SlideShare a Scribd company logo
1 of 73
Download to read offline
Έκδοση: Λεωνίδας Γ. Παρτσανάκης
Συγγραφή: Λεων. Γ. Παρτσανάκης
ISBN: 978-618-83574-0-2
Βρασνά 2018
Πίνακας περιεχομένων
LEO PARTSANAKIS i
Περιεχόμενα
Σχετικά με το μυθιστόρημα ____________________________________________________1
Αφόρμηση και σκοπός του πονήματος ____________________________________________4
Η προετοιμασία… ___________________________________________________________6
Η «αποδημία» _____________________________________________________________8
Το πέταγμα πάνω από την Ιταλία ________________________________________________9
Υποδοχή στη χώρα του Astérix _________________________________________________11
Η επιστροφή _____________________________________________________________26
Το συνέδριο των πουλιών ____________________________________________________33
Δημιουργικές δραστηριότητες _________________________________________________37
Αντί επιλόγου… ___________________________________________________________62
Les corrigés ______________________________________________________________66
Πηγές __________________________________________________________________71
LEO PARTSANAKIS 1
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Σχετικά με το μυθιστόρημα
Το μυθιστόρημα μάθησης είναι ένα χαρακτηριστικό είδος της γερμανικής λογοτε-
χνίας, στο οποίο η ανακάλυψη του εαυτού μας συμβαδίζει με την ανακάλυψη του
κόσμου. Ο ήρωας ακολουθεί μια διαδρομή, την οποία χτίζει,
η οποία τού μαθαίνει τι πρέπει να αποφεύγει ή να ανα-
ζητά στη ζωή. Το ταξίδι, ή περιπλάνηση μύησης,
συμβολίζει το εσωτερικό ταξίδι του ήρωα, οι ε-
μπειρίες του οποίου έχουν ένα υποδειγματικό εύ-
ρος και μια διαμορφωτική αξία.
Σε αυτό το μυθιστόρημα για παιδιά, η
γλώσσα είναι απλή και κατανοητή, με ένα λεξιλόγιο,
το οποίο σε ορισμένες περιπτώσεις παρουσιάζει κά-
ποια δυσκολία. Η μεγάλη έκτασή του, που πρέπει να έχει
λογική διάρκεια για τον μικρό αναγνώστη, θεωρείται αναγκαία, προκειμένου να υ-
πάρχει χρόνος, ώστε να αναπτυχτεί επαρκώς η ιστορία. Στα επεισόδια, που περιέ-
χονται, επιχειρείται η πλοκή της ιστορίας.
Έχει γίνει η επιλογή της διακειμενικής μορφής του έργου, ώστε να δημιουρ-
γηθούν εκείνες οι προϋποθέσεις που θα επιτρέψουν μια τέτοια «μεταμόσχευση»,
και είναι μια αναφορά στοιχείων και ενσωμάτωση διαλόγων από προηγούμενο
έργο, γραμμένο από μαθητή στα γαλλικά, με τον τίτλο "L'hirondelle de Paris", πριν από
30 χρόνια. Η δομή του μυθιστορήματοςi
ακολουθεί τη λεξικοποίηση, δηλαδή τις
σχέσεις εικόνας και λεκτικής αναπαράστασής της μέσα σε ένα αφηγηματικό κεί-
μενο, τη γραμμικοποίηση για να δείξει τα σημεία αρχής και τέλους στην ενσωμά-
τωση του νέου κειμένου, ενώ δίνει έμφαση στη ρήξη του παλιού με το καινούργιο
και αποδίδει την πολυφωνικότητα του νέου εμπλουτισμένου κειμένου και τον εγκι-
βωτισμό που παρουσιάζεται σαν το τελικό και πιο ενδιαφέρον στάδιο, όπου ολο-
κληρώνεται η διακειμενική εργασία σε μορφολογικό επίπεδο και αρχίζει η παρα-
γωγή της νέας σημασίας.
LEO PARTSANAKIS 2
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Η διακειμενικότητα του μυθιστορήματος αυτού περιέχει και χρησιμοποιεί και
τις τέσσερις μορφές της:
1. Κομμάτια του πρωτότυπου κειμένου εγγράφονται μέσα στο νέο κείμενο με
τη μορφή αποσπασμάτων,
2. Διασκευή του αρχικού κειμένου σε μορφή διαλόγου στα γαλλικά,
3. Μεταγραφή του αρχικού στο δευτερογενές κείμενο, το οποίο έρχεται σε σύ-
γκρουση και το ανατρέπει,
4. Μετουσίωση του αρχικού κειμένου, που δημιουργήθηκε για να αποτυπώσει
τις εντυπώσεις ενός νεαρού μαθητή από το πρώτο σχολικό ταξίδι του στη
Γαλλία, σε ένα λογοτεχνικό κείμενο που απευθύνεται σε όλους τους μαθητές
μεταφέροντας εικόνες από μια άλλη χώρα.
« L’hirondelle de Paris » είναι ένα είδος δημιουργικής γραφής το οποίο συνδέεται
παράλληλα με την έννοια της Δημιουργικότητας. ii
Το πόνημα αυτό συνδέεται και
με άλλα είδη γραπτού́ λόγου, που σχετίζονται με την καταγραφή́ και εξωτερίκευση
σκέψεων, συναισθημάτων και ενδιαφερόντων ενός ή περισσοτέρων προσώπων, ώ-
στε να μπορούν να διαμοιραστούν με οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο (Marksberry,
1963). Κατά́ τον Ramet (2007: 13) η δημιουργική γραφή αποτελεί́ «τη δύναμη να
δημιουργήσεις μια ευφάνταστη, λογοτεχνικά́ πρωτότυπη παραγωγή́ ή σύνθεση».
Κατά́ τον McVey (2008), η αξιοποίηση της γλώσσας, της εμπειρίας, της γνώσης,
διαφόρων πηγών, αλλά́ και των ιδεών και της φαντασίας ενός συγγραφέα, για να
δημιουργηθεί́ ένα γραπτό́ κείμενο που δεν υπήρχε πριν.
Πρόκειται για μια διαδικασία παραγωγής λόγου, κατά́ την οποία η παιδική́ δημιουρ-
γικότητα διεγείρεται με τρόπο παιγνιώδη, απαλλαγμένο από́ αυστηρά́ μαθησιακά́
και αξιολογικά́ πλαίσια (Μουλά, 2012). Παράλληλα, οι τεχνικές της μπορούν να α-
ξιοποιηθούν από́ τον εκπαιδευτικό́, ώστε οι μαθητές του να γράφουν καλύτερα, εν-
θαρρύνοντας τους να συμμετέχουν ενεργά́ στη διαδικασία της γραπτής επικοινω-
νίας, εκφράζοντας τα συναισθήματά τους σε γραπτή́ μορφή́ και κατανοώντας το
πόσο σημαντική́ είναι η προετοιμασία, η επανεξέταση και η δημοσιοποίηση των δη-
μιουργιών τους (Graves, 1983).
Ο Tompkins (1982) υποστηρίζει ότι υπάρχουν επτά́ βασικοί́ λόγοι για τους οποίους
τα παιδιά́ θα πρέπει να παράγουν γραπτό́ λόγο, ειδικά́ με τη μορφή́ πρωτοτύπων
ιστοριών:
1) για διασκέδαση,
2) για την προώθηση της καλλιτεχνικής έκφρασης,
3) για τη διερεύνηση των λειτουργιών και αξίων της γραφής,
4) για τη διέγερση της φαντασίας,
5) για τη διασαφήνιση της σκέψης τους,
LEO PARTSANAKIS 3
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
6) για την αναζήτηση ταυτότητας και
7) για να μάθουν γραφή́ και ανάγνωση.
Το πόνημα που έχετε στα χέρια σας, ευελπιστεί να
διευρύνει τους ορίζοντες του μαθητή της υποχρεωτι-
κής εκπαίδευσης, να προωθήσει τη δημιουργική του
φαντασία, να του δώσει την ευκαιρία να αναπτύξει
την αισθητική του καλλιέργεια και παράλληλα να
προκαλέσει την περιέργεια και την επιθυμία να ‘γευ-
θεί’ την περιπέτεια.
Η εισαγωγή του πολιτισμού στην εκπαίδευση, μέσω
της διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας, συζητιέται
τώρα ευρύτερα στην Ελλάδα αλλά και στις άλλες χώ-
ρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η πολυπολιτισμική δια-
παιδαγώγηση και καλλιέργεια των παιδιών θεωρεί-
ται πλέον απαραίτητη.
Έχουν ενσωματωθεί στο πόνημα αυτό όλες οι μορφές
έκφρασης της τέχνης: του λόγου (αφήγησης και ποί-
ησης), της εικόνας (μουσεία, έργα τέχνης), του ήχου,
της κίνησης (χάρτες) και της ελεύθερης έκφρασης.
Με την προσθήκη δραστηριοτήτων στο τέλος, δίνεται η ευκαιρία στο μαθητή να α-
ναπτύξει τον επικοινωνιακό χαρακτήρα της γλώσσας ώστε να υπάρξει μια πολιτι-
σμική σύγκλιση και ανταλλαγή εμπειριών ανάμεσα στους μαθητές της τάξης.
Διευκρινίζεται ότι το επίπεδο γλωσσομάθειας (στα γαλλικά) του ΚΕΠΑ (Κοινό Ευρω-
παϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες) αντιστοιχεί στο Α1-Α2.
Σε αυτό το μυθιστόρημα εμπεριέχονται επίσης χάρτες, φωτογραφίες, ποιήματα και
ασκήσεις κατανόησης.
Συμβολισμός
Το χελιδόνι συμβολίζει την ελευθερία, την ευτυχία, τη γονιμότητα, τον ενθουσια-
σμό, την τύχη, την πίστη, την αγνότητα, και τη διάρκεια. Είναι παραδοσιακά συνώ-
νυμο του ερχομού της Άνοιξης.
Στα αρχαία γαλλικά το χελιδόνι οριζόταν ως « aronde » γιατί είναι ικανό να πετά για
μακρινές αποστάσεις, ενώ για τους ναυτικούς είναι σημάδι ότι πλησιάζουν σε στε-
ριά και σύντομα θα βρίσκονται πάλι μαζί με τους αγαπημένους τους.
Το χελιδόνι είναι σύμβολο κάποιου με προσωπικότητα, που ενεργεί με ευθύτητα
και αναγγέλλει καλά νέα και καλή υγεία. Έχει, όμως, τη φήμη του πιο έξυπνου που-
λιού και θεωρείται «φίλος των λουλουδιών».
LEO PARTSANAKIS 4
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Αφόρμηση και σκοπός του πονήματος
Αφορμή για τη συγγραφή αυτού του πονήματος είναι η (τυχαία) ανάσυρση, από τα
αρχεία μου τον Αύγουστο του 2017, εργασίας ενός μαθητήiii
της Α’ τάξης του Γυμνα-
σίου Δολιανών Ν. Ιωαννίνων, όπου πρωτο-διορίστηκα ως εκπαιδευτικός γαλλικής
γλώσσας το 1987. Όταν μετά από χρόνια «συνάντησα» διαδικτυακά και πάλι τυχαία
τον πρώην μαθητή μου, του έδειξα το γραπτό του και του ζήτησα να μου δώσει λε-
πτομέρειες για την έμπνευση και την παραγωγή αυτού του αφηγήματος. Παραθέτω
τις απαντήσεις του:
1. «Ξεκίνησα να το γράφω στο τέλος της Β΄ τάξης του Γυμνασίου. Το επεξεργά-
στηκα σε α΄ επίπεδο πριν το ταξίδι του σχολείου στη Γαλλία. Νομίζω ότι τότε
το είχατε δείξει όμως, ή το είχατε συζητήσει με τον πρόξενο της Γαλλίας στη
Θεσσαλονίκη (ήταν ο κύριος που κάποτε μάς είχε επισκεφτεί και στο σχολείο,
στα Δολιανά, για μία εκδήλωση με αφίσες, που κάναμε για την επέτειο των
200 χρόνων από τη Révolution Française».)
«Μετά το ταξίδι στη Γαλλία, το επεξεργάστηκα σε β΄ επίπεδο, έχοντας στο μυαλό μου
περισσότερες εικόνες από τη χώρα».
2. «Τα μνημεία τα γνώρισα από: (α) το ίδιο το σχολικό βιβλίο των 2 πρώτων τά-
ξεων του Γυμνασίου, και (β) οπωσδήποτε από την ξενάγηση του σχολείου στη
διάρκεια της εκδρομής».
Έτσι:
- Την άσχημη μορφή της γριάς αλεπούς και τους ζητιάνους του Παρισιού, τους
εμπνεύστηκα από τη μορφή ενός ζητιάνου, που είχα δει τότε, τυχαία, στην πόλη Βαν.
- Την αναφορά/εικόνα του βασιλικού κήπου τη μετέφερα από τον κήπο των Βερ-
σαλλιών.
- Τον τίτλο «L’hirondelle de Paris», τον δανείστηκα ουσιαστικά, από την οδό Rue
de l’hirondelle, αλλά τον προσωποποίησα με μεταφορικό περιεχόμενο.
- Τη σκηνή των προσευχών στην αρχή του κειμένου την εμπνεύστηκα από την
εικόνα των πιστών στο Notre Dame, αλλά και στο Sacre Cœur, κυρίως.
- Τη σκηνή της φυγής της γριάς αλεπούς με τρένο, την εμπνεύστηκα από το γαλ-
λικό SNCF.
- Επίσης, με επηρέασε το προαύλιο του Λούβρου, που είδαμε στην εκδρομή, αλλά
και οι εικόνες από το εσωτερικό του Μουσείου στο βιβλίο των Γαλλικών.
LEO PARTSANAKIS 5
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Παρατίθενται αυτούσια αποσπάσματα από το έργο του μαθητή, σήμερα εκπαιδευ-
τικό ελληνικής φιλολογίας, και προτείνονται δραστηριότητες για μαθητές/τριες,
που έχουν επιλέξει τη γαλλική γλώσσα ως Β’ ΞΓ. Η δια-
δρομή του « L’hirondelle de Paris » είναι συγκεκρι-
μένη: Αναχώρηση από τα Δολιανά με λεωφορείο
ως το λιμάνι της Ηγουμενίτσας, πλοίο για την Ι-
ταλία και συνέχεια μέχρι τη Vannes του νομού
Morbihan, στη Βρετάνη της Γαλλίας, όπου
πραγματοποιήθηκε πρόγραμμα ανταλλαγής
μαθητών με το Γυμνάσιο Questembert. Η εκ-
παιδευτική αυτή επίσκεψη περιείχε και δια-
μονή στο Παρίσι με περιήγηση στα κυριό-
τερα αξιοθέατα της πόλης.
Σας προσκαλώ να ξανακάνουμε το ταξίδι αυτό,
πετώντας, αυτή τη φορά, με τα φτερά και τα μά-
τια ενός χελιδονιού. Με ελευθερία, ενθουσιασμό,
περιέργεια και ικανοποίηση για νέες ανακαλύψεις και
απόκτηση γνώσεων…
Bon voyage !
LEO PARTSANAKIS 6
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Η προετοιμασία…
