This document outlines Katz Ueno's presentation on best practices for making WordPress sites multilingual. It includes an agenda that covers site structure, content translation, and choosing a multilingual method. Katz introduces himself and his experience with multilingual websites. He emphasizes that there is no single answer for which plugin to use, as it depends on the specific site needs and structure. The presentation covers multilingual site planning, the ideal approach of separate teams per language, and the four main methods for making WordPress multilingual.
Top Rated Pune Call Girls Koregaon Park ⟟ 6297143586 ⟟ Call Me For Genuine S...
The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual
1. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Best Practices of
Making WordPress Site
Multilingual
WordCamp Tokyo 2015
on Sat, Oct 31, 2015
http://bit.ly/multi-lang-wp-wctokyo
1
失敗しない! WordPress 多言語サイト制作で絶対に知っておきたいこと
2. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Today’s Agenda
• Introduction
• Targeting and Structure of Multilingual Site
• Knowing your content & not-to-dos of
Translation
• How to choose your right multilingual
method
2
3. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
My Profile
3
4. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Katz Ueno (上野 勝之)
Twitter: @katzueno
Blog:http://katzueno.com
Chief Communciations Officer
concrete5 Japan, Inc.
http://concrete5.co.jp
Making concrete5 sites from Nagoya, Japan
I love curry rice
4
5. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
concrete5 (CMS)
I’ve translated & launched Japanese version & founded the users group
concrete5-japan.org
5
6. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
My Book
concrete5 Official Guide Book
/ concrete5 公式活用ガイドブ
ック
● MyNavi / マイナビ
● 3,542 Yen
● Hard Cover & E-book
6
7. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Stepping aside from other CMS…
My Involvement
with WordPress
7
8. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I’m helping organize
WordBench Nagoya
which hosts
meet-ups
every month.
8
More details at
http://wordbench.org/groups/nagoya/
Photo by Kumagami
9. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I’ve been helping organize
WordFes Nagoya
Vice Chair of WordFes
Nagoya (2014 &
2015)
Video Director (2010-
2015)
Detail
2015.wordfes.org
9
10. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I am a
WordPress Plug-in Developer
Currently available at wordpress.org
• Ustream Status
• Display online and offline status of
desired Ustream’s live stream channels
• Twitcasting Status
• Display online and offline status of
desired Twitcasting’s live stream
channels
10
11. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
And...
11
12. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I’ve met .... wife
12
13. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201513
14. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I’ve met my wife
through WordPress Meet-up
14
15. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
My Involvement with
Multilingual Web
15
16. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Went to school in LA, USA →
Making Independent Films →
Entertainment Magazine
Editor → Web
TOEIC: 990pts
16
17. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
March 11, 2011
Live casting disaster
Updates
Received over 1 million views in 3 mo
Featured on
ABC
Al Jazeera
Washington Post
Life Hacker
Huffington Post
Chunichi Shimbun & Tokai Walker
etc.
ABC
Chunichi Simbum
Al Jazeera’s Stream
17
18. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Worked at SK Word, pioneer of multilingual
print and web house, in Nagoya, Japan
18
19. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multilingual Web Portfolio
Entertainment Today
Entertainment weekly web sites
WordPress
19
20. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multilingual Web Portfolio
Ise Guest House Kazami
Ise Guesthouse Kazami
Planning, Text, Design, Translation,
and Coding
20
21. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multilingual Web Portfolio
YokosoNews
Social news media about Japan
21
22. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multilingual Web Portfolio
Multilingual Ecommerce
Food, Culture and J-pop
22
23. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multilingual Web Portfolio
Other Sites
CMS
WordPress + WPML
Movable Type (CMS)
concrete5
Clients
Corporations includion global companies
Japanese Government
Government’s Tourism Organizations
Experienced Languages
English
Chinese
Korean
Indonesian
and etc.
23
24. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I’ve made many mistakes
in the past.
24
多言語で今までいっぱい失敗して、ご迷惑かけてきました
25. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I now share some of my
mistakes.
So that you won’t.
25
みなさんがそんな失敗をしないために
今日はお話したいと思います。
26. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Now,
I’ve been asked many
times that...
26
さて本題、多言語サイトをWordPressで作る上で・・・
よく相談されます。
27. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
“Which plug-in should I pick
for my WordPress site to make
it into multilingual?”
