SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
SAHARA OCCIDENTAL
INTRODUCCIÓN 	Este trabajo solo pretende ser un breve acercamiento a la situación del español en la zona denominada Sahara Occidental (antiguo Sahara Español) o para otros, República Árabe Saharaui Democrática, (RASD). 	La documentación Bibliográfica es escasa, fundamentalmente proviene de internet, pero el tema es apasionante, y debería ser objeto de un estudio más exhaustivo, y desde luego de una mayor atención por parte de las autoridades españolas .
SITUACIÓN GEOGRÁFICA Es un territorio de África situado en el extremo occidental del desierto del Sahara, a orillas del Océano Atlántico. Es un territorio no autónomo bajo supervisión del Comité de Descolonización de las Naciones Unidas, con el fin de eliminar el colonialismo. El territorio está ocupado casi en su totalidad por Marruecos, aunque la soberanía marroquí no está reconocida por las Naciones Unidas ni por ningún país del mundo. En 1976, el grupo independentista Frente Polisario proclamó su independencia, creando el estado de la República Árabe  Saharaui Democrática (RASD), que administra la región no controlada por Marruecos. Por otro lado, Mauritania ocupa la zona sur de la región.
HISTORIA La zona fue reclamada como territorio por España en 1885, y la ocupación efectiva no se realizó hasta 1934. El 6 de noviembre de 1975, la Marcha Verde de Marruecos, (apoyada por Estados Unidos), traspasó la frontera internacionalmente reconocida del Sahara Occidental. En virtud de los acuerdos de Madrid de 1975, se estableció una administración temporal tripartita constituida por España, Marruecos y Mauritania. El 26 de Febrero de 1976 España abandonó el territorio, tras lo cual, el Frente Polisario (apoyado por Argelia), proclamó la República Árabe Saharaui Democrática, y emprendió una guerra de liberación del territorio contra estos dos países. En 1991, Marruecos y el Frente Polisario firmaron un alto el fuego auspiciado por la ONU, que estableció la Misión de Naciones Unidas para el referendo en el Sahara Occidental, que se celebraría en Febrero de 1992. Todavía no se ha realizado.
DEMOGRAFÍA La población del Sahara Occidental es en su mayor parte de origen árabe y bereber; existe también una escasa minoría de ascendencia española o europea, y  otra de raza negra. Gran parte de la población saharaui originaria se halla refugiada en campamentos como el de Tinduf desde 1975. Es una de las zonas más escasamente pobladas del mundo. Hacia Julio de 2004 existía en el Sahara una población estimada de unas 270.000 personas aproximadamente
El idioma oficial es el árabe, aunque se habla el dialecto conocido como hassanía, también hablado en Mauritania. Se habla el español, tanto en la zona controlada por la RASD, donde se estudia como lengua cooficial, como en la zona ocupada por Marruecos, donde lo hablan como segunda lengua los saharauis de origen, particularmente los que crecieron bajo la ocupación española.  Los únicos datos realmente fiables sobre la población saharaui, se remontan a 1970, y son ahora objeto de discusiones en las negociaciones sobre el futuro de la antigua colonia española, y daban una  población de 16.648 hablantes de español sobre una población de 76.425 personas. Una situación especial es la de los saharauis de los campos de refugiados, donde es oficial la lengua española, y que reúnen a un número de hablantes que pueden oscilar entre los 150.000 y 200.000 hablantes. Estas personas, hablantes de hassanía, aprenden el español en las escuelas
LENGUA Los saharauis son el único pueblo del norte de África que habla español. La primera lengua del pueblo saharaui es el hassanía, un dialecto del árabe, pero quienes hablan español suelen pertenecer a uno de los grupos siguientes: ,[object Object]
Los jóvenes que han estudiado en Cuba, becados por el gobierno del país. Son conocidos por el apelativo de cubanauis, y hablan con un marcado acento caribeño, que resulta curioso oír en medio del desierto. Tienen además un gran conocimiento de la literatura española e hispanoamericana.,[object Object]
En Febrero de 2009, se celebró en Tifariti (población del Sahara Occidental), una conferencia internacional en la que se trató el modo en que se podía preservar y fomentar el uso del español entre los saharauis. Participaron representantes de varias Universidades españolas, y de otros países como México, Cuba, Reino Unido, Brasil y Argelia, pero fue criticada la falta de presencia de representantes del Gobierno de España. Esa falta de apoyo oficial es consecuencia de que España no haya reconocido oficialmente a la República Árabe Saharaui Democrática. 		Un caso especial lo constituye el campamento de refugiados en Argelia, Tinduf. Desde 1975, el pueblo saharaui refugiado en Tinduf optó por la defensa del español como un signo más de su identidad nacional y de distinción con su entorno francófono. El español es el idioma de cooperación en los campamentos de refugiados saharauis. Cuba colaboró desde el inicio en la puesta en marcha de las áreas de educación y sanidad, y desde 1977 acoge a miles de estudiantes saharauis para cursar estudios de secundaria y universitarios.
