Submit Search
Upload
WordPress における コミュニティ翻訳の事例
•
0 likes
•
766 views
Naoko Takano
Follow
OSSコミュニティの翻訳作業をもっと楽しくするMeetup 2019年9月20日
Read less
Read more
Technology
Report
Share
Report
Share
1 of 27
Download now
Download to read offline
Recommended
HTML5 for Beginners
HTML5 for Beginners
Shumpei Shiraishi
WordCamp Tokyo 2015 登壇スライド(参考リンク追加)。 2015年10月31日〜11月1日開催。 https://tokyo.wordcamp.org/2015/session/2-3/ Slides from my session titled "Implementation of Responsive Images to WordPress, and 4.4" at WordCamp Tokyo 2015. Held on October 31 to November 1, 2015.
レスポンシブ・イメージのWordPressへの実装と4.4
レスポンシブ・イメージのWordPressへの実装と4.4
Toru Miki
WordPress Handson on WordCamp Kansai 2015 - Let's begin the WordPress translation! This session is to experience the Japanese translation from English on WordPress for beginners. The aim is to raise the translation activity for WordPress!!
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
Kitani Kimiya
Wct2015LT : Hands on Photo Blog App using WordPress REST API and App Inventor.
Hands on PhotoBlog App with WordPress REST API and App Inventor
Hands on PhotoBlog App with WordPress REST API and App Inventor
Hong Chen
WordCamp Kansai 2015 CI ハンズオンの資料です。
WordCamp Kansai 2015 CI ハンズオン
WordCamp Kansai 2015 CI ハンズオン
タカシ キタジマ
WordCamp Tokyo 2015のショートセッションで発表した【var dumpを使わないWordPress開発フロー】のスライドです。This is my session at WordCamp Tokyo 2015. How to WordPress development without using var_dump().
var dumpを使わないWordPress開発フロー
var dumpを使わないWordPress開発フロー
優也 田島
2019年4月27日 WordPressもくもく勉強会@日本橋でのセッション資料です。 Chrome Dev Toolsの初歩的な使い方について解説します。
Dev tools introduction
Dev tools introduction
Ryu Shindo
WordCamp Kansaiで発表した資料
WordPressで行う継続的インテグレーションのススメ
WordPressで行う継続的インテグレーションのススメ
horike37
Recommended
HTML5 for Beginners
HTML5 for Beginners
Shumpei Shiraishi
WordCamp Tokyo 2015 登壇スライド(参考リンク追加)。 2015年10月31日〜11月1日開催。 https://tokyo.wordcamp.org/2015/session/2-3/ Slides from my session titled "Implementation of Responsive Images to WordPress, and 4.4" at WordCamp Tokyo 2015. Held on October 31 to November 1, 2015.
レスポンシブ・イメージのWordPressへの実装と4.4
レスポンシブ・イメージのWordPressへの実装と4.4
Toru Miki
WordPress Handson on WordCamp Kansai 2015 - Let's begin the WordPress translation! This session is to experience the Japanese translation from English on WordPress for beginners. The aim is to raise the translation activity for WordPress!!
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
Kitani Kimiya
Wct2015LT : Hands on Photo Blog App using WordPress REST API and App Inventor.
Hands on PhotoBlog App with WordPress REST API and App Inventor
Hands on PhotoBlog App with WordPress REST API and App Inventor
Hong Chen
WordCamp Kansai 2015 CI ハンズオンの資料です。
WordCamp Kansai 2015 CI ハンズオン
WordCamp Kansai 2015 CI ハンズオン
タカシ キタジマ
WordCamp Tokyo 2015のショートセッションで発表した【var dumpを使わないWordPress開発フロー】のスライドです。This is my session at WordCamp Tokyo 2015. How to WordPress development without using var_dump().
