] μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρος ἁθροίσας τοὺς συμμάχους ἐκέλευσε βουλεύεσθαι περὶ
τῶν αἰχμαλώτων. ἐνταῦθα δὴ κατηγορίαι ἐγίγνοντο πολλαὶ τῶν Ἀθηναίων, ἅ τε ἤδη
παρενενομήκεσαν καὶ ἃ ἐψηφισμένοι ἦσαν ποιεῖν, εἰ κρατήσειαν τῇ ναυμαχίᾳ, τὴν
δεξιὰν χεῖρα ἀποκόπτειν τῶν ζωγρηθέντων πάντων, καὶ ὅτι λαβόντες δύο τριήρεις,
Κορινθίαν καὶ Ἀνδρίαν, τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πάντας κατακρημνίσειαν: Φιλοκλῆς δ᾽
ἦν στρατηγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὃς τούτους διέφθειρεν.
31 Luego Lisandro reunió a los aliados y pidió que deliberaran sobre los prisioneros. Allí
entonces se presentaron mu chas acusaciones contra los atenienses; a saber, lo que ya
habían hecho en contra de las leyes y lo que habían votado hacer, si vencían en la batalla:
cortar la mano derecha de todos los prisioneros; también que apresa ron dos trirremes,
una corintia y otra andria y arroja ron por la borda a todos sus hombres, y Filocles era el
estratego ateniense que hizo perecer a éstos.
[32] ἐλέγετο δὲ καὶ ἄλλα πολλά, καὶ ἔδοξεν ἀποκτεῖναι τῶν αἰχμαλώτων ὅσοι ἦσαν
Ἀθηναῖοι πλὴν Ἀδειμάντου, ὅτι μόνος ἐπελάβετο ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ περὶ τῆς
ἀποτομῆς τῶν χειρῶν ψηφίσματος: ᾐτιάθη μέντοι ὑπό τινων προδοῦναι τὰς ναῦς.
Λύσανδρος δὲ Φιλοκλέα πρῶτον ἐρωτήσας, ὃς τοὺς Ἀνδρίους καὶ Κορινθίους
κατεκρήμνισε, τί εἴη ἄξιος παθεῖν ἀρξάμενος εἰς Ἕλληνας παρανομεῖν, ἀπέσφαξεν.
32 Le acusaban de muchas más cosas y se decidió condenar a muerte a todos los
prisioneros atenienses, excepto a Adimanto, porque sólo él censuró en la asamblea el
decreto de cortar las manos; además fue acusado por algunos de intentar entregar las
naves. Lisandro, des pués de preguntar primero a Filocles [el que arrojó a los andrios y
corintios] qué merecía sufrir por haber comenzado a violar las leyes establecidas para los
griegos, lo decapitó.
2[3]ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ
οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ
παραγγέλλων: ὥστ᾽ ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλότας
πενθοῦντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἔτι αὐτοὶ ἑαυτούς, πείσεσθαι νομίζοντες οἷα
ἐποίησαν Μηλίους τε Λακεδαιμονίων ἀποίκους ὄντας, κρατήσαντες πολιορκίᾳ, καὶ
Ἱστιαιέας καὶ Σκιωναίους καὶ Τορωναίους καὶ Αἰγινήτας καὶ ἄλλους πολλοὺς τῶν
Ἑλλήνων.
Lamento en Atenas; bloqueo de Atenas por parte de Lisandro; rendición de Atenas
(destrucción de los “Muros Largos”)
3 En Atenas se anunció de noche la desgracia, cuando llegó la Páralos, y un gemido se
extendió desde el Pireo a la capital a través de los Muros Largos, al comunicarlo unos a
otros, de modo que nadie se acostó aquella noche, pues no lloraban sólo a los
desaparecidos, sino mucho más aún por sí mismos, pensando que iban a sufrir lo que
ellos hicie ron a los melios, que eran colonos de los lacedemo nios, cuando los vencieron
en el asedio y a los histieos, , los escioneos, a los toroneos, a los eginetas y a muchos
helenos más
 [4] τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ᾗ ἔδοξε τούς τε λιμένας ἀποχῶσαι πλὴν
ἑνὸς καὶ τὰ τείχη εὐτρεπίζειν καὶ φυλακὰς ἐφιστάναι καὶ τἆλλα πάντα ὡς εἰς
πολιορκίαν παρασκευάζειν τὴν πόλιν. καὶ οὗτοι μὲν περὶ ταῦτα ἦσαν.
4- Al día siguiente tuvieron una asamblea en la que se decidió cerrar los puertos, salvo
uno, reparar las murallas, poner en ellas centinelas y todo lo demás para preparar la
ciudad para el asedio.
[5]Λύσανδρος δ᾽ ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶ διακοσίαις ἀφικόμενος εἰς Λέσβον
κατεσκευάσατο τάς τε ἄλλας πόλεις ἐν αὐτῇ καὶ Μυτιλήνην: εἰς δὲ τὰ ἐπὶ Θρᾴκης
χωρία ἔπεμψε δέκα τριήρεις ἔχοντα Ἐτεόνικον, ὃς τὰ ἐκεῖ πάντα πρὸς
Λακεδαιμονίους μετέστησεν.
5 Y éstos se ocupaban de ello. Lisandro desde el Helesponto llegó a Lesbos con doscientas
naves y se atrajo a Mi tilene y las demás ciudades de la isla. Envió a Eteónico con diez
trirremes a las regiones de Tracia, el cual pasó a todas las de allí a los lacedemonios.
[6] εὐθὺς δὲ καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλὰς ἀφειστήκει Ἀθηναίων μετὰ τὴν ναυμαχίαν πλὴν
Σαμίων: οὗτοι δὲ σφαγὰς τῶν γνωρίμων ποιήσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν.
6-También el resto de la Hélade se había separado de los atenienses inmediatamente des
pués de la batalla naval salvo los samios. Éstos dego llaron a los ilustres y dominaban la
ciudad.
[7] Λύσανδρος δὲ μετὰ ταῦτα ἔπεμψε πρὸς Ἆγίν τε εἰς Δεκέλειαν καὶ εἰς
Λακεδαίμονα ὅτι προσπλεῖ σὺν διακοσίαις ναυσί. Λακεδαιμόνιοι δ᾽ ἐξῇσαν πανδημεὶ
καὶ οἱ ἄλλοι Πελοποννήσιοι πλὴν Ἀργείων, παραγγείλαντος τοῦ ἑτέρου
Λακεδαιμονίων βασιλέως Παυσανίου.
7-Luego Lisandro envió un despacho a Agis, a Decelia, y a Lacedemonia comunicando
que estaba en camino con dos cientas naves. Los lacedemonios salieron en masa y el resto
de los peloponesios, salvo los argivos, después que dio la orden Pausanias el otro rey
lacedemonio.
[8] ἐπεὶ δ᾽ ἅπαντες ἡθροίσθησαν, ἀναλαβὼν αὐτοὺς πρὸς τὴν πόλιν
ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ Ἀκαδημείᾳ [τῷ καλουμένῳ γυμνασίῳ].
8- Después que se reunieron todos, tomó el mando y acam pó junto a la ciudad, en la
Academia [el nombre de un gimnasio].
[9] Λύσανδρος δὲ ἀφικόμενος εἰς Αἴγιναν ἀπέδωκε τὴν πόλιν Αἰγινήταις, ὅσους
ἐδύνατο πλείστους αὐτῶν ἁθροίσας, ὡς δ᾽ αὔτως καὶ Μηλίοις καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοι
τῆς αὑτῶν ἐστέροντο. μετὰ δὲ τοῦτο δῃώσας Σαλαμῖνα ὡρμίσατο πρὸς τὸν Πειραιᾶ
ναυσὶ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τὰ πλοῖα εἶργε τοῦ εἴσπλου.
9- Lisandro, cuando llegó a Egina, devolvió la ciudad a los eginetas, después de reunir el
ma yor número de ellos que pudo, lo mismo que a los melios y a otros que estaban
privados de sus ciudades. Luego, después de saquear Salamina, ancló cerca del Pireo con
ciento cincuenta naves e impedía la entrada a los barcos de carga.
[10]οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ
ποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου: ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίαν
εἶναι σωτηρίαν †εἰ μὴ παθεῖν ἃ οὐ τιμωρούμενοι ἐποίησαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ὕβριν
ἠδίκουν ἀνθρώπους μικροπολίτας οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις
συνεμάχουν.
10- Los atenienses sitiados por tierra y por mar no sabían qué hacer, pues no tenían
naves, aliados ni alimentos; pen saban que no había salvación ninguna, salvo sufrir lo que
ellos hicieron, no por vengarse, pues habían maltratado a hombres de pequeñas ciudades
por insolencia y no por otra causa mas que porque eran aliados de los lacedemonios.
 [11] διὰ ταῦτα τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιήσαντες ἐκαρτέρουν, καὶ ἀποθνῃσκόντων
ἐν τῇ πόλει λιμῷ πολλῶν οὐ διελέγοντο περὶ διαλλαγῆς. ἐπεὶ δὲ παντελῶς ἤδη ὁ
σῖτος ἐπελελοίπει, ἔπεμψαν πρέσβεις παρ᾽ Ἆγιν, βουλόμενοι σύμμαχοι εἶναι
Λακεδαιμονίοις ἔχοντες τὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ, καὶ ἐπὶ τούτοις συνθήκας
ποιεῖσθαι.
11 Por estos motivos devolvieron los derechos políticos a los privados de ellos, y resistían
sin iniciar conversaciones sobre la reconciliación aunque muchos morían de ham bre en la
ciudad. Pero cuando el trigo faltó totalmente enviaron embajadores a Agis declarando
que querían ser aliados de los lacedemonios si conservaban las mu rallas y el Pireo, y
concluir un tratado con estas condiciones.
[12] ὁ δὲ αὐτοὺς εἰς Λακεδαίμονα ἐκέλευεν ἰέναι: οὐ γὰρ εἶναι κύριος αὐτός. ἐπεὶ δ᾽
ἀπήγγειλαν οἱ πρέσβεις ταῦτα τοῖς Ἀθηναίοις, ἔπεμψαν αὐτοὺς εἰς Λακεδαίμονα.
12 Éste los mandó ir a Lacedemonia, pues él no tema poderes. Cuando los embajadores
comunicaron esto a los atenienses, los despacharon a Lacedemonia.
[13] οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ [πλησίον τῆς Λακωνικῆς] καὶ ἐπύθοντο οἱ ἔφοροι
αὐτῶν ἃ ἔλεγον, ὄντα οἷάπερ καὶ πρὸς Ἆγιν, αὐτόθεν αὐτοὺς ἐκέλευον ἀπιέναι, καὶ
εἴ τι δέονται εἰρήνης, κάλλιον ἥκειν βουλευσαμένους.
13 Cuando estaban en Selasia cerca de Laconia y los éfo ros se informaron por ellos de lo
que proponían, que era lo mismo que propusieron a Agis, les mandaron marchar desde
allí mismo y volver después de tomar una decisión mejor si verdaderamente pedían la
paz
[14] οἱ δὲ πρέσβεις ἐπεὶ ἧκον οἴκαδε καὶ ἀπήγγειλαν ταῦτα εἰς τὴν πόλιν, ἀθυμία
ἐνέπεσε πᾶσιν: ᾤοντο γὰρ ἀνδραποδισθήσεσθαι, καὶ ἕως ἂν πέμπωσιν ἑτέρους
πρέσβεις, πολλοὺς τῷ λιμῷ ἀπολεῖσθαι.
14 Después que llegaron los embajadores a su patria y lo anunciaron a la ciudad, el
desánimo se apoderó de to dos, pues creían que serían esclavizados y que muchos
perecerían de hambre mientras enviaban otros embajadores.
[15] περὶ δὲ τῶν τειχῶν τῆς καθαιρέσεως οὐδεὶς ἐβούλετο συμβουλεύειν:
Ἀρχέστρατος γὰρ εἰπὼν ἐν τῇ βουλῇ Λακεδαιμονίοις κράτιστον εἶναι ἐφ᾽ οἷς
προυκαλοῦντο εἰρήνην ποιεῖσθαι, ἐδέθη: προυκαλοῦντο δὲ τῶν μακρῶν τειχῶν ἐπὶ
δέκα σταδίους καθελεῖν ἑκατέρου: ἐγένετο δὲ ψήφισμα μὴ ἐξεῖναι περὶ τούτων
συμβουλεύειν.