Δολιανά Ιωαννίνων iv
Τα Δολιανά είναι ένα χωριό του νομού Ιω-
αννίνων, 2 χλμ από τον οδικό άξονα Ιωαν-
νίνων-Κακαβιάς (στα σύνορα Ελλάδας Αλ-
βανίας). Είναι ένα από τα μεγαλύτερα και
παλιότερα χωριά του Δήμου Πωγω-
νίου, περιτριγυρισμένο από δάση βελανι-
διάς. Είναι χτισμένο πάνω σε πέντε λό-
φους, από τους οποίους είναι ορατή ολό-
κληρη η κοιλάδα του ποταμού Καλαμά.
Doliana est un village situé dans la préfec-
ture d’Ioannina, Grèce, 2 km de la route
principale de Ioannina-Kakavia (frontière
entre la Grèce et l’Albanie). Il est un des vil-
lages les plus importants et les plus anciens
de la commune Pogoniou entouré de forêts
de chênes. Il est construit sur cinq collines
qui sont visibles tout au long de la vallée de
la rivière Kalama.
Πρόκειται για μια ειδική «μετανάστευση»!
Ο Visa και οι φίλοι του θα κάνουν ένα ταξίδι, πολιτιστικό, αυτή τη φορά σε μία ά-
γνωστη για αυτούς χώρα, τη Γαλλία. Αυτό το ταξίδι εκτυλίσσεται σε τρεις χιλιάδες
χιλιόμετρα. Το σμήνος των χελιδονιών αναχωρεί από τα Δολιανά, ένα μικρό ελλη-
νικό χωριό της Ηπείρου για να καταλήξουν στο Questembert, ένα άλλο μικρό χωριό
της Γαλλίας. Όλα τα χελιδόνια έχουν μαζευτεί, για τον σκοπό αυτό, στα καλώδια
του τηλεφώνου του σχολείου των Δολιανών.
Γιατί, όμως, αφήνουν το μέ-
ρος τους; Μήπως εξαιτίας του
κρύου ή του χιονιού; Όχι. Εί-
ναι η έλλειψη πνευματικής
τροφής, η επιθυμία της απο-
δημίας σε άλλες χώρες, να α-
νακαλύψουν έναν εκεί άλλον
κόσμο, μίαν άλλη κουλ-
τούρα… Το ταξίδι προς τη Γαλ-
λία θα έχει πολλές δυσκολίες:
Πρέπει να διασχίσουν το Ιόνιο
Πέλαγος, που είναι ένας μα-
κρύς και επικίνδυνος διά-
πλους, εξαιτίας των καταιγί-
δων. Η πτήση πάνω από τα
ψηλά βουνά και το ηφαίστειο Pompéi, επίσης.
Κατά τη διάρκεια αυτού του ταξιδιού, ο Visa και η υπόλοιπη χελιδονοπαρέα θα α-
ντιμετωπίσουν τη δυσκολία να βρουν νερό και τροφή μέσα στις μεγάλες πόλεις…
LEO PARTSANAKIS 7
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Ο Visa και οι σύντροφοί του έχουν δύο επιλογές (Διαδρομή 1 και 2) για την πορεία
αυτού του ταξιδιού. Ο Goute τούς έδειξε τον χάρτη. Έτσι όλοι αποφάσισαν τη Δια-
δρομή 1, που φαίνεται στον χάρτη.
Μπορείς να μετρήσεις πόσες χώρες διέσχισαν τα χελιδόνια ακολουθώντας την
1η
διαδρομή;
Πόσες χώρες θα χρειαζόταν να διασχίσουν εάν διάλεγαν τη 2η
διαδρομή;
Πώς ονομάζονται αυτές στα γαλλικά;
Ποιες από αυτές ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση σήμερα;
LEO PARTSANAKIS 8
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Η «αποδημία»
Δολιανά – Ηγουμενίτσα 2ω και 106 χμ
Τα χελιδόνια πετούν προς τη θά-
λασσα. Επιλέγουν την πιο σύ-
ντομη διαδρομή. Ποια είναι η πιο
άμεση για ένα χελιδόνι; 1, 2 ή 3 ?
Στο λιμάνι της Ηγουμενίτσας, ο Visa ακούει μια φωνή που τραγουδάει και τον πα-
ρακαλεί να δώσει ένα μήνυμα στον αγαπημένο της.
- Comment s’appelle son bien aimé ? ……………………………………………………….
- Quelle est sa promesse ? ………………………………………………………………………
Μπορείς να ακούσεις το τραγούδι πατώντας στον παρακάτω υπερσύνδεσμο:
https://www.dropbox.com/s/0z775np2302bvv8/Ah%20toi%20belle%20hiron-
delle%20%282%29.mp4?dl=0
Transcription de la ballade
À toi belle hirondelle qui vole ici,
As-tu vu dans ces îles mon Alexis
Va t’en lui parler à l’oreille de mes amours
Je resterai sage et fidèle pour son retour
L’oiseau qui est tout aimable prit sa volée
Dans son léger plumage s’en est allé
Traversant les mers et les terres sans s’y lasser
Tout droit sur le mat du navire s’est reposé
Δραστηριότητα1α΄
LEO PARTSANAKIS 9
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Ο Visa και οι φίλοι του μαζεύτηκαν στο πιο ψηλό κατάρτι του πλοίου πάνω στο
οποίο διέσχιζαν τη θάλασσα. Για να διασκεδάσουν, ένα χελιδόνι άρχισε να
τραγουδάει « il était un petit navire …» και όλα τα άλλα το συνόδευσαν με το
κελάηδημά τους.
Άκουσε το παραδοσιακό γαλλικό τραγούδι σε
μία από τις εκδόσεις του, που διηγείται την ι-
στορία ενός μικρού καραβιού, το οποίο παρα-
μένοντας επί αρκετό καιρό στη Μεσόγειο Θά-
λασσα, δεν έχει πλέον άλλα τρόφιμα. Τότε οι
ναύτες του καραβιού, τραβώντας κλήρο απο-
φασίζουν ότι ο νεότερος ανάμεσά τους θα φα-
γωθεί. Το τραγούδι συνεχίζει την εξιστόρηση
και εκεί οι υπόλοιποι ναύτες συζητούν για το
πώς θα μαγειρέψουν τον νεαρό άντρα και τι σάλ-
τσα θα χρησιμοποιήσουν. Τότε εκείνος προσεύχεται στην Παναγία και σώζεται
από ένα θαύμα…
Το πέταγμα πάνω από την Ιταλία
Την επομένη, τα χελιδόνια αφήνουν το πλοίο πολύ νωρίς. Έχουν να κάνουν
ένα μακρύ ταξίδι. Μια πτήση 111 χιλιομέτρων για να φτάσουν στο Τορίνο, στην
Ιταλία. Από μακριά διακρί-
νουν μια επιγραφή που
τους καλωσορίζει.
Bienvenue dans le
site officiel du tou-
risme de Turin et sa
provincev
Αυτή η πινακίδα προσκαλεί
τους ταξιδιώτες να ανακαλύψουν μια περιοχή με εξαιρετική γοητεία, μεταξύ
τέχνης και ιστορίας, φύσης και πολιτισμού, αθλητισμού και παράδοσης. Είναι
η μεγάλη ιταλική πόλη πλησιέστερη στη Γαλλία, με την οποία μοιράζεται ένα
μέρος της ιστορίας, μέσω της περιοχής της Σαβοΐας. Ανάμεσα στις Άλπεις και
την πεδιάδα του Πάδου, το ποτάμι που τη διασχίζει. Ο
Visa και οι σύντροφοί του θα περάσουν τη νύχτα κάτω
από τη στέγη της εκκλησίας του San Lorenzo à la
plazza Castello.
Δραστηριότητα1β΄
LEO PARTSANAKIS 10
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Turin – Clermont-Ferrand 5h – 477km
Την επόμενη μέρα το ταξίδι συνεχίζεται, αυτή τη φορά πάνω από τα υψηλό-
τερα βουνά της Ευρώ-
πης, τις Άλπεις, μιας ο-
ροσειράς που εκτείνε-
ται για 1200 χλμ μεταξύ
της Μεσογείου και του
Δούναβη. Από μακριά
διακρίνεται το Mont
Blanc με ένα υψόμετρο
4800 μέτρων. Η χελιδο-
νοπαρέα δεν πέταξε
πάνω από την κορυφή
του… Εκεί κάνει πολύ
κρύο και το χιόνι σκεπάζει τα πάντα. Η είσοδος στη Γαλλία είναι εύκολη για το
σμήνος των χελιδονιών. Χωρίς διαβατήριο, χωρίς τελωνείο, χωρίς χαρτιά...
Η θέα είναι θαυμάσια, όταν πετάμε...
Παρακολούθησε το βίντεο για να το πιστέψεις!
https://www.dropbox.com/s/ettqb5vofuxwyt1/Les%20alpes%20du%20ciel.mp4?dl=0
Clermont-Ferrand- Quimper 12h30 – 1223 km
Τα χελιδόνια φτάνουν σε
ένα μεγάλο οροπέδιο από
γρανίτη όπου βρίσκεται
μια αλυσίδα από ανενεργά
ηφαίστεια, το Puy de
Dome, στην πιο μεγάλη
πόλη, το Clermont-Fer-
rand. Τα χελιδόνια πετούν
πάνω από την κοιλάδα
του Auvergne. Η πόλη εί-
ναι εντυπωσιακή επίσης.
Οι φτερωτοί ταξιδιώτες βλέπουν τους ανθρώπους και άλλα πλάσματα να πε-
τούν σαν πουλιά... Δεν έχουν φτερά... Αλλά πώς είναι δυνατόν;
LEO PARTSANAKIS 11
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Καθώς πλησίαζαν στην κεντρική πλατεία, διακρί-
νουν πολύ κόσμο να παρακολουθεί μια σκηνή στο
τσίρκο, που εγκαταστάθηκε εκεί για λίγες μέρες. Ό-
λοι χειροκροτούσαν τους τολμηρούς ακροβάτες, οι
οποίοι φαινόταν να αιωρούνται στο διάστημα.
Ο Léo, το πολύγλωσσο χελιδόνι, τούς έμαθε το λε-
ξιλόγιο, για να το διηγηθούν αργότερα στα χελιδό-
νια της Γαλλίας:
-Le poisson est bleu !
-Le cheval est vert !
-La poule est beige !
-La femme est rouge !
-La lune est blanche !
Είναι όμως αυτά τα αληθινά χρώματα που περι-
γράφουν την πραγματικότητα;
Marc Chagall, « the blue circus » Année 1950-52. Oil on linen canvas. Sizes 232.5 x 175.8
cm. Proprieté du Centre Pompidou, Paris.
Η υποδοχή στo χωριό του Astérix
Την επόμενη μέρα, ο Visa και η παρέα του βλέπουν από μακριά τη θάλασσα.
Ο Ατλαντικός Ωκεανός είναι μό-
λις 15 χιλιόμετρα από εκεί. Πλη-
σιάζουν στη Βρετάνη. Κάπου ε-
κεί βρίσκεται και το χωριό του
Astérix…
Βέβαια, πετώντας μέχρι εκεί, ο
Visa μαθαίνει ότι αυτό το χωριό
είναι δημιουργία της φαντασίας
των René Goscinny και Albert
Uderzo το 1959, ως μια εικονο-
γραφημένη ιστορία.
LEO PARTSANAKIS 12
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Το σημείο συνάντησης των χελιδονιών ήταν το βρετονικό χωριό Questembert,
στο προαύλιο του σχολείου με τα χελιδόνια που έχουν τις φωλιές τους εκεί.
Κατά την παραμονή τους εκεί, τα χελιδόνια πέταξαν πάνω από την πόλη, επι-
σκέφτηκαν τα περισσότερα μνημεία της περιοχής. Ένα από τα πιο ενδιαφέρο-
ντα ήταν η σκεπαστή αγορά της πόλης, που είναι εκεί από το 1675 μ.Χ.
Ο Visa ήταν περίεργος και ήθελε να μάθει περισσότερα
για αυτό το κατασκεύασμα. Ρώτησε, τότε, ένα χελιδόνι
της πόλης:
- Cette construction date depuis quand ?
- Depuis le 17e
siècle.
- Pourquoi ? Pour nicher les hirondelles ?
- Non, c’est pour les humains ; ils amènent leurs produits
d’utilité première pour les vendre. C’est un marché. C’est
aussi un lieu de rencontre, un lieu commercial
facteur de convivialité et de paix sociale.
- Ah, je comprends maintenant.
Marc Chagall, « La place de marché »
Τέσσερις μέρες έμειναν στη Βρετάνη. Ο Visa επισκεπτόταν τη φωλιά της οικο-
γένειας του Guillaume, ενός συνομήλικου χελιδονιού με το οποίο έγιναν φίλοι
από την πρώτη μέρα. Κουβέντιαζαν όχι μόνον για τα άλλα χελιδόνια του σχο-
λείου, αλλά και για τους μαθητές που ήταν εκεί. Άκουσε ότι συχνά στο σχολείο
ερχόταν το πουλί-λύρα και συνομιλούσε με τους μαθητές. Ο Visa, εντυπωσια-
σμένος, θέλησε να μάθει τι κουβέντες έλεγε το πουλί-λύρα με τους μαθητές,
και τότε ο πατέρας του Guillaume τούς απήγγειλε το παρακάτω ποίημα:
Δραστηριότητα3α΄
LEO PARTSANAKIS 13
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
(Jacques Prévert, Page d’écriture, Paroles).
Deux et deux quatre
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize...
Répétez ! dit le maître
Deux et deux quatre
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize.
Mais voilà l’oiseau-lyre qui passe dans le ciel…
L’enfant le voit
L’enfant l’entend
L’enfant l’appelle :
Sauve-moi, joue avec moi, oiseau !
Alors l’oiseau descend et joue avec l’enfant
Deux et deux quatre...
Répétez ! dit le maître
Et l’enfant joue, l’oiseau joue avec lui...
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize
Et seize et seize qu’est-ce qu’ils font ?
Ils ne font rien seize et seize et surtout pas
trente-deux de toute façon et ils s’en vont.
Et l’enfant a caché l’oiseau dans son pupitre
Et tous les enfants entendent sa chanson
Et tous les enfants entendent la musique
Et huit et huit à leur tour s’en vont
Et quatre et quatre et deux et deux
À leur tour fichent le camp
Et un et un ne font ni une ni deux, un à un s’en
vont également.
Et l’oiseau-lyre joue et l’enfant chante et le pro-
fesseur crie :
Quand vous aurez fini de faire le pitre !
Mais tous les autres enfants écoutent la musique
Et les murs de la classe s’écroulent tranquillement.
Et les vitres redeviennent sable, l’encre redevient eau
Les pupitres redeviennent arbres, la craie redevient falaise
Le porte-plume redevient oiseau.
Δραστηριότητα3γ΄
LEO PARTSANAKIS 14
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Είναι σίγουρο ότι ο Jacques, ο πατέρας του Guillaume, ήθελε να απεικονίσει
τη σκέψη του Jean-Jacques Rousseau, ενός μεγάλου διαφωτιστή, ο οποίος