var dumpを使わないWordPress開発フロー
var dumpを使わないWordPress開発フロー
優也 田島
2019年4月27日 WordPressもくもく勉強会@日本橋でのセッション資料です。 Chrome Dev Toolsの初歩的な使い方について解説します。
Dev tools introduction
Dev tools introduction
Ryu Shindo
WordCamp Kansaiで発表した資料
WordPressで行う継続的インテグレーションのススメ
WordPressで行う継続的インテグレーションのススメ
horike37
WordPress の国際化方法の紹介。ウェブツール GlotPress を使用して、皆で協力して国際化する。
WordPress の国際化方法
WordPress の国際化方法
Fumito Mizuno
pandocでドキュメント管理する話
月刊ライトニングトーク 12月号
月刊ライトニングトーク 12月号
Masaki Yamamoto
prejob
Prejob wordpress v2_1121
Prejob wordpress v2_1121
Shohei Aoyama
prejob
Prejob wordpress v2_1121
Prejob wordpress v2_1121
Shohei Aoyama
WordCamp Tokyo 2012で行ったセッション「日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜」のスライドです。
日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜
日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜
Kazue Igarashi
WordCamp Tokyo 2013
コミュニティへの貢献 〜 Codex 翻訳など 〜
コミュニティへの貢献 〜 Codex 翻訳など 〜
Naoko Takano
2016年12月10日 WordPressコントリビュート勉強会 第5回 in タロスカイ (株) ショートセッション用資料 2016/12/11 更新
WordPress 新マニュアル「HelpHub」の言語リンク用プラグイン作成顛末 - Making of HelpHub Language Select...
WordPress 新マニュアル「HelpHub」の言語リンク用プラグイン作成顛末 - Making of HelpHub Language Select...
Akira Tachibana
Sphinxには、多言語化サポート機能があります。 この機能を使用せずにSphinxで書かれたドキュメントを翻訳するには、ドキュメントのソースを書き換えることになります。 しかし、この方法には3つの問題があります。 Sphinxの文章フォーマットを壊さないように気をつけなければならない 多数のボランティアによる翻訳の分担がしづらい、ボランティア参加しづらい オリジナルドキュメントが更新されたとき、翻訳ドキュメントを追従させるのが難しい そこで、Sphixnの多言語化サポート機能を利用します。 Sphinxはgettext形式の翻訳カタログの入出力に対応しているので、翻訳支援機能を備えたさまざまなツールやサービスを簡単に利用できます。 翻訳支援サービスを使うことで、Sphinxのドキュメント翻訳は以下のように実施出来ます。 パラグラフ単位で翻訳できる(Sphinxがパラグラフ単位で翻訳カタログに出力します) 多人数で同時編集できる 翻訳メモリや自動翻訳などの機能を使える このようなサービスを利用すると、ボランティアが翻訳に参加しやすくなります。 Sphinx-users.jpチームは、Sphinxとtransifexというサービスを組み合わせて、ドキュメント翻訳の仕組みを作りました。 さらに、drone.ioを使ってプロセス全体を自動化しています。 これによって、(A)元のドキュメントが更新されたときに、transifexの翻訳元文章が更新されます。(B)transifexで翻訳が行われると、その翻訳を取り込んだドキュメントが自動ビルドされてホスティングサーバーにデプロイされます。 このセッションでは、プロセスの全体像と、自動化の仕組みについて紹介し、Sphinxで書かれたドキュメントを翻訳するうえでのヒント、コツ、そして注意点についてお話しします。
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Takayuki Shimizukawa
網元AMIを利用すれば、誰もが簡単に高性能なWordPress専用のホスティング環境を構築可能です。 網元AMIはWordPressを動作させるための環境(Linux,Nginx,PHP,MySQL)をワンクリックで構築可能です。 これらは全てWordPressに最適化/チューニングされた状態で提供されますので起動後すぐにWordPressを利用することが出来ます。 レンタルサーバ感覚で、WordPressをクラウドで運用したい!そんな、希望を叶えました。 それが、“網元AMI”です。
WordPress on AWS
WordPress on AWS
Hiromichi Koga
2014 01-11-tdc-6th-anniversary
2014 01-11-tdc-6th-anniversary
Chieko Aihara
WordBench 埼玉 vol.6 こもりの資料
WordBench Saitama vol.6
WordBench Saitama vol.6
masaaki komori
2015年7月25日・26日に開催されたWordCamp Kansai 2015にて行われた「WordPressなんでもフォーラム」前説として、WordPress.orgのフォーラムの紹介をしました。
WordCamp Kansai 2015 - WordPress.org フォーラム参加のススメ
WordCamp Kansai 2015 - WordPress.org フォーラム参加のススメ
Kojiro Fukazawa
WordPress の公式オンラインマニュアル Codex の概要、使い方、コントリビュート方法について説明します。2016年3月現在、Codex は Developer Resources に移行中で、過渡期ならではの注意点やコントリビュート方法についても触れます。また最近拡張されたコア、テーマ、プラグインの翻訳システムについても説明します。
WordPress マニュアル Codex の紹介 - 2016年3月の今だけ限定、超簡単本家 WordPress.org へのコントリビュートあります ...