La cooperación del pueblo español ha sido y es intensa. En España han estudiado miles de saharauis, tanto en secundaria como en la Universidad, y eso ha propiciado que, al volver a los campamentos, se mantenga el español, fortaleciendo los contextos educativo y sanitario y ampliando su uso a otros ámbitos: ingeniería, economía, periodismo, deporte, cultura… 	Veamos algunos datos históricos. 	En 1976 se creó el Ministerio de Enseñanza, Salud y Asuntos Sociales  de la República Africana Saharaui Democrática. El programa de enseñanza era bilingüe árabe-español. 	En 1978 el Ministerio de Educación y Enseñanza puso en marcha un programa que establecía la enseñanza obligatoria de español para determinados cursos de primaria y secundaria. 	De  1994 a 1999, el Ministerio de Educación generalizó un programa de español. 	Si bien en 2002 , había 25.749 alumnos de primaria y secundaria que estudiaban español, en los últimos cinco años el sistema educativo ha sufrido un gran deterioro, debido a la carencia de libros y material didáctico, al elevado número de niños y a la falta de docentes, entre otras causas.  Las vacaciones en España de miles de niños saharauis son, en estos momentos, el soporte más importante del nivel de español entre los escolares.
El uso del español 	El español es para la población saharaui refugiada en Tinduf <<la lengua de la salud>>. Toda la documentación escrita del Ministerio de Salud Pública, informes, recetas, administración, está en español. El personal de sanidad está en permanente contacto con profesionales de la salud de España y Cuba. 	En el ámbito familiar, los contactos entre la población saharaui y la española se realizan a través de ONG y de los acogimientos de niños saharauis durante el verano. 	Los campamentos de refugiados son un claro caso de bilingüismo social: utilizan el árabe y el español en ámbitos y con funciones diferentes
Características del español 	Los campos donde se registran palabras de origen español entre los hablantes saharauis refugiados están determinados por los ámbitos de influencia española y cubana. 	Se trata de términos no existentes en hassanía y relacionados con marcas, neologismos y productos de reciente creación. Se observa la influencia del español especialmente en el campo de la técnica y las herramientas, con palabras como /inchufe/, /estorniador/, /turniyo/, /marteyo/, etc., que en otros países del norte de África han adoptado la forma francesa o el neologismo árabe creado para ello. 	Son curiosos también los términos de la automoción, /cuchi/, /furgoneta/, /bulante/, /mutur/, /ruida/; de los deportes, /extremu/, /gol/,; los relacionados con el mobiliario,/misa/,/kuna/; con las comidas, /mansana/, /bera/, /turtiya/,; la ropa, /chakita/, /falda/; la sanidad, /bumada/, /binda/, /jeringuilla/, /resita/; y la escuela, /bibliutika/, /rekriu/, /ensbektor/. 	Los saharauis distinguen perfectamente entre el maestro de árabe (mu’allim) y el de español (/mistrui/). 	El comportamiento morfológico de los vocablos españoles, responde a los patrones habituales de la lengua árabe: así adoptan en sus plurales los esquemas regulares femeninos /kabli-kabliat/, /bañador-bañadurat/. 	Fonéticamente, el español hablado en el Sahara está influido por el hassanía, con velarización de múltiples fonemas y una considerable oscilación vocálica e inestabilidad de la e y o españolas.
El español en El Aaiún 	En El Aaiún, antigua capital administrativa del Sahara occidental durante la colonización española, numeroso colectivos saharauis quieren impulsar la enseñanza del español entre la población. La iniciativa, fomentada por BachirEdkhil, un ex dirigente del Frente Polisario, y en sus palabras “soy, como muchos saharauis de mi generación, hispanófono, y no quiero que el español desaparezca del Sahara. Si no actuamos rápidamente esto es lo que va a pasar”. Él, y un grupo de saharauis, han creado la ONG, Alter Forum, que se dedica, entre otras cosas, a enseñar la lengua española en las ciudades de El Aaiún y Smara. Como él mismo afirma “queremos mantener el español porque es parte del patrimonio lingüístico y cultural de los saharauis.”
Foto tomada en el campamento de El Aaiún el 30 de Diciembre de 2008. En el rótulo bilingüe se lee: “Farmacia de familia/ cura con plantas saharauis.”