15 Sobre el derribo de las murallas nadie quería presentar una moción, pues Arquéstrato,
que había di cho en el consejo que era mejor hacer la paz con los lacedemonios en los
términos que proponían, fue dete nido -proponía derribar los Muros Largos en diez
estadios de cada lado- y salió un decreto que no permitía presentar mociones sobre ellos.
[16] τοιούτων δὲ ὄντων Θηραμένης εἶπεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι εἰ βούλονται αὐτὸν πέμψαι
παρὰ Λύσανδρον, εἰδὼς ἥξει Λακεδαιμονίους πότερον ἐξανδραποδίσασθαι τὴν πόλιν
βουλόμενοι ἀντέχουσι περὶ τῶν τειχῶν ἢ πίστεως ἕνεκα. πεμφθεὶς δὲ διέτριβε παρὰ
Λυσάνδρῳ τρεῖς μῆνας καὶ πλείω, ἐπιτηρῶν ὁπότε Ἀθηναῖοι ἔμελλον διὰ τὸ
ἐπιλελοιπέναι τὸν σῖτον ἅπαντα ὅ τι τις λέγοι ὁμολογήσειν.
16-Cuando así esta ban las cosas, Terámenes dijo en la asamblea que, si querían enviarle
ante Lisandro, volvería sabiendo bien si los lacedemonios persistían en la cuestión de los
mu ros porque querían esclavizar la ciudad o por motivos de lealtad. Fue enviado y pasó
más de tres meses con Lisandro, acechando el momento en que los atenienses iban a
aprobar lo que se propusiera por carecer de trigo por completo.
[17] ἐπεὶ δὲ ἧκε τετάρτῳ μηνί, ἀπήγγειλεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι αὐτὸν Λύσανδρος τέως
μὲν κατέχοι, εἶτα κελεύοι εἰς Λακεδαίμονα ἰέναι: οὐ γὰρ εἶναι κύριος ὧν ἐρωτῷτο ὑπ᾽
αὐτοῦ, ἀλλὰ τοὺς ἐφόρους. μετὰ ταῦτα ᾑρέθη πρεσβευτὴς εἰς Λακεδαίμονα
αὐτοκράτωρ δέκατος αὐτός.
17-Después que regresó, al cuarto mes, notificó a la asamblea que Lisandro le había
retenido hasta este momento y luego le mandó ir a Lacedemonia, pues no tenía él
poderes sobre las cuestiones que le preguntaban, sino los éforos. Luego fue elegido emba
jador con otros diez con plenos poderes ante Lacede monia.
[18] Λύσανδρος δὲ τοῖς ἐφόροις ἔπεμψεν ἀγγελοῦντα μετ᾽ ἄλλων Λακεδαιμονίων
Ἀριστοτέλην, φυγάδα Ἀθηναῖον ὄντα, ὅτι ἀποκρίναιτο Θηραμένει ἐκείνους κυρίους
εἶναι εἰρήνης καὶ πολέμου.
18-Pero Lisandro envió a Aristóteles, un ateniense desterrado, con algunos lacedemonios
a los éforos para comunicarles que había contestado a Terámenes que únicamente ellos
tenían plenos poderes sobre la paz y la guerra.
 [19] Θηραμένης δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πρέσβεις ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ, ἐρωτώμενοι δὲ ἐπὶ
τίνι λόγῳ ἥκοιεν εἶπον ὅτι αὐτοκράτορες περὶ εἰρήνης, μετὰ ταῦτα οἱ ἔφοροι καλεῖν
ἐκέλευον αὐτούς. ἐπεὶ δ᾽ ἧκον, ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ᾗ ἀντέλεγον Κορίνθιοι καὶ
Θηβαῖοι μάλιστα, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τῶν Ἑλλήνων, μὴ σπένδεσθαι Ἀθηναίοις, ἀλλ᾽
ἐξαιρεῖν.
 19Terámenes y los demás embajadores, cuando estuvieron en Selasia, fueron
interrogados acerca de las propuestas con que venían y dijeron que con plenos poderes
para tratar de la paz, y luego los éforos los mandaron llamar. Cuando llegaron, reunieron
la asam blea, en la que los corintios y los tebanos sobre todo y muchos helenos más
proponían no pactar con los ate nienses, sino arrasarlos. -
[20] Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν
εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾽ ἐποιοῦντο
εἰρήνην ἐφ᾽ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν
δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον
νομίζοντας Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
20 Pero los lacedemonios se negaron a esclavizar una ciudad helena que había hecho gran
bien en los mayores peligros ocurridos a la Héla de, mas harían la paz con tal que
derribasen los Muros Largos y el Pireo, entregasen las naves excepto doce, admitiesen a
los desterrados y tuvieran los mismos ami gos y enemigos y, en consecuencia, siguieran a
los lacedemonios por tierra y por mar adonde los lleva sen. -
[21] Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας.
εἰσιόντας δ᾽ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν: οὐ γὰρ
ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
21 Terámenes y sus acompañantes llevaron estas proposiciones a Atenas. Un gentío
numerosísimo los rodeó al entrar, pues temían que volvieran sin conseguir nada; en
efecto, no podían aguantar ya más por la multitud de los que perecían de hambre.
[22] τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾽ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν
εἰρήνην: προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις
καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων
συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην.
22 Al día siguiente los embajadores comunicaron en qué condiciones los lacedemonios
harían la paz; Terámenes habló por ellos y dijo que era necesario obedecer a los
lacedemonios y derribar los muros. Se opusieron algunos, pero muchos más convinieron
y se aprobó aceptar la paz.
[23] μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραιᾶ καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν
καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾽ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν
ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας.
23Después de esto Lisandro entró en el Pireo y regresaron los desterrados y derribaron
los muros al son de las flautas con gran celo, pues creían que aquel día comenzaba la
libertad para la Hélade.
[24]καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος
ἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει
δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
24. [Y terminaba el año a mediados del cual el siracusano Dionisio, hijo de Hermócrates,
se convirtió en tirano. Antes habían sido derrotados los cartagineses por los siracusanos,
aunque tomaron por hambre Acragante, después de abandonar la ciudad los helenos y
siciliotas].
3 [11]οἱ δὲ τριάκοντα ᾑρέθησαν μὲν ἐπεὶ τάχιστα τὰ μακρὰ τείχη καὶ τὰ περὶ τὸν
Πειραιᾶ καθῃρέθη: αἱρεθέντες δὲ ἐφ᾽ ᾧτε συγγράψαι νόμους, καθ᾽ οὕστινας
πολιτεύσοιντο, τούτους μὲν ἀεὶ ἔμελλον συγγράφειν τε καὶ ἀποδεικνύναι, βουλὴν δὲ
καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς κατέστησαν ὡς ἐδόκει αὐτοῖς.
 Elección de los Treinta y su actuación arbitraria.
11 Los Treinta fueron elegidos tan pron to como se destruyeron los Muros Lar gos y los
del Pireo; pero elegidos para redactar leyes con las que pudieran gobernarse, aplazaban
continuamente el redactarlas y promulgarlas, y dispusieron el Consejo y las demás
Magistraturas como les parecía.
[12] ἔπειτα πρῶτον μὲν οὓς πάντες ᾔδεσαν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ ἀπὸ συκοφαντίας
ζῶντας καὶ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς βαρεῖς ὄντας, συλλαμβάνοντες ὑπῆγον θανάτου:
καὶ ἥ τε βουλὴ ἡδέως αὐτῶν κατεψηφίζετο οἵ τε ἄλλοι ὅσοι συνῄδεσαν ἑαυτοῖς μὴ
ὄντες τοιοῦτοι οὐδὲν ἤχθοντο.
12 A continuación, en primer lugar a los que todos sabían que vivían en la democracia del
oficio de sicofantes y eran molestos a los aristócratas , los detuvieron y los acu saban con
la pena de muerte. Y el consejo con gusto los condenó y los demás que tenían conciencia
de no ser de tal clase no se preocuparon en absoluto.
[13] ἐπεὶ δὲ ἤρξαντο βουλεύεσθαι ὅπως ἂν ἐξείη αὐτοῖς τῇ πόλει χρῆσθαι ὅπως
βούλοιντο, ἐκ τούτου πρῶτον μὲν πέμψαντες εἰς Λακεδαίμονα Αἰσχίνην τε καὶ
Ἀριστοτέλην ἔπεισαν Λύσανδρον φρουροὺς σφίσι συμπρᾶξαι ἐλθεῖν, ἕως δὴ τοὺς
πονηροὺς ἐκποδὼν ποιησάμενοι καταστήσαιντο τὴν πολιτείαν: θρέψειν δὲ αὐτοὶ
ὑπισχνοῦντο.
13-Pero después comenzaron a tratar cómo podrían servirse de la ciudad a su voluntad y
para ello primero enviaron a Lacedemonia a Esquines y Aristóteles y persuadieron a
Lisandro a que enviase una guarniciónpara ayudarles hasta que restablecieran el régimen
político desembarazándose de los malos ciudadanos. Y ellos se compro metieron a
mantenerla.
[14] ὁ δὲ πεισθεὶς τούς τε φρουροὺς καὶ Καλλίβιον ἁρμοστὴν συνέπραξεν αὐτοῖς
πεμφθῆναι. οἱ δ᾽ ἐπεὶ τὴν φρουρὰν ἔλαβον, τὸν μὲν Καλλίβιον ἐθεράπευον πάσῃ
θεραπείᾳ, ὡς πάντα ἐπαινοίη ἃ πράττοιεν, τῶν δὲ φρουρῶν τούτου συμπέμποντος
αὐτοῖς οὓς ἐβούλοντο συνελάμβανον οὐκέτι τοὺς πονηρούς τε καὶ ὀλίγου ἀξίους,
ἀλλ᾽ ἤδη οὓς ἐνόμιζον ἥκιστα μὲν παρωθουμένους ἀνέχεσθαι, ἀντιπράττειν δέ τι
ἐπιχειροῦντας πλείστους ἂν τοὺς συνεθέλοντας λαμβάνειν.
14-Persuadido éste les consiguió que se enviase una guarnición con el harmoste Calibio.
Ellos, cuando tuvieron la guarnición, empezaron a hala gar a Calibio de todos los modos
posibles para que aprobara todo lo que hacían y, como éste les enviaba a los soldados de
la guarnición que querían, detenían con ellos no sólo a los malos ciudadanos y a los
humildes, sino incluso a quienes creían que no soportaban que se les dejase marginados,
y que si intentaban hacer algo por su parte, se atraerían el mayor número de simpa
tizantes.
4 [24]καὶ οἱ μὲν τριάκοντα Ἐλευσῖνάδε ἀπῆλθον: οἱ δὲ δέκα τῶν ἐν ἄστει καὶ μάλα
τεταραγμένων καὶ ἀπιστούντων ἀλλήλοις σὺν τοῖς ἱππάρχοις ἐπεμέλοντο.
ἐξεκάθευδον δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἐν τῷ Ὠιδείῳ, τούς τε ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχοντες,