WordPress マニュアル Codex の紹介 - 2016年3月の今だけ限定、超簡単本家 WordPress.org へのコントリビュートあります ...
Akira Tachibana
WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう! Let's GlotPress (new translation system) for WordPress! 52th WordBench Osaka (WordPress local community). Program: https://wbosaka.doorkeeper.jp/events/41957
第52回 WordBench 大阪 WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!
第52回 WordBench 大阪 WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!
Kitani Kimiya
WordCamp Kansai 2014 登壇スライド。 コードのGit管理を前提とし、それを活かしたよりストレスフリーなデプロイメントを紹介しました。紹介したのはツール、サービス、そして最近海外では話題になりつつあるフルスタック系のツールキット。 Slide from my presentation at WordCamp Kansai 2014 (7 June 2014), titled "Considering WordPress Site Deployment - utilizing Git and Deployment Services-"
WordPress サイト制作におけるデプロイメントを考える ~Git とデプロイメントサービスの活用~
WordPress サイト制作におけるデプロイメントを考える ~Git とデプロイメントサービスの活用~
Toru Miki
WordCamp Kobe2013 の発表スライド。 WordPress は PHP でカスタマイズするため、自由度が高く、汎用性も高い。 一方で、カスタマイズする人がセキュリティに気を配る必要がある。 本発表では、テーマカスタマイズで起こりがちなクロスサイトスクリプティング(XSS、またはスクリプトインジェクションとも呼ぶ)を取り上げる。
安全なテーマ作成のためのPHPの知識
安全なテーマ作成のためのPHPの知識
Fumito Mizuno
PHPカンファレンス2012 最先端web開発 - 公開用
PHPカンファレンス2012 最先端web開発 - 公開用
ha1t
2010年2月25日 AIP Cafe Fukuoka http://atnd.org/events/3256
WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳
WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳
Naoko Takano
WordPressのスライドやブログ記事で、特に人気の高いものをカテゴリ別に集めました。2011年〜2012年に発表されたものが対象です。
WordPressのオススメスライドとか記事とか集めました。(2012.10.13 WordBench神戸)
WordPressのオススメスライドとか記事とか集めました。(2012.10.13 WordBench神戸)
Takashi Uemura
2022/10/31 【オンライン】エッジAI入門&活用シリーズ#3『AzureDevOps/GitHubでCI/CD』編 https://algyan.connpass.com/event/261938/
Azure DevOps - ALGYAN Oct 2022.pdf
Azure DevOps - ALGYAN Oct 2022.pdf
YasuhiroHanda2
山梨 WordPress Meetup 2021年1月
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
Naoko Takano
A session for the International Translation Day celebration week. The recording archive can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=dgqMDbPWZdo
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
Naoko Takano
More Related Content
Similar to WordPress における コミュニティ翻訳の事例
WordPress の国際化方法の紹介。ウェブツール GlotPress を使用して、皆で協力して国際化する。
WordPress の国際化方法
WordPress の国際化方法
Fumito Mizuno
pandocでドキュメント管理する話
月刊ライトニングトーク 12月号
月刊ライトニングトーク 12月号
Masaki Yamamoto
prejob
Prejob wordpress v2_1121
Prejob wordpress v2_1121
Shohei Aoyama
prejob
Prejob wordpress v2_1121
Prejob wordpress v2_1121
Shohei Aoyama
WordCamp Tokyo 2012で行ったセッション「日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜」のスライドです。
日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜
日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜
Kazue Igarashi
WordCamp Tokyo 2013
コミュニティへの貢献 〜 Codex 翻訳など 〜
コミュニティへの貢献 〜 Codex 翻訳など 〜
Naoko Takano
2016年12月10日 WordPressコントリビュート勉強会 第5回 in タロスカイ (株) ショートセッション用資料 2016/12/11 更新
WordPress 新マニュアル「HelpHub」の言語リンク用プラグイン作成顛末 - Making of HelpHub Language Select...