El español en Mauritania	 	Mauritania es el país que ocupa la zona sur del Sahara Occidental. El referirme a él cuando se habla del Sahara, es porque en la segunda ciudad en importancia de Mauritania, Nuadibú, se instalaron unos 30.000 saharauis de habla hispana como resultado del conflicto entre el Frente Polisario y Marruecos.  	Además, hay una relación comercial y pesquera histórica con las Islas Canarias, por lo que se utiliza mucho el español, sobre todo para las actividades de pesca. Así por ejemplo, en esta región se denomina a numerosos peces y artes de pesca con los nombres españoles en lugar de utilizar los suyos propios. 	Por lo tanto, el español es una lengua de uso frecuente en Nuadibú. Pero en este país, en ausencia del Instituto Cervantes y de centros españoles de enseñanza primaria y secundaria, toda la acción institucional divulgativa del español se ve reducida a la que organiza la Embajada de España en Nuakchot. Pero un gran avance lo constituyó la emisión de informativos en español en la televisión nacional, que comenzó a finales de 2005, en periodo de prueba
La mujer saharaui y el español 	Existen numerosos proyectos de alfabetización de adultos, reclamados históricamente por las mujeres del Frente Polisario. Las mujeres saharauis, que con la marcha del hombre al frente, se hicieron cargo de la organización de los campamentos, ahora, se ven relegadas de esa tarea por la vuelta de sus maridos. Reclaman entonces una formación básica, no solo para su propio beneficio, sino para seguir participando en la gestión, tanto de sus propias vidas, como en las decisiones políticas del pueblo saharaui.  La alfabetización se produce en árabe y en español. Consideran que también fomenta la solidaridad con las familias españolas que acogen cada verano a sus hijos.
SITUACION ACTUAL Aunque la enseñanza del español se encuentra en un momento crítico, el uso oral aumenta entre la actual población, así como la cantidad de producciones escritas y audiovisuales, gracias a las nuevas tecnologías. Gran parte de la documentación oficial se escribe en árabe y español. La agencia Sahara PressService publica en árabe, español, francés e inglés. Radio nacional de la RASD emite en español una hora diaria, y su edición digital ofrece documentos en español y en hassania con subtítulos en español. Para una gran parte de los saharauis, muchos de los que crecieron y se formaron en Cuba y España, el español es su primera lengua.
La literatura saharaui en español Dos generaciones literarias, la Generación del exilio y la Generación de la Amistad, formada por jóvenes poetas y escritores saharauis, dan cuenta de cómo sienten el español como lengua propia y han ayudado a enriquecerla. Ya podemos encontrar en España obras de autores saharauis que escriben en español. Algunos de los más representativos son: LimamBoicha, nacido en 1973, vivió el exilio en Mauritania, y con nueve años fue a estudiar a Cuba, y tras licenciarse en periodismo, volvió a los campos de refugiados del sur de Argelia. Actualmente vive en Barcelona; SalehAbdalahi, nacido en 1971, estudió en Cuba, volvió a los campos de refugiados y actualmente vive en España; Fátima Galia M. Salem, periodista escritora y poetisa, vive en España; Mohamed Salem Abdelfatah, Bachir Mohamed AliMojtar, etc.
En 2005 los saharauis han unido sus voces al homenaje a Cervantes en el cuarto centenario del Quijote con la lectura realizada en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, y la lectura en los Campamentos de Refugiados de Tinduf, mostrando que también el Quijote es patrimonio del pueblo saharaui
Apoyo institucional	 Esta es la palabra que define mejor el sentimiento que el pueblo saharaui tiene respecto al apoyo institucional español en la defensa de la enseñanza del español.  	No hay Instituto Cervantes en la zona del Sahara occidental, pero si hay cinco centros en Marruecos, en Fez, Tetuán, Tánger, Rabat y Casablanca. Los saharauis se preguntan porque no existe ningún centro en El Aaiún o Smara. También hay dos centros de Instituto Cervantes en Argelia, en Argel y Orán, pero tampoco hay ninguno en Tinduf, el campo de refugiados saharauis más numeroso de Argelia.
Existen proyectos de colaboración con Ministerios y organismos oficiales españoles, pero se percibe la falta de un apoyo firme, real y eficaz por parte del Gobierno Español. ¿Las causas? Puede ser que España no reconoce oficialmente a la República Africana Saharaui Democrática, y por tanto, todas sus actividades son “tibias”, más en la línea de colaboraciones que de apoyos institucionales. El español en el Sahara desempeña el papel de una lengua que resiste ante la globalización y frente a la imposición francófona de la región, con la idea de diluir a los saharauis en una sociedad arabo-francófona para con ello borrar las huellas la historia y de su peculiar identidad, la de una sociedad hispano-árabe. 	Hace más de un siglo el español llegó al Sahara occidental. Allí se quedó, echó raíces, asentó bases de convivencia y dejó un indestructible legado para el pueblo saharaui. No deberíamos permitir que desapareciese.
NO NOS OLVIDEMOS DEL SAHARA MARÍA AMÉRICA MORÁN GARCÍA