27
「多言語サイトを作りたいです。プラグインは何使えばいいですか?」
28. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
・・・・・
28
29. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
・・・・
I cannot answer it right away
29
答えられません
30. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multilingual sites has many
different structures depends
on your needs
30
多言語サイトとはいっても、たくさんの種類のサイトがあるからです
31. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Corporate
Portal
Ecommerce
Educational
Campaign
Service
Brands
31
32. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Like when you design any
other regular website...,
32
日本語でサイトを作るように
33. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
there is something that you
should decide before choosing
the right plug-in.
33
プラグイン選びの前にある程度、決めないといけない事があります
34. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Today, I hope you can learn to
make a perfect multilingual site
34
今日は、多言語サイトを作る上で自分で決めないと行けないことを覚えてってください!
35. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to
Make a
Multilingual WordPress
35
WordPress で多言語サイトを作るステップ
36. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to Make a Multilingual WordPress
36
37. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
37
1. サイト設計
38. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
2.Determine WordPress Method
38
2. WordPress の実装方法を決定
39. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
2.Determine WordPress Method
a.4 Ways
39
a. 4つの方法
40. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
2.Determine WordPress Method
a.4 Ways
3.Prepping Text and Images then Translate
40
3. 原稿や素材作成+翻訳
41. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
2.Determine WordPress Method
a.4 Ways
3.Prepping Text and Images then Translate
4.Install WordPress
41
4. WordPress インストール
42. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
2.Determine WordPress Method
a.4 Ways
3.Prepping Text and Images then Translate
4.Install WordPress
5.Choose Plugin
42
5. プラグイン選び
43. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
6 & 7. テーマ作成とコンテンツ入力
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
2.Determine WordPress Method
a.4 Ways
3.Prepping Text and Images then Translate
4.Install WordPress
5.Choose Plugin
6.Create a Theme
a.Design + Coding
b.Buying Theme
7.Enter the Content
43
44. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
今日はここを主に話します
The Steps to Make a Multilingual WordPress
1.Site Planning & Design
2.Determine WordPress Method
a.4 Ways
3.Prepping Text and Images then Translate
4.Install WordPress
5.Choose Plugin
6.Create a Theme
a.Design + Coding
b.Buying Theme
7.Enter the Content
44
Will Cover
A Little
Will Cover Here
Mainly
45. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
The Basics of
Multilingual Site Planning
45
STEP1 設計 多言語サイト制作の基本
46. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multlingual Site Design
The ideal method would be…
Icon CC3.0 by SimpleIcon
46
理想的な多言語サイト制作とは・・・
47. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multlingual Site Design
The ideal method would be…
Having individual team per language
Icon CC3.0 by SimpleIcon
47
言語ごとにチームを作って制作
48. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multlingual Site Design
The ideal method would be…
Having individual team per language
Icon CC3.0 by SimpleIcon
48
Japanese
Director
Designer
Writer
Coder
English
Director
Designer
Writer
Coder
Chinese
Director
Designer
Writer
Coder
49. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multlingual Site Design
The ideal method would be…
Having Individual team per language
Japanese
Director
Designer
Writer
Coder
Icon CC3.0 by SimpleIcon
49
English
Director
Designer
Writer
Coder
Chinese
Director
Designer
Writer
Coder
EXPENSIVE!
Budget, time and labor
コスト・時間・労力的に無理!
50. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Therefore,
we convert a site into
multilingual site
●Reuse design and content.
●Save cost.
●Keep the brand image.
50
だから、1つのサイトを多言語化。デザイン・コンテンツを再利用・コスト削減・ブランド統一
51. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Common
Misunderstanding of
Multilingual WordPress
You just need to install plug-in
51
WordPress サイトの多言語化でよく間違われること・・・プラグイン入れればいいんじゃない?
52. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Common
Misunderstanding of
Multilingual WordPress
You just need to install plug-in
52
違います
53. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multilingualize
WordPress
4 Ways
53
WordPress サイトの多言語化は4つの方法があります
54. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
4WAYS Multilingualize WordPress
There are 4 ways of making and running multilingual
WordPress site (in order of recommendation)
54
WordPress サイトの多言語化方法をおすすめ順に紹介
55. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are 4 ways of making and running multilingual
WordPress site (in order of recommendation)
1.
2.
3. Using plug-ins
4.
55
4WAYS Multilingualize WordPress
プラグインを使う方法は 3番目におすすめ
56. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are 4 ways of making and running multilingual
WordPress site (in order of recommendation)
1. Multi Install (One WordPress per Language)
2.
3. Using plug-ins
4.