WordPress 新マニュアル「HelpHub」の言語リンク用プラグイン作成顛末 - Making of HelpHub Language Select...
Akira Tachibana
Sphinxには、多言語化サポート機能があります。 この機能を使用せずにSphinxで書かれたドキュメントを翻訳するには、ドキュメントのソースを書き換えることになります。 しかし、この方法には3つの問題があります。 Sphinxの文章フォーマットを壊さないように気をつけなければならない 多数のボランティアによる翻訳の分担がしづらい、ボランティア参加しづらい オリジナルドキュメントが更新されたとき、翻訳ドキュメントを追従させるのが難しい そこで、Sphixnの多言語化サポート機能を利用します。 Sphinxはgettext形式の翻訳カタログの入出力に対応しているので、翻訳支援機能を備えたさまざまなツールやサービスを簡単に利用できます。 翻訳支援サービスを使うことで、Sphinxのドキュメント翻訳は以下のように実施出来ます。 パラグラフ単位で翻訳できる(Sphinxがパラグラフ単位で翻訳カタログに出力します) 多人数で同時編集できる 翻訳メモリや自動翻訳などの機能を使える このようなサービスを利用すると、ボランティアが翻訳に参加しやすくなります。 Sphinx-users.jpチームは、Sphinxとtransifexというサービスを組み合わせて、ドキュメント翻訳の仕組みを作りました。 さらに、drone.ioを使ってプロセス全体を自動化しています。 これによって、(A)元のドキュメントが更新されたときに、transifexの翻訳元文章が更新されます。(B)transifexで翻訳が行われると、その翻訳を取り込んだドキュメントが自動ビルドされてホスティングサーバーにデプロイされます。 このセッションでは、プロセスの全体像と、自動化の仕組みについて紹介し、Sphinxで書かれたドキュメントを翻訳するうえでのヒント、コツ、そして注意点についてお話しします。
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Takayuki Shimizukawa
網元AMIを利用すれば、誰もが簡単に高性能なWordPress専用のホスティング環境を構築可能です。 網元AMIはWordPressを動作させるための環境(Linux,Nginx,PHP,MySQL)をワンクリックで構築可能です。 これらは全てWordPressに最適化/チューニングされた状態で提供されますので起動後すぐにWordPressを利用することが出来ます。 レンタルサーバ感覚で、WordPressをクラウドで運用したい!そんな、希望を叶えました。 それが、“網元AMI”です。
WordPress on AWS
WordPress on AWS
Hiromichi Koga
2014 01-11-tdc-6th-anniversary
2014 01-11-tdc-6th-anniversary
Chieko Aihara
WordBench 埼玉 vol.6 こもりの資料
WordBench Saitama vol.6
WordBench Saitama vol.6
masaaki komori
2015年7月25日・26日に開催されたWordCamp Kansai 2015にて行われた「WordPressなんでもフォーラム」前説として、WordPress.orgのフォーラムの紹介をしました。
WordCamp Kansai 2015 - WordPress.org フォーラム参加のススメ
WordCamp Kansai 2015 - WordPress.org フォーラム参加のススメ
Kojiro Fukazawa
WordPress の公式オンラインマニュアル Codex の概要、使い方、コントリビュート方法について説明します。2016年3月現在、Codex は Developer Resources に移行中で、過渡期ならではの注意点やコントリビュート方法についても触れます。また最近拡張されたコア、テーマ、プラグインの翻訳システムについても説明します。
WordPress マニュアル Codex の紹介 - 2016年3月の今だけ限定、超簡単本家 WordPress.org へのコントリビュートあります ...
WordPress マニュアル Codex の紹介 - 2016年3月の今だけ限定、超簡単本家 WordPress.org へのコントリビュートあります ...
Akira Tachibana
WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう! Let's GlotPress (new translation system) for WordPress! 52th WordBench Osaka (WordPress local community). Program: https://wbosaka.doorkeeper.jp/events/41957
第52回 WordBench 大阪 WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!
第52回 WordBench 大阪 WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!