διακήρυττε: «Κάτω ο πολιτισμός, ζήτω η φύση! Ο πολιτισμός είναι μια απειλή,
που εμποδίζει το άτομο να ζει ελεύθερο, ευτυχισμένο». Παρατηρούμε αυτή
την σκέψη στο ποίημα, κυρίως προς το τέλος: «Οι τοίχοι του
σχολείου γκρεμίζονται, η κιμωλία ξαναγίνεται βράχος, ο
κονδυλοφόρος ξαναγίνεται πουλί...» Όλα αυτά τα στοι-
χεία του πολιτισμού απορρίπτονται και πέφτουν ένα
ένα πάνω στο χώμα και ξεκινούμε μια ζωή μέσα στη
φύση, όπως τα πουλιά ή τα ζώα του δάσους...
Η χελιδονοπαρέα χρειάστηκε πολύ καιρό για να κα-
ταλάβει το μήνυμα του ποιήματος, που θεωρήθηκε
ανατρεπτικό από την πλειοψηφία των πουλιών. Απο-
τελούσε ένα χαστούκι στο μάγουλο του μονότονου εκ-
παιδευτικού συστήματος, που ήταν σαν να έβγαινε από
την κατάψυξη, άκαμπτο, που δεν έδινε τη δυνατότητα στη
μάθηση με φαντασία, χωρίς καλλιτεχνική και δημιουργική ανανέ-
ωση, χωρίς παιχνίδι ούτε μουσική ούτε τραγούδια…
Έπειτα, ο Jacques κάλεσε όλα τα χελιδόνια και τους απήγγειλε μια ακόμη
στροφή από το ποίημα « Les oiseaux du souci » :
-Allez, ouste dehors hirondelles ! Quittez vos nids !
Hein ? Quoi ? Ce n’est pas la saison des voyages ?
-Sortez de cette chambre, hirondelles du soir, partez !
Τα χελιδόνια πέταξαν από χαρά σε ολόκληρη τη συνοικία. Ένας διοικητής, που
περνούσε αποκεί, τα κοίταξε με απορία. «Από πού έρχονται αυτά τα πουλιά;»
σκέφτηκε. «Πόσο ελεύθερα πετούν!» Και τα χαιρέτησε με το δικό του τραγούδιvi
:
J’ai mis mon képi dans la cage
et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête
Alors
on ne salue plus ?
a demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l’oiseau
Ah bon
excusez-moi je croyais qu’on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé tout le monde peut
se tromper
a dit l’oiseau.
Δραστηριότητα3θ΄
LEO PARTSANAKIS 15
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Η πτήση προς το Παρίσι
Quimper – Paris 6h –
566km
Μετά από μια περιή-
γηση στις ομορφιές της
Βρετάνης, τα χελιδόνια
συνέχισαν το ταξίδι τους
με κατεύθυνση το Πα-
ρίσι. Πετώντας πάνω
από τις πόλεις Rennes
και Chartres, εμφανί-
στηκε το μεγαλοπρεπές
ανάκτορο Versailles, που έχτισε ο βασιλιάς Louis XIV το 17ο
αιώνα. Η θέα από
ψηλά είναι εκθαμβωτική για τα χελιδόνια. Οι κήποι με τα σιντριβάνια, το μεγάλο
κανάλι, οι ατέλειωτες καταπράσινες εκτάσεις και τα δέντρα προσφέρουν, χω-
ρίς κανένα αντάλλαγμα, τροφή και καταφύγιο για χιλιάδες πουλιά και ζώα…
LEO PARTSANAKIS 16
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Πετώντας πάνω από το πάρκο των
Βερσαλλιών, ο Visa θυμήθηκε ένα α-
πόσπασμα από το γράμμα του Βολ-
τέρου στον William Chambers, το
1772, σε ηλικία 72 ετών:
« Monsieur, ce n’est pas assez d’aimer les
jardins, ni d’en avoir ; il faut avoir des
yeux pour les regarder, et des jambes pour
s’y promener. Je perds bientôt les uns et les
autres, grâce à ma vieillesse et à mes ma-
ladies. Un des derniers usages de ma vue a
été de lire votre très agréable ouvrage. »
Τι υπογραμμίζει ο μεγάλος δια-
φωτιστής της Γαλλίας βλέποντας
αυτό το πάρκο;
Πριν το ταξίδι, που ξεκίνησε από
τα Δολιανά, ο Visa είχε ήδη «επισκεφτεί» τις Βερσαλλίες με τη φαντασία του
και είχε σημειώσει στο ημερολόγιό του:
Au jardin royal !
Le jardin royal est un très beau jardin. Il y a beaucoup de fleurs, des allées et les
plantations présentent un très beau spectacle.
Dans le jardin royal demeurent des hirondelles et des pigeons. Le roi visite son jar-
din et ramasse des fleurs. En dehors de ce jardin il y a des panneaux avec des inter-
dictions comme : « il est interdit de cueillir des fleurs ici ». « Les fleurs sont là pour
le roi ». Les hirondelles se baignent dans l’eau et s’envolent vers le ciel très con-
tentes. Le matin, le roi a voulu du thé et du café au lait. Il a bu le thé mais pas le
café au lait. Le roi est malade. Il n’a pas ses forces. Il a demandé qu’on lui donne des
fleurs … il ne veut ni manger ni boire…
Le roi était très malade. Très vite, Visa est allé dans la chambre du roi.
-Bonsoir grand roi !
-Bonsoir. Comment tu t’appelles ?
-Anne. Je vais vous préparer un jus d’orange.
-Je suis très malade.
LEO PARTSANAKIS 17
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
-Je regrette beaucoup…
-Je ne sais pas si je vais
vivre…oui, tu aimes mon pa-
lais ? Est-ce beau ?
-Très beau. Vraiment,
qu’est-ce que c’est beau !
-Et mes jardins ? Ils sont
beaux aussi ?
-Très beaux. Allons-y !
-Je ne peux pas !
-Venez ! Vous allez pouvoir
venir !
-Oui, mais…
Allez-y !
Finalement ils sont allés dans le jardin. Là, Visa a cueilli des fleurs et les a offertes au roi. Le
roi a fait un sourire mystérieux ! Il est tombé par terre et il a fermé les yeux...
La visite à Notre Dame de
Paris.
Μετά την επίσκεψη στις Βερ-
σαλλίες, τα χελιδόνια πέταξαν
πάνω από το μεγάλο ποτάμι,
το οποίο διασχίζει ολόκληρο
το Παρίσι. Είναι ο ποταμός
Seine με το νησάκι του, το ο-
ποίο δημιουργήθηκε από τους μαιάνδρους των νερών του ποταμού. Εδώ κα-
τοίκησαν, από τον 2ο
αιώνα οι Ρωμαίοι του Ιούλιου
Καίσαρα, σε μια έκταση 7 εκταρίων, και άλλοι Ρωμαίοι
αυτοκράτορες, όπως ο Ιουλιανός ο Αποστάτης, ο Βα-
λεντινιανός Α΄ και ο Γάλλος βασιλιάς Κλόβις το 508,
και οι επόμενοι βασιλείς, μέχρι την ολοκλήρωση του
Λούβρου το 12ο
αιώνα. Εδώ υπάρχει μια μεγάλη εκ-
κλησία: η Notre Dame de Paris. Άρχισε να χτίζεται το
1163 και τελείωσε στα μέσα του 14ου
αιώνα (1345).
LEO PARTSANAKIS 18
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Τα χελιδόνια πέταξαν ώς την κορυφή του μεγαλοπρεπούς κτιρίου και σταμά-
τησαν εκεί, για να ξεκουραστούν. Ξαφνικά πέταξαν πάλι προς τον ουρανό φο-
βισμένα από τα chimères, που υπήρχαν ανάμεσα στα δίδυμα καμπαναριά.
Τότε ο Visa τούς φώναξε να μη φοβούνται από αυτά και τους διηγήθηκε μια …
λίγο περίεργη ιστορία:
Prêtre François regarde le ciel et prie : oh mon Dieu !
Mon Dieu de tout le monde. Le vieux renard est très
mauvais.
Le monde crie « Au secours » ! Le vieux renard est très
gourmand. Il vole et terrorise les gars et les filles. Le
monde lance un cri : « Au secours ! » Attention tout le
monde !
Les hommes regardent le prêtre François et disent :
- « Regardez là-haut ! Le prêtre prie pour le
monde », dit un homme. Oui, oui, il est prêtre et il prie
pour nous et dit : « va-t’en vieux renard ».
- « Le renard est très mauvais » dit une très belle dame.
Qui est le vieux renard ? C’est un clochard, une très mauvaise femme, pas très belle.
Elle veut des trésors et de l’argent. Elle veut être
riche : « Je suis très pauvre et je veux devenir
riche, très riche. Je m’appelle vieux renard, je suis
à Paris.
Le vieux renard s’appelle Louise et il dit : « Tout
le monde m’appelle vieux renard ».
Il se trouve à Paris. Il se dirige vers les filles et les
…. Il vole des tableaux de peinture pas chers ?
Non, Il vole des tableaux de peinture qui coûtent beaucoup d’argent. …
Τα χελιδόνια ανακουφίστηκαν ακούγοντας την παράξενη αυτή ιστορία. Απο-
φάσισαν να πετάξουν στο Louvre που για αιώνες ήταν η κατοικία των Γάλλων
Βασιλέων και σήμερα λειτουργεί ως μουσείο. Εκεί είδαν πολύ κόσμο συγκε-
ντρωμένο στην πλατεία. Ήρθαν εκεί για να ακούσουν το τραγούδι δύο νέων
που μιλούσαν τη γλώσσα των πουλιών. Το κελάηδημά τους ήταν ένα καλω-
σόρισμα στα χελιδόνια των Δολιανών…
https://www.dropbox.com/s/b7kf40lcjlm19hu/Les%20chanteurs%20d%27oiseaux%20-
%20Victoires%20de%20la%20Musique%20Classique.mp4?dl=0
LEO PARTSANAKIS 19
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Ποιο ήταν το περιε-
χόμενο του χαιρετι-
σμού των χελιδο-
νιών του Παρισιού;
O Visa είχε μια άλλη ιστορία να διηγηθεί στα άλλα χελιδόνια, καθώς αυτά επέ-
στρεψαν από το σιντριβάνι, όπου πήγαν να ξεδιψάσουν και να ακούσουν το
καλωσόρισμα.
La visite au musée du Louvre
Le vieux renard a salué Quasimodo qui était le gardien du musée du Louvre. Il apprend
que les portes du musée ouvrent à 9h du matin. Il y est entré et a commencé à regar-
der les tableaux. Il y en a beaucoup ! Son regard a été attiré par un tableau où il y
avait beaucoup de gens.
- Qui est cette personne ?
- C’est le portrait de la fameuse Joconde au sou-
rire mystérieux du peintre Léonard de Vinci (peint à Flo-
rence, en Italie, en 1503)
O Visa είχε ακούσει ότι σε άλλο τμήμα του Μουσείου
υπήρχαν και ελληνικά αγάλματα και γλυπτά. Πέταξε
ώς εκεί για να τα θαυμάσει.
O Visa ήταν το τελευταίο χελιδόνι που πέταξε από
το Μουσείο. Πριν ενωθεί με το σμήνος των χελιδο-
νιών άκουσε τη γριά αλεπού να απαγγέλει με βρα-
χνή φωνή, το δικό της ποίημα… Τότε αντιλήφθηκε
ότι ο πίνακας της Τζοκόντας είχε κλαπεί.
Δραστηριότητα4ε΄
Δραστηριότητα 5 β΄
LEO PARTSANAKIS 20
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
La visite à la Tour Eiffel
Τα χελιδόνια πέταξαν πάνω από μια τεράστια με-
ταλλική κατασκευή. Είναι γνωστή ως la Tour Eiffel,
που χτίστηκε το έτος 1889, για τον εορτασμό των
100 χρόνων από τη Γαλλική Επανάσταση. Οι επι-
σκέπτες από όλο τον κόσμο ανεβαίνουν και κατε-
βαίνουν στο ψηλότερο μνημείο της πόλης από τις
σκάλες ή παίρνουν το ascenseur μέχρι τον τρίτο
όροφο σε ύψος 276 μέτρων!
Οι κήποι γύρω από τον πύργο του Eiffel είναι γε-
μάτοι από παγκάκια, όπου οι άνθρωποι ξεκουρά-
ζονται για λίγο, συζητούν, βγάζουν φωτογραφίες
και συνεχίζουν τη βόλτα τους. Σε ένα από αυτά, τα
χελιδόνια παρατήρησαν ένα ζευγάρι περιστερών, που κάθονταν, το ένα δίπλα
στο άλλο και «συνομιλούν», στη δική τους γλώσσα, με τα ράμφη τους. Ίσως
και ο Georges Brassens να το εμπνεύστηκε από αυτή την εικόνα για να γράψει
το ποίημα « Les amoureux des bancs publics ».
Άκουσε τις τρεις πρώτες στροφές από την ίδιο τον ποιητή-τραγου-
διστή και υπογράμμισε τις λέξεις που ομοιοκαταληκτούν.
Ο Léo έκανε πρόχειρα τη μετάφραση στη γλώσσα-κελάηδημα των
χελιδονιών.
LEO PARTSANAKIS 21
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents
Ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là, c'est notoire
Pour accueillir quelque temps
Les amours débutants
Οι άνθρωποι που κοιτούν με υποψία
Πιστεύουν ότι τα πράσινα παγκάκια
Που βλέπουμε στα πεζοδρόμια
Είναι εκεί για κάποιους ανάπηρους ή
Για τους χοντρούς
Αυτό όμως είναι παράλογο
Διότι στην πραγματικότητα
Βρίσκονται εκεί, αναμφισβήτητα
Για να υποδεχτούν για λίγο
Τις νεανικές (αρχάριες) αγάπες
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs
publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs
publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympathiques
Οι ερωτευμένοι που «ραμφίζονται»
Πάνω στα παγκάκια
Εκεί πάνω στα παγκάκια
Αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
Των έντιμων περαστικών
Οι ερωτευμένοι που «ραμφίζονται»
Πάνω στα παγκάκια
Εκεί πάνω στα παγκάκια
Λέγοντας παθιασμένα «σ ’αγαπώ»
Έχουν πολύ συμπαθητικές φατσούλες
Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à
coucher
Ils se voient déjà doucement
Ell' cousant, lui fumant
Dans un bien-être sûr
