Let's explore five areas colleges and organizations can use native language content successfully to reach key demographics: web, print, communications flow, video, and live chats to recruit and enroll international students. By examining case studies and a review of best practices, let's see what works well and what doesn't.
The Value of Translations in International Student Recruitment
1. The Value of Translations in
International Student Recruitment:
Successful Use of Native Language Content
Marty Bennett, President, Social Media & Int’l Education Consulting
Karen Bauer, REAC – Middle East, South & Central Asia, EducationUSA
Marie Whalen, Associate Director, Int’l Admissions, Whitworth University
2. Session Objectives
2
Understand the value of/need for translations in
international student recruitment strategies.
Learn from case studies on successes and
failures of implementing translations, which type
of services work best for different media.
Identify, from an institutional perspective, what
areas make most sense to introduce translations
of key information into existing communications
with prospective students and their parents.
3. 3
What Value do Translations Bring to
International Student Recruitment?
4. What is the value of translations?
4
• Survey data results
• Intuitive value
• Engagement
• Sharing
• Respect
• Increased prospect generation
Source: Study in the USA data
5. 5
Q. How useful is it for universities to translate information into your local language?
asked student users of 12 microsites in 10 different languages plus English
IDP Connect survey of Hotcourses student users
Spring 2019
58%27%
15%
Hotcourses Abroad Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
50%
40%
10%
India Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
77%
21%
2%
Latin America Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
6. 6
How useful is it for universities to translate information into your local language?
IDP Connect survey of Hotcourses student users
73%
23%
4%
Middle East Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
81%
19%
0%
Brazil Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
68%
27%
5%
Turkey Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
7. 7
How useful is it for universities to translate information into your local language?
IDP Connect survey of Hotcourses student users
56%
43%
1%
Russia Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
90%
8% 2%
Thailand Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
53%
30%
17%
Vietnam Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
8. 8
How useful is it for universities to translate information into your local language?
IDP Connect survey of Hotcourses student users
72%
28%
0%
Korea Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
92%
8%
0%
Indonesia Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
50%
40%
10%
China Responses
Very useful
Somewhat useful
Not Useful
9. • Brand awareness
• Mobile apps
• Targeted campaigns
• Segmented messaging
9
What can be done with translations?
13. What works well, what doesn't?
13
• Web/social media
• Print
• Video
• Communications flow
• In-person events
• Online chats
14. • Information about institution, admissions,
costs, scholarships
• Videos either recorded in native languages
and/or subtitled in different languages.
14
Online Content – The Good
15. • Information about institution, admissions,
costs, scholarships in PDF format – less
traffic
• Over-reliance on Google Translate (Study in
the States & EducationUSA)
15
Online Content – The NOT So
16. I. What Didn’t Work
I. Overviews & info on our website,
translated into 9 languages, including
Chinese, Arabic, Spanish, French,
Korean, Vietnamese.
II. Data analytics over 1.5 years = 95%+ of
prospects were reading the overviews in
English. The highest usage of
translations = Arabic & Chinese
16
Whitworth Case Studies
17. 17
Case Studies—What NOT To Do
Why Didn’t It Work?
1. There were too many languages
2. The text was generic and not targeted
3. The text was too lengthy
4. The layout was unappealing
5. Our prospective students possess English proficiency
The translation project wasn’t made strategically
and it wasn't data driven
18. • Translators who are not who they are
supposed to be
18
• Translators who are senior students, young
adults
In person events
- the bad - the good
24. What are the best practices
for using translations
in student recruitment?
24
25. Who will be responsible for translations
& related activities & campaigns?
What level(s) of expertise does your
staff possess?
How many staff could assist with
developing and executing translation
projects?
Human Resources
25
Practical Considerations for Campuses:
Bandwidth & Budget
26. What are the best practices in translations?
26
Good resource articles:
• The Need for Foreign Language Translations,
IDP Connect, June 2018
• The Role of Translation in International
Student Recruitment, Intead, April 2019
• Translating Your Materials for International
Student Recruitment, Inside Higher Ed,
August 2017
27. • Best for targeted audiences
• Immediate response
• Highly engaged audiences
when done right
• Reusable for print & messaging
• Locally-hosted, language
versions of content
27
Website Content
28. • For targeted audiences
• Highly engaged audiences when
done right
• Reusable on the web as a
resource, for e-mail as part of
segmented messaging campaigns
28
Print Materials
29. • Best for targeted audiences
• Immediate response
• Highly engaged audiences when done right
• Reusable when recorded
• Timing of events is key
• Beneficial from prospective student through
to pre-departure chats
29
Live Chats
31. • Native language videos – best when it’s scripted where
you know the accuracy of answers.
• Subtitles/captioning – Yes!
508 compliance
Watching videos on mobile devices
31
Videos
32. 32
I. What Has Worked?
I. Short video testimonials in students’ native languages
II. Translators at large college fairs outside the U.S., such as EducationUSA fairs, where there are often
parents whose English is minimal or who may simply be uncomfortable speaking English
III. On the domestic side—translating admission and financial aid information into Spanish for domestic
students has been successful, due to strategic and data-driven implementation.
II. Current Projects
I. Create more short testimonial videos in markets we are developing
II. Create one-page informational handouts in select languages, with data important to international
students & families
Whitworth Case Study
35. 35
Martin A. Bennett
President
Social Media and International Education Consulting
Email: marty.bennett@smieconsulting.org
Marie Whalen
Associate Director, International Admissions & Recruitment
Whitworth University
Email: mwhalen@whitworth.edu
Karen Bauer
Regional Educational Advising Coordinator – Middle East & South/Central Asia
EducationUSA
Email: kbauer@educationusa.org
Contact Us
Target AudienceInternational Enrollment ManagementContent Focus Areas
Innovations in Recruitment and Marketing
Learning Objectives
Session Abstract Let's explore five areas colleges and organizations can use native language content successfully to reach key demographics: web, print, communications flow, video, and live chats to recruit and enroll international students. By examining case studies and a review of best practices, let's see what works well and what doesn't.