Kitani Kimiya
WordCamp Kansai 2014 登壇スライド。 コードのGit管理を前提とし、それを活かしたよりストレスフリーなデプロイメントを紹介しました。紹介したのはツール、サービス、そして最近海外では話題になりつつあるフルスタック系のツールキット。 Slide from my presentation at WordCamp Kansai 2014 (7 June 2014), titled "Considering WordPress Site Deployment - utilizing Git and Deployment Services-"
WordPress サイト制作におけるデプロイメントを考える ~Git とデプロイメントサービスの活用~
WordPress サイト制作におけるデプロイメントを考える ~Git とデプロイメントサービスの活用~
Toru Miki
WordCamp Kobe2013 の発表スライド。 WordPress は PHP でカスタマイズするため、自由度が高く、汎用性も高い。 一方で、カスタマイズする人がセキュリティに気を配る必要がある。 本発表では、テーマカスタマイズで起こりがちなクロスサイトスクリプティング(XSS、またはスクリプトインジェクションとも呼ぶ)を取り上げる。
安全なテーマ作成のためのPHPの知識
安全なテーマ作成のためのPHPの知識
Fumito Mizuno
PHPカンファレンス2012 最先端web開発 - 公開用
PHPカンファレンス2012 最先端web開発 - 公開用
ha1t
2010年2月25日 AIP Cafe Fukuoka http://atnd.org/events/3256
WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳
WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳
Naoko Takano
WordPressのスライドやブログ記事で、特に人気の高いものをカテゴリ別に集めました。2011年〜2012年に発表されたものが対象です。
WordPressのオススメスライドとか記事とか集めました。(2012.10.13 WordBench神戸)
WordPressのオススメスライドとか記事とか集めました。(2012.10.13 WordBench神戸)
Takashi Uemura
2022/10/31 【オンライン】エッジAI入門&活用シリーズ#3『AzureDevOps/GitHubでCI/CD』編 https://algyan.connpass.com/event/261938/
Azure DevOps - ALGYAN Oct 2022.pdf
Azure DevOps - ALGYAN Oct 2022.pdf
YasuhiroHanda2
Similar to WordPress における コミュニティ翻訳の事例
(20)
WordPress の国際化方法
WordPress の国際化方法
月刊ライトニングトーク 12月号
月刊ライトニングトーク 12月号
Prejob wordpress v2_1121
Prejob wordpress v2_1121
Prejob wordpress v2_1121
Prejob wordpress v2_1121
日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜
日本語フォーラムで回答してみよう!~誰でも出来るWordPressへの貢献〜
コミュニティへの貢献 〜 Codex 翻訳など 〜
コミュニティへの貢献 〜 Codex 翻訳など 〜
WordPress 新マニュアル「HelpHub」の言語リンク用プラグイン作成顛末 - Making of HelpHub Language Select...
WordPress 新マニュアル「HelpHub」の言語リンク用プラグイン作成顛末 - Making of HelpHub Language Select...
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
Sphinxで作る貢献しやすいドキュメント翻訳の仕組み
WordPress on AWS
WordPress on AWS
2014 01-11-tdc-6th-anniversary
2014 01-11-tdc-6th-anniversary
WordBench Saitama vol.6
WordBench Saitama vol.6
WordCamp Kansai 2015 - WordPress.org フォーラム参加のススメ
WordCamp Kansai 2015 - WordPress.org フォーラム参加のススメ
WordPress マニュアル Codex の紹介 - 2016年3月の今だけ限定、超簡単本家 WordPress.org へのコントリビュートあります ...
WordPress マニュアル Codex の紹介 - 2016年3月の今だけ限定、超簡単本家 WordPress.org へのコントリビュートあります ...
第52回 WordBench 大阪 WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!
第52回 WordBench 大阪 WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!
WordPress サイト制作におけるデプロイメントを考える ~Git とデプロイメントサービスの活用~
WordPress サイト制作におけるデプロイメントを考える ~Git とデプロイメントサービスの活用~
安全なテーマ作成のためのPHPの知識
安全なテーマ作成のためのPHPの知識
PHPカンファレンス2012 最先端web開発 - 公開用
PHPカンファレンス2012 最先端web開発 - 公開用
WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳
WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳
WordPressのオススメスライドとか記事とか集めました。(2012.10.13 WordBench神戸)
WordPressのオススメスライドとか記事とか集めました。(2012.10.13 WordBench神戸)
Azure DevOps - ALGYAN Oct 2022.pdf
Azure DevOps - ALGYAN Oct 2022.pdf
More from Naoko Takano
山梨 WordPress Meetup 2021年1月
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
Naoko Takano
A session for the International Translation Day celebration week. The recording archive can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=dgqMDbPWZdo
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
Naoko Takano
Shiftup! JP_Getshifter Vol4 LT プレゼン資料です。
WordCamp Asia に行こう !