καὶ δι᾽ ἀπιστίαν ἐφώδευον τὸ μὲν ἀφ᾽ ἑσπέρας σὺν ταῖς ἀσπίσι κατὰ τείχη, τὸ δὲ πρὸς
ὄρθρον σὺν τοῖς ἵπποις, ἀεὶ φοβούμενοι μὴ ἐπεισπέσοιέν τινες αὐτοῖς τῶν ἐκ τοῦ
Πειραιῶς.
Fin del gobierno de los Treinta.
24 Los Treinta se retiraron a Eleusis. Los Diez, con los jefes de caballería, se encargaron de
los habitantes de la capital que estaban muy alborotados y desconfiaban unos de otros.
Los caballeros incluso dormían en el Odeón con sus caballos y escudos y por
desconfianza hacían la ronda con los escudos de un lado desde el atardecer bajo las
murallas, de otro al orto con sus caballos, temiendo continuamente que algunos de los del
Pireo les cayeran encima.
[25] οἱ δὲ πολλοί τε ἤδη ὄντες καὶ παντοδαποί, ὅπλα ἐποιοῦντο, οἱ μὲν ξύλινα, οἱ δὲ
οἰσύινα, καὶ ταῦτα ἐλευκοῦντο. πρὶν δὲ ἡμέρας δέκα γενέσθαι, πιστὰ δόντες, οἵτινες
συμπολεμήσειαν, καὶ εἰ ξένοι εἶεν, ἰσοτέλειαν ἔσεσθαι, ἐξῇσαν πολλοὶ μὲν ὁπλῖται,
πολλοὶ δὲ γυμνῆτες: ἐγένοντο δὲ αὐτοῖς καὶ ἱππεῖς ὡσεὶ ἑβδομήκοντα: προνομὰς δὲ
ποιούμενοι, καὶ λαμβάνοντες ξύλα καὶ ὀπώραν, ἐκάθευδον πάλιν ἐν Πειραιεῖ.
25 Éstos eran ya muchos y de todas clases, se fabricaban armas, unos de madera, otros de
mimbre y las blanqueaban. Antes de pasar diez días se dieron garantías de que los que
lucharan con ellos, aunque fueran extranjeros, tendrían igualdad de im puestos. Y
muchos hoplitas y muchos con armadura ligera hacían salidas; tenían también unos
setenta de caballería, y hacían expediciones para forrajear, co gían leña y frutos de la
estación y volvían a dormir en el Pireo.
[26] τῶν δ᾽ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄλλος μὲν οὐδεὶς σὺν ὅπλοις ἐξῄει, οἱ δὲ ἱππεῖς ἔστιν ὅτε
καὶ λῃστὰς ἐχειροῦντο τῶν ἐκ τοῦ Πειραιῶς, καὶ τὴν φάλαγγα αὐτῶν ἐκακούργουν.
περιέτυχον δὲ καὶ τῶν Αἰξωνέων τισὶν εἰς τοὺς αὑτῶν ἀγροὺς ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια
πορευομένοις: καὶ τούτους Λυσίμαχος ὁ ἵππαρχος ἀπέσφαξε, πολλὰ λιτανεύοντας
καὶ πολλῶν χαλεπῶς φερόντων ἱππέων.
26- De los habitantes de la capital nadie más salía con las armas que los caballeros a
veces y cogían prisioneros a algunos merodeadores de los del Pireo y dañaban a su
formación. Encontraron casualmente a al gunos exoneos que iban a sus campos por
víveres; y Lisímaco, el jefe de la caballería, los decapitó, a pesar de sus reiteradas súplicas
y de que muchos caballeros no lo toleraban.
[27] ἀνταπέκτειναν δὲ καὶ οἱ ἐν Πειραιεῖ τῶν ἱππέων ἐπ᾽ ἀγροῦ λαβόντες
Καλλίστρατον φυλῆς Λεοντίδος. καὶ γὰρ ἤδη μέγα ἐφρόνουν, ὥστε καὶ πρὸς τὸ
τεῖχος τοῦ ἄστεως προσέβαλλον. εἰ δὲ καὶ τοῦτο δεῖ εἰπεῖν τοῦ μηχανοποιοῦ τοῦ ἐν
τῷ ἄστει, ὃς ἐπεὶ ἔγνω ὅτι κατὰ τὸν ἐκ Λυκείου δρόμον μέλλοιεν τὰς μηχανὰς
προσάγειν, τὰ ζεύγη ἐκέλευσε πάντα ἁμαξιαίους λίθους ἄγειν καὶ καταβάλλειν
ὅπου ἕκαστος βούλοιτο τοῦ δρόμου. ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, πολλὰ εἷς ἕκαστος τῶν
λίθων πράγματα παρεῖχε.
27- Como respuesta mataron los del Pireo a Calístrato, de la tribu Leóntide, de entre los
caba lleros que apresaron en el campo. Y entonces estaban ya con muchos ánimos, de
modo que intentaron atacar la muralla de la capital. Aunque también se debe decir lo
siguiente del constructor de máquinas de guerra de la capital. Éste, cuando se dio cuenta
de que iban a apli car las máquinas por el camino del Liceo, ordenó a todas las yuntas
llevar piedras del tamaño del carro y descargadas en el camino donde cada uno quisiera.
Como se hizo esto, cada una de las piedras causó mu chas dificultades a los asaltantes.
[38] ἀκούσαντες δὲ πάντων αὐτῶν οἱ ἔφοροι καὶ οἱ ἔκκλητοι, ἐξέπεμψαν
πεντεκαίδεκα ἄνδρας εἰς τὰς Ἀθήνας, καὶ ἐπέταξαν σὺν Παυσανίᾳ διαλλάξαι ὅπῃ
δύναιντο κάλλιστα. οἱ δὲ διήλλαξαν ἐφ᾽ ᾧτε εἰρήνην μὲν ἔχειν ὡς πρὸς ἀλλήλους,
ἀπιέναι δὲ ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστον πλὴν τῶν τριάκοντα καὶ τῶν ἕνδεκα καὶ τῶν ἐν
Πειραιεῖ ἀρξάντων δέκα. εἰ δέ τινες φοβοῖντο τῶν ἐξ ἄστεως, ἔδοξεν αὐτοῖς Ἐλευσῖνα
κατοικεῖν.
Reconciliación.
38- Después de oírlos a todos, los éforos y los miembros de la Asamblea enviaron a
Atenas a quince hombres y les ordenaron con la colaboración de Pausanias llegar a un
arreglo en las mejores condiciones posibles. Éstos se reconciliaron en estos términos:
mantener la paz los dos partidos, cada uno retirarse a su casa, salvo los Treinta, los Once
y los Diez magistrados del Pireo. Con todo si alguno de los de la capital tenía algún
temor, se decidió que se refugiara en Eleusis.
[39] τούτων δὲ περανθέντων Παυσανίας μὲν διῆκε τὸ στράτευμα, οἱ δ᾽ ἐκ τοῦ
Πειραιῶς ἀνελθόντες σὺν τοῖς ὅπλοις εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἔθυσαν τῇ Ἀθηνᾷ. ἐπεὶ δὲ
κατέβησαν† οἱ στρατηγοί, ἔνθα δὴ ὁ Θρασύβουλος ἔλεξεν:
39- Una vez concluidas estas negociaciones Pausanias licenció al ejército y los del Pireo
subieron con las armas a la Acrópolis y sacrificaron a Atenea. Des pués que bajaron los
estrategos convocaron la asamblea y Trasibulo dijo:
[40] Ὑμῖν, ἔφη, ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς.
μάλιστα δ᾽ ἂν γνοίητε, εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν, ὥστε
ἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν. πότερον δικαιότεροί ἐστε; ἀλλ᾽ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος
ὑμῶν ὢν οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν: ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι
πάντων ὄντες πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε. ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης
οὐδὲν ὑμῖν προσήκει, σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον.
40-«Hombres de la ciudad, os aconsejo que os conozcáis a vosotros mismos; y os podéis
conocer sobre todo si reflexionáis de qué os debéis sentir orgullosos como para intentar
dominarnos. ¿Es que sois más justos? Bien, el pueblo que es más pobre que vos otros,
nunca os ofendió en nada por riquezas; pero vos otros que sois más ricos que todos
habéis cometido muchas cosas vergonzosas por avaricia. Y ya que de la justicia nada
podéis reclamar, mirad, pues, si por el va lor os debéis sentir orgullosos.
 [41] καὶ τίς ἂν καλλίων κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους;
ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾽ ἂν προέχειν, οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ
συμμάχους Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε; ἀλλ᾽ ἐπὶ
Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονητέον εἶναι; πῶς, οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας
κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν, οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ
τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες;
41-¿Y qué mejor juicio de ello había que cuando luchamos unos con otros? Mas ¿diréis
que aventajáis en inteligencia, vosotros que, te niendo murallas, armas y dinero y aliados
peloponesios, habéis sido acosados por quienes no tenían nada de esto? Bien, ¿creéis, por
fin, que os debéis sentir orgu llosos por los lacedemonios? ¿Cómo, si incluso ellos se
retiran y marchan después de entregaros a este pueblo ofendido como se entregan perros
que muerden atándolos con una cadena?
[42] οὐ μέντοι γε ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε παραβῆναι οὐδέν, ἀλλὰ
καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι, ὅτι καὶ εὔορκοι καὶ ὅσιοί ἐστε. εἰπὼν δὲ
ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα, καὶ ὅτι οὐδὲν δέοι ταράττεσθαι, ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖς
ἀρχαίοις χρῆσθαι, ἀνέστησε τὴν ἐκκλησίαν
42-Sin embargo, camaradas míos, al menos a vosotros os exijo que no quebrantéis nada
de lo que habéis jurado, mas incluso deis prueba de lo siguiente además de otras cosas
buenas: que sois fieles a lo jurado y piadosos». Después de exponer esto y otras razones
semejantes, y también que no se debía en absoluto promover desórdenes, sino servirse de
las leyes antiguas, levantó la asamblea.
[43] καὶ τότε μὲν ἀρχὰς καταστησάμενοι ἐπολιτεύοντο: ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ ἀκούσαντες
ξένους μισθοῦσθαι τοὺς Ἐλευσῖνι, στρατευσάμενοι πανδημεὶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τοὺς μὲν
στρατηγοὺς αὐτῶν εἰς λόγους ἐλθόντας ἀπέκτειναν, τοῖς δὲ ἄλλοις εἰσπέμψαντες
τοὺς φίλους καὶ ἀναγκαίους ἔπεισαν συναλλαγῆναι. καὶ ὀμόσαντες ὅρκους ἦ μὴν μὴ
μνησικακήσειν, ἔτι καὶ νῦν ὁμοῦ τε πολιτεύονται καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμένει ὁ δῆμος.
43-Y entonces establecieron los cargos y se gobernaban pacíficamente; pero algún tiempo
después, como oyeran que los de Eleusis pagaban a mercenarios extranjeros, hicieron una
expedición en masa contra ellos y dieron muerte a sus estrategos que habían venido para
unas conversaciones, enviaron a los demás a amigos y alle gados y les persuadieron a
reconciliarse. Y prestaron juramento solemne de no guardar rencor y aun ahora se
gobiernan pacíficamente unidos y el pueblo perma nece fiel a los juramentos.
Temas de cultura
Civilización griega