56
4WAYS Multilingualize WordPress
1番目におすすめなのは、言語別に WordPress サイトを構築する方法
57. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are 4 ways of making and running multilingual
WordPress site (in order of recommendation)
1. Multi Install (One WordPress per Language)
2. Multisite
3. Using plug-ins
4.
57
4WAYS Multilingualize WordPress
2番目におすすめは、マルチインストール
58. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are 4 ways of making and running multilingual
WordPress site (in order of recommendation)
1. Multi Install (One WordPress per Language)
2. Multisite
3. Using plug-ins
4. Simple WordPress site
(no plug-in or customization)
58
4WAYS Multilingualize WordPress
そして最後は、シンプルな WordPress サイトです
59. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are 4 ways of making and running multilingual
WordPress site (in order of recommendation)
1. Multi Install (One WordPress per Language)
2. Multisite
3. Using plug-ins
4. Simple WordPress site
(no plug-in or customization)
* Recommend first 2 options
59
4WAYS Multilingualize WordPress
個人的に最初の2つがおすすめ
60. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Install WordPress per language on different servers
60
No. 1 Multi Install (One per Language)
#1 は言語別に違うサーバーに WordPress をインストールする方法です
61. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Install WordPress per language on different servers
61
No. 1 Multi Install (One per Language)
つまり各地域のサーバーに WordPress をインストール
62. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Install WordPress per language on different servers
• Foreign servers slows down the access speed, and
gives negative impact on user experience
• Obvious example: China
• Great Firewall
• When the people in China tries to access the
server in Japan, it gets super slow.
• → It’s better to use the server in that country
62
No. 1 Multi Install (One per Language)
海外からのアクセスだとスピードが遅くなり、UX に支障をきたす。中国がその顕著な例。
なので、サーバーは各国で用意するのがおすすめ
63. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Install WordPress per language on different servers
• What is it?
• Install new WordPress site per new language
• Manage each language per server
63
No. 1 Multi Install (One per Language)
新しい言語は、新しい WordPress の言語で
1個のサーバーで1個の言語を管理
64. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Install WordPress per language on different servers
• Pros
• Access speed / サイトの表示スピード向上が測れる
• Ease of Customization / 各言語に応じたカスタマイズが出来る
• Flexibility of Plug-in Choice / プラグインをサイトごとに変えられる
• There is a plug-in for it / 言語サイト移動はプラグインを使用できる
• Cons
• Requires set-up and time (各言語で設定・構築が必要 (エンジニアに負担))
• Maintanance Cost メンテナンスが面倒
(On the other hand, highly recommended if you have a budget)
64
No. 1 Multi Install (One per Language)
65. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
[Recommended] Make a WordPress multisite, and
manage one language per a site
65
No. 2 Multisite
[おすすめ] WordPress をマルチサイト化し、1言語=1サイトで運用する
66. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201566
[Recommended] Make a WordPress multisite, and
manage one language per a site
No. 2 Multisite
67. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
If the site gets bigger: Use high traffic service like CDN
67
No. 2 Multisite
規模が大きくなったら + CDN 使い分散発信を行う
68. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Make it multisite, and manage one language per a site
• Multisite Features
• It can make single WordPress install onto multiple
WordPress.
• Example: katzueno.com
My personal blogs
68
No. 2 Multisite
マルチサイトとは、1つの WordPress サイトで複数のサイトを運営できる。
Katz の個人ブログもマルチサイト
69. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Make it multisite, and manage one language per a site
• Multisite Features
• It can make single WordPress install onto multiple
WordPress.