WordCamp Asia に行こう !
Naoko Takano
WordCamp Iloilo 2019 August 25, 2019
WordPress Community & You
WordPress Community & You
Naoko Takano
WordPress Translation Day 4 May 11, 2019
Introduction to WordPress Translation Day 4
Introduction to WordPress Translation Day 4
Naoko Takano
WordCamp 羽田 2019年4月20日 高野直子 WordCamp Haneda 2019: Do You Know
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
Naoko Takano
#11 WP ZoomUP WordPressのバックアップやお引越しどうしてる? https://wpzoom.connpass.com/event/117976/
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
Naoko Takano
WordBench 東京 8月 地域ブロガーの会共催イベント「勉強会の仕方」 https://wbtokyo.doorkeeper.jp/events/76761
WordPress Meetup チャプタープログラム参加ガイド
WordPress Meetup チャプタープログラム参加ガイド
Naoko Takano
WordCamp Ogijima 2018 @ 男木島 高橋文樹・高野直子 2018年7月15日 動画: https://wordpress.tv/2018/07/17/fumiki-takahashi-naoko-takano-what-you-can-do-with-wordpress/
15周年記念 WordPress でできること大全
15周年記念 WordPress でできること大全
Naoko Takano
Subtitle: WordPress.com as your inspiration resources Presented at Temple University Japan, June 2018
Blogging for Your Art Career
Blogging for Your Art Career
Naoko Takano
PHP Conference Fukuoka 2018
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
Naoko Takano
東京GILT会 #1
コミュニティとベンダーによる ハイブリッド翻訳の取り組み
コミュニティとベンダーによる ハイブリッド翻訳の取り組み
Naoko Takano
Global WordPress Translation Day 3 Video: https://wordpress.tv/2018/11/23/how-to-make-your-strings-translator-friendly/ September 30, 2017 Naoko Takano, Akira Tachibana, & Mayo Moriyama
How to Make Your Strings Translator Friendly
How to Make Your Strings Translator Friendly
Naoko Takano
WordBench Tokyo 2016年12月
WordPress 4.7 と 今後の開発ロードマップ
WordPress 4.7 と 今後の開発ロードマップ
Naoko Takano
Try it Now! Future of Work https://ridethelightning.doorkeeper.jp/events/54875
Ride the Lightning: Distributed Teamwork
Ride the Lightning: Distributed Teamwork
Naoko Takano
WordPress Global Translation Day 2 slides (November 12, 2016) Video: http://wordpress.tv/2016/11/14/naoko-takano-build-your-locale-style-guide/
Build Your Locale Style Guide
Build Your Locale Style Guide
Naoko Takano
WordCamp Europe 2016
The Stories From the Japanese WordPress Community
The Stories From the Japanese WordPress Community
Naoko Takano
スライド内の日本語表示が意図したものとは異なっています。 代わりのファイルは以下をご覧ください。 https://speakerdeck.com/naokomc/introduction-to-translating-wordpress-in-japanese-wordpress-ri-ben-yu-fan-yi-falseji-chu
Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)
Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)
Naoko Takano
WordCamp Mumbai 2016 presentation March 13, 2016
Why WordPress became successful in Japan despite of the language barrier
Why WordPress became successful in Japan despite of the language barrier
Naoko Takano
WordBench 東京2016年2月勉強会「みんなのテーマ開発」〜自分の好きな作り方を話そう〜にて発表した内容のスライドです。 https://wbtokyo.doorkeeper.jp/events/38614
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Naoko Takano
More from Naoko Takano
(20)
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordCamp Asia に行こう !
WordCamp Asia に行こう !