More Related Content

What's hot

06.Al- Ándalus en la Edad Media
06.Al- Ándalus en la Edad Media06.Al- Ándalus en la Edad Media
06.Al- Ándalus en la Edad Mediaanabel sánchez
 
Al andalus presentacion completa
Al andalus presentacion completaAl andalus presentacion completa
Al andalus presentacion completaMarga Rubio Soto
 
Arte hispanomusulmán
Arte hispanomusulmánArte hispanomusulmán
Arte hispanomusulmánSara Ramírez
 
Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)
Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)
Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)Emilydavison
 
Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)
Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)
Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)Ricardo Chao Prieto
 
La España del Siglo XVIII
La España del Siglo XVIIILa España del Siglo XVIII
La España del Siglo XVIIIaarasha013
 
Arquitectura al andalus 2º eso- tema 6
Arquitectura al andalus   2º eso- tema 6Arquitectura al andalus   2º eso- tema 6
Arquitectura al andalus 2º eso- tema 6Rocío G.
 
Tema 2. al andalus y sus principales etapas
Tema 2. al andalus y sus principales etapasTema 2. al andalus y sus principales etapas
Tema 2. al andalus y sus principales etapascopybird
 
EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTAL
 EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTAL EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTAL
EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTALJosé Sobrado
 
Tema 3. los reinos cristianos de la reconquista
Tema 3. los reinos cristianos de la reconquistaTema 3. los reinos cristianos de la reconquista
Tema 3. los reinos cristianos de la reconquistacopybird
 
TEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUS
TEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUSTEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUS
TEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUSdedededo
 
ARTE ISLÁMICO para la ESO
ARTE ISLÁMICO para la ESOARTE ISLÁMICO para la ESO
ARTE ISLÁMICO para la ESOE. La Banda
 
Unidad 6 El arte de de Al-Andalus
Unidad 6 El arte de de Al-AndalusUnidad 6 El arte de de Al-Andalus
Unidad 6 El arte de de Al-Andalusfrancisco gonzalez
 
Tema 4. Formación y expansión de los reinos peninsulares
Tema 4. Formación y expansión de los reinos peninsularesTema 4. Formación y expansión de los reinos peninsulares
Tema 4. Formación y expansión de los reinos peninsularesIES Lucas Mallada (Huesca)
 

What's hot (20)

06.Al- Ándalus en la Edad Media
06.Al- Ándalus en la Edad Media06.Al- Ándalus en la Edad Media
06.Al- Ándalus en la Edad Media
 
Tema 6 al andalus 2º eso
Tema 6 al andalus 2º esoTema 6 al andalus 2º eso
Tema 6 al andalus 2º eso
 
Al andalus presentacion completa
Al andalus presentacion completaAl andalus presentacion completa
Al andalus presentacion completa
 
Arte hispanomusulmán
Arte hispanomusulmánArte hispanomusulmán
Arte hispanomusulmán
 
Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)
Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)
Formacion de los Reinos Cristianos (722-1031)
 
Historia de una frontera
Historia de una fronteraHistoria de una frontera
Historia de una frontera
 
El Islam 2º ESO
El Islam 2º ESOEl Islam 2º ESO
El Islam 2º ESO
 
Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)
Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)
Conceptos CyL tema 1 (de prehistoria a los visigodos)
 
La España del Siglo XVIII
La España del Siglo XVIIILa España del Siglo XVIII
La España del Siglo XVIII
 
LOS AUSTRIAS
LOS AUSTRIASLOS AUSTRIAS
LOS AUSTRIAS
 
Arquitectura al andalus 2º eso- tema 6
Arquitectura al andalus   2º eso- tema 6Arquitectura al andalus   2º eso- tema 6
Arquitectura al andalus 2º eso- tema 6
 
Tema 2. al andalus y sus principales etapas
Tema 2. al andalus y sus principales etapasTema 2. al andalus y sus principales etapas
Tema 2. al andalus y sus principales etapas
 
EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTAL
 EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTAL EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTAL
EL CONFLICTO DEL SAHARA OCCIDENTAL
 
Tema 3. los reinos cristianos de la reconquista
Tema 3. los reinos cristianos de la reconquistaTema 3. los reinos cristianos de la reconquista
Tema 3. los reinos cristianos de la reconquista
 
TEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUS
TEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUSTEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUS
TEMA 5: EL ISLAM Y AL-ÁNDALUS
 
Tema 2 AL ANDALUS
Tema 2 AL ANDALUSTema 2 AL ANDALUS
Tema 2 AL ANDALUS
 
ARTE ISLÁMICO para la ESO
ARTE ISLÁMICO para la ESOARTE ISLÁMICO para la ESO
ARTE ISLÁMICO para la ESO
 
Unidad 6 El arte de de Al-Andalus
Unidad 6 El arte de de Al-AndalusUnidad 6 El arte de de Al-Andalus
Unidad 6 El arte de de Al-Andalus
 
Tema 4. Formación y expansión de los reinos peninsulares
Tema 4. Formación y expansión de los reinos peninsularesTema 4. Formación y expansión de los reinos peninsulares
Tema 4. Formación y expansión de los reinos peninsulares
 
Adh 2 eso al andalus
Adh 2 eso al andalusAdh 2 eso al andalus
Adh 2 eso al andalus
 

Similar to Sahara Occidental

Exposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencilloExposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencilloorlandomauricioreyes1
 
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATO
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATODIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATO
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATOrarenasa01
 
Aportaciones Árabes al Castellano
Aportaciones Árabes al CastellanoAportaciones Árabes al Castellano
Aportaciones Árabes al Castellanobigsalamandra
 
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularTema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularprofesorjordania
 
El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...
El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...
El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Historia del idioma español
Historia del idioma españolHistoria del idioma español
Historia del idioma españolGimara Richards
 
Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.
Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.
Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.alnugar
 
Multilingüismo y politica idiomatica en el perú graficos
Multilingüismo y politica idiomatica en el perú graficosMultilingüismo y politica idiomatica en el perú graficos
Multilingüismo y politica idiomatica en el perú graficosMax Cabrera Velasquez
 
La realidad plurilingüe de España
La realidad plurilingüe de EspañaLa realidad plurilingüe de España
La realidad plurilingüe de EspañaMaría Rama
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaMike Lumania
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaMike Lumania
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaerikachch
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaMike Lumania
 
EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...
EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...
EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...Christina Parmionova
 
Oralidad wayuu
Oralidad wayuuOralidad wayuu
Oralidad wayuurudecira
 
Origenes Del EspañOl Abisaid
Origenes Del EspañOl AbisaidOrigenes Del EspañOl Abisaid
Origenes Del EspañOl Abisaidfloresitajan
 
psico diferencial.pptx
psico diferencial.pptxpsico diferencial.pptx
psico diferencial.pptxRamyMedina
 
portifolio 1º anos espanhol.docx
portifolio 1º anos espanhol.docxportifolio 1º anos espanhol.docx
portifolio 1º anos espanhol.docxVitória Santos Luz
 

Similar to Sahara Occidental (20)

Exposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencilloExposición españa (sociedad).pdf super sencillo
Exposición españa (sociedad).pdf super sencillo
 
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATO
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATODIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATO
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA PARA ALUMNOS DE SECUNDARIA Y BACHILLERATO
 
Aportaciones Árabes al Castellano
Aportaciones Árabes al CastellanoAportaciones Árabes al Castellano
Aportaciones Árabes al Castellano
 
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularTema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
 
El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...
El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...
El español en el mundo. Lengua escrita y lengua hablada (#COELEIyCOEEI Gregor...
 
v
vv
v
 
Historia del idioma español
Historia del idioma españolHistoria del idioma español
Historia del idioma español
 
Las lenguas de españa
Las lenguas de españaLas lenguas de españa
Las lenguas de españa
 
Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.
Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.
Breve explicación sobre la situación del Sáhara occidental.
 
Multilingüismo y politica idiomatica en el perú graficos
Multilingüismo y politica idiomatica en el perú graficosMultilingüismo y politica idiomatica en el perú graficos
Multilingüismo y politica idiomatica en el perú graficos
 
La realidad plurilingüe de España
La realidad plurilingüe de EspañaLa realidad plurilingüe de España
La realidad plurilingüe de España
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...
EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...
EL VALOR DE LA LENGUA - Solo debemos decidir si estamos dispuestos a afrontar...
 