• Domain Mapping provides multiple domain support
• There is a plug-in to support language switch
(Later)
69
No. 2 Multisite
Domain Mapper プラグインで複数ドメイン対応。言語間移動などはプラグインでも (後述)
70. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Make it multisite, and manage one language per a site
• Pros
• Easy: One WordPress with mutiple language
一つのサーバーで1つの WordPress を管理 -> 楽
• Design: Use child theme to support multilingual
子テーマ機能を使って、各言語のテーマ管理
• Flexible: Assign different admin per language
管理者を別々にできる
• Cons
• Maintanance Cost
メンテナンスが面倒
• Access Speed
(If you use cloud service like CDN, you may be able to avoid to
certain extent)
アクセススピード (ただ CDN などを使うと改善できるかも)
70
No. 2 Multisite
71. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201571
No. 3 Multilingual Plug-in
72. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Use the plug-ins to make your site multilingual
• Pros
• Easier to make the exisiting site multilingual
既存のサイトを比較的簡単に多言語化できる
• A Number of Choices: Simple to Complex
シンプルなものから機能豊富なもの
• A Number of Approaches: Coder Friendly to GUI
開発者向けから GUI 操作ができるもの
• Cons
• Compatibility
テーマや他のプラグインとの互換性問題
• Admin may need to learn plug-in specific way of
updating the site
管理者 (更新者) の負担が増える
72
No. 3 Multilingual Plug-ins
73. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Use the plug-ins to make your site multilingual
• Pros
• Easier to make the exisiting site multilingual
既存のサイトを比較的簡単に多言語化できる
• A Number of Choices: Simple to Complex
シンプルなものから機能豊富なもの
• A Number of Approaches: Coder Friendly to GUI
開発者向けから GUI 操作ができるもの
• Cons
• Compatibility
テーマや他のプラグインとの互換性問題
• Admin may need to learn plug-in specific way of
updating the site
管理者 (更新者) の負担が増える
73
No. 3 Multilingual Plug-ins
Will cover the detail later
74. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201574
No. 4 Simple single WordPress install
シンプルな WordPress の構成
75. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
No plug-in or multisite. Just use Pages or Category to
differentiate language
75
No. 4 Simple single WordPress install
プラグイン無し、マルチサイトなし、WordPress の固定ページや、カテゴリだけで運用
76. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
No plug-in or multisite. Just use Pages or Category to
differentiate language
• Feature
• Manage each language by Page and/or Category.
Just use menu to switch language
プラグイン無しで、各言語を固定ページやカテゴリごとに分けてメニュー上などで管理する
• One WordPress install
1つの WordPress インストールだけ
• If the language only has 1 page, just use Page
多言語ページが1ページだけの場合、固定ページ1Pのみで対応
76
No. 4 Simple single WordPress install
77. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
No plug-in or multisite. Just use Pages or Category to
differentiate language
• Pros
• Quick(素早く出来る)
• Easy to maintain(メンテが楽)
• Cons
• Less Flexible Multilingual Menu or Logo
メニューやロゴの多言語化ができない
• Access Speed
(If you use cloud service like CDN, you may be able to avoid to
certain extent)
アクセススピード (ただ CDN などを使うと改善できるかも)
77
No. 4 Simple single WordPress install
78. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Which method to use?
It’s all about...
Site Design
78
どの多言語の方法を決めるかはサイト設計!
79. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Therefore役に立つ
79
そこで・・・
80. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
So we use very useful method
to produce multilingual content
Three Principles of
Multilingualization
80
そこで・・・役に立つ多言語サイト制作の基本、多言語コンテンツ三原則
81. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
The principles to determine the types of
original content in order to efficinently
create multilingual site.
81
サイトを多言語化するにあたって、日本語コンテンツを変えなければ行けないか見極めて
原稿作成を最小限に抑えるためのコンテンツパターンの原則
82. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Content
82
1. 普遍コンテンツ
83. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Content
The contents that you don’t
need to change anything
regardless the region or
language.
83
言語や住む地域が変わっても全世界の人に同じように訴えれるコンテンツ
84. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
2. Localize Contents
84
2.ローカライズコンテンツ
85. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
2. Localize Contents
The contents that you need
to modify for each region and
language.
85
根本は変わらないが、言語や地域が変わると、その言語や地域向けに修正しないと行けないコンテンツ
86. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
3. Original Contents
86
3. オリジナルコンテンツ
87. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
3. Original Contents
The contents that you need
to create from scratch for
each regions and language.
87
言語や地域が変わると、その言語や地域に合わせて新規作成しなければいけないコンテンツ
88. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
2. Localize Contents
3. Original Contents
88
89. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
Example:
Let’s multilingualize a product web site
89
例:ある製品を売っている会社のホームページを多言語化
90. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
2. Localize Contents
3. Original Contents
90
普遍的コンテンツとは、例えば、製品の仕様など。
91. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
3. Original Contents
91
普遍的コンテンツとは、例えば、製品の仕様など。
92. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
3. Original Contents
92
製品のサイズや、性能、マニュアルなど、内容が普遍的でオリジナルの原稿を翻訳するだけで良い
● Size of the product
● Quality of the product
● Product instruction manual
→ Universal (no need to change): Translate the
original text.
93. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
93
ローカライズコンテンツとは、例えば製品の値段など。
94. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
94
為替レートそのまま適用するのではなく、輸送料金や関税など、ベース原稿を修正する必要があります。
● Local Currency
● Transportation & Tariff
→ Need to modify the original text. CANNOT
do simple translatiion.
95. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
E.g: Store Info
95
オリジナルコンテンツとは、例えば、お店情報
96. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
E.g: Store Info
96
各言語のお店情報やショールームなど、原稿はオリジナルでないといけません。
● Store Locator (Store Info)
● Showroom Info
→ Need to make new original text
97. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
So
97
つまり
98. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
E.g: Store Info
Original Text
98
元の日本語原稿があったとします
99. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
E.g: Store Info
Original Text
Can re-use
No use at all
99
普遍コンテンツはそのまま使えるけれど、オリジナルコンテンツは全然使えません。
100. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
E.g: Store Info
Original Text
Can re-use
No use at all
Modify the original a little
Need to prepare new text
Just translate original text
100
つまり、普遍コンテンツはそのまま翻訳できるが、オリジナルコンテンツは原稿の新規作成が必要
101. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Principles of Multilingualization
1. Universal Contents
E.g: Product’s Spec
2. Localize Contents
E.g: Price
3. Original Contents
E.g: Store Info
Original Text
Can re-use
No use at all
Modify the original a little
Need to prepare new text
Just translate original text
101
普遍・ローカライズ・オリジナルコンテンツの割合で、
WordPress 多言語サイトの構築方法が決まります
The ratio of
Universal : Localize : Original
contents
will determine which method to use
for WordPress multilingualization
102. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Why there is
three principles?
102
三原則が何故あるのか?
103. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three misunderstandings
of Multilingualization
because there is
103
「よくある多言語サイトの三大誤解」というのがあります
104. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Misunderstanding of Multilingualization
1st Misunderstanding:
Just make a English site / とりあえず英語
2nd Misunderstanding:
Just copy original sitemap / とりあえず日本サイトそのままコピー
3rd Misunderstanding:
Just use a plug-in / とりあえず WordPress プラグイン
104
105. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Three Misunderstanding of Multilingualization
1st Misunderstanding:
Just make a English site / とりあえず英語
= Uncertain Target / あやふやなターゲット
2nd Misunderstanding:
Just copy original sitemap / とりあえず日本サイトそのままコピー
= The structure and contents are the same. Didn’t consider localization
サイト構造や原稿が日本語と同じ(日本人向けわけわからん原稿)
3rd Misunderstanding:
Just use a plug-in / とりあえず WordPress プラグイン
= Using plug-in isn’t final solution
プラグイン使うだけが WordPress 多言語サイト構築じゃない!
105
106. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
1st Misunderstanding
“Just make a English site”
Let’s be more specific
106
誤解1:「とりあえず英語で」より一歩先へ
107. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
#1 Uncertain Target
In addition to language,
determine
the target region
107
言語に加えて「地域」を決めましょう
108. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
108
#1 Uncertain Target
地域:どの「方言」を使うか
109. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
• E.g.: English
• American English
• British English
• Asian English
109
#1 Uncertain Target
例えば、英語は、アメリカ・イギリス・アジアの英語を使うか
110. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
E.g.: English
• American English
• British English
• Asian English
Example:
In the US,
people don’t use “How do you
do?”
110
#1 Uncertain Target
アメリカでは「How do you do? (はじめまして)」とか使いません
111. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
E.g.: China
• Simplified: Beijin Region
• Simplified: Shanghai Region
• Traditional: Taiwan
• Traditional: Hong Kong
111
#1 Uncertain Target
中国語には、簡体字と繁体字という2種類の文字に加えて方言があります
112. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
E.g.: China
• Simplified: Beijin Region
• Simplified: Shanghai Region
• Traditional: Taiwan
• Traditional: Hong Kong Taiwan and Hong Kong has
different expression
Simplified and Traditional Chinese
are different characters
112
#1 Uncertain Target
簡体字と繁体字は全く違う文字。台湾と香港は尊敬語の使い方が違う
113. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
E.g.: Spanish
Spain
Mexico
Columbia
Argentina
113
#1 Uncertain Target
そして、スペイン語は、スペイン・メキシコ・コロンビア・アルゼンチンの他に・・・
114. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
E.g.: Spanish
Spain
Mexico
Columbia
Argentina
USA
114
#1 Uncertain Target
アメリカ!
115. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Right Dialect
E.g.: Spanish(Wikipedia)
1st: Mexico - 119M
2nd: USA - 52M
3rd: Columbia - 47M
4th: Spain - 46M
5th: Argentina - 42M
You cannot ignore USA as a Spanish
speaking country.
Each country has a lot of people.
Worst of all, each country has different
dialects that you shouldn’t ignore.
115
#1 Uncertain Target
アメリカに無視できない数のスペイン語を喋る人が。
また、それぞれの国に相当数の人口があり、各国が無視できない数。しかし方言が違うので気をつける必要
116. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Actual Location
E.g.: Telephone Number
116
#1 Uncertain Target
地域を決める:実際の場所を決める
例:電話番号
117. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Actual Location
E.g.: Telephone Number
• Global
• For the pople in Japan
• For the people in the US
117
#1 Uncertain Target
世界・日本在住・アメリカ在住の人では
118. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Region: Select The Actual Location
E.g.: Telephone Number
• Global +81 (3) 4590-6279
• For the pople in Japan (03) 4590-6279
• For the people in the US 001-81-4590-6279
118
#1 Uncertain Target
電話番号の表記は違います
119. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
・・・・
119
120. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
I’m speeding-up.
(will cut the rest of considerations since running out of time)
120
このままだと時間ないのでスピードアップします
(端折ります)
121. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Anyway,
you need to specify
more detailed target.
121
とにかく詳細ターゲットの設定が必要
122. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
2nd Misunderstanging
Same as
original sitemap
You just don’t copy the original sitemap tree
122
誤解2:「とりあえず日本語サイトと同じで」
日本語サイト”そのまま”じゃないんです
123. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are three type of translation
Translation/ 翻訳
Translate one language to another without changing
any context. (Target audience sometime don’t
understand the translation.)
Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト)
After the translation, rewrite the context to sound it more
natural
Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング
This is simply writing from scratch.
123
#2 It’s not just a copy of base lang.
「翻訳」といっても3つの種類があります
124. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are three type of translation
Translation/ 翻訳
Translate one language to another without changing
any context. (Target audience sometime don’t
understand the translation.)
Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト)
After the translation, rewrite the context to sound it more
natural
Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング
This is simply writing from scratch.
124
#2 It’s not just a copy of base lang.
125. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are three type of translation
Translation/ 翻訳
Translate one language to another without changing
any context. (Target audience sometime don’t
understand the translation.)
Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト)
After the translation, rewrite the context to sound it more
natural
Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング
This is simply writing from scratch.
Price: Low
Suitable for universal contents
Price: Middle
The contents needs to be modified
Price: Expensive
Basically original contents
125
#2 It’s not just a copy of base lang.
126. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are three type of translation
Translation/ 翻訳
Translate one language to another without changing
any context. (Target audience sometime don’t
understand the translation.)
Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト)
After the translation, rewrite the context to sound it more
natural
Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング
This is simply writing from scratch.
Price: Low
Suitable for universal contents
Price: Middle
The contents needs to be modified
This isn’t translation
126
#2 It’s not just a copy of base lang.
127. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are three type of translation
Translation/ 翻訳
Translate one language to another without changing
any context. (Target audience sometime don’t
understand the translation.)
Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト)
After the translation, rewrite the context to sound it more
natural
Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング
This is simply writing from scratch.
Price: Low
Suitable for universal contents
Price: Middle
The contents needs to be modified
This isn’t translation
127
#2 It’s not just a copy of base lang.
Choose the right method of translation,
according to your content.
コンテンツに合った翻訳の種類を選びましょう
128. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
IMPORTANT:
Make your own
“Glosssary”
128
#2 It’s not just a copy of base lang.
重要:用語集をつくろう!
129. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
What is “Glossary”
The list of vocabrary from one language to another
Name of Place:
How much you want to tranlate
清水寺
→ Kiyomizu Temple?
→ Kiyomizu Dera?
港区
→ Minato Ward?
→ Minato-ku?
→ Minato?
● Brand name in Chinese:
Use Chinese meaning or
pronounceation?
○ 資生堂 (Shiseido) → 资生堂
○ PRADA → 普拉
达
129
用語集とは、特定の固有名詞の翻訳対表
どこまで翻訳するか
#2 It’s not just a copy of base lang.
130. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
What is “Glossary”
The list of vocabrary from one language to another
[CRITICAL]: You must decide how you
translate the company name, product
and/or service name on your own.
Otherwise different translators may come up with different translation.
It may cause confusion to the customers or SEO result.