WordPress Community & You
WordPress Community & You
Introduction to WordPress Translation Day 4
Introduction to WordPress Translation Day 4
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
WordPress Meetup チャプタープログラム参加ガイド
WordPress Meetup チャプタープログラム参加ガイド
15周年記念 WordPress でできること大全
15周年記念 WordPress でできること大全
Blogging for Your Art Career
Blogging for Your Art Career
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
コミュニティとベンダーによる ハイブリッド翻訳の取り組み
コミュニティとベンダーによる ハイブリッド翻訳の取り組み
How to Make Your Strings Translator Friendly
How to Make Your Strings Translator Friendly
WordPress 4.7 と 今後の開発ロードマップ
WordPress 4.7 と 今後の開発ロードマップ
Ride the Lightning: Distributed Teamwork
Ride the Lightning: Distributed Teamwork
Build Your Locale Style Guide
Build Your Locale Style Guide
The Stories From the Japanese WordPress Community
The Stories From the Japanese WordPress Community
Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)
Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)
Why WordPress became successful in Japan despite of the language barrier
Why WordPress became successful in Japan despite of the language barrier
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Recently uploaded
2024年5月8日 Power Platform 勉強会 #1 LT資料
知識ゼロの営業マンでもできた!超速で初心者を脱する、悪魔的学習ステップ3選.pptx
知識ゼロの営業マンでもできた!超速で初心者を脱する、悪魔的学習ステップ3選.pptx
sn679259
2022年10月27日に社内向けに開催した勉強会資料の社外公開版です(発表8分程度)
Observabilityは従来型の監視と何が違うのか(キンドリルジャパン社内勉強会:2022年10月27日発表)
Observabilityは従来型の監視と何が違うのか(キンドリルジャパン社内勉強会:2022年10月27日発表)
Hiroshi Tomioka
2024/04/26の勉強会で発表されたものです。
Amazon SES を勉強してみる その32024/04/26の勉強会で発表されたものです。
Amazon SES を勉強してみる その32024/04/26の勉強会で発表されたものです。
iPride Co., Ltd.
This is an introduction to MAPPO's paper.
論文紹介: The Surprising Effectiveness of PPO in Cooperative Multi-Agent Games
論文紹介: The Surprising Effectiveness of PPO in Cooperative Multi-Agent Games
atsushi061452
2024/04/26の勉強会で発表されたものです。
Amazon SES を勉強してみる その22024/04/26の勉強会で発表されたものです。
Amazon SES を勉強してみる その22024/04/26の勉強会で発表されたものです。
iPride Co., Ltd.
LoRaWANスマート距離検出センサー DS20Lカタログ
LoRaWANスマート距離検出センサー DS20L カタログ LiDARデバイス
LoRaWANスマート距離検出センサー DS20L カタログ LiDARデバイス
CRI Japan, Inc.
LoRaWAN スマート距離検出デバイスDS20L日本語マニュアル
LoRaWAN スマート距離検出デバイスDS20L日本語マニュアル
LoRaWAN スマート距離検出デバイスDS20L日本語マニュアル
CRI Japan, Inc.
Jue Wang, Wentao Zhu, Pichao Wang, Xiang Yu, Linda Liu, Mohamed Omar, Raffay Hamid, " Selective Structured State-Spaces for Long-Form Video Understanding" CVPR2023 https://openaccess.thecvf.com/content/CVPR2023/html/Wang_Selective_Structured_State-Spaces_for_Long-Form_Video_Understanding_CVPR_2023_paper.html
論文紹介:Selective Structured State-Spaces for Long-Form Video Understanding
論文紹介:Selective Structured State-Spaces for Long-Form Video Understanding
Toru Tamaki
Key topics covered: - Understanding Ballerina's role in integrations: features and advantages - Designing and implementing REST APIs for integration - Designing and implementing GraphQL services with Ballerina - Monitoring and observing applications - Introduction to data integration
Utilizing Ballerina for Cloud Native Integrations
Utilizing Ballerina for Cloud Native Integrations
WSO2
Syed Talal Wasim, Muzammal Naseer, Salman Khan, Ming-Hsuan Yang, Fahad Shahbaz Khan , "Video-GroundingDINO: Towards Open-Vocabulary Spatio-Temporal Video Grounding" arXiv2024 https://arxiv.org/abs/2401.00901v2
論文紹介:Video-GroundingDINO: Towards Open-Vocabulary Spatio-Temporal Video Groun...