Oralidad wayuu
Oralidad wayuuOralidad wayuu
Oralidad wayuu
 
Origenes Del EspañOl Abisaid
Origenes Del EspañOl AbisaidOrigenes Del EspañOl Abisaid
Origenes Del EspañOl Abisaid
 
psico diferencial.pptx
psico diferencial.pptxpsico diferencial.pptx
psico diferencial.pptx
 
portifolio 1º anos espanhol.docx
portifolio 1º anos espanhol.docxportifolio 1º anos espanhol.docx
portifolio 1º anos espanhol.docx
 

Sahara Occidental

  • 2. INTRODUCCIÓN Este trabajo solo pretende ser un breve acercamiento a la situación del español en la zona denominada Sahara Occidental (antiguo Sahara Español) o para otros, República Árabe Saharaui Democrática, (RASD). La documentación Bibliográfica es escasa, fundamentalmente proviene de internet, pero el tema es apasionante, y debería ser objeto de un estudio más exhaustivo, y desde luego de una mayor atención por parte de las autoridades españolas .
  • 3. SITUACIÓN GEOGRÁFICA Es un territorio de África situado en el extremo occidental del desierto del Sahara, a orillas del Océano Atlántico. Es un territorio no autónomo bajo supervisión del Comité de Descolonización de las Naciones Unidas, con el fin de eliminar el colonialismo. El territorio está ocupado casi en su totalidad por Marruecos, aunque la soberanía marroquí no está reconocida por las Naciones Unidas ni por ningún país del mundo. En 1976, el grupo independentista Frente Polisario proclamó su independencia, creando el estado de la República Árabe Saharaui Democrática (RASD), que administra la región no controlada por Marruecos. Por otro lado, Mauritania ocupa la zona sur de la región.
  • 4. HISTORIA La zona fue reclamada como territorio por España en 1885, y la ocupación efectiva no se realizó hasta 1934. El 6 de noviembre de 1975, la Marcha Verde de Marruecos, (apoyada por Estados Unidos), traspasó la frontera internacionalmente reconocida del Sahara Occidental. En virtud de los acuerdos de Madrid de 1975, se estableció una administración temporal tripartita constituida por España, Marruecos y Mauritania. El 26 de Febrero de 1976 España abandonó el territorio, tras lo cual, el Frente Polisario (apoyado por Argelia), proclamó la República Árabe Saharaui Democrática, y emprendió una guerra de liberación del territorio contra estos dos países. En 1991, Marruecos y el Frente Polisario firmaron un alto el fuego auspiciado por la ONU, que estableció la Misión de Naciones Unidas para el referendo en el Sahara Occidental, que se celebraría en Febrero de 1992. Todavía no se ha realizado.
  • 5. DEMOGRAFÍA La población del Sahara Occidental es en su mayor parte de origen árabe y bereber; existe también una escasa minoría de ascendencia española o europea, y otra de raza negra. Gran parte de la población saharaui originaria se halla refugiada en campamentos como el de Tinduf desde 1975. Es una de las zonas más escasamente pobladas del mundo. Hacia Julio de 2004 existía en el Sahara una población estimada de unas 270.000 personas aproximadamente
  • 6. El idioma oficial es el árabe, aunque se habla el dialecto conocido como hassanía, también hablado en Mauritania. Se habla el español, tanto en la zona controlada por la RASD, donde se estudia como lengua cooficial, como en la zona ocupada por Marruecos, donde lo hablan como segunda lengua los saharauis de origen, particularmente los que crecieron bajo la ocupación española. Los únicos datos realmente fiables sobre la población saharaui, se remontan a 1970, y son ahora objeto de discusiones en las negociaciones sobre el futuro de la antigua colonia española, y daban una población de 16.648 hablantes de español sobre una población de 76.425 personas. Una situación especial es la de los saharauis de los campos de refugiados, donde es oficial la lengua española, y que reúnen a un número de hablantes que pueden oscilar entre los 150.000 y 200.000 hablantes. Estas personas, hablantes de hassanía, aprenden el español en las escuelas
  • 7.
  • 8.
  • 9. En Febrero de 2009, se celebró en Tifariti (población del Sahara Occidental), una conferencia internacional en la que se trató el modo en que se podía preservar y fomentar el uso del español entre los saharauis. Participaron representantes de varias Universidades españolas, y de otros países como México, Cuba, Reino Unido, Brasil y Argelia, pero fue criticada la falta de presencia de representantes del Gobierno de España. Esa falta de apoyo oficial es consecuencia de que España no haya reconocido oficialmente a la República Árabe Saharaui Democrática. Un caso especial lo constituye el campamento de refugiados en Argelia, Tinduf. Desde 1975, el pueblo saharaui refugiado en Tinduf optó por la defensa del español como un signo más de su identidad nacional y de distinción con su entorno francófono. El español es el idioma de cooperación en los campamentos de refugiados saharauis. Cuba colaboró desde el inicio en la puesta en marcha de las áreas de educación y sanidad, y desde 1977 acoge a miles de estudiantes saharauis para cursar estudios de secundaria y universitarios.
