3. 30-60 % 90%
Time spent
to solve terminological
problems (Gornostay et
al. 2010)
Return on
Investment
On terminology
management reported
by some corporate
studies
(Childress,2007;
Popiolek,2015)
Terminology
management
In specialized translation
Researching the specific terminology
needed to complete any given
translation can be a time-consuming
and labour-intensive task (Bowker,
2014)Terminology work is “on backstage”,
and customer or employers may not be
fully aware of their benefits for QA.
3
4. Terminology is the discipline
concerned with the collection,
processing, description and
presentation of terms, which are
lexical items belonging to a
specialized subject field (e.g.
medicine, law, engineering,
library science or art history).
Bower (2014)
What is terminology?
From the point of view of the translation and localization industry practitioners,
terminology management can be more practically defined as the activity of
systematically collecting, processing, classifying and consistently applying
vocabulary that has specific meaning in a given subject field or context (terms)
according to some governing methodology–
Popiolek (2014)
4
5. Stages in the Terminology
Process
Setting up the
infraestructure for
managing terminology,
doing term analysis
and research, and
recording that
information
MANAGEMENT
Ensuring that
appropriate
terminology
is used correctly and
consistently throughout
all the translated
material;
IMPLEMENTATION
of an integrated
terminology
management data
base – Ongoing
maintenance
and updating of
terminology
MAINTENANCE
5
Popiolek, 2014
7. Automatic
Extraction
Monolingual ATE
Automatic
extraction
Bilingual ATEs (BATEs)
Semi-automatic
extraction
Interactive extraction
As you translate:
monolingual extraction
Manual extraction
Collection: before or ad hoc
Terminology Extraction or Analysis
Before translating:
monolingual extraction
Tools for corpora analysis:
monolingual extraction
7
8. Automatic Term Extraction
8
Vargas Sierra, C. (2016), Bilingual Terminology Extraction from TMX. A state-of-the-art overview,
Forum Translating in Europe, 2016.
14. Dictionaries: monolingual, bilingual,
general, specialized
Terminology Databases: TERMCAT,
IATE, UNTERM, WIPO Pearl etc.
Other lexical resources: glossaries,
vocabulary lists etc.
Corpora: monolingual and aligned
bilingual corpora
Strategies for Term Research
15. 15
JAMES BOND
CEO & FOUNDER
Hi Everyone, we are Motagua Corp
Google Custom Search Engines
15
16. 16
Site:
Restricts the
search to a site
Boolean
operators
-
OR
“ “
*
Related:
List pages which
Google consider
to be related to
another
Ext: / Filetype:
Restricts the
results to a
certain filetype
Google Search
Operators
30. 30
A dry down of cistus leaves and patchouli blended with
creamy sandalwood creates a magnetic, empowering
sensuality. Exhilarating. Powerful. Magnetic.
A sensual woody fragrance, the juice opens with an inviting
breath of freshness, and the spicy top note evolves into
the arresting heart of sensual woods, with a dark sexy
musky dry down. Mysterious. Masculine. Sexy.
The importance of real texts
31. 31
Functional approach
Use the terminology that your audience is
used to….
Which might not always be the “right”
terminology.
34. 34
Other tricks
If you have an acronym, search the acronym with a possible translation.
• certificate revocation list (CRL)
• CRL AND certificado, CLR AND lista
Search a specific term with a common term
• Fiber pigtail
• Fibra AND cable
Use Global Gateways
Change URLs
Asks the experts!
39. And after all this work…Describe/Record
Avoid using a Word Processor for Terminology Description
Save your data, if possible in a Termbase.
Use the plugins of CAT tools.
If you don’t have Termbase software, use a Spreadsheet:
you’ll be able to convert the data afterwards.
If you find interesting glossaries online, try to convert them
(e.g. Multiterm Convert, import functionalities in most CAT
Tools). Some might require some preprocessing.
Try to record all the information that you’ll need: the
equivalent but also possibly a context? Cite the source if the
database is going to be published.
DESCRIBING
Putting the information
in electronic format
41. v
41
It’s time to implement the terminology…
Term
Recognition
Terminology QA Excel Glossary
Functionalities
Terminology QA
with external tools
ApSIC XBench.
45. 45
Arntz, R. (1993). Terminological equivalence and Translation, In erminology. Applications in
interdisciplinary communication (pp 5-19).
Bowker, L. (2014). Terminology and translation. In H. J. Kockaert & F. Steurs (Eds.), Handbook of
terminology 1 (pp. 302-321).
Childress, M. D. (2007). Terminology work saves more than it costs, InMultilingual
April/May 2007 (pp 43-46).
Gornostay, T. et al. (2010). Bridging the Gap–EuroTermBank Terminology Delivered to Users’
Environment. Proceedings of the 14th Annual European Association for Machine Translation
(EAMT) Conference..
Popiolek, M. (2014). Terminology management within a translation quality assurance process.
In H. J. Kockaert & F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology 1 (pp. 341-359).
Vargas Sierra, C. (2016), Bilingual Terminology Extraction from TMX. A state-of-the-art overview,
Forum Translating in Europe, 2016.
References
As part of any translation project, translators must identify appropriate equivalents for the specialized terms that they encounter in a source text. In some cases, they must also take into account the particular terms preferred by their clients. Researching the specific terminology needed to complete any given translation can be a time-consuming and labour-intensive task, and it has long been recognized that it does not make sense to repeat this research when a new text needs to be translated.
How many of you also record terms from the general language, or phraseology?
For QA process
Terminology management – Setting up the infrastructure for managing terminology
and using it within the QA process;
2. Implementing terminology management – Ensuring that appropriate terminology
is used correctly and consistently throughout all the translated material;
3. Maintaining an integrated terminology management data base – Ongoing maintenance
and updating of terminology