En Isaías 7:25 la palabra "azada" es el verbo hebreo madér, El concepto detrás de esta palabra es el cultivo de un campo, la
eliminación de las malas hierbas para que pueda crecer un cultivo, y con esta acción se pone el campo en orden. Eliminar lo que es innecesario genera orden, en el caso de un campo es la eliminación de las
hierbas, piedras, etc. En el caso de una batalla es la eliminación del miedo como lo que vemos
en...
1. Palabras Hebreas del Antiguo Testamento
Dispuestos www.slideshare.net/jorgeromerodiaz3 Página 1
DISPUESTOS
Todos estos hombres de guerra, dispuestos H5737
para guerrear, vinieron con corazón perfecto
a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; asimismo todos los demás de Israel
estaban de un mismo ánimo para poner a David por rey.
(1Cr 12:38 RV1960)
Continuando con la visión hebraica del "orden" examinaremos la raíz hebrea (רַָדע aDáR - el
apóstrofe representa la letra silenciosa ayin), de nuevo vemos la raíz padre ( DR) que
significa orden en esta palabra.
Y a todos los montes que se cavaban
H5737
con • azada
H4576
, no llegarán allá por el temor de los
espinos y de los cardos, sino que serán para pasto de bueyes y para ser hollados de los ganados.
(Isa 7:25 RV1960+)
En este pasaje "azada" es el verbo hebreo maDéR, sustantivo cuya raíz es DR, que significa
"azadón", "rastrillo" o "cavar". El concepto detrás de esta palabra es el cultivo de un campo, la
eliminación de las malas hierbas para que pueda crecer un cultivo, y con esta acción se pone el
campo en orden. El sustantivo ( ַמרֵּד ְע madér H4576) se forma colocando la letra מ (mem) delante
de la raíz; esta es una forma común de construir un sustantivo a partir de una raíz. Cuando una
raíz tiene esta nueva letra delante de ella, significa "qué..." (Qué hace la acción de esa raíz). En
este caso significa "lo que escardas" y puede ser con cualquier implemento utilizado en la
labranza, el pico, el rastrillo, o el azadón.
Eliminar lo que es innecesario genera orden, en el caso de un campo es la eliminación de las
hierbas, piedras, etc. En el caso de una batalla es la eliminación del miedo como lo que vemos
en 1Cr 12:33 “De Zabulón cincuenta mil, que salían a campaña prontos para la guerra, con toda
clase de armas de guerra, • « dispuestos » *
H5737
a « pelear » * sin « doblez de corazón. » *”
(RV1960+). En este pasaje la palabra ַעַרד Adár es traducido como "dispuestos a pelear". La
frase "sin doblez de corazón" (lo lev lev = sin corazón y con corazón) significa "sin miedo" en el
sentido de que parte de su corazón estaba puesto en sus seres amados, y la otra parte estaba
puesto en la batalla. Fueron totalmente capaces de concentrarse con todo su corazón en la
batalla, habían quitado todo lo que podía obstaculizarlos de la batalla.
Este concepto de eliminar lo que es innecesario para lograr el orden también puede ser aplicado
al gran diluvio del génesis, en ese entonces el mundo estaba lleno de pecado y para poner orden
de nuevo, el diluvio vino a "deshierbar" lo malo y comenzar de nuevo con una nueva cosecha,