1.HISTORIA
•Instituciones de la democracia ateniense ( Asamblea, Consejo, arcontes, pritanos, sistema judicial)
•Las Guerras Médicas y la Liga de Delos.
•Espacios y monumentos de la Atenas clásica.
•La Guerra del Peloponeso.

2.- SOCIEDAD
•Grupos sociales. Libres, metecos, extranjeros, esclavos y bárbaros.
•Situación de la mujer.

3.- ASPECTOS DE LA RELIGIÓN ATENIENSE
Dioses y festividades atenienses: las Panateneas y las Grandes Dionisias.
Misterios y oráculos: Eleusis y Delfos.

4.- EL MUNDO INTELECTUAL
La historiografía.
La oratoria.
El drama: tragedia y comedia

More Related Content

What's hot

Cuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestras
Cuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestrasCuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestras
Cuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestrasMerryVazquez
 
Grammar friends 1 student's book
Grammar friends 1 student's bookGrammar friends 1 student's book
Grammar friends 1 student's bookthuhang161172
 
English collocations advanced
English collocations advancedEnglish collocations advanced
English collocations advancedKifir
 
Starters 2 test 1
Starters 2   test 1Starters 2   test 1
Starters 2 test 1rol1977
 
E. for international_tourism_workbook
E. for international_tourism_workbookE. for international_tourism_workbook
E. for international_tourism_workbookDo Huyen
 
Cambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fce
Cambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fceCambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fce
Cambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fceFabi Prueba
 
Tahdhib islamic manners books 2
Tahdhib islamic manners books 2Tahdhib islamic manners books 2
Tahdhib islamic manners books 2topbottom1
 
كراسة الخط للصفوف الأولى
كراسة الخط للصفوف الأولىكراسة الخط للصفوف الأولى
كراسة الخط للصفوف الأولىأمنية وجدى
 
Timesaver visual grammar
Timesaver visual grammarTimesaver visual grammar
Timesaver visual grammarHenrique Silva
 
English First 1. First certificate in English with answers 2014
English First 1. First certificate in English with answers 2014English First 1. First certificate in English with answers 2014
English First 1. First certificate in English with answers 2014MaraGarca303
 
Destination b1 with answer key MacMillan
Destination b1 with answer key MacMillanDestination b1 with answer key MacMillan
Destination b1 with answer key MacMillanCarmen Romera
 
Student book
Student book Student book
Student book SkyEdge
 
Oxford primary skills_2_-_book
Oxford primary skills_2_-_bookOxford primary skills_2_-_book
Oxford primary skills_2_-_bookmanny2512
 
Speak now 1 student's book
Speak now 1   student's bookSpeak now 1   student's book
Speak now 1 student's bookGraceUrbano2
 

What's hot (20)

Cuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestras
Cuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestrasCuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestras
Cuaderno de alfabetizar para aprender a leer por materiales educativos maestras
 
Grammar friends 1 student's book
Grammar friends 1 student's bookGrammar friends 1 student's book
Grammar friends 1 student's book
 
English collocations advanced
English collocations advancedEnglish collocations advanced
English collocations advanced
 
starter 1 test
starter 1 teststarter 1 test
starter 1 test
 
Starters 2 test 1
Starters 2   test 1Starters 2   test 1
Starters 2 test 1
 
E. for international_tourism_workbook
E. for international_tourism_workbookE. for international_tourism_workbook
E. for international_tourism_workbook
 
Cambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fce
Cambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fceCambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fce
Cambridge english-grammar-and-vocabulary-for-fce
 
Tahdhib islamic manners books 2
Tahdhib islamic manners books 2Tahdhib islamic manners books 2
Tahdhib islamic manners books 2
 
Pretérito indefinido (2)
Pretérito indefinido (2)Pretérito indefinido (2)
Pretérito indefinido (2)
 
كراسة الخط للصفوف الأولى
كراسة الخط للصفوف الأولىكراسة الخط للصفوف الأولى
كراسة الخط للصفوف الأولى
 
Subject pronouns in Arabic
Subject pronouns in ArabicSubject pronouns in Arabic
Subject pronouns in Arabic
 
Timesaver visual grammar
Timesaver visual grammarTimesaver visual grammar
Timesaver visual grammar
 
English First 1. First certificate in English with answers 2014
English First 1. First certificate in English with answers 2014English First 1. First certificate in English with answers 2014
English First 1. First certificate in English with answers 2014
 
Destination b1 with answer key MacMillan
Destination b1 with answer key MacMillanDestination b1 with answer key MacMillan
Destination b1 with answer key MacMillan
 
El participio de presente
El participio de presenteEl participio de presente
El participio de presente
 
Student book
Student book Student book
Student book
 
Oxford primary skills_2_-_book
Oxford primary skills_2_-_bookOxford primary skills_2_-_book
Oxford primary skills_2_-_book
 
1live beat 2_workbook
1live beat 2_workbook1live beat 2_workbook
1live beat 2_workbook
 
Incredible english
Incredible englishIncredible english
Incredible english
 
Speak now 1 student's book
Speak now 1   student's bookSpeak now 1   student's book
Speak now 1 student's book
 

Similar to Batalla naval de Egospótamos

Similar to Batalla naval de Egospótamos (8)

Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio CarcañoTirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
 
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio CarcañoTirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
 
Tirus
TirusTirus
Tirus
 
Los viajes de Ulises- Melissa
Los viajes de Ulises- MelissaLos viajes de Ulises- Melissa
Los viajes de Ulises- Melissa
 
Lengua castellana "la odisea" 11- 2
Lengua castellana "la odisea" 11- 2Lengua castellana "la odisea" 11- 2
Lengua castellana "la odisea" 11- 2
 
Corduba
CordubaCorduba
Corduba
 
La Odisea
La OdiseaLa Odisea
La Odisea
 
Lex sacra actuación magistrados
Lex sacra   actuación magistradosLex sacra   actuación magistrados
Lex sacra actuación magistrados
 

More from Pedro Luján

ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ
ΠΑΝΗΓΥΡΙΣΠΑΝΗΓΥΡΙΣ
ΠΑΝΗΓΥΡΙΣPedro Luján
 
Moneda en la Antigua Roma I
Moneda en la Antigua Roma IMoneda en la Antigua Roma I
Moneda en la Antigua Roma IPedro Luján
 
Moneda en la Antigua Roma II
Moneda en la Antigua Roma IIMoneda en la Antigua Roma II
Moneda en la Antigua Roma IIPedro Luján
 
Power Poin Grupo 0 5
Power Poin Grupo 0 5Power Poin Grupo 0 5
Power Poin Grupo 0 5Pedro Luján
 
El NiñO Y La Serpiente
El NiñO  Y La SerpienteEl NiñO  Y La Serpiente
El NiñO Y La SerpientePedro Luján
 
El NiñO Y La Serpiente
El NiñO  Y La SerpienteEl NiñO  Y La Serpiente
El NiñO Y La SerpientePedro Luján
 
Anillo De PolíCrates
Anillo De PolíCratesAnillo De PolíCrates
Anillo De PolíCratesPedro Luján
 
T E M A 6 P R A G M A
T E M A 6    P R A G M AT E M A 6    P R A G M A
T E M A 6 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 11 P R A G M A
T E M A 11    P R A G M AT E M A 11    P R A G M A
T E M A 11 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 12 P R A G M A
T E M A 12    P R A G M AT E M A 12    P R A G M A
T E M A 12 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 14 P R A G M A
T E M A 14    P R A G M AT E M A 14    P R A G M A
T E M A 14 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 10 P R A G M A
T E M A 10    P R A G M AT E M A 10    P R A G M A
T E M A 10 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 8 P R A G M A
T E M A 8    P R A G M AT E M A 8    P R A G M A
T E M A 8 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 9 P R A G M A
T E M A 9    P R A G M AT E M A 9    P R A G M A
T E M A 9 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 15 P R A G M A
T E M A 15    P R A G M AT E M A 15    P R A G M A
T E M A 15 P R A G M APedro Luján
 
T E M A 13 P R A G M A
T E M A 13    P R A G M AT E M A 13    P R A G M A
T E M A 13 P R A G M APedro Luján
 

More from Pedro Luján (20)

ΙΑΤΡΟΣ
ΙΑΤΡΟΣΙΑΤΡΟΣ
ΙΑΤΡΟΣ
 
ΣΥΜΦΟΡΑ
ΣΥΜΦΟΡΑΣΥΜΦΟΡΑ
ΣΥΜΦΟΡΑ
 
ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ
ΠΑΝΗΓΥΡΙΣΠΑΝΗΓΥΡΙΣ
ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ
 
Moneda en la Antigua Roma I
Moneda en la Antigua Roma IMoneda en la Antigua Roma I
Moneda en la Antigua Roma I
 
Moneda en la Antigua Roma II
Moneda en la Antigua Roma IIMoneda en la Antigua Roma II
Moneda en la Antigua Roma II
 
Power Poin Grupo 0 5
Power Poin Grupo 0 5Power Poin Grupo 0 5
Power Poin Grupo 0 5
 
El NiñO Y La Serpiente
El NiñO  Y La SerpienteEl NiñO  Y La Serpiente
El NiñO Y La Serpiente
 
El NiñO Y La Serpiente
El NiñO  Y La SerpienteEl NiñO  Y La Serpiente
El NiñO Y La Serpiente
 
Anillo De PolíCrates
Anillo De PolíCratesAnillo De PolíCrates
Anillo De PolíCrates
 
T E M A 6 P R A G M A
T E M A 6    P R A G M AT E M A 6    P R A G M A
T E M A 6 P R A G M A
 
T E M A 11 P R A G M A
T E M A 11    P R A G M AT E M A 11    P R A G M A
T E M A 11 P R A G M A
 
T E M A 12 P R A G M A
T E M A 12    P R A G M AT E M A 12    P R A G M A
T E M A 12 P R A G M A
 
T E M A 14 P R A G M A
T E M A 14    P R A G M AT E M A 14    P R A G M A
T E M A 14 P R A G M A
 
T E M A 10 P R A G M A
T E M A 10    P R A G M AT E M A 10    P R A G M A
T E M A 10 P R A G M A
 
T E M A 8 P R A G M A
T E M A 8    P R A G M AT E M A 8    P R A G M A
T E M A 8 P R A G M A
 
T E M A 9 P R A G M A
T E M A 9    P R A G M AT E M A 9    P R A G M A
T E M A 9 P R A G M A
 
T E M A 15 P R A G M A
T E M A 15    P R A G M AT E M A 15    P R A G M A
T E M A 15 P R A G M A
 
T E M A 13 P R A G M A
T E M A 13    P R A G M AT E M A 13    P R A G M A
T E M A 13 P R A G M A
 
Tema 5 Pragma
Tema 5   PragmaTema 5   Pragma
Tema 5 Pragma
 
Tema 3 Pragma
Tema 3   PragmaTema 3   Pragma
Tema 3 Pragma
 

Recently uploaded

Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxnandoapperscabanilla
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoJosDanielEstradaHern
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxdkmeza
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 