Et choisissent les prénoms de leur premier
bébé
Κρατάει ο ένας το χέρι του άλλου
Μιλούν για το αύριο
Για το γαλάζιο χρώμα
Με το οποίο θα βάψουν τους τοίχους
Του υπνοδωματίου τους
Βλέπουν ήδη την εικόνα
Αυτή να κεντάει, αυτός να καπνίζει
Σε μια όμορφη ατμόσφαιρα
Και διαλέγουν το όνομα του πρώτου τους
παιδιού
La visite à la Basilique du Sacré Cœur
Το χελιδόνι ακούει τις κουβέντες των παιδιών στις αυλές τους.
Κάθε παιδί δείχνει το παιχνίδι του στο άλλο παιδί, και χαίρεται.
Το χελιδόνι μαθαίνει ότι τα παιχνίδια τα έχουν τα παιδιά από τον
χειμώνα. Μαθαίνει, επίσης, ότι τους τα έφερε ο Άη Βασίλης! Τα
παιδιά τον αγαπούν πάντα και, όλο τον χρόνο, νοσταλγούν τα
Χριστούγεννα, για να τους φέρει ο Άη Βασίλης κι άλλα δώρα. Το
χελιδόνι έχει μία πολύ μεγάλη επιθυμία. Θέλει να γνωρίσει τον
Άη Βασίλη! Όμως δεν μπορεί αυτό να γίνει εδώ, γιατί ο Άη Βασί-
λης έρχεται το χειμώνα, όταν το χελιδόνι έχει φύγει για άλλα, πιο
ζεστά, μέρη. Κι ένα απόγευμα, το χελιδόνι μας πιάνει κουβέντα
με ένα κορίτσι στην αυλή της, στην όμορφη
γειτονιά της “Rue de l’hirondelle”.
Δραστηριότητα5δ΄
Δραστηριότητα 5 ε΄
LEO PARTSANAKIS 22
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Une invitation
-Viens avec moi hirondelle !
-Nous allons où ?
-Nous allons au ciel, rencontrer le Père Noël
-Le père Noël est là ?
-Oui, et il aime les enfants…
-Tu vois la terre d’ici ? elle a une petite taille mais elle est belle ! Non ?
-Oui, elle vraiment belle…
Ακολουθεί, μετά, μια επίσκεψη σε άλλο ύψωμα της πόλης, εκεί όπου υπάρχει
ο όμορφος Μητροπολιτικός Ναός της Sacré Cœur (Αγία Καρδιά του Χριστού)
χτισμένος από το 1870.
Πάτησε στον παρακάτω υπερσύνδεσμο για να δεις το βίντεο:
https://www.dropbox.com/s/61qk0mp9vtrygp1/La%20basilique%20du%20Sa
cr%C3%A9%20Coeur.mp4?dl=0
Εκείνο όμως που εντυπωσίασε τον Visa και τη
χελιδονοπαρέα του, περισσότερο από καθετί,
ήταν το περίφημο πολιτιστικό Centre Beau-
bourg. Τα πουλιά πετούσαν ξετρελαμένα από
χαρά γύρω από το παράξενο αυτό κτίριο, που
φάνταζε να είναι κατασκευασμένο και να περι-
βάλλεται από διαφανείς ή έγχρωμους, μπλε,
πράσινους και κόκκινους σωλήνες, όλους σε
μία καταπληκτική σύμβαση. Για αρκετή ώρα το
περιτριγύριζαν θαυμάζοντας το. Αποκεί ψηλά έ-
βλεπαν, όμως, στο βάθος και τις όχθες του πο-
ταμού Σηκουάνα με τα μικρά και ζεστά bateaux mouches, που διέσχιζαν την
πόλη φορτωμένα τουρίστες. Κάπου κάπου ένας bouquiniste σήκωνε το χέρι
καλόκαρδα και χαιρετούσε τα bateaux mouches.
H προετοιμασία «επιστροφής»
Όλα τα καλά, όμως τελειώνουν κάποτε! Μετά από την περιήγηση πάνω από
το Παρίσι, για ακόμα δύο μέρες, τα πουλιά αποφάσισαν να επιστρέψουν στην
Ελλάδα. Συγκεντρώθηκαν όλα στο Gare du Nord, που είναι κοντά στη Mont-
martre. Παρατηρούσαν την κίνηση των ανθρώπων, που έφταναν άλλοι με βα-
λίτσες και άλλοι με μια ομπρέλα στο χέρι. Ένα ανθρώπινο πολύχρωμο αστα-
μάτητο κύμα, που χάνεται στις αποβάθρες και τα τρένα που είναι έτοιμα να
αναχωρήσουν για προορισμούς προς όλες τις κατευθύνσεις…
LEO PARTSANAKIS 23
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Ο Guillaume πήρε, τότε, τον Visa και την υπόλοιπη χελιδονοπαρέα και έκαναν
έναν ακόμη γύρω πάνω από την πόλη. O Visa τούς πρότεινε να ξεκουραστούν
λιγάκι πάνω από τον σιδηροδρομικό σταθμό SNCF του Παρισιού. Ο κόσμος
περίμενε στις αποβάθρες των τρένων. Άλλοι είχαν κιόλας επιβιβαστεί και πε-
ρίμεναν την αναχώρηση. Τότε ο Visa διηγήθηκε στους φίλους του, τη φυγή της
γριάς αλεπούς μ΄ ένα τέτοιο τρένο, μετά την κλοπή του πίνακα από το Μου-
σείο.
«Νομίζω ότι οι ιστορίες αγάπης είναι σαν τα ταξίδια με τρένα vii
και όταν βλέπω ό-
λους αυτούς τους ταξιδιώτες, μερικές φορές θα ήθελα να είμαι ένας από αυτούς»,
ομολογεί ο Visa στον Guillaume.
«Γιατί νομίζεις ότι τόσοι άνθρωποι περιμένουν στην αποβάθρα των τρένων; Γιατί
πιστεύεις ότι έχουν αγωνία μήπως φτάσουν με καθυστέρηση;
Τα τρένα ξεκινούν τη στιγμή που δεν την περιμένει κανείς και η ιστορία αγάπης σε
μεταφέρει κάτω από το ανήμπορο βλέμμα των μαρτύρων. Οι μάρτυρες είναι οι φί-
λοι σου που σου λένε au-revoir στην αποβάθρα. Βλέπουν το τρένο ν’ απομακρύνε-
ται με ένα ανήσυχο χαμόγελο. Κι εσύ τους κάνεις ένα νεύμα και φαντάζεσαι τα
σχόλιά τους.
Κάθε ένας κάνει τα προγνωστικά του για το πόσο θα διαρκέσει το ταξίδι. Για τους
πιο πολλούς, το τρένο θα εκτροχιαστεί με την πρώτη καταιγίδα…»
«Για τους περισσότερους, η ζωή τελειώνει με την επιβίβαση τους μέσα στο τρένο»,
παρατήρησε ο Guillaume, προσπαθώντας να κρύψει ένα δάκρυ. «Ζωή είναι
να γνωρίσεις την αγάπη και την πληρότητα. Για άλλους, το ζητούμενο είναι να φτά-
σουν στην ώρα τους, να φέρουν εις πέρας το ταξίδι τους και να έχουν πρόσβαση
στην ευτυχία…»
«Είναι εύκολο να πάρει κανείς το τρένο αλλά πρέπει να πάρει το σωστό, συμπλή-
ρωσε ένα άλλο χελιδόνι. Εγώ ανέβηκα σε δύο τρία τρένα, αλλά σε λάθος βαγόνι».
Ακόμα και τα τραίνα είναι αλλοπρόσαλλα και μερικά είναι απρόσιτα… Όμως
αυτό δε συμβαίνει με τη SNCF…
LEO PARTSANAKIS 24
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Θυμάστε που μιλήσαμε πιο
πάνω για το χωριό του Astérix;
Γνωρίζετε τον φίλο του, τον
Obélix; Αυτός, λοιπόν, ο καλό-
καρδος γίγαντας ήταν εκείνος
που κουβάλησε τις πελώριες μυ-
τερές πέτρες menhir στο γαλλικό
Carnac. Σήμερα η περιοχή είναι
ένας εντυπωσιακός αρχαιολογι-
κός χώρος. Σε ένα από αυτά τα
μενίρ σκέφτηκαν να ξεκουρα-
στούν για λίγο τα χελιδόνια μας.
Πραγματικά, εντυπωσιάστηκαν από το μέγεθος αυτών των μεγαλίθων.
Τα χελιδόνια συσκέφτηκαν και προσπά-
θησαν να κατανοήσουν τη χρήση τους
στη διάρκεια των αιώνων. Ο Pendul,
το πιο σοφό χελιδόνι της παρέας,
είπε ότι αυτές ήταν ταφικές πέτρες.
Η Joycoul είχε μια άλλη άποψη: τα
μενίρ χρησίμευαν για την κατασκευή
κεραμικών, πέτρινων εργαλείων
αλλά και κοσμημάτων. Ο Bernard υ-
ποστήριξε ότι τα μενίρ αυτά τα χρησι-
μοποιούσαν οι δρυΐδες για θυσίες. Ακούστηκαν και άλλες από-
ψεις, όπως τελετές για τη γονιμότητα ή την αναγέννηση της φύσης…
Τότε πήρε το λόγο ο Léo που πέταξε στο πιο ψηλό μενίρ και ζήτησε από
όλα τα χελιδόνια ν’ ακούσουν το παρακάτω ποίημα: Ήθελε να τονίσει ότι όλες
οι πράξεις μας, η καθημερινότητα του καθενός δεν έχει καμία σημασία χωρίς
την ύπαρξη ενός και μόνο ρήματος: aimer.
Μπορείς να ακούσεις το τραγούδι « un verbe » πατώντας στο υπερσύνδεσμο.
https://www.dropbox.com/s/wsh1nwo912jen6o/Un%20verbe.mp4?dl=0
Δραστηριότητα6β΄
LEO PARTSANAKIS 25
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Τα χελιδόνια ενθουσιάστηκαν με τις περιπέτειες των πρωταγωνιστών και α-
ποφάσισαν να ‘παίξουν’ μια σκηνή από το
έργο « Astérix et Cléopatre ». Θα ταξίδευαν
στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου για βοηθή-
σουν τη βασίλισσα Κλεοπάτρα. Η βασίλισσα
τούς ζήτησε να της στείλουν μια περιγραφή
τους.
Διάλεξε τις κατάλληλες λέξεις για δώσεις την
εικόνα του καθένα:
Astérix est…………………………………….. et il a le visage ……………………………………
Obélix est ………………………………………et il a le visage ……………………………….
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
Όμως, ο Scordaille και ο Goute, τα δύο χελιδόνια που ανέλαβαν να αναπα-
ραστήσουν τη σκηνή, δεν ήξεραν πώς να αντιστοιχίσουν τα μέλη του σώματός
τους με εκείνα των ηρώων.
La taille L’allure
Être grand/ petit/ de
taille moyenne/
énorme
Être beau/ laid/
maigre/ gros/ fort
Avoir le visage allongé/ carré/ ovale/ rond
Avoir le nez crochu/ droit/ pointu
Avoir les cheveux blonds/ bruns/ roux
Avoir les yeux noirs/ marron/ bleus/ verts
Avoir la bouche grande/ petite/grosse
Δραστηριότητα6ε΄
LEO PARTSANAKIS 26
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Η επιστροφή
Η ώρα της επιστροφής έφτασε ! τα
χελιδόνια από την Ελλάδα αποχαι-
ρέτησαν με συγκίνηση τους Γάλ-
λους οικοδεσπότες τους. Είχαν ε-
ξασφαλίσει, κιόλας, όλες τις απα-
ραίτητες προμήθειες σε τροφή και
νερό και είχαν, τώρα, την ευκαιρία
να φροντίσουν τα πούπουλά τους,
ανανεώνοντάς τα και ελέγχοντας
την αποτελεσματικότητα των φτε-
ρών τους, για το μακρύ ταξίδι του
γυρισμού στη χώρα τους… Η Γαλ-
λία, εξάλλου, είναι μια φημισμένη
χώρα για μια τέτοια ανανέωση… Το στρουμπουλό χελιδόνι, ο Scordaille, πρό-
τεινε μια διαδρομή πάνω από τη στεριά, γιατί φοβόταν ότι δε θα τα κατάφερνε
να πετάξει για μεγάλο διάστημα πάνω από τη θάλασσα. Υποστήριξε πως ά-
κουσε ότι πολλά πουλιά πέφτουν θύματα της κούρασης, της πείνας, του άσχη-
μου καιρού, των αρπακτικών πουλιών και των κυνηγών.
-«Σίγουρα θα βρούμε κατάλληλα μέρη για ξεκούραση, άφθονη τροφή και ησυχία»
συμπλήρωσε η Amélie.
Έτσι όλοι πείστηκαν να κατευθυνθούν Νοτιοδυτικά.
Έφτασαν στους πρόποδες των Άλπεων που
είναι στα σύνορα της Γαλλίας με την Ιταλία.
Παρατήρησαν ότι οι άνθρωποι που ταξί-
δευαν, επίσης, με τα αυτοκίνητά τους ή με το
τρένο, έμπαιναν σε μια τεράστια τρύπα μέσα
στο βράχο και εξαφανίζονταν. Τα χελιδόνια
σάστισαν! Τι ήταν αυτό; Πώς ήταν δυνατό;
Τότε, ο Goute, το πιο έμπειρο χελιδόνι, που
είχε ξανακάνει αυτή τη διαδρομή, είπε:
-«Εμείς θα περάσουμε πάνω από το βουνό και
θα σας εξηγήσω όταν φτάσουμε απέναντι».
Η χελιδονοπαρέα έβαλε τα δυνατά της και
διέσχισε το τεράστιο χιονισμένο βουνό. Η Joycoul, για να τους κάνει να μη
σκέφτονται τις δυσκολίες του πετάγματος εξαιτίας της περιοχής, τους αφηγού-
νταν στη διαδρομή τη διασκεδαστική ιστορία του TinTin « L’oreille casée »,
που είχε μάθει κάποτε. Μόλις έφτασαν στην άλλη πλευρά, ο Goute είπε πως
εδώ ήταν το τέλος του tunnel. Είναι το tunnel de Fréjus χτισμένο σε μια από-
σταση 13 χιλιομέτρων. Τα πουλιά εδώ δεν μπορούν να πετάξουν εδώ εξαιτίας
LEO PARTSANAKIS 27
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
των καυσαερίων και των ρευμάτων που προκαλεί η κίνηση των οχημάτων και
των ηλεκτροφόρων καλωδίων που υπάρχουν παντού, κατά μήκος της διαδρο-
μής.
-«Πώς θα βρούμε τη σωστή διαδρομή για την επιστροφή μας»
ρώτησε ο Visa, το νεότερο χελιδόνι της παρέας. Όλα τα
άλλα χελιδόνια κοιτάχτηκαν με ανησυχία. Τότε ο Goute
τους εξήγησε.
-« Έχουμε τον ήλιο για τον προσανατολισμό μας κατά τη διάρ-
κεια της ημέρας. Οι υπεριώδεις ακτίνες του μας βοηθούν α-
κόμα και εάν ο ουρανός είναι συννεφιασμένος. Τη νύχτα, υ-
πάρχουν τα αστέρια και το μαγνητικό πεδίο της γης. Εάν κάποιο
από εσάς χαθεί, θα βρει το δρόμο του. Δεν είμαι σίγουρος να
σας πω
με ποια μέθοδο… Εξάλλου έ-
χετε και τα ορατά σημεία ανα-
φοράς πάνω στη γη: τα βουνά,
τα ποτάμια, τη θάλασσα και τα
μνημεία που οι άνθρωποι έχτι-
σαν. Δίνουμε λοιπόν rendez-
vous στην τρίτη κερκίδα του
Colisée στη Rome».
Πρώτη στάση για ξεκού-
ραση αποφάσισαν να κά-
νουν στην πανέμορφη πόλη Florence. O καθεδρικός ναός της Florence ονο-
μάζεται Sainte Marie des Fleurs και στέκει ψηλός πάνω από την πόλη. Ο ναός
είναι μία τεράστια Γοτθική κατασκευή του 13ου αιώνα.
Μόλις η Lydie είδε την όμορφη πόλη, με τα καθαρά μπαλκόνια της και τις αν-
θισμένες γλάστρες, άρχισε να κελαηδάει. Στο τραγούδι τη συνόδευαν η Elise