  • 10. La cooperación del pueblo español ha sido y es intensa. En España han estudiado miles de saharauis, tanto en secundaria como en la Universidad, y eso ha propiciado que, al volver a los campamentos, se mantenga el español, fortaleciendo los contextos educativo y sanitario y ampliando su uso a otros ámbitos: ingeniería, economía, periodismo, deporte, cultura… Veamos algunos datos históricos. En 1976 se creó el Ministerio de Enseñanza, Salud y Asuntos Sociales de la República Africana Saharaui Democrática. El programa de enseñanza era bilingüe árabe-español. En 1978 el Ministerio de Educación y Enseñanza puso en marcha un programa que establecía la enseñanza obligatoria de español para determinados cursos de primaria y secundaria. De 1994 a 1999, el Ministerio de Educación generalizó un programa de español. Si bien en 2002 , había 25.749 alumnos de primaria y secundaria que estudiaban español, en los últimos cinco años el sistema educativo ha sufrido un gran deterioro, debido a la carencia de libros y material didáctico, al elevado número de niños y a la falta de docentes, entre otras causas. Las vacaciones en España de miles de niños saharauis son, en estos momentos, el soporte más importante del nivel de español entre los escolares.
  • 11. El uso del español El español es para la población saharaui refugiada en Tinduf <<la lengua de la salud>>. Toda la documentación escrita del Ministerio de Salud Pública, informes, recetas, administración, está en español. El personal de sanidad está en permanente contacto con profesionales de la salud de España y Cuba. En el ámbito familiar, los contactos entre la población saharaui y la española se realizan a través de ONG y de los acogimientos de niños saharauis durante el verano. Los campamentos de refugiados son un claro caso de bilingüismo social: utilizan el árabe y el español en ámbitos y con funciones diferentes
  • 12. Características del español Los campos donde se registran palabras de origen español entre los hablantes saharauis refugiados están determinados por los ámbitos de influencia española y cubana. Se trata de términos no existentes en hassanía y relacionados con marcas, neologismos y productos de reciente creación. Se observa la influencia del español especialmente en el campo de la técnica y las herramientas, con palabras como /inchufe/, /estorniador/, /turniyo/, /marteyo/, etc., que en otros países del norte de África han adoptado la forma francesa o el neologismo árabe creado para ello. Son curiosos también los términos de la automoción, /cuchi/, /furgoneta/, /bulante/, /mutur/, /ruida/; de los deportes, /extremu/, /gol/,; los relacionados con el mobiliario,/misa/,/kuna/; con las comidas, /mansana/, /bera/, /turtiya/,; la ropa, /chakita/, /falda/; la sanidad, /bumada/, /binda/, /jeringuilla/, /resita/; y la escuela, /bibliutika/, /rekriu/, /ensbektor/. Los saharauis distinguen perfectamente entre el maestro de árabe (mu’allim) y el de español (/mistrui/). El comportamiento morfológico de los vocablos españoles, responde a los patrones habituales de la lengua árabe: así adoptan en sus plurales los esquemas regulares femeninos /kabli-kabliat/, /bañador-bañadurat/. Fonéticamente, el español hablado en el Sahara está influido por el hassanía, con velarización de múltiples fonemas y una considerable oscilación vocálica e inestabilidad de la e y o españolas.
  • 13. El español en El Aaiún En El Aaiún, antigua capital administrativa del Sahara occidental durante la colonización española, numeroso colectivos saharauis quieren impulsar la enseñanza del español entre la población. La iniciativa, fomentada por BachirEdkhil, un ex dirigente del Frente Polisario, y en sus palabras “soy, como muchos saharauis de mi generación, hispanófono, y no quiero que el español desaparezca del Sahara. Si no actuamos rápidamente esto es lo que va a pasar”. Él, y un grupo de saharauis, han creado la ONG, Alter Forum, que se dedica, entre otras cosas, a enseñar la lengua española en las ciudades de El Aaiún y Smara. Como él mismo afirma “queremos mantener el español porque es parte del patrimonio lingüístico y cultural de los saharauis.”
  • 14. Foto tomada en el campamento de El Aaiún el 30 de Diciembre de 2008. En el rótulo bilingüe se lee: “Farmacia de familia/ cura con plantas saharauis.”