Recently uploaded (20)

Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 

Batalla naval de Egospótamos

  • 1. II.1 [16] ἐκεῖθεν δ᾽ ἀπέπλευσεν εἰς Ῥόδον. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Σάμου ὁρμώμενοι τὴν βασιλέως κακῶς ἐποίουν, καὶ ἐπὶ τὴν Χίον καὶ τὴν Ἔφεσον ἐπέπλεον, καὶ παρεσκευάζοντο πρὸς ναυμαχίαν, καὶ στρατηγοὺς πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι προσείλοντο Μένανδρον, Τυδέα, Κηφισόδοτον. Derrota ateniense de Egospótamos. 16 Los atenienses, teniendo Samos como base, devastaban el territorio del rey y hostigaban Quíos y Éfeso, y se preparaban para el combate. Y eligieron estrategos a Menandro, Tideo y Cefisódoto además de los que tenían ya. [17] Λύσανδρος δ᾽ ἐκ τῆς Ῥόδου παρὰ τὴν Ἰωνίαν ἐκπλεῖ πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον πρός τε τῶν πλοίων τὸν ἔκπλουν καὶ ἐπὶ τὰς ἀφεστηκυίας αὐτῶν πόλεις. ἀνήγοντο δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Χίου πελάγιοι: 17Lisandro marchó desde Rodas, costeando la Jonia, al He lesponto para vigilar la salida de los barcos de co mercio y atacar las ciudades que se habían separado de ellos. También los atenienses partieron en dirección a Quíos por alta mar, pues Asia les era hostil. [18] ἡ γὰρ Ἀσία πολεμία αὐτοῖς ἦν. Λύσανδρος δ᾽ ἐξ Ἀβύδου παρέπλει εἰς Λάμψακον σύμμαχον οὖσαν Ἀθηναίων: καὶ οἱ Ἀβυδηνοὶ καὶ οἱ ἄλλοι παρῆσαν πεζῇ. ἡγεῖτο δὲ Θώραξ Λακεδαιμόνιος. 18Lisandro desde Abido costeó Lámpsaco, que era aliada de los atenienses. Y los abidenos y otros pueblos les acompa ñaron por tierra. Los conducía el lacedemonio Tórax. - [19] προσβαλόντες δὲ τῇ πόλει αἱροῦσι κατὰ κράτος, καὶ διήρπασαν οἱ στρατιῶται οὖσαν πλουσίαν καὶ οἴνου καὶ σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων πλήρη: τὰ δὲ ἐλεύθερα σώματα πάντα ἀφῆκε Λύσανδρος. 19 Atacaron la ciudad y la tornaron a la fuerza y los soldados la saquearon. Era rica y estaba bien abastecida de vino, trigo y otros recursos. Mas Lisandro soltó a todas las personas libres. [20] οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας πλέοντες ὡρμίσαντο τῆς Χερρονήσου ἐν Ἐλαιοῦντι ναυσὶν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνταῦθα δὴ ἀριστοποιουμένοις αὐτοῖς ἀγγέλλεται τὰ περὶ Λάμψακον, καὶ εὐθὺς ἀνήχθησαν εἰς Σηστόν. 20 Los atenienses, que seguían sus pasos, anclaron en Eleunte del Querso neso con ciento ochenta naves. Allí cuando ya estaban comiendo se les comunicó los sucesos de Lámpsaco y zarparon directamente para Sesto. - [21] ἐκεῖθεν δ᾽ εὐθὺς ἐπισιτισάμενοι ἔπλευσαν εἰς Αἰγὸς ποταμοὺς ἀντίον τῆς Λαμψάκου: διεῖχε δ᾽ ὁ Ἑλλήσποντος ταύτῃ σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα. ἐνταῦθα δὴ ἐδειπνοποιοῦντο. 21 Desde allí, inmediatamente después de avituallarse, marcharon para Egos pótamos enfrente de Lámpsaco. El Helesponto se extendía en esta zona unos quince estadios. Allí por fin cenaron. [22] Λύσανδρος δὲ τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, ἐπεὶ ὄρθρος ἦν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς
  • 2. ἀριστοποιησαμένους εἰσβαίνειν, πάντα δὲ παρασκευασάμενος ὡς εἰς ναυμαχίαν καὶ τὰ παραβλήματα παραβάλλων, προεῖπεν ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ τῆς τάξεως μηδὲ ἀνάξοιτο. 22 Lisandro, a la noche siguiente, al rayar el alba, dio la señal de subir a las naves después de desayunar, tomó todas las disposi ciones para un combate extendiendo incluso las pro tecciones para flechas, advirtió que nadie se moviera de la fila ni se hiciera a la mar. [23] οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τῷ λιμένι παρετάξαντο ἐν μετώπῳ ὡς εἰς ναυμαχίαν. ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀντανήγαγε Λύσανδρος, καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν, ἀπέπλευσαν πάλιν εἰς τοὺς Αἰγὸς ποταμούς. 23 Los atenienses, al salir el sol, formaron en línea delante del puerto para el combate. Pero como Lisandro no salió en contra y era ya muy tarde volvieron de nuevo a Egospótamos. [24] Λύσανδρος δὲ τὰς ταχίστας τῶν νεῶν ἐκέλευσεν ἕπεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις, ἐπειδὰν δὲ ἐκβῶσι, κατιδόντας ὅ τι ποιοῦσιν ἀποπλεῖν καὶ αὐτῷ ἐξαγγεῖλαι. καὶ οὐ πρότερον ἐξεβίβασεν ἐκ τῶν νεῶν πρὶν αὗται ἧκον. ταῦτα δ᾽ ἐποίει τέτταρας ἡμέρας: καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπανήγοντο. 24- Lisan dro ordenó a las naves más rápidas seguir a los ate nienses y cuando desembarcaran volver después de observar lo que hacía y comunicárselo. Y no los dejó desembarcar antes de que llegaran estas naves. Hizo esto durante cuatro días y los atenienses a su vez salían al mar a su encuentro. [25] Ἀλκιβιάδης δὲ κατιδὼν ἐκ τῶν τειχῶν τοὺς μὲν Ἀθηναίους ἐν αἰγιαλῷ ὁρμοῦντας καὶ πρὸς οὐδεμιᾷ πόλει, τὰ δ᾽ ἐπιτήδεια ἐκ Σηστοῦ μετιόντας πεντεκαίδεκα σταδίους ἀπὸ τῶν νεῶν, τοὺς δὲ πολεμίους ἐν λιμένι καὶ πρὸς πόλει ἔχοντας πάντα, οὐκ ἐν καλῷ ἔφη αὐτοὺς ὁρμεῖν, ἀλλὰ μεθορμίσαι εἰς Σηστὸν παρῄνει πρός τε λιμένα καὶ πρὸς πόλιν: 25- Alcibíades observó desde sus fortificaciones que los atenienses estaban anclados en una playa, lejos de toda ciudad, que iban a buscar las provisiones a Sesto a quince estadios de las naves; en cambio los enemigos estaban en un puerto y junto a una ciudad provistos de todo, y les dijo que no estaban anclados en buen sitio; al contrario, les aconsejaba cambiar este anclaje por el de Sesto, junto a un puer to y una ciudad, «estando allí, afirmó, lucharéis cuando queráis». [26] οὗ ὄντες ναυμαχήσετε, ἔφη, ὅταν βούλησθε. οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς καὶ Μένανδρος, ἀπιέναι αὐτὸν ἐκέλευσαν: αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον. 26 Mas los estrategos, sobre todo Tideo y Menandro, le mandaron marcharse, pues ellos eran ahora los estrategos y no él. [28] Λύσανδρος δ᾽ εὐθὺς ἐσήμηνε τὴν ταχίστην πλεῖν: συμπαρῄει δὲ καὶ Θώραξ τὸ πεζὸν ἔχων. Κόνων δὲ ἰδὼν τὸν ἐπίπλουν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς βοηθεῖν κατὰ κράτος. διεσκεδασμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων, αἱ μὲν τῶν νεῶν δίκροτοι ἦσαν, αἱ δὲ μονόκροτοι, αἱ δὲ παντελῶς κεναί: ἡ δὲ Κόνωνος καὶ ἄλλαι περὶ αὐτὸν ἑπτὰ πλήρεις ἀνήχθησαν ἁθρόαι καὶ ἡ Πάραλος, τὰς δ᾽ ἄλλας πάσας Λύσανδρος ἔλαβε πρὸς τῇ γῇ. τοὺς δὲ πλείστους ἄνδρας ἐν τῇ γῇ συνέλεξεν: οἱ δὲ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ τειχύδρια.
  • 3. 28-Lisandro inmediatamente dio la señal de partir a la máxima velocidad; le acompañaba también Tórax con el ejército de tierra. Conón, al ver el ataque, dio la señal de acudir a las naves a la carrera. Pero, como sus hombres andaban dispersos, unas naves estaban sólo con dos bancos de remeros, otras con uno solo y otras completamente vacías. La de Conón y otras siete equipadas que le acompañaban se hicieron a la mar juntas y también la Páralos. Lisandro apresó en la costa a todas las demás. Cogió en tierra a la mayoría de los tripulantes; algunos huyeron a pequeñas fortifi caciones. - [29] Κόνων δὲ ταῖς ἐννέα ναυσὶ φεύγων, ἐπεὶ ἔγνω τῶν Ἀθηναίων τὰ πράγματα διεφθαρμένα, κατασχὼν ἐπὶ τὴν Ἀβαρνίδα τὴν Λαμψάκου ἄκραν ἔλαβεν αὐτόθεν τὰ μεγάλα τῶν Λυσάνδρου νεῶν ἱστία, καὶ αὐτὸς μὲν ὀκτὼ ναυσὶν ἀπέπλευσε παρ᾽ Εὐαγόραν εἰς Κύπρον, ἡ δὲ Πάραλος εἰς τὰς Ἀθήνας ἀπαγγελοῦσα τὰ γεγονότα. 29 Conón, cuando huía con las nueve naves, después que se dio cuenta de que la situación de los atenienses estaba perdida, se detuvo en Abárnide, el pro montorio de Lámpsaco, y allí se apoderó de las grandes velas de las naves de Lisandro y él partió con ocho naves para Chipre a ver a Evágoras, y la Páralos a Atenas para comunicar lo sucedido. [30] Λύσανδρος δὲ τάς τε ναῦς καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τἆλλα πάντα εἰς Λάμψακον ἀπήγαγεν, ἔλαβε δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν ἄλλους τε καὶ Φιλοκλέα καὶ Ἀδείμαντον. ᾗ δ᾽ ἡμέρᾳ ταῦτα κατειργάσατο, ἔπεμψε Θεόπομπον τὸν Μιλήσιον λῃστὴν εἰς Λακεδαίμονα ἀπαγγελοῦντα τὰ γεγονότα, ὃς ἀφικόμενος τριταῖος ἀπήγγειλε. 30- Lisandro llevó a Lámpsaco las naves, los prisioneros y todo lo demás. Apresó entre otros estrategos a Filocles y Adimanto. El día que concluyó esta operación, envió a Teopompo, el corsario milesio, a Lacedemonia para comunicar lo su cedido. Éste llegó al tercer día y lo comunicó. [31] μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρος ἁθροίσας τοὺς συμμάχους ἐκέλευσε βουλεύεσθαι περὶ τῶν αἰχμαλώτων. ἐνταῦθα δὴ κατηγορίαι ἐγίγνοντο πολλαὶ τῶν Ἀθηναίων, ἅ τε ἤδη παρενενομήκεσαν καὶ ἃ ἐψηφισμένοι ἦσαν ποιεῖν, εἰ κρατήσειαν τῇ ναυμαχίᾳ, τὴν δεξιὰν χεῖρα ἀποκόπτειν τῶν ζωγρηθέντων πάντων, καὶ ὅτι λαβόντες δύο τριήρεις, Κορινθίαν καὶ Ἀνδρίαν, τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πάντας κατακρημνίσειαν: Φιλοκλῆς δ᾽ ἦν στρατηγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὃς τούτους διέφθειρεν. 31 Luego Lisandro reunió a los aliados y pidió que deliberaran sobre los prisioneros. Allí entonces se presentaron mu chas acusaciones contra los atenienses; a saber, lo que ya habían hecho en contra de las leyes y lo que habían votado hacer, si vencían en la batalla: cortar la mano derecha de todos los prisioneros; también que apresa ron dos trirremes, una corintia y otra andria y arroja ron por la borda a todos sus hombres, y Filocles era el estratego ateniense que hizo perecer a éstos. [32] ἐλέγετο δὲ καὶ ἄλλα πολλά, καὶ ἔδοξεν ἀποκτεῖναι τῶν αἰχμαλώτων ὅσοι ἦσαν Ἀθηναῖοι πλὴν Ἀδειμάντου, ὅτι μόνος ἐπελάβετο ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ περὶ τῆς ἀποτομῆς τῶν χειρῶν ψηφίσματος: ᾐτιάθη μέντοι ὑπό τινων προδοῦναι τὰς ναῦς. Λύσανδρος δὲ Φιλοκλέα πρῶτον ἐρωτήσας, ὃς τοὺς Ἀνδρίους καὶ Κορινθίους κατεκρήμνισε, τί εἴη ἄξιος παθεῖν ἀρξάμενος εἰς Ἕλληνας παρανομεῖν, ἀπέσφαξεν.