και η Denise.
-Μικρό μου χελιδόνι, καλωσόρισες! viii
Πώς βρήκες το μπαλκόνι μου;
Πώς μας γνώρισες;
-Γνώρισα το μπαλκόνι απ' την πάστρα του,
απ' το λευκό σεντόνι κι απ' τη γλάστρα του.
Άκουσαν τα παιδιά μου τις φωνούλες σας.
Γνωρίζει η αφεντιά μου τις μανούλες σας.
LEO PARTSANAKIS 28
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Έμειναν δύο ώρες στην Flor-
ence. Μετά άρχισαν να διασχί-
ζουν τον ουρανό προς τη
Ρώμη. Άκουσαν πως ήταν η
πιο σημαντική πόλη της Ιτα-
λίας. Όταν κόντευαν να φτά-
σουν, έβλεπαν πια και μόνα
τους πόσο υπέροχη πόλη ή-
ταν.
Οι δρόμοι, τα κτίρια, οι πλα-
τείες, τα αγάλματα, τα σιντρι-
βάνια! Ένα θαύμα! Τότε, ο
Pendul, το σοφό χελιδόνι ζή-
τησε από την παρέα να κατευ-
θυνθούν στη στέγη του Αγίου Πέτρου, στο Βατικανό. Εκεί θα συναντούσαν και
άλλα χελιδόνια που είχαν τις φωλιές τους στις στέγες και στα καμπαναριά. Το
κελάηδημα των χελιδονιών της Ιταλίας ήταν λίγο διαφορετικό από το δικό τους.
Γι’ αυτό ανέλαβε να κουβεντιάσει μαζί τους, για λογαριασμό όλης της παρέας,
ο Léo, το χελιδόνι που γνώριζε διάφορα κελαηδήματα.
Αφού ξεκουράστηκαν όλοι
για μια μέρα στη Ρώμη, τα
χελιδόνια στράφηκαν
στον τελευταίο προορι-
σμό τους στην Ιταλία, που
ήταν η αρχαία Πομπηία.
Σε λίγες ώρες και ενώ πε-
τούσαν ψηλά, ένιωσαν
ένα δέος καθώς είδαν από
μακριά τον Βεζού-
βιο. Το ηφαί-
στειο αυτό έ-
χει ύψος σήμερα 1.180 μ. όμως μετά από κάθε έκρηξη όλο και
ψηλώνει περισσότερο. Είναι ένα ηφαίστειο που απολαμβάνει
τον ύπνο του εδώ και πολλά πολλά χρόνια και που κανείς δεν
θέλει να το ξυπνήσει.
Ο Scordaille εξήγησε στα άλλα χελιδόνια ότι κάποτε, το μα-
κρινό 79 μ.Χ., που μια φορά ξύπνησε ο Βεζούβιος, κατέ-
στρεψε τη μεγάλη και πλούσια πόλη που βρισκόταν στους
πρόποδές του, την Πομπηία. Η
πόλη βρισκόταν για αιώνες κάτω
από τη στάχτη του Βεζούβιου, ώσπου
οι ανασκαφές την έφεραν ξανά στο
φως, και από τότε η περιοχή έγινε αρχαι-
ολογικός χώρος. Για δύο ώρες τα χελιδόνια
LEO PARTSANAKIS 29
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
πετούσαν ανάμεσα στις αρχαίες κολόνες, στις καμάρες και στα σπίτια της Πο-
μπηίας. Η Lydie και η Nancy δεν χόρταιναν να «φωτογραφίζουν» με τα μάτια
τους κάθε σημείο της αρχαίας Πομπηίας. Όλα όσα έβλεπαν, σκόπευαν να τα
διηγηθούν στα άλλα χελιδόνια, που θα ξανασυναντούσαν στα Δολιανά.
Αντικρίζοντας το χωριό από όπου ξεκί-
νησε η χελιδονοπαρέα το μεγάλο ταξίδι
της, ο Visa ανακουφίστηκε. Τότε είδε
ένα αηδόνι στο δάσος και άκουσε το κε-
λάηδημά του. Χαιρετίζοντάς το, το κά-
λεσε να έρθει να κάνει τη φωλιά του
στην εξοχή και στις κατοικίες των αν-
θρώπων.
-« Θα ζεις κάτω από τη στέγη μας και θα σε αγαπάμε. Θα τραγουδάς για τους αγρό-
τες και όχι για τα ζώα.»
Το αηδόνι του απάντησε με ηχηρή φωνή: « Άφησέ με να ζω ανάμεσα στους έρη-
μους βράχους, διότι τα σπίτια και η συνύπαρξη με τους ανθρώπους θα ξαναζωντά-
νευε μέσα μου παλιές μιζέριες…»
Τι εννοούσε το αηδόνι; Ο Visa δε μπορούσε να καταλάβει… Τότε ο Léo, που
άκουγε αυτή τη συνομιλία, ανέλαβε να εξηγήσει: ήταν μια παλιά ιστορία από
την ελληνική μυθολογία.
Ο βασιλιάς της Αττικής, Πανδίων, είχε δύο πανέμορφες κόρες, την Πρόκνη και τη
Φιλομήλα. Όπως και πολλές άλλες κοπέλες της εποχής, η Πρόκνη, παρά τη θέλησή
της, δόθηκε ως νύφη στον Μεγαρέα ήρωα, Τηρέα, που είχε βοηθήσει τον
πατέρα της σε μια μάχη εναντίον των Θηβαίων. Σύμφωνα με τη μυθολο-
γία η Πρόκνη υπάκουσε τον πατέρα της και παντρεύτηκε τον Τηρέα, με
τον οποίο απέκτησε κι ένα γιο, τον Ίτυ. Ένας χρησμός προμήνυε ότι
κάποιος συγγενής του θα σκότωνε τον Ίτυ και ο βασιλιάς τρομοκρα-
τήθηκε τόσο, που εκτέλεσε τον ίδιο του τον αδερφό για να δώσει τέ-
λος στην αγωνία του.
Το ενδιαφέρον του Τηρέα όμως δεν άργησε να στραφεί προς την πα-
νέμορφη αδελφή της γυναίκας του, τη Φιλομήλα. Την ήθελε απεγνω-
σμένα και κατέστρωσε ολόκληρο σχέδιο για να την κάνει δική του. Φυ-
λάκισε την Πρόκνη σε ένα δωμάτιο στο παλάτι του, έτσι ώστε να μην τη
βλέπει και να μην την ακούει κανείς. Έχοντας απομακρύνει τη σύζυγό του, κάλεσε τη
Φιλομήλα στο παλάτι του. Ο Τηρέας όμως την πρόλαβε στο δρόμο, πριν ακόμα φτά-
σει και της αποκάλυψε τον έρωτά του. Η Φιλομήλα δεν ανταποκρίθηκε στην αγάπη
του και τρομαγμένη, άρχισε να τρέχει μακριά του. Ο βασιλιάς την έπιασε, τη βίασε
και για να μη μπορεί η Φιλομήλα να πει σε κανέναν τι της συνέβη, της έκοψε τη
γλώσσα.
LEO PARTSANAKIS 30
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Όμως, η Φιλομήλα κατάφερε να αποκαλύψει το μαρτύριό της στην αδελφή της μέσω
ενός υφαντού, στο οποίο εξιστορούνταν ο βιασμός της απ’ τον Τηρέα. Η Πρόκνη ορ-
κίστηκε ότι θα έπαιρνε εκδίκηση και βρήκε τον πιο φρικτό τρόπο. Σκότωσε τον μικρό
της γιο, μαγείρεψε τη σάρκα του και τη σέρβιρε στον Τηρέα για να φάει. Ο βασιλιάς,
ανυποψίαστος, άρχισε να τρώει τον ίδιο του τον γιο. Όταν κατάλαβε τι είχε συμβεί,
κόντεψε να τρελαθεί και άρχισε να κυνηγάει την Πρόκνη και την αδελφή της. Τις
πρόφτασε στη Δαυλία της Φωκίδας και πριν προλάβει να της πιάσει οι δύο αδελφές
ζήτησαν την βοήθεια των θεών.
Οι θεοί που παρακολουθούσαν αποφάσισαν να δώσουν ένα τέλος στην
οικογενειακή τραγωδία, μεταμορφώνοντας τους σε πτηνά. Έτσι η Πρό-
κνη έγινε αηδόνι, η Φιλομήλα χελιδόνι και ο Τηρέας τσαλαπετεινός.
Το αηδόνι (Πρόκνη) θρηνεί και κελαηδά για τον χαμένο Ίτυ, το χελι-
δόνι (Φιλομήλα) δεν μπορεί να κελαηδήσει, αλλά μόνο τιτιβίζει και
περιπλανάται χωρίς ποτέ να βρίσκει ησυχία, ενώ τσαλαπετεινός
(Τηρέας) συνεχώς κράζει με αγωνία ρωτώντας «πού, πού» για το
παιδί του.
O Fabienix
, ένα άλλο σοφό χελιδόνι, τους ζήτησε να μπουν πάλι στην
τάξη πριν σκορπίσουν στον ουρανό.
-«Ακούστε με» είπε, «δε θέλω να ανοίξετε τα βιβλία σας σήμερα.
Δε θα κάνουμε ούτε γραμματική, ούτε γεωμετρία ούτε θα μιλήσουμε για κλίσεις ρη-
μάτων. Σήμερα δε θα πάρετε βαθμούς ούτε σημειώσεις και κανένας δε θα έχει δί-
καιο. Πιστέψτε με, σήμερα δεν είμαι καλά.
Πονάω όταν βλέπω τον κόσμο και οι άνθρωποι μού προκαλούν φόβο. Μπορείτε ε-
σείς να μου εξηγήσετε; Εγώ δεν καταλαβαίνω τίποτε.
Χτες είδα στην τηλεόραση τα νέα στις 8. Ξαφνικά το δωμάτιο μου γέμισε με δάκρυα,
με κλάματα, με χρώματα σαν μια εισβολή. Η ενημέρωση μετρούσε πολλούς νε-
κρούς, αίμα και κρανία από όλο τον κόσμο. Έτσι θα συνεχίσει ο 21ος
αιώνας; Όπως
στις χειρότερες περιόδους της ιστορίας, οι άνθρωποι κάνουν πόλεμο, οι στρατιώτες
σκοτώνονται μεταξύ τους, χωρίς ούτε να γνωρίζουν για ποιο λόγο. Θα μπορούσαν
να ήταν αδέλφια. Οι Πρόεδροί τους αισθάνονται πιο δυνατοί απ’ τους άλλους… υ-
πάρχουν επίσης και όλες αυτές οι θρησκείες που διακηρύσσουν την αγάπη αλλά πα-
ράγουν μίσος, δολοφόνους, τρομοκράτες. Γι’ αυτή ή την άλλη πίστη, αθώοι πεθαί-
νουν κάθε μέρα κι όλα αυτά στο όνομα του Θεού…
Λυπάμαι που σας αφήνουμε έναν κόσμο σε άσχημη κατάσταση. Πρέπει να το γνω-
ρίζετε. Οι βεβαιότητες των μεγάλων προκαλούν μερικές φορές ζημιά. Πονάω όταν
βλέπω τα χρήματα να ξοδεύονται για όπλα, για πυραύλους, για υποβρύχια και αε-
ροπλανοφόρα, ενώ την ίδια στιγμή το καθαρό νερό λείπει σε ολόκληρους λαούς,
όπως λείπει το δάκρυ από τα μάτια μας και βλέπουμε τα παιδιά τους να πεθαίνουν
από υποσιτισμό…
Ακόμα και η μυρωδιά του δάσους θα ξεχαστεί. Τα παιδιά, ξέρετε είναι οι φυσικές
πηγές. Οι λέξεις ανθρώπινος και σπάταλη κατανάλωση είναι αιώνια συνώνυμες. Η
οικολογία στο σχολείο θα ήταν ένα περιττό μάθημα…
LEO PARTSANAKIS 31
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Σήμερα χάλασα την ατμόσφαιρα αλλά δε θέλω να σας φοβίσω. Θέλω μόνο να σας
κάνω να καταλάβετε ότι στηρίζομαι πάνω σας. Μην ακολουθείτε εμάς ως παρά-
δειγμα, υποσχεθείτε μου ότι θα ζήσουμε σε έναν καλύτερο κόσμο…
Ελάτε τώρα παιδιά, είναι ώρα για διάλλειμα. Να πάτε να παίξετε στην αυλή, να ξε-
δώσετε, απολαύστε τη στιγμή. Φωνάξτε, με την άδειά μου αλλά κυρίως βάλτε κάτι
πάνω σας. Έξω φυσάει…
O Visa πέταξε πίσω στη φωλιά
του. Εκεί τον περίμενε η οικογέ-
νειά του. Η οικογένεια είχε πε-
ράσει φέτος, το Πάσχα μαζί
με τους ανθρώπους, αλλά
χωρίς τον Visa, που έλειπε
στο ταξίδι της Γαλλίας. Η
χαρά όλων ήταν μεγάλη. Α-
γκάλιασαν το καμάρι και παί-
νεμα της οικογένειας, τη
σάρκα από τη σάρκα τους, το
πούπουλο από τα πούπουλά
τους. Τότε κάποιος χαιρέτισε το
χελιδονάκι με ένα ποίημα x
:
Ο Visa είχε πολλά να διηγηθεί από αυτό το συναρπαστικό ταξίδι. Έτσι όλη η
γειτονιά ήρθε στη φωλιά του και κάθισε να ακούσει τις περιπέτειες του τολμη-
ρού χελιδονιού.
O Visa είχε μάθει ένα ποίημα στα γαλλικά. Ήταν ένα ποίημα που έγραψαν τα
χελιδόνια της Γαλλίας για να δώσουν κουράγιο στα χελιδόνια μας για το ταξίδι
της επιστροφής. Έτσι άρχισε να το απαγγέλει με καμάρι στα άλλα χελιδόνια
του χωριού:
Όλα τα πουλιά θαύμασαν τη φιλομάθειά
του αλλά δεν κατάλαβαν τι σημαίνουν οι
λέξεις. Έτσι ο Visa τους εξήγησε κάθε
λέξη στα ελληνικά.
Reprendre Ξαναπαίρνω Espérance Ελπίδα
Courage Κουράγιο Trésor Θησαυρός
Nuage Σύννεφο Frange d’or Κρόσσια χρυσού
Μπορείς να το πεις στα ελληνικά;
Και συνέχισε να διηγείται την εμπειρία του…
Ήλθες, ήλθες, χελιδόνι,
για να διώξεις το χειμώνα,
ήλθες μ’ άνθη να στολίσεις
της καλής μας γης το χώμα.
Έλα, έλα, χελιδόνι,
σε προσμένει η φωλιά σου,
έλα, έλα, να σκορπίσεις
το γλυκό κελάδημά σου.
Ήλθες, ήλθες, χελιδόνι,
την ακούμε τη λαλιά σου,
ήλθες, ήλθες και απλώνεις
μια χαρά σαν τη χαρά σου.
Reprends courage petit oiseau !
L’espérance est un trésor.
Même le plus noir nuage,
a toujours sa frange d’or.
LEO PARTSANAKIS 32
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Συναντήσεις - Τιτιβίσματα
Ήταν μια μεγάλη διαδρομή, πετούσα για μέρες και νύ-
χτες. Ίσως για βδομάδες και μήνες, πετούσα συνε-
χώς. Μια διαδρομή γεμάτη στροφές, σε τροχιές
που επαναλαμβάνονταν, μια διαδρομή παρά-
ξενη, λίγο άβολη, σαν τη ζωή.
Φυσικά δεν ήμουν μόνος, ήθελα να κάνω
γνωριμίες.
Υπήρχαν τόσα άτομα και κανένας δε βάδιζε
προς την ίδια κατεύθυνση.
Έτσι συνέχιζα σε ευθεία πτήση, μια αμφιβο-
λία ρίζωσε μέσα μου
Δεν ήξερα τι γύρευα εκεί, ούτε που έπρεπε να
πάω.
Αλλά στη διάρκεια της περιπλάνησής μου έκανα ενδια-
φέρουσες συναντήσεις.
Εντυπωσιακές εμπειρίες που πρέπει οπωσδήποτε να σας διηγηθώ.
Αυτά τα πρόσωπα που συνάντησα δεν ήταν πραγματικά ανθρώπινα όντα
Μπορούσα να μιλώ μαζί τους αλλά δεν τους έσφιξα ποτέ το χέρι…
Αρχικά, στο δρόμο μου, συνάντησα την αθωότητα
Μια γλυκιά, ευγενική ύπαρξη, χωρίς πολλές εμπειρίες…
Συνάντησα και την ποίηση. Είχε έναν ξιπασμένο αέρα.
Ισχυριζόταν ότι θα μπορούσα να διασχίσω τον ουρανό μόνο με τις λέξεις…
Αργότερα, συνάντησα την αγωνία για το τι θα συνέβαινε αργότερα.
Κάποια στιγμή της περιπλάνησής μου, γνώρισα την τρυφερότητα.
Ό,τι απομένει από την αγάπη πίσω από φράγματα που εκπαιδεύουν το χρόνο.
Στο τέλος ανακάλυψα τη νοσταλγία, την αναπόληση των σουβενίρ κάτω από φως
του κεριού.
Αρκετά νωρίς στην ξεχωριστή μου διαδρομή, έχω συναντήσει τη φιλία
Και μέχρι σήμερα, αυτή βαδίζει στο πλάι μου.