130
重要:自社の製品名やサービス名、会社名は自分たちで用意 or 決めないといけない
別の翻訳者が別の単語を使って訳す恐れあり!SEO的にも、お客さんにも混乱を招きます
#2 It’s not just a copy of base lang.
131. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
What is “Glossary”
The list of vocabrary from one language to another
[CRITICAL]: You must decide how you
translate the company name, product
and/or service name on your own.
Otherwise different translators may result in different translation.
It may cause confusion to the customers or SEO result.
131
表現として統一すべき → 用語集・表現ルール集を作るべき
Standardize terms and style
↓
Make
“Glossary” and “Style Guide”
#2 It’s not just a copy of base lang.
132. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Useful Resources
• English
• AP Stylebook
• Chicago Manual of Style
• APA (American Psychological Association) Style
• MLA (Modern Language Association) Formatting & Style (Purdue OWL)
• EU: Guidelines for contractors translating into English
• Japanese
• 観光庁:観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドラ
イン(PDF) PDF の P11ページ「多言語の表記方法」とか要チェック。英
語・中国語・韓国語の詳細が載ってます
132
#2 It’s not just a copy of base lang.
133. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
3rd Misunderstanding
“I need to use a plug-in”
Do you really need a multilingual plug-in?
133
誤解3:「とりあえず英語でプラグインで」
というか、多言語プラグインがそもそも必要?
134. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015134
#3 Do you really need a plug-in?
135. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
First, you need to know your
- Site planning
- Sitemap
- Text
- Site update and operational plan
then decide
whether you need multilingual plug-ins
135
#3 Do you really need a plug-in?
多言語プラグインを使う必要があるかを決めるのは
「サイト設計」「サイトマップ」「原稿」をきちんとしないと分からない!
136. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Think about it.
136
#3 Do you really need a plug-in?
そもとも
137. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Do you really need
multilingual functionality?
137
#3 Do you really need a plug-in?
多言語機能 必要?
138. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Who do you really need
multilingual functionality
for?
138
#3 Do you really need a plug-in?
誰のために 多言語機能 必要?
139. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
• Do you really need multilingual
functionality?
• Auto language detection
• Switch the language between pages
• Translators support
• Multilingual admin panel
You may not need one.
139
「言語自動検出」「ページ単位での言語間の遷移」「翻訳者向け支援ツール機能」
「管理画面インターフェースの多言語化」本当は要らないケースが多い!
#3 Do you really need a plug-in?
140. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Get to know the plug-ins.
Plan your site carefully.
Then, if you think you need one,
use the plug-ins.
140
#3 Do you really need a plug-in?
プラグインの機能を知り、サイト設計上必要なら、プラグインを使いましょう
141. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
So
141
142. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
There are 4 ways of making and running multilingual
WordPress site (in order of recommendation)
1. Multi Install (One WordPress per Language)
2. Multisite
3. Using plug-ins
4. Simple WordPress site
(no plug-in or customization)
* First 2 options are recommended
142
4WAYS Multilingualize WordPress
多言語プラグインの紹介です
143. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Types of Multilingual Plug-ins
• Multisite (1 lang per site) Plug-in
• Multilingual Press, Multisite Language Switcher and etc
• 1 lang per post Plug-in
• WPML, Bogo, Polylang and etc
• Multiple langs per post
• qTranslate X and etc
• Translation assist
• YarakuZen and etc
143
As of 10/31/2015.
多言語プラグインは、マルチサイト用、1言語1記事、1記事複数言語方式があります
4WAYS Multilingualize WordPress
144. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multisite (1 lang per site)
Plug-in
Multilingual Press
• Free
• For multisite or
different WordPress install
• Pro version got merged onto FREE version!
• All functions that you wanted to get!
144
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
145. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multisite (1 lang per site)
Plug-in
Multilingual Press
• Pros
• Paid version has various
functionality such as site copy
(very useful when making new language site)
• Easy to install and uninstall
• WPML migration tool is available (limited)
• Cons
• Functions you want are not free
145
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
146. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
1 Post per Lang Plug-in
Bogo
• Free
• 1 post per language type
• Author is Miyoshi-san,
the author of most popular
plugin, Contact Form 7.
• Make a use of WordPress multilingual functionality built
in core.
• Perhaps useful for simpler multilingual site.
• May require some theme developer knowledge
146
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
147. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
1 Post per Lang Plug-in
Bogo
• Free
• 1 post per language type
• Author is Miyoshi-san,
the author of most popular
plugin, Contact Form 7.