  • 15. El español en Mauritania Mauritania es el país que ocupa la zona sur del Sahara Occidental. El referirme a él cuando se habla del Sahara, es porque en la segunda ciudad en importancia de Mauritania, Nuadibú, se instalaron unos 30.000 saharauis de habla hispana como resultado del conflicto entre el Frente Polisario y Marruecos. Además, hay una relación comercial y pesquera histórica con las Islas Canarias, por lo que se utiliza mucho el español, sobre todo para las actividades de pesca. Así por ejemplo, en esta región se denomina a numerosos peces y artes de pesca con los nombres españoles en lugar de utilizar los suyos propios. Por lo tanto, el español es una lengua de uso frecuente en Nuadibú. Pero en este país, en ausencia del Instituto Cervantes y de centros españoles de enseñanza primaria y secundaria, toda la acción institucional divulgativa del español se ve reducida a la que organiza la Embajada de España en Nuakchot. Pero un gran avance lo constituyó la emisión de informativos en español en la televisión nacional, que comenzó a finales de 2005, en periodo de prueba
  • 16. La mujer saharaui y el español Existen numerosos proyectos de alfabetización de adultos, reclamados históricamente por las mujeres del Frente Polisario. Las mujeres saharauis, que con la marcha del hombre al frente, se hicieron cargo de la organización de los campamentos, ahora, se ven relegadas de esa tarea por la vuelta de sus maridos. Reclaman entonces una formación básica, no solo para su propio beneficio, sino para seguir participando en la gestión, tanto de sus propias vidas, como en las decisiones políticas del pueblo saharaui. La alfabetización se produce en árabe y en español. Consideran que también fomenta la solidaridad con las familias españolas que acogen cada verano a sus hijos.
  • 17. SITUACION ACTUAL Aunque la enseñanza del español se encuentra en un momento crítico, el uso oral aumenta entre la actual población, así como la cantidad de producciones escritas y audiovisuales, gracias a las nuevas tecnologías. Gran parte de la documentación oficial se escribe en árabe y español. La agencia Sahara PressService publica en árabe, español, francés e inglés. Radio nacional de la RASD emite en español una hora diaria, y su edición digital ofrece documentos en español y en hassania con subtítulos en español. Para una gran parte de los saharauis, muchos de los que crecieron y se formaron en Cuba y España, el español es su primera lengua.
  • 18. La literatura saharaui en español Dos generaciones literarias, la Generación del exilio y la Generación de la Amistad, formada por jóvenes poetas y escritores saharauis, dan cuenta de cómo sienten el español como lengua propia y han ayudado a enriquecerla. Ya podemos encontrar en España obras de autores saharauis que escriben en español. Algunos de los más representativos son: LimamBoicha, nacido en 1973, vivió el exilio en Mauritania, y con nueve años fue a estudiar a Cuba, y tras licenciarse en periodismo, volvió a los campos de refugiados del sur de Argelia. Actualmente vive en Barcelona; SalehAbdalahi, nacido en 1971, estudió en Cuba, volvió a los campos de refugiados y actualmente vive en España; Fátima Galia M. Salem, periodista escritora y poetisa, vive en España; Mohamed Salem Abdelfatah, Bachir Mohamed AliMojtar, etc.
  • 19. En 2005 los saharauis han unido sus voces al homenaje a Cervantes en el cuarto centenario del Quijote con la lectura realizada en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, y la lectura en los Campamentos de Refugiados de Tinduf, mostrando que también el Quijote es patrimonio del pueblo saharaui
  • 20. Apoyo institucional Esta es la palabra que define mejor el sentimiento que el pueblo saharaui tiene respecto al apoyo institucional español en la defensa de la enseñanza del español. No hay Instituto Cervantes en la zona del Sahara occidental, pero si hay cinco centros en Marruecos, en Fez, Tetuán, Tánger, Rabat y Casablanca. Los saharauis se preguntan porque no existe ningún centro en El Aaiún o Smara. También hay dos centros de Instituto Cervantes en Argelia, en Argel y Orán, pero tampoco hay ninguno en Tinduf, el campo de refugiados saharauis más numeroso de Argelia.
  • 21. Existen proyectos de colaboración con Ministerios y organismos oficiales españoles, pero se percibe la falta de un apoyo firme, real y eficaz por parte del Gobierno Español. ¿Las causas? Puede ser que España no reconoce oficialmente a la República Africana Saharaui Democrática, y por tanto, todas sus actividades son “tibias”, más en la línea de colaboraciones que de apoyos institucionales. El español en el Sahara desempeña el papel de una lengua que resiste ante la globalización y frente a la imposición francófona de la región, con la idea de diluir a los saharauis en una sociedad arabo-francófona para con ello borrar las huellas la historia y de su peculiar identidad, la de una sociedad hispano-árabe. Hace más de un siglo el español llegó al Sahara occidental. Allí se quedó, echó raíces, asentó bases de convivencia y dejó un indestructible legado para el pueblo saharaui. No deberíamos permitir que desapareciese.
  • 22. NO NOS OLVIDEMOS DEL SAHARA MARÍA AMÉRICA MORÁN GARCÍA