Με αυτήν πορεύομαι σταθερά και έτσι δε γνώρισα ποτέ τη ρουτίνα
Είναι σίγουρο ότι τώρα αυτή έγινε η καλύτερη φίλη μου.
Δραστηριότητα7α΄
LEO PARTSANAKIS 33
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Το συνέδριο των πουλιών
Μια εβδομάδα μετά το συναρπαστικό ταξίδι του Visa και της παρέας του στη
Γαλλία, τα νέα «έκαναν φτερά» και όλα τα άλλα πουλιά της κοιλάδας του πο-
ταμού και του βουνού ήθελαν να ακούσουν από κοντά για τις εμπειρίες τους.
Έτσι αποφάσισαν να κάνουν ένα συνέδριο και να στείλουν αντιπροσώπους σε
αυτό. Η κουκουβάγια η Hibou ανέλαβε να τους καλέσει και να οργανώσει τη
διαδικασία. Το θέμα ήταν η μετανάστευση. Έπρεπε ή όχι να πάνε όλα σε πιο
ζεστές χώρες για το χειμώνα; Έχουν όλα την ίδια ανάγκη ή επιθυμία να το
κάνουν; Έχουν όλα την κατάλληλη φυσική δύναμη; Έχουν φόβους για τις δυ-
σκολίες κατά τη διάρκεια ενός τέτοιου ταξιδιού;
Οι αντιπρόσωποι των πουλιών συγκεντρώθη-
καν στα κλαδιά ενός τεράστιου δέντρου, ό-
που ήταν και το σημείο του συνεδρίου. Η
Colombe, το περιστέρι, ο Héron, ο ερω-
διός, ο Moineau, το σπουργίτι, ο Faucon,
το γεράκι, η Canard, η πάπια, η υπεύθυνη
για την οργάνωση Hibou, η κουκουβάγια ο
Corbeau, ο κόρακας και ο Visa το χελιδόνι.
Αφού τελείωσαν οι χαιρετισμοί, άρχισε η συνεδρί-
αση. Είχε αποφασιστεί ότι η γλώσσα-κελάηδημα επικοι-
νωνίας θα ήταν η γαλλική για να μπορούν να επικοινωνούν μεταξύ τους.
Monsieur le Hibou prend la parole et bouboule : « je vous souhaite la bienvenue
dans ce lieu de rencontre, ici à Parakalamos. Le sujet de la conférence est : faire
ou ne pas faire le voyage vers un pays plus chaud » ?
Les oiseaux se regardent sans parler. Ils ne savent pas quoi répondre… En ce mo-
ment Visa prend la parole : il a l’air content car il a une expérience d’un long
voyage. Alors il gazouille : « on doit se préparer pour un si long voyage ».
La colombe s’élance et roucoule : « voyager pendant des jours et quitter nos
nids ? Pourquoi ? Nous aimons la ville et on trouve de quoi manger. Nous, les
colombes, nous … »
Monsieur le Corbeau se fait entendre avec des croissements : « j’ai peur de tra-
verser le désert. Il fait très chaud et il y a peut-être un danger de mort » !
Monsieur le Héron, symbole de la patience et de sobriété
ajoute avec un huement : « nous pouvons voyager sans diffi-
culté. Regardez mes ailles ! mais certaines espèces sont séden-
taires et d’autres aiment la migration. Nous aimons l’eau ».
LEO PARTSANAKIS 34
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Monsieur le Moineau, plein de joie, pépie et chuchote : « Nous sommes des
oiseaux domestiques ! nous aimons la ville et nous sommes très sociables » !
« Pour nous, la migration n’est pas une solution » …
Monsieur le Canard cancane et prend la parole : « Nous sommes des oiseaux
préférés des hommes ; ils nous chassent partout. Nous sommes le symbole de
l’union de la félicité conjugale ».
Monsieur le Faucon observe, avec sa vision parfaite, les
autres oiseaux. Le plus rapide des tous les oiseaux. Il est assez cos-
mopolite ! Il est considéré symbole du leveur du soleil. Il se fait
entendre avec un cri : « Je ne construis pas de nid. Le plus souvent,
je niche à grande hauteur, sur une falaise ou au sommet de hauts
bâtiments. La migration pour moi n’est pas une question ».
Madame la Huppe pupule et donne son avis : « Pour nous, la migration est né-
cessaire pour trouver de quoi manger. L’Afrique tropicale est un endroit idéal ».
Monsieur le Hibou, comme il est sage et intelligent, repend la parole et pose
des questions aux oiseaux :
-Comment prendre la décision de quitter son petit univers quotidien, confortable,
pour partir on ne sait où ?
-Comment accepter et prendre des risques ?
-Comment vaincre ses peurs ?
O Hibou ανέλαβε να οργανώσει τη διαδικασία και ανέθεσε στον τσαλαπετεινό, που
είχε δυνατή φωνή, να καλέσει τα υπόλοιπα πουλιά των βουνών και των κάμπων να
παραβρεθούν στο συνέδριο.
Ο τσαλαπετεινός, που έχει δυνατή φωνή, καλεί τα υπόλοιπα πτηνά των βου-
νών και των κάμπων να τολμήσουν να αφήσουν τη φωλιά τους, να τον ακο-
λουθήσουν, να πετάξουν στα ύψη πέρα από ό,τι γνωρίζουν. Πανικός στα
πτηνά. Τι να κάνουν; Να πάνε μαζί του; Να μείνουν;
Εποποί! ποποπό! ποποί! ποποί! xi
Ιώ! ιώ! ίτω-ίτω! ίτω ίτω! ίτω-ίτω!
Έλα, έλα εδώ, κανένα
φτερωμένο σαν εμένα!
Όσα τους αγρούς τρυγάτε
με τις φύτρες τις πολλές,
κριθαροφάγοι, αναρίθμητες φυλές,
κι όσα εσείς σπορολογάτε
και πετάτε εδώ κι εκεί γοργόφτερα,
και με φωνή μελωδική·
κι εσείς, που με λεπτή φωνή και μ' ένα στόμα,
γλυκολαλείτε μες στης αυλακιάς το χώμα
τιό-τιό-τιό! τιό-τιό-τιό! τιό-τιό-τιό!
Κι εσείς, που μες στων περβολιών πετάτε
τις κισσοσκέπαστες μεριές,
κι εσείς που στα βουνά τρυγάτε
τ’ αγριλίδια και τις κουμαριές
πετάχτε εδώ, που σας ζητώ,
τοτοβρίξ! τριοτό! τριοτό! τριοτό!
Κι εσύ, λιβαδοπέρδικα, με τα πολύχρωμα
φτερά!
Και όσες φυλές στις θάλασσες
με τις αλκυόνες φτερουγίζετε
απάνω από τα κύματα τα φουσκωμένα,
ελάτε, τα νεότερα να μάθετε από μένα.
Ελάτε, ελάτε, από το κάθε μέρος
όλα τα μακρολαίμικα πουλιά…
LEO PARTSANAKIS 35
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Το περιστέρι πετά στα ύψη, ο ερωδιός ζυγίζει το θέμα, το σπουργίτι στριφο-
γυρίζει, το γεράκι το αναλύει, η πάπια αρνείται, η κουκουβάγια κεφαλαιοποιεί,
το χελιδόνι ηγείται… μερικά ξεκινούν το ταξίδι, άλλα όχι.
La colombe Le héron Le moineau Le faucon
Elle symbolise
l'amour et la fidélité,
la non-violence, l’es-
poir et le bonheur re-
trouvé.
Cet oiseau est sym-
bole de la patience et
de la sobriété.
▪ Joie, Créativité,
Simplicité,
▪ Communauté,
▪ Productivité.
Le roi des oiseaux, lié
à la réussite et à la
victoire.
Le canard Le hibou L’hirondelle Le corbeau La huppe
Le symbole de
l’union de la féli-
cité conjugale
émotive,
Symbole de la sa-
gesse et de l’in-
telligence, intui-
tion et ingénio-
sité
Elle symbolise la li-
berté, le bonheur,
la fécondité, l'en-
thousiasme.
Il est associé à la
mort, la sorcelle-
rie et au mauvais
œil.
Il est considéré
comme un
messager, lié à
l'affectif, au
malin et au dé-
mon.
Τότε ο τσαλαπετεινός «έριξε» την ιδέα να ιδρύσουν μια πόλη, όπου όλα τα
πουλιά θα ζούσαν ήσυχα και ειρηνικά. Η πόλη αυτή θα χτιζόταν στους αιθέρες,
ανάμεσα στους ανθρώπους και τον ήλιο.
Ήταν μονάχα τα πουλιά πλινθοκουβαλητάδες
Αιγύπτιοι δεν ήτανε, ούτε και λιθαράδες,
ούτε και χτίστες· το ’χτισαν το τείχος,
μόνα τα πουλιά με τρόπο θαυμαστό.
Βάλαν τις πέτρες οι γερανοί και το θεμέλιο φτιάσανε,
και την επελεκήσανε την πέτρα οι πελεκάνοι,
και όποιο πουλί στα ποτάμια ζει,
στον τον αέρα το νερό το κουβαλήσανε μαζί.
Ήλθαν ευθύς ερωδιοί καθένας με λεκάνη.
και τα παπιά εζώσανε άσπρες ποδιές μπροστά·
και χελιδόνια με ξυστριά επέταξαν ακόμα,
όπως ταγίζουν τα πουλιά, με τον πηλό στο στόμα.
LEO PARTSANAKIS 36
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Ο κόρακας κολακεύεται εύκολα και δίνει την απάντηση: « Quelle bonne idée » !
Η κουκουβάγια προτείνει: « On peut appeler la nouvelle cité, Coucouville-les-
Nuées» !
To χελιδόνι και τα άλλα πουλιά που πείστηκαν, άρχισαν να κουβαλούν υλικά
για να χτιστεί αυτή η πολιτεία… τα άλλα πουλιά που δεν τους άρεσε αυτή η
ιδέα, πέταξαν στις φωλιές τους και ενημέρωσαν τα υπόλοιπα πουλιά. Μετά
από λίγο, παρατήρησαν ότι η νέα πολιτεία που χτίστηκε στον ουρανό, εμπό-
διζε τις ακτίνες του Ήλιου να φτάνουν στη γη. Τα φυτά και τα λουλούδια μα-
ραίνονταν, τα έντομα εξαφανίζονταν, το νερό πάγωνε και η νύχτα παρέμενε
για πολύ καιρό στη γη.
Το γεράκι, τότε, πήρε την απόφαση να πετάξει ψηλά μέχρι τον Ήλιο και να του
ζητήσει να κάνει κάτι για να λυθεί το πρόβλημα. « Écoutez-moi les oiseaux : je
peux réussir à changer cette situation ! Je rentre avec la victoire sur mes ailles ! »
O Ήλιος πείστηκε ότι αυτό δεν ήταν σωστό και έστειλε τις πιο ζεστές αχτίνες
του στην πολιτεία και έτσι τα πουλιά την εγκατέλειψαν…
Κι έτσι τα πουλιά, από τότε, συνέχισαν τη ζωή τους με ίδιο τον τρόπο που
είχαν πρώτα, άλλα να μεταναστεύουν και άλλα όχι!
Η κατάσταση αυτή έκανε τα πουλιά να χαρούν και να τραγουδήσουν αυτό το
τραγούδι.
Πάτησε στον παρακάτω υπερσύνδεσμο για να το ακούσεις:
https://www.dropbox.com/s/v28u7bm6vcz3kim/L%27oiseau%20et%20l%27enfant.
mp4?dl=0
Δραστηριότητα7γ΄
LEO PARTSANAKIS 37
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
Δημιουργικές δραστηριότητες
Να βρεις τις λέξεις του τραγουδιού και να συμπληρώσεις το σταυρόλεξο.
https://www.dropbox.com/s/vtjregnlj8x0za8/Il%20%C3%A9tait%20un%20pe-
tit%20navire.mp4?dl=0
Il était un petit navire (x2)
Qui n´avait ja-ja-jamais navigué (x2)
Ohé ! Ohé !
Il fait au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l´immensité,
Ohé ! Ohé !
Il partit pour un long voyage (x2)
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée (x2)
Ohé ! Ohé !
Mais regardant la mer entière,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés,
Ohé ! Ohé !
Au bout de cinq à six semaines,
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
Ohé ! Ohé !
Oh! Sainte Vierge ma patronne,
Cria le pau-pau-pauvre infortuné,
Ohé ! Ohé !
On tira à la courte paille,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé,
Ohé ! Ohé !
Si j´ai péché, vite pardonne,
Empêche-les-les de-de me manger,
Ohé ! Ohé !
Le sort tomba sur le plus jeune,
Qui n´avait ja-ja-jamais navigué
Ohé ! Ohé !
Au même instant un grand miracle,
Pour l´enfant fut-fut-fut réalisé,
Ohé ! Ohé !
Δραστηριότητα1α΄
Δραστηριότητα1β΄
LEO PARTSANAKIS 38
LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE
On cherche alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé,
Ohé ! Ohé !
Des p´tits poissons dans le navire,
Sautèrent par-par-par et par milliers,
Ohé ! Ohé !
L´un voulait qu´on le mit à frire,
L´autre voulait-lait-lait le fricasser,
Ohé ! Ohé !
On les prit, on les mit à frire,
Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé,
Ohé ! Ohé !
Pendant qu´ainsi l´on délibère,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier,
Ohé ! Ohé !
Si cette histoire vous amuse,
Nous allons la-la-la recommencer,
Ohé ! Ohé !
(Refrain:)
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots
Για ποιο θαύμα (miracle) μιλάει το τραγούδι;
Ποιες είναι λέξεις που
σε βοήθησαν να το κα-
ταλάβεις;
Μπορείς να συνθέσεις
λογικές φράσεις στα
γαλλικά με τις παρακάτω λέξεις;
a) Le navire/les petits/dans/sautent/poissons
……………………………………………………………………………
b) Les poissons/on prend/on/et/à frire/les met
……………………………………………………………………………
c) Amusante/cette histoire/est
………………………………………………………………………………………
Μπορείς να βρεις τη λέξη που ομοιοκαταληκτεί με αυτή που δίνεται;
Méditerranée Navigué Prière
Manquer Navire
Délibère Milliers
Δραστηριότητα1γ΄Δραστηριότητα1δ΄Δραστηριότητα1ε΄
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france
Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