Main Points for Topic/Section 1 – 10 Minutes
Analyze recent survey data on student and parent preferences.
Marty – survey data from HC
Identify target audiences for translations.
BCU – priority markets, where apps coming from, all non-English speaking priority markets – for their 5 sec video shorts, Diwali (Hindi/English),
Whitworth –Has been using FB ads to target certain cities, countries.
Idea for the future – language newsletters to parents
Consider which platforms/communications make most sense for investing in translating content and at the different stages of the student journey – inquiring, applying, or admitted
BCU- China website – local partner, international guide translated; Thai agent video production – all local language; pre-sessional English – animated explainer video – (website is too text heavy now – landing page campaigns – for 3 main markets)
Whitworth = Brand awareness campaigns – use translations. Not too formal or informal is a delicate balance – using professional translators for that.
EducationUSA - Examples of EducationUSA App in the UAE, in Arabic as well (+India and Mexico City)
50% or more of all Google searches are in languages other than English
Keep in mind if students are interested in your English program many of the students (or parents) inquiring probably do not speak English. They may be hesitant to respond in English. In general, there will be a lower response rate. Long emails, forms, etc. in English, especially ones in which they have to write their responses, can also be intimidating.
If you're going to make a really big, expensive, life changing decision you're going to want to read the information carefully and in your language.
75% of consumers said they were more likely to buy a product online if the information was available in their native language.*
Many students find our site on foreign search engines and other linkages, bypassing content and entry points in English.
Use professional translators for your material not machine translation
Main Points for Topic/Section 2 – 20 MinutesExplore EducationUSA Amreeka 101 Arabic language series of videos and other examples from advising centers around the world.
Karen – video series data with both Amreeka101 and the UAE Ambassadors Video. Student video examples from Turkmenistan.
Discuss Birmingham City University’s series of holiday video shorts for different national/cultural celebrations, BCU’s China website, brochure and social media, as well as parent pages. English language courses (for students who have IELTS 4.0), translated content allows students to understand what’s on offer. (low cost website translations – 400 words to Arabic 75 pounds)
BCU- using students and intl faculty for translations
BCU LinkedIn allows for country separate posting – foreign language versions– Taiwan
Examine Whitworth U.’s university overview website content translated into 12 languages.
PDFs don’t get a lot of traffic – why? data analytics show that translated copy (in PDF format) on site isn’t effective, except for some use on Arabic for students.
Review U. of Findlay’s translated travel pieces – 4 languages.
Double check services provided – lessons learned
Review vendor selection criteria
Get testimonials from potential vendors – follow-up with them
Have current students review translations for effectiveness, accuracy
Typically – professional translators are very expensive.
If doing it in house, have work done to review initial translations (faculty > students)
-Know your audience. The data will illuminate this:
--what kind of students do you attract?
What do you know about the parents of those students? The majority of int'l students who apply to Whitworth are proficient, and so are many (though certainly not all) of their parents.
-Understand recruitment marketing:
--International students (or high school students in general) aren't going to read lengthy pages of text. They went key facts, presented in an eye-appealing way, with photos and/or graphics—preferably ones that are culture-sensitive.
--Know what is important to students and families from specific markets. If you do translations, make sure it targets key concerns.
Main Points for Topic/Section 3 – 25 Minutes
Discuss different platform advantages
websites – MB - local hosted, Hotcourses example.
social media – MB -FB & LinkedIn – country specific posts, China – whole different game, Russia – Vkontakte; chat apps – eg. Malaysia. KMB in Arabic
Print – BCU - summer school guide, incoming student guide (Erasmus), academic brochure. Quick and easy flyers (current intl student prospectus –i.e. course catalog)
communication flows – BCU – China comms segmented out – pushed out through KMB EducatinUSA Academy handouts Chinese S.M.; WhatsApp – regional managers (3 of 6) would be using native language China, Taiwan, SE Asia/India)
videos – BCU – holiday, Thai regional manager (agent video). Basic English video – animated
live chat – BCU, English tour streamed to Chinese social media (this Spring, before Easter)
in-country events – BCU in Mandarin for China, most others in English, some UK events – post-grad fairs; Whitworth - EdUSA fairs – SE Asia and beyond – translators at fairs, plus handouts with key info translated for parents (hard data -% of 4-yr degree completion, 100% of grads admitted to grad schools, OPT approval/job placement rates, key points, and testimonials, stories)
Phone App - KMB in Arabic
Webinars - KMB
-Working with translations is time-consuming.& requires expertise
-If working with print resources and/or social media, who will be in charge—admissions or the marketing/PR department, or both?
-D
On the ground EducationUSA fairs in Hanoi & Ho Chi Minh City, spring 2017
Connected with over 1000 students in person
Handed out cards with info for the chat, invited parents to join
Set-up live video chat with a current Vietnamese student two days later
253 students and parents participated in the live video chat
On the ground EducationUSA fairs in Hanoi & Ho Chi Minh City, spring 2017
Connected with over 1000 students in person
Handed out cards with info for the chat, invited parents to join
Set-up live video chat with a current Vietnamese student two days later
253 students and parents participated in the live video chat