  • 4. 32 Le acusaban de muchas más cosas y se decidió condenar a muerte a todos los prisioneros atenienses, excepto a Adimanto, porque sólo él censuró en la asamblea el decreto de cortar las manos; además fue acusado por algunos de intentar entregar las naves. Lisandro, des pués de preguntar primero a Filocles [el que arrojó a los andrios y corintios] qué merecía sufrir por haber comenzado a violar las leyes establecidas para los griegos, lo decapitó. 2[3]ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ παραγγέλλων: ὥστ᾽ ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλότας πενθοῦντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἔτι αὐτοὶ ἑαυτούς, πείσεσθαι νομίζοντες οἷα ἐποίησαν Μηλίους τε Λακεδαιμονίων ἀποίκους ὄντας, κρατήσαντες πολιορκίᾳ, καὶ Ἱστιαιέας καὶ Σκιωναίους καὶ Τορωναίους καὶ Αἰγινήτας καὶ ἄλλους πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων. Lamento en Atenas; bloqueo de Atenas por parte de Lisandro; rendición de Atenas (destrucción de los “Muros Largos”) 3 En Atenas se anunció de noche la desgracia, cuando llegó la Páralos, y un gemido se extendió desde el Pireo a la capital a través de los Muros Largos, al comunicarlo unos a otros, de modo que nadie se acostó aquella noche, pues no lloraban sólo a los desaparecidos, sino mucho más aún por sí mismos, pensando que iban a sufrir lo que ellos hicie ron a los melios, que eran colonos de los lacedemo nios, cuando los vencieron en el asedio y a los histieos, , los escioneos, a los toroneos, a los eginetas y a muchos helenos más [4] τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ᾗ ἔδοξε τούς τε λιμένας ἀποχῶσαι πλὴν ἑνὸς καὶ τὰ τείχη εὐτρεπίζειν καὶ φυλακὰς ἐφιστάναι καὶ τἆλλα πάντα ὡς εἰς πολιορκίαν παρασκευάζειν τὴν πόλιν. καὶ οὗτοι μὲν περὶ ταῦτα ἦσαν. 4- Al día siguiente tuvieron una asamblea en la que se decidió cerrar los puertos, salvo uno, reparar las murallas, poner en ellas centinelas y todo lo demás para preparar la ciudad para el asedio. [5]Λύσανδρος δ᾽ ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶ διακοσίαις ἀφικόμενος εἰς Λέσβον κατεσκευάσατο τάς τε ἄλλας πόλεις ἐν αὐτῇ καὶ Μυτιλήνην: εἰς δὲ τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία ἔπεμψε δέκα τριήρεις ἔχοντα Ἐτεόνικον, ὃς τὰ ἐκεῖ πάντα πρὸς Λακεδαιμονίους μετέστησεν. 5 Y éstos se ocupaban de ello. Lisandro desde el Helesponto llegó a Lesbos con doscientas naves y se atrajo a Mi tilene y las demás ciudades de la isla. Envió a Eteónico con diez trirremes a las regiones de Tracia, el cual pasó a todas las de allí a los lacedemonios. [6] εὐθὺς δὲ καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλὰς ἀφειστήκει Ἀθηναίων μετὰ τὴν ναυμαχίαν πλὴν Σαμίων: οὗτοι δὲ σφαγὰς τῶν γνωρίμων ποιήσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν. 6-También el resto de la Hélade se había separado de los atenienses inmediatamente des pués de la batalla naval salvo los samios. Éstos dego llaron a los ilustres y dominaban la ciudad. [7] Λύσανδρος δὲ μετὰ ταῦτα ἔπεμψε πρὸς Ἆγίν τε εἰς Δεκέλειαν καὶ εἰς
  • 5. Λακεδαίμονα ὅτι προσπλεῖ σὺν διακοσίαις ναυσί. Λακεδαιμόνιοι δ᾽ ἐξῇσαν πανδημεὶ καὶ οἱ ἄλλοι Πελοποννήσιοι πλὴν Ἀργείων, παραγγείλαντος τοῦ ἑτέρου Λακεδαιμονίων βασιλέως Παυσανίου. 7-Luego Lisandro envió un despacho a Agis, a Decelia, y a Lacedemonia comunicando que estaba en camino con dos cientas naves. Los lacedemonios salieron en masa y el resto de los peloponesios, salvo los argivos, después que dio la orden Pausanias el otro rey lacedemonio. [8] ἐπεὶ δ᾽ ἅπαντες ἡθροίσθησαν, ἀναλαβὼν αὐτοὺς πρὸς τὴν πόλιν ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ Ἀκαδημείᾳ [τῷ καλουμένῳ γυμνασίῳ]. 8- Después que se reunieron todos, tomó el mando y acam pó junto a la ciudad, en la Academia [el nombre de un gimnasio]. [9] Λύσανδρος δὲ ἀφικόμενος εἰς Αἴγιναν ἀπέδωκε τὴν πόλιν Αἰγινήταις, ὅσους ἐδύνατο πλείστους αὐτῶν ἁθροίσας, ὡς δ᾽ αὔτως καὶ Μηλίοις καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοι τῆς αὑτῶν ἐστέροντο. μετὰ δὲ τοῦτο δῃώσας Σαλαμῖνα ὡρμίσατο πρὸς τὸν Πειραιᾶ ναυσὶ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τὰ πλοῖα εἶργε τοῦ εἴσπλου. 9- Lisandro, cuando llegó a Egina, devolvió la ciudad a los eginetas, después de reunir el ma yor número de ellos que pudo, lo mismo que a los melios y a otros que estaban privados de sus ciudades. Luego, después de saquear Salamina, ancló cerca del Pireo con ciento cincuenta naves e impedía la entrada a los barcos de carga. [10]οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ ποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου: ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίαν εἶναι σωτηρίαν †εἰ μὴ παθεῖν ἃ οὐ τιμωρούμενοι ἐποίησαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ὕβριν ἠδίκουν ἀνθρώπους μικροπολίτας οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις συνεμάχουν. 10- Los atenienses sitiados por tierra y por mar no sabían qué hacer, pues no tenían naves, aliados ni alimentos; pen saban que no había salvación ninguna, salvo sufrir lo que ellos hicieron, no por vengarse, pues habían maltratado a hombres de pequeñas ciudades por insolencia y no por otra causa mas que porque eran aliados de los lacedemonios. [11] διὰ ταῦτα τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιήσαντες ἐκαρτέρουν, καὶ ἀποθνῃσκόντων ἐν τῇ πόλει λιμῷ πολλῶν οὐ διελέγοντο περὶ διαλλαγῆς. ἐπεὶ δὲ παντελῶς ἤδη ὁ σῖτος ἐπελελοίπει, ἔπεμψαν πρέσβεις παρ᾽ Ἆγιν, βουλόμενοι σύμμαχοι εἶναι Λακεδαιμονίοις ἔχοντες τὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ, καὶ ἐπὶ τούτοις συνθήκας ποιεῖσθαι. 11 Por estos motivos devolvieron los derechos políticos a los privados de ellos, y resistían sin iniciar conversaciones sobre la reconciliación aunque muchos morían de ham bre en la ciudad. Pero cuando el trigo faltó totalmente enviaron embajadores a Agis declarando que querían ser aliados de los lacedemonios si conservaban las mu rallas y el Pireo, y concluir un tratado con estas condiciones. [12] ὁ δὲ αὐτοὺς εἰς Λακεδαίμονα ἐκέλευεν ἰέναι: οὐ γὰρ εἶναι κύριος αὐτός. ἐπεὶ δ᾽ ἀπήγγειλαν οἱ πρέσβεις ταῦτα τοῖς Ἀθηναίοις, ἔπεμψαν αὐτοὺς εἰς Λακεδαίμονα.
  • 6. 12 Éste los mandó ir a Lacedemonia, pues él no tema poderes. Cuando los embajadores comunicaron esto a los atenienses, los despacharon a Lacedemonia. [13] οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ [πλησίον τῆς Λακωνικῆς] καὶ ἐπύθοντο οἱ ἔφοροι αὐτῶν ἃ ἔλεγον, ὄντα οἷάπερ καὶ πρὸς Ἆγιν, αὐτόθεν αὐτοὺς ἐκέλευον ἀπιέναι, καὶ εἴ τι δέονται εἰρήνης, κάλλιον ἥκειν βουλευσαμένους. 13 Cuando estaban en Selasia cerca de Laconia y los éfo ros se informaron por ellos de lo que proponían, que era lo mismo que propusieron a Agis, les mandaron marchar desde allí mismo y volver después de tomar una decisión mejor si verdaderamente pedían la paz [14] οἱ δὲ πρέσβεις ἐπεὶ ἧκον οἴκαδε καὶ ἀπήγγειλαν ταῦτα εἰς τὴν πόλιν, ἀθυμία ἐνέπεσε πᾶσιν: ᾤοντο γὰρ ἀνδραποδισθήσεσθαι, καὶ ἕως ἂν πέμπωσιν ἑτέρους πρέσβεις, πολλοὺς τῷ λιμῷ ἀπολεῖσθαι. 14 Después que llegaron los embajadores a su patria y lo anunciaron a la ciudad, el desánimo se apoderó de to dos, pues creían que serían esclavizados y que muchos perecerían de hambre mientras enviaban otros embajadores. [15] περὶ δὲ τῶν τειχῶν τῆς καθαιρέσεως οὐδεὶς ἐβούλετο συμβουλεύειν: Ἀρχέστρατος γὰρ εἰπὼν ἐν τῇ βουλῇ Λακεδαιμονίοις κράτιστον εἶναι ἐφ᾽ οἷς προυκαλοῦντο εἰρήνην ποιεῖσθαι, ἐδέθη: προυκαλοῦντο δὲ τῶν μακρῶν τειχῶν ἐπὶ δέκα σταδίους καθελεῖν ἑκατέρου: ἐγένετο δὲ ψήφισμα μὴ ἐξεῖναι περὶ τούτων συμβουλεύειν. 