• Make a use of WordPress multilingual functionality built
in core.
• Perhaps useful for simpler multilingual site.
• May require some theme developer knowledge
147
This plug-in is suitable for
● The site which has one admin who input
multilingual articles.
● You don’t want too much dependency to a
particular plug-in.
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
148. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multisite (1 lang per site)
Plug-in
Multisite Language Switcher
• Recommended
• Use for Multisite
• Add relation to the post of
other language (site)
• katzueno.com is used
148
There is a plug-in to migrate from WPML (limited function)
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
149. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multisite (1 lang per site)
Plug-in
Multisite Language Switcher
• Pros
• Simple
• No heavy modification to
your WordPress site
• Easy to install and uninstall
• Cons
• No language auto detection
149
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
150. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
1 Post per Lang Plug-in
WPML
• Blog $29 per year.
CMS $79 per year
Or $195 for unlimited
• 1 post per language type
• The most famous multilingual plug-in
• Multilingual CMS supports Custom Fields, Widgets and
menus.
150
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
151. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
1 Post per Lang Plug-in
WPML
• Blog $29 per year.
CMS $79 per year
Or $195 for unlimited
1 post per language type
The most famous multilingual plug-in
Multilingual CMS supports Custom Fields, Widgets and
menus.
A lots of useful function = Need time to master
Theme and Plugins requires to support WPML
(or it could break your site)
However, once you’re all set, everything will work
smoothly all from admin panel
151
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
152. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
1 Post per Lang Plug-in
Polylang
• Free
• 1 post per language type
• Good WPML counterpart
which is free and lighter
• WPML migration tool is available (limited)
• Many plug-ins and theme supports polylang
152
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
153. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Multi-lang per post
qTranslate X
• Free
• Multi-lang per post type
• One of oldest plug-ins
• Manage multiple language
within a post
• If admin is the same person, it’s easier.
⇔ If admin is different person per language, it’s difficult
※ The original ”qTranslate” is no longer maintained
153
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
154. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
One more thing...
154
155. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Translation assist
YarakuZen
• Free-mium
• Translation assiast tool
• Send the WordPress articles
to YarakuZen
• Very intuitive translation UI
155
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
156. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Translation assist
YarakuZen
• Free-mium
• Translation assiast tool
• Send the WordPress articles
to YarakuZen
• Very intuitive translation UI
156
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015
Newly released!
157. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015157
Independent Multisite Single install
Plugin
MSLS
(Multisite
Language
Switcher)
WPML Bogo Polylang qTranslateX
Burden &
Cost
High Low
Content
flexiblity
High High High High Low
Multi Admin ◎ ◎ ◎ △ ☓ ☓ ☓ ☓
Compatibility
with other
plug-ins
◎ ◎ ◎ △ ◯ ◯ ☓ ◎
Japanese
support ☓ ◎ ◎ ☓ ◯
UI Functions ☓ ◯ ☓ ◎ △ △ ◯ ☓
Multilingual
Admin
◯ ◯ ◯ ◎ ◯ △ ◯
4WAYS Multilingualize WordPress
As of 10/31/2015. This is personal opinion of Katz Ueno.
158. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Useful Multilingual Resources
• English
• WordPress Codex “Multilingual WordPress”
• WPlang.org
• Multilingual plugins on WordPress.org
• Japanese
• 普通のサイト企画でも使える!失敗しない!多言語サイト制作で絶対に
知っておきたいこと
WordPress 以外、多言語サイト制作全般ののコツを紹介するスライド
• WordPress Codex「WordPress で多言語サイトを作成する」
• WordPress.org での 多言語プラグイン一覧
• WordPress の多言語化で考えることとプラグインの比較 (By 西川さん)
多言語プラグインの技術的な比較ブログ記事
158
159. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Disclaimer
159
I didn’t really cover
• Translation assist plug-ins
• Javascript-based translation API services
(such as localize.js or Transifex Live)
Etc….
Because I wanted to concentrate on
WordPress itself.
(Special thanks to Irena Domingo from WPlang.org )
160. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Thank you for listening
Any question?
I’ll be hanging today and tomorrow.
So feel free to ask me anything.
160
スイマセン詰め込みすぎました!質問タイムあるかな?
あと会場にいるので気軽にお声がけください!!
161. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015
Thank you
Katz Ueno (上野 勝之)
Twitter: @katzueno
Blog: http://katzueno.com
161