論文紹介:Video-GroundingDINO: Towards Open-Vocabulary Spatio-Temporal Video Groun...
Toru Tamaki
2024/04/26の勉強会で発表されたものです。
新人研修 後半 2024/04/26の勉強会で発表されたものです。
新人研修 後半 2024/04/26の勉強会で発表されたものです。
iPride Co., Ltd.
Recently uploaded
(11)
知識ゼロの営業マンでもできた!超速で初心者を脱する、悪魔的学習ステップ3選.pptx
知識ゼロの営業マンでもできた!超速で初心者を脱する、悪魔的学習ステップ3選.pptx
Observabilityは従来型の監視と何が違うのか(キンドリルジャパン社内勉強会:2022年10月27日発表)
Observabilityは従来型の監視と何が違うのか(キンドリルジャパン社内勉強会:2022年10月27日発表)
Amazon SES を勉強してみる その32024/04/26の勉強会で発表されたものです。
Amazon SES を勉強してみる その32024/04/26の勉強会で発表されたものです。
論文紹介: The Surprising Effectiveness of PPO in Cooperative Multi-Agent Games
論文紹介: The Surprising Effectiveness of PPO in Cooperative Multi-Agent Games
Amazon SES を勉強してみる その22024/04/26の勉強会で発表されたものです。
Amazon SES を勉強してみる その22024/04/26の勉強会で発表されたものです。
LoRaWANスマート距離検出センサー DS20L カタログ LiDARデバイス
LoRaWANスマート距離検出センサー DS20L カタログ LiDARデバイス
LoRaWAN スマート距離検出デバイスDS20L日本語マニュアル
LoRaWAN スマート距離検出デバイスDS20L日本語マニュアル
論文紹介:Selective Structured State-Spaces for Long-Form Video Understanding
論文紹介:Selective Structured State-Spaces for Long-Form Video Understanding
Utilizing Ballerina for Cloud Native Integrations
Utilizing Ballerina for Cloud Native Integrations
論文紹介:Video-GroundingDINO: Towards Open-Vocabulary Spatio-Temporal Video Groun...
論文紹介:Video-GroundingDINO: Towards Open-Vocabulary Spatio-Temporal Video Groun...
新人研修 後半 2024/04/26の勉強会で発表されたものです。
新人研修 後半 2024/04/26の勉強会で発表されたものです。
WordPress における コミュニティ翻訳の事例
1.
WordPress における コミュニティ翻訳の事例 高野直子 /
Automattic
2.
高野直子 WordPress 日本語翻訳者 Polyglots Global
Lead @naokomc ja.naoko.cc
3.
立花明 WordPress 日本語翻訳者 Docs Team
Content Lead @atachibana unofficialtokyo.com
4.
何を翻訳しているか What
5.
プロダクト WordPress コア プラグイン テーマ ドキュメント ブログ記事 新旧ユーザーマニュアル 貢献者向けハンドブック
6.
何を翻訳していないか What
7.
プロダクト 有料プラグイン 有料テーマ ドキュメント 開発者向けハンドブック API 情報
8.
どうやって翻訳しているか How
9.
共同翻訳ツール ➔ GlotPress ➔ MediaWiki
(“Codex”) ➔ WordPress ➔ GitHub ➔ Google Docs
10.
11.
12.
個人翻訳ツール ➔ Poedit ➔ GlotDict
13.
14.
15.
コミュニケーションツール ➔ Slack (“WordSlack”) ➔
WordPress (“P2” テーマ) ➔ メーリングリスト
16.
うまくいっている点 What’s Working
17.
うまくいっている点 ➔ 多くの人に少しずつ参加してもらう ➔ 翻訳用ドキュメンテーションの整備 ➔
Slack を使った交流や定期会議 ➔ コントリビューターデイ、Translation Day
18.
https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ja
19.
https://translate.wordpress.org/stats
20.
https://ja.wordpress.org/get-involved/ & https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-steps/
21.
https://ja.wordpress.org/team/2019/08/06/359/
22.
23.
24.
25.
改善していきたい点 What’s not Working
26.
改善していきたい点 ➔ プロセスの分かりづらい点 ➔ モチベーションの持続 ➔
翻訳ツールの機能不足 ➔ 英語版の更新に対する同期の難しさ
27.
https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-steps/ Thanks!
Download now