15 Sobre el derribo de las murallas nadie quería presentar una moción, pues Arquéstrato, que había di cho en el consejo que era mejor hacer la paz con los lacedemonios en los términos que proponían, fue dete nido -proponía derribar los Muros Largos en diez estadios de cada lado- y salió un decreto que no permitía presentar mociones sobre ellos. [16] τοιούτων δὲ ὄντων Θηραμένης εἶπεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι εἰ βούλονται αὐτὸν πέμψαι παρὰ Λύσανδρον, εἰδὼς ἥξει Λακεδαιμονίους πότερον ἐξανδραποδίσασθαι τὴν πόλιν βουλόμενοι ἀντέχουσι περὶ τῶν τειχῶν ἢ πίστεως ἕνεκα. πεμφθεὶς δὲ διέτριβε παρὰ Λυσάνδρῳ τρεῖς μῆνας καὶ πλείω, ἐπιτηρῶν ὁπότε Ἀθηναῖοι ἔμελλον διὰ τὸ ἐπιλελοιπέναι τὸν σῖτον ἅπαντα ὅ τι τις λέγοι ὁμολογήσειν. 16-Cuando así esta ban las cosas, Terámenes dijo en la asamblea que, si querían enviarle ante Lisandro, volvería sabiendo bien si los lacedemonios persistían en la cuestión de los mu ros porque querían esclavizar la ciudad o por motivos de lealtad. Fue enviado y pasó más de tres meses con Lisandro, acechando el momento en que los atenienses iban a aprobar lo que se propusiera por carecer de trigo por completo. [17] ἐπεὶ δὲ ἧκε τετάρτῳ μηνί, ἀπήγγειλεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι αὐτὸν Λύσανδρος τέως μὲν κατέχοι, εἶτα κελεύοι εἰς Λακεδαίμονα ἰέναι: οὐ γὰρ εἶναι κύριος ὧν ἐρωτῷτο ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἀλλὰ τοὺς ἐφόρους. μετὰ ταῦτα ᾑρέθη πρεσβευτὴς εἰς Λακεδαίμονα αὐτοκράτωρ δέκατος αὐτός. 17-Después que regresó, al cuarto mes, notificó a la asamblea que Lisandro le había retenido hasta este momento y luego le mandó ir a Lacedemonia, pues no tenía él poderes sobre las cuestiones que le preguntaban, sino los éforos. Luego fue elegido emba
  • 7. jador con otros diez con plenos poderes ante Lacede monia. [18] Λύσανδρος δὲ τοῖς ἐφόροις ἔπεμψεν ἀγγελοῦντα μετ᾽ ἄλλων Λακεδαιμονίων Ἀριστοτέλην, φυγάδα Ἀθηναῖον ὄντα, ὅτι ἀποκρίναιτο Θηραμένει ἐκείνους κυρίους εἶναι εἰρήνης καὶ πολέμου. 18-Pero Lisandro envió a Aristóteles, un ateniense desterrado, con algunos lacedemonios a los éforos para comunicarles que había contestado a Terámenes que únicamente ellos tenían plenos poderes sobre la paz y la guerra. [19] Θηραμένης δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πρέσβεις ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ, ἐρωτώμενοι δὲ ἐπὶ τίνι λόγῳ ἥκοιεν εἶπον ὅτι αὐτοκράτορες περὶ εἰρήνης, μετὰ ταῦτα οἱ ἔφοροι καλεῖν ἐκέλευον αὐτούς. ἐπεὶ δ᾽ ἧκον, ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ᾗ ἀντέλεγον Κορίνθιοι καὶ Θηβαῖοι μάλιστα, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τῶν Ἑλλήνων, μὴ σπένδεσθαι Ἀθηναίοις, ἀλλ᾽ ἐξαιρεῖν. 19Terámenes y los demás embajadores, cuando estuvieron en Selasia, fueron interrogados acerca de las propuestas con que venían y dijeron que con plenos poderes para tratar de la paz, y luego los éforos los mandaron llamar. Cuando llegaron, reunieron la asam blea, en la que los corintios y los tebanos sobre todo y muchos helenos más proponían no pactar con los ate nienses, sino arrasarlos. - [20] Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾽ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾽ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. 20 Pero los lacedemonios se negaron a esclavizar una ciudad helena que había hecho gran bien en los mayores peligros ocurridos a la Héla de, mas harían la paz con tal que derribasen los Muros Largos y el Pireo, entregasen las naves excepto doce, admitiesen a los desterrados y tuvieran los mismos ami gos y enemigos y, en consecuencia, siguieran a los lacedemonios por tierra y por mar adonde los lleva sen. - [21] Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. εἰσιόντας δ᾽ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν: οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. 21 Terámenes y sus acompañantes llevaron estas proposiciones a Atenas. Un gentío numerosísimo los rodeó al entrar, pues temían que volvieran sin conseguir nada; en efecto, no podían aguantar ya más por la multitud de los que perecían de hambre. [22] τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾽ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην: προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. 22 Al día siguiente los embajadores comunicaron en qué condiciones los lacedemonios harían la paz; Terámenes habló por ellos y dijo que era necesario obedecer a los lacedemonios y derribar los muros. Se opusieron algunos, pero muchos más convinieron
  • 8. y se aprobó aceptar la paz. [23] μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραιᾶ καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾽ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. 23Después de esto Lisandro entró en el Pireo y regresaron los desterrados y derribaron los muros al son de las flautas con gran celo, pues creían que aquel día comenzaba la libertad para la Hélade. [24]καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. 24. [Y terminaba el año a mediados del cual el siracusano Dionisio, hijo de Hermócrates, se convirtió en tirano. Antes habían sido derrotados los cartagineses por los siracusanos, aunque tomaron por hambre Acragante, después de abandonar la ciudad los helenos y siciliotas]. 3 [11]οἱ δὲ τριάκοντα ᾑρέθησαν μὲν ἐπεὶ τάχιστα τὰ μακρὰ τείχη καὶ τὰ περὶ τὸν Πειραιᾶ καθῃρέθη: αἱρεθέντες δὲ ἐφ᾽ ᾧτε συγγράψαι νόμους, καθ᾽ οὕστινας πολιτεύσοιντο, τούτους μὲν ἀεὶ ἔμελλον συγγράφειν τε καὶ ἀποδεικνύναι, βουλὴν δὲ καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς κατέστησαν ὡς ἐδόκει αὐτοῖς. Elección de los Treinta y su actuación arbitraria. 11 Los Treinta fueron elegidos tan pron to como se destruyeron los Muros Lar gos y los del Pireo; pero elegidos para redactar leyes con las que pudieran gobernarse, aplazaban continuamente el redactarlas y promulgarlas, y dispusieron el Consejo y las demás Magistraturas como les parecía. [12] ἔπειτα πρῶτον μὲν οὓς πάντες ᾔδεσαν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ ἀπὸ συκοφαντίας ζῶντας καὶ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς βαρεῖς ὄντας, συλλαμβάνοντες ὑπῆγον θανάτου: καὶ ἥ τε βουλὴ ἡδέως αὐτῶν κατεψηφίζετο οἵ τε ἄλλοι ὅσοι συνῄδεσαν ἑαυτοῖς μὴ ὄντες τοιοῦτοι οὐδὲν ἤχθοντο. 12 A continuación, en primer lugar a los que todos sabían que vivían en la democracia del oficio de sicofantes y eran molestos a los aristócratas , los detuvieron y los acu saban con la pena de muerte. Y el consejo con gusto los condenó y los demás que tenían conciencia de no ser de tal clase no se preocuparon en absoluto. [13] ἐπεὶ δὲ ἤρξαντο βουλεύεσθαι ὅπως ἂν ἐξείη αὐτοῖς τῇ πόλει χρῆσθαι ὅπως βούλοιντο, ἐκ τούτου πρῶτον μὲν πέμψαντες εἰς Λακεδαίμονα Αἰσχίνην τε καὶ Ἀριστοτέλην ἔπεισαν Λύσανδρον φρουροὺς σφίσι συμπρᾶξαι ἐλθεῖν, ἕως δὴ τοὺς πονηροὺς ἐκποδὼν ποιησάμενοι καταστήσαιντο τὴν πολιτείαν: θρέψειν δὲ αὐτοὶ ὑπισχνοῦντο. 13-Pero después comenzaron a tratar cómo podrían servirse de la ciudad a su voluntad y para ello primero enviaron a Lacedemonia a Esquines y Aristóteles y persuadieron a Lisandro a que enviase una guarniciónpara ayudarles hasta que restablecieran el régimen político desembarazándose de los malos ciudadanos. Y ellos se compro metieron a mantenerla.
  • 9. [14] ὁ δὲ πεισθεὶς τούς τε φρουροὺς καὶ Καλλίβιον ἁρμοστὴν συνέπραξεν αὐτοῖς πεμφθῆναι. οἱ δ᾽ ἐπεὶ τὴν φρουρὰν ἔλαβον, τὸν μὲν Καλλίβιον ἐθεράπευον πάσῃ θεραπείᾳ, ὡς πάντα ἐπαινοίη ἃ πράττοιεν, τῶν δὲ φρουρῶν τούτου συμπέμποντος αὐτοῖς οὓς ἐβούλοντο συνελάμβανον οὐκέτι τοὺς πονηρούς τε καὶ ὀλίγου ἀξίους, ἀλλ᾽ ἤδη οὓς ἐνόμιζον ἥκιστα μὲν παρωθουμένους ἀνέχεσθαι, ἀντιπράττειν δέ τι ἐπιχειροῦντας πλείστους ἂν τοὺς συνεθέλοντας λαμβάνειν. 14-Persuadido éste les consiguió que se enviase una guarnición con el harmoste Calibio. Ellos, cuando tuvieron la guarnición, empezaron a hala gar a Calibio de todos los modos posibles para que aprobara todo lo que hacían y, como éste les enviaba a los soldados de la guarnición que querían, detenían con ellos no sólo a los malos ciudadanos y a los humildes, sino incluso a quienes creían que no soportaban que se les dejase marginados, y que si intentaban hacer algo por su parte, se atraerían el mayor número de simpa tizantes. 4 [24]καὶ οἱ μὲν τριάκοντα Ἐλευσῖνάδε ἀπῆλθον: οἱ δὲ δέκα τῶν ἐν ἄστει καὶ μάλα τεταραγμένων καὶ ἀπιστούντων ἀλλήλοις σὺν τοῖς ἱππάρχοις ἐπεμέλοντο. ἐξεκάθευδον δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἐν τῷ Ὠιδείῳ, τούς τε ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχοντες, καὶ δι᾽ ἀπιστίαν ἐφώδευον τὸ μὲν ἀφ᾽ ἑσπέρας σὺν ταῖς ἀσπίσι κατὰ τείχη, τὸ δὲ πρὸς ὄρθρον σὺν τοῖς ἵπποις, ἀεὶ φοβούμενοι μὴ ἐπεισπέσοιέν τινες αὐτοῖς τῶν ἐκ τοῦ Πειραιῶς. Fin del gobierno de los Treinta. 24 Los Treinta se retiraron a Eleusis. Los Diez, con los jefes de caballería, se encargaron de los habitantes de la capital que estaban muy alborotados y desconfiaban unos de otros. Los caballeros incluso dormían en el Odeón con sus caballos y escudos y por desconfianza hacían la ronda con los escudos de un lado desde el atardecer bajo las murallas, de otro al orto con sus caballos, temiendo continuamente que algunos de los del Pireo les cayeran encima. [25] οἱ δὲ πολλοί τε ἤδη ὄντες καὶ παντοδαποί, ὅπλα ἐποιοῦντο, οἱ μὲν ξύλινα, οἱ δὲ οἰσύινα, καὶ ταῦτα ἐλευκοῦντο. πρὶν δὲ ἡμέρας δέκα γενέσθαι, πιστὰ δόντες, οἵτινες συμπολεμήσειαν, καὶ εἰ ξένοι εἶεν, ἰσοτέλειαν ἔσεσθαι, ἐξῇσαν πολλοὶ μὲν ὁπλῖται, πολλοὶ δὲ γυμνῆτες: ἐγένοντο δὲ αὐτοῖς καὶ ἱππεῖς ὡσεὶ ἑβδομήκοντα: προνομὰς δὲ ποιούμενοι, καὶ λαμβάνοντες ξύλα καὶ ὀπώραν, ἐκάθευδον πάλιν ἐν Πειραιεῖ. 25 Éstos eran ya muchos y de todas clases, se fabricaban armas, unos de madera, otros de mimbre y las blanqueaban. Antes de pasar diez días se dieron garantías de que los que lucharan con ellos, aunque fueran extranjeros, tendrían igualdad de im puestos. Y muchos hoplitas y muchos con armadura ligera hacían salidas; tenían también unos setenta de caballería, y hacían expediciones para forrajear, co gían leña y frutos de la estación y volvían a dormir en el Pireo. [26] τῶν δ᾽ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄλλος μὲν οὐδεὶς σὺν ὅπλοις ἐξῄει, οἱ δὲ ἱππεῖς ἔστιν ὅτε καὶ λῃστὰς ἐχειροῦντο τῶν ἐκ τοῦ Πειραιῶς, καὶ τὴν φάλαγγα αὐτῶν ἐκακούργουν. περιέτυχον δὲ καὶ τῶν Αἰξωνέων τισὶν εἰς τοὺς αὑτῶν ἀγροὺς ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια πορευομένοις: καὶ τούτους Λυσίμαχος ὁ ἵππαρχος ἀπέσφαξε, πολλὰ λιτανεύοντας καὶ πολλῶν χαλεπῶς φερόντων ἱππέων.
  • 10. 26- De los habitantes de la capital nadie más salía con las armas que los caballeros a veces y cogían prisioneros a algunos merodeadores de los del Pireo y dañaban a su formación. Encontraron casualmente a al gunos exoneos que iban a sus campos por víveres; y Lisímaco, el jefe de la caballería, los decapitó, a pesar de sus reiteradas súplicas y de que muchos caballeros no lo toleraban. [27] ἀνταπέκτειναν δὲ καὶ οἱ ἐν Πειραιεῖ τῶν ἱππέων ἐπ᾽ ἀγροῦ λαβόντες Καλλίστρατον φυλῆς Λεοντίδος. καὶ γὰρ ἤδη μέγα ἐφρόνουν, ὥστε καὶ πρὸς τὸ τεῖχος τοῦ ἄστεως προσέβαλλον. εἰ δὲ καὶ τοῦτο δεῖ εἰπεῖν τοῦ μηχανοποιοῦ τοῦ ἐν τῷ ἄστει, ὃς ἐπεὶ ἔγνω ὅτι κατὰ τὸν ἐκ Λυκείου δρόμον μέλλοιεν τὰς μηχανὰς προσάγειν, τὰ ζεύγη ἐκέλευσε πάντα ἁμαξιαίους λίθους ἄγειν καὶ καταβάλλειν ὅπου ἕκαστος βούλοιτο τοῦ δρόμου. ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, πολλὰ εἷς ἕκαστος τῶν λίθων πράγματα παρεῖχε. 27- Como respuesta mataron los del Pireo a Calístrato, de la tribu Leóntide, de entre los caba lleros que apresaron en el campo. Y entonces estaban ya con muchos ánimos, de modo que intentaron atacar la muralla de la capital. Aunque también se debe decir lo siguiente del constructor de máquinas de guerra de la capital. Éste, cuando se dio cuenta de que iban a apli car las máquinas por el camino del Liceo, ordenó a todas las yuntas llevar piedras del tamaño del carro y descargadas en el camino donde cada uno quisiera. Como se hizo esto, cada una de las piedras causó mu chas dificultades a los asaltantes. [38] ἀκούσαντες δὲ πάντων αὐτῶν οἱ ἔφοροι καὶ οἱ ἔκκλητοι, ἐξέπεμψαν πεντεκαίδεκα ἄνδρας εἰς τὰς Ἀθήνας, καὶ ἐπέταξαν σὺν Παυσανίᾳ διαλλάξαι ὅπῃ δύναιντο κάλλιστα. οἱ δὲ διήλλαξαν ἐφ᾽ ᾧτε εἰρήνην μὲν ἔχειν ὡς πρὸς ἀλλήλους, ἀπιέναι δὲ ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστον πλὴν τῶν τριάκοντα καὶ τῶν ἕνδεκα καὶ τῶν ἐν Πειραιεῖ ἀρξάντων δέκα. εἰ δέ τινες φοβοῖντο τῶν ἐξ ἄστεως, ἔδοξεν αὐτοῖς Ἐλευσῖνα κατοικεῖν. Reconciliación. 38- Después de oírlos a todos, los éforos y los miembros de la Asamblea enviaron a Atenas a quince hombres y les ordenaron con la colaboración de Pausanias llegar a un arreglo en las mejores condiciones posibles. Éstos se reconciliaron en estos términos: mantener la paz los dos partidos, cada uno retirarse a su casa, salvo los Treinta, los Once y los Diez magistrados del Pireo. Con todo si alguno de los de la capital tenía algún temor, se decidió que se refugiara en Eleusis. [39] τούτων δὲ περανθέντων Παυσανίας μὲν διῆκε τὸ στράτευμα, οἱ δ᾽ ἐκ τοῦ Πειραιῶς ἀνελθόντες σὺν τοῖς ὅπλοις εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἔθυσαν τῇ Ἀθηνᾷ. ἐπεὶ δὲ κατέβησαν† οἱ στρατηγοί, ἔνθα δὴ ὁ Θρασύβουλος ἔλεξεν: 39- Una vez concluidas estas negociaciones Pausanias licenció al ejército y los del Pireo subieron con las armas a la Acrópolis y sacrificaron a Atenea. Des pués que bajaron los estrategos convocaron la asamblea y Trasibulo dijo: [40] Ὑμῖν, ἔφη, ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς. μάλιστα δ᾽ ἂν γνοίητε, εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν, ὥστε ἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν. πότερον δικαιότεροί ἐστε; ἀλλ᾽ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν: ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι
  • 11. πάντων ὄντες πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε. ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν προσήκει, σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον. 40-«Hombres de la ciudad, os aconsejo que os conozcáis a vosotros mismos; y os podéis conocer sobre todo si reflexionáis de qué os debéis sentir orgullosos como para intentar dominarnos. ¿Es que sois más justos? Bien, el pueblo que es más pobre que vos otros, nunca os ofendió en nada por riquezas; pero vos otros que sois más ricos que todos habéis cometido muchas cosas vergonzosas por avaricia. Y ya que de la justicia nada podéis reclamar, mirad, pues, si por el va lor os debéis sentir orgullosos. [41] καὶ τίς ἂν καλλίων κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους; ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾽ ἂν προέχειν, οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε; ἀλλ᾽ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονητέον εἶναι; πῶς, οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν, οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες; 41-¿Y qué mejor juicio de ello había que cuando luchamos unos con otros? Mas ¿diréis que aventajáis en inteligencia, vosotros que, te niendo murallas, armas y dinero y aliados peloponesios, habéis sido acosados por quienes no tenían nada de esto? Bien, ¿creéis, por fin, que os debéis sentir orgu llosos por los lacedemonios? ¿Cómo, si incluso ellos se retiran y marchan después de entregaros a este pueblo ofendido como se entregan perros que muerden atándolos con una cadena? [42] οὐ μέντοι γε ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε παραβῆναι οὐδέν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι, ὅτι καὶ εὔορκοι καὶ ὅσιοί ἐστε. εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα, καὶ ὅτι οὐδὲν δέοι ταράττεσθαι, ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖς ἀρχαίοις χρῆσθαι, ἀνέστησε τὴν ἐκκλησίαν 42-Sin embargo, camaradas míos, al menos a vosotros os exijo que no quebrantéis nada de lo que habéis jurado, mas incluso deis prueba de lo siguiente además de otras cosas buenas: que sois fieles a lo jurado y piadosos». Después de exponer esto y otras razones semejantes, y también que no se debía en absoluto promover desórdenes, sino servirse de las leyes antiguas, levantó la asamblea. [43] καὶ τότε μὲν ἀρχὰς καταστησάμενοι ἐπολιτεύοντο: ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ ἀκούσαντες ξένους μισθοῦσθαι τοὺς Ἐλευσῖνι, στρατευσάμενοι πανδημεὶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τοὺς μὲν στρατηγοὺς αὐτῶν εἰς λόγους ἐλθόντας ἀπέκτειναν, τοῖς δὲ ἄλλοις εἰσπέμψαντες τοὺς φίλους καὶ ἀναγκαίους ἔπεισαν συναλλαγῆναι. καὶ ὀμόσαντες ὅρκους ἦ μὴν μὴ μνησικακήσειν, ἔτι καὶ νῦν ὁμοῦ τε πολιτεύονται καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμένει ὁ δῆμος. 43-Y entonces establecieron los cargos y se gobernaban pacíficamente; pero algún tiempo después, como oyeran que los de Eleusis pagaban a mercenarios extranjeros, hicieron una expedición en masa contra ellos y dieron muerte a sus estrategos que habían venido para unas conversaciones, enviaron a los demás a amigos y alle gados y les persuadieron a reconciliarse. Y prestaron juramento solemne de no guardar rencor y aun ahora se gobiernan pacíficamente unidos y el pueblo perma nece fiel a los juramentos.
  • 12. Temas de cultura Civilización griega 1.HISTORIA •Instituciones de la democracia ateniense ( Asamblea, Consejo, arcontes, pritanos, sistema judicial) •Las Guerras Médicas y la Liga de Delos. •Espacios y monumentos de la Atenas clásica. •La Guerra del Peloponeso. 2.- SOCIEDAD •Grupos sociales. Libres, metecos, extranjeros, esclavos y bárbaros. •Situación de la mujer. 3.- ASPECTOS DE LA RELIGIÓN ATENIENSE Dioses y festividades atenienses: las Panateneas y las Grandes Dionisias. Misterios y oráculos: Eleusis y Delfos. 4.- EL MUNDO INTELECTUAL La historiografía. La oratoria. El drama: tragedia y comedia