More Related Content

Similar to Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

Ενότητα Διαφορετικότητα
Ενότητα ΔιαφορετικότηταΕνότητα Διαφορετικότητα
Ενότητα Διαφορετικότηταsantziak
 
9 μύθοι για το δημοτικό σχολείο
9 μύθοι για το δημοτικό σχολείο9 μύθοι για το δημοτικό σχολείο
9 μύθοι για το δημοτικό σχολείοLeonidas Partsanakis
 
ΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείο
ΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείοΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείο
ΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείοJoannaArtinou
 
Αλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα Παρασκευή
Αλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα ΠαρασκευήΑλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα Παρασκευή
Αλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα ΠαρασκευήΜεταξούλα Μανικάρου
 
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑlykvam
 
παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)
παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)
παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)δημήτρης χριστόπουλος
 
Μαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/Περιγραφή
Μαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/ΠεριγραφήΜαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/Περιγραφή
Μαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/ΠεριγραφήMLykartsi
 
ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptx
ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptxΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptx
ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptxtheodora60
 
αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2
αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2
αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2Paraskeye
 
διδακτικο σεναριο για τον El greco
διδακτικο σεναριο για τον El grecoδιδακτικο σεναριο για τον El greco
διδακτικο σεναριο για τον El grecosomakris
 
O mikros pringipas-biblio daskalou
O mikros pringipas-biblio daskalouO mikros pringipas-biblio daskalou
O mikros pringipas-biblio daskaloumarinanik2
 
Konstantinos Theotokis, H timi kai to xrima
Konstantinos Theotokis, H timi kai to xrimaKonstantinos Theotokis, H timi kai to xrima
Konstantinos Theotokis, H timi kai to xrimaEvangelia Patera
 
Κείμενα Βοήθημα Β' Γυμνασίου
Κείμενα Βοήθημα Β' ΓυμνασίουΚείμενα Βοήθημα Β' Γυμνασίου
Κείμενα Βοήθημα Β' ΓυμνασίουΓιάννης Π.
 
Γιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητών
Γιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητώνΓιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητών
Γιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητώνΣΟΦΙΑ ΦΕΛΛΑΧΙΔΟΥ
 
ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣanastasgeorge
 
Όσο μπορείς- Κ. Π. Καβάφη
Όσο μπορείς- Κ. Π. ΚαβάφηΌσο μπορείς- Κ. Π. Καβάφη
Όσο μπορείς- Κ. Π. Καβάφηsyrkamidou
 
αλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφία
αλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφίααλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφία
αλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφίαΜεταξούλα Μανικάρου
 
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣmono030156
 

Similar to Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france (20)

Ενότητα Διαφορετικότητα
Ενότητα ΔιαφορετικότηταΕνότητα Διαφορετικότητα
Ενότητα Διαφορετικότητα
 
σχέδιο μαθήματος κική δημουλά
σχέδιο μαθήματος κική δημουλάσχέδιο μαθήματος κική δημουλά
σχέδιο μαθήματος κική δημουλά
 
9 μύθοι για το δημοτικό σχολείο
9 μύθοι για το δημοτικό σχολείο9 μύθοι για το δημοτικό σχολείο
9 μύθοι για το δημοτικό σχολείο
 
ΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείο
ΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείοΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείο
ΖΩΡΖ ΣΑΡΗ-Και πάλι στο σχολείο
 
Αλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα Παρασκευή
Αλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα ΠαρασκευήΑλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα Παρασκευή
Αλ. Παπαδιαμάντης: Τ΄αγνάντεμα_Μπάρλα Παρασκευή
 
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Α3 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
 
παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)
παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)
παραδοσιακή ποίηση μοντερνισμός (αποθηκεύτηκε αυτόματα) (αποθηκεύτηκε αυτόματα)
 
Μαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/Περιγραφή
Μαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/ΠεριγραφήΜαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/Περιγραφή
Μαρία Λυκάρτση/Νεοελληνική γλώσσα Α΄Λυκείου/Περιγραφή
 
ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptx
ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptxΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptx
ΣΗΜΕΙΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ.pptx
 
αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2
αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2
αλεξανδροσ παπαδιαμαντησ παρουσίαση παρασκευής μπάρλα 2
 
διδακτικο σεναριο για τον El greco
διδακτικο σεναριο για τον El grecoδιδακτικο σεναριο για τον El greco
διδακτικο σεναριο για τον El greco
 
O mikros pringipas-biblio daskalou
O mikros pringipas-biblio daskalouO mikros pringipas-biblio daskalou
O mikros pringipas-biblio daskalou
 
Konstantinos Theotokis, H timi kai to xrima
Konstantinos Theotokis, H timi kai to xrimaKonstantinos Theotokis, H timi kai to xrima
Konstantinos Theotokis, H timi kai to xrima
 
Κείμενα Βοήθημα Β' Γυμνασίου
Κείμενα Βοήθημα Β' ΓυμνασίουΚείμενα Βοήθημα Β' Γυμνασίου
Κείμενα Βοήθημα Β' Γυμνασίου
 
Γιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητών
Γιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητώνΓιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητών
Γιάννης Ρίτσος Ο τόπος μας, Εργασίες μαθητών
 
ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
 
Λογος-περι-της-μεθοδου
Λογος-περι-της-μεθοδουΛογος-περι-της-μεθοδου
Λογος-περι-της-μεθοδου
 
Όσο μπορείς- Κ. Π. Καβάφη
Όσο μπορείς- Κ. Π. ΚαβάφηΌσο μπορείς- Κ. Π. Καβάφη
Όσο μπορείς- Κ. Π. Καβάφη
 
αλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφία
αλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφίααλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφία
αλέξανδρος παπαδιαμάντης βιοεργογραφία
 
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
 

More from Leonidas Partsanakis

Le voyage aux 28 pays college avec liens aux videos
Le voyage aux 28 pays college avec liens aux videosLe voyage aux 28 pays college avec liens aux videos
Le voyage aux 28 pays college avec liens aux videosLeonidas Partsanakis
 
Bruce le mouton qui découvre le monde
Bruce le mouton qui découvre le mondeBruce le mouton qui découvre le monde
Bruce le mouton qui découvre le mondeLeonidas Partsanakis
 
Faire mes élèves retrouver le bohneur
Faire mes élèves retrouver le bohneurFaire mes élèves retrouver le bohneur
Faire mes élèves retrouver le bohneurLeonidas Partsanakis
 
η πρωτη μου ταξη 2014
η πρωτη μου ταξη 2014η πρωτη μου ταξη 2014
η πρωτη μου ταξη 2014Leonidas Partsanakis
 
δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.
δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.
δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.Leonidas Partsanakis
 
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουLeonidas Partsanakis
 

More from Leonidas Partsanakis (15)

Des dessins pour faire parler
Des dessins pour faire parler Des dessins pour faire parler
Des dessins pour faire parler
 
Emile pour le college
Emile pour le collegeEmile pour le college
Emile pour le college
 
Emile pour le primaire
Emile pour le primaireEmile pour le primaire
Emile pour le primaire
 
Le monde magique des maths
Le monde magique des mathsLe monde magique des maths
Le monde magique des maths
 
Le voyage aux 28 pays college avec liens aux videos
Le voyage aux 28 pays college avec liens aux videosLe voyage aux 28 pays college avec liens aux videos
Le voyage aux 28 pays college avec liens aux videos
 
Bruce le mouton qui découvre le monde
Bruce le mouton qui découvre le mondeBruce le mouton qui découvre le monde
Bruce le mouton qui découvre le monde
 
Boulangerie pâtisserie
Boulangerie   pâtisserie Boulangerie   pâtisserie
Boulangerie pâtisserie
 
Coiffure cosmétique 2015
Coiffure   cosmétique 2015Coiffure   cosmétique 2015
Coiffure cosmétique 2015
 
La pub dans la classe de FLE
La pub dans la classe de FLELa pub dans la classe de FLE
La pub dans la classe de FLE
 
Sens propre, sens figuré
Sens propre, sens figuréSens propre, sens figuré
Sens propre, sens figuré
 
επαλ επας τελικό
επαλ επας τελικόεπαλ επας τελικό
επαλ επας τελικό
 
Faire mes élèves retrouver le bohneur
Faire mes élèves retrouver le bohneurFaire mes élèves retrouver le bohneur
Faire mes élèves retrouver le bohneur
 
η πρωτη μου ταξη 2014
η πρωτη μου ταξη 2014η πρωτη μου ταξη 2014
η πρωτη μου ταξη 2014
 
δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.
δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.
δημιουργια σχολικης εφημεριδας στο δ.σ.
 
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
 

Recently uploaded

Επίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptx
Επίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptxΕπίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptx
Επίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptx7gymnasiokavalas
 
Η κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - Πέννα
Η κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - ΠένναΗ κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - Πέννα
Η κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - ΠένναΣάσα Καραγιαννίδου - Πέννα
 
Η εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένη
Η εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένηΗ εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένη
Η εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένηEvangelia Patera
 
7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdf
7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdf7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdf
7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdfssuser3e0dbe
 
Παρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας Άρτας
Παρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας ΆρταςΠαρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας Άρτας
Παρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας Άρταςsdeartas
 
Οι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptx
Οι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptxΟι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptx
Οι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptx36dimperist
 
ΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdf
ΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdfΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdf
ΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdfChrisa Kokorikou
 
B2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗ
B2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗB2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗ
B2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗChrisa Kokorikou
 
Έκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptx
Έκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptxΈκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptx
Έκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptx7gymnasiokavalas
 
Εξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptx
Εξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptxΕξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptx
Εξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptxntanavara
 
Ημέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptx
Ημέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptxΗμέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptx
Ημέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptx36dimperist
 
Κωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικής
Κωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικήςΚωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικής
Κωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικήςssuser44c0dc
 
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση          καλλιτεχνικού θεάματοςΠαρουσίαση          καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματοςDimitra Mylonaki
 
Ξενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptx
Ξενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptxΞενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptx
Ξενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptxDimitraKarabali
 
ΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdf
ΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdfΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdf
ΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdfChrisa Kokorikou
 
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση                  καλλιτεχνικού θεάματοςΠαρουσίαση                  καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματοςDimitra Mylonaki
 
Πρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptx
Πρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptxΠρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptx
Πρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptxntanavara
 
ΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptx
ΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptxΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptx
ΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptx41dimperisteriou
 

Recently uploaded (20)

Επίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptx
Επίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptxΕπίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptx
Επίσκεψη μαθητών στην Έκθεση Η Μαγεία των Μοτίβων.pptx
 
Η κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - Πέννα
Η κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - ΠένναΗ κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - Πέννα
Η κυρία Αλφαβήτα και τα παιδιά της. Της Σάσας Καραγιαννίδου - Πέννα
 
Λαπμπουκ .pdf
Λαπμπουκ                                                    .pdfΛαπμπουκ                                                    .pdf
Λαπμπουκ .pdf
 
Η εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένη
Η εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένηΗ εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένη
Η εποχή του Ιουστινιανού-Η ελληνοχριστιανική οικουμένη
 
7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdf
7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdf7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdf
7. 3. ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.pdf
 
Παρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας Άρτας
Παρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας ΆρταςΠαρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας Άρτας
Παρουσίαση ομάδας ECOMOBILITY Σχολείου Δεύτερης Ευκαιρίας Άρτας
 
Οι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptx
Οι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptxΟι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptx
Οι μικροί αρτοποιοί της Γ τάξης και το ψωμί τους.pptx
 
ΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdf
ΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdfΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdf
ΣΤ2 -ΕΓΩ ΚΑΙ ΣΥ ΜΑΖΙ-ΦΙΛΟΙ ΠΑΝΤΟΤΙΝΟΙ .pdf
 
Στο μουσείο
Στο                                        μουσείοΣτο                                        μουσείο
Στο μουσείο
 
B2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗ
B2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗB2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗ
B2 TΑΞΗ -ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΑΔΕΣΠΟΤΑ.pdf-ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΤΣΑΤΣΑΡΩΝΗ
 
Έκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptx
Έκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptxΈκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptx
Έκθεση μαθητικής Ζωγραφικής- Η μαγεία των μοτίβων.pptx
 
Εξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptx
Εξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptxΕξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptx
Εξερευνώντας τα μυστήρια του ουρανού-Παρουσίαση.pptx
 
Ημέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptx
Ημέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptxΗμέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptx
Ημέρα Επιστημών – Επίδειξη πειραμάτων από τους μαθητές.pptx
 
Κωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικής
Κωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικήςΚωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικής
Κωνσταντής σημειώσεις κείμενα νεοελληνικής
 
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση          καλλιτεχνικού θεάματοςΠαρουσίαση          καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματος
 
Ξενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptx
Ξενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptxΞενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptx
Ξενάγηση στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων.pptx
 
ΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdf
ΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdfΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdf
ΣΠΑΣΕ ΤΗ ΣΙΩΠΗ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ/ΤΡΙΕΣ ΤΟΥ Β2.pdf
 
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση                  καλλιτεχνικού θεάματοςΠαρουσίαση                  καλλιτεχνικού θεάματος
Παρουσίαση καλλιτεχνικού θεάματος
 
Πρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptx
Πρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptxΠρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptx
Πρόγραμμα - Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.pptx
 
ΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptx
ΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptxΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptx
ΝΕΕΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ ΜΕ ΔΩΡΕΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΓΟΝΕΩΝ.pptx
 

Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

  • 1. Έκδοση: Λεωνίδας Γ. Παρτσανάκης Συγγραφή: Λεων. Γ. Παρτσανάκης ISBN: 978-618-83574-0-2 Βρασνά 2018
  • 2. Πίνακας περιεχομένων LEO PARTSANAKIS i Περιεχόμενα Σχετικά με το μυθιστόρημα ____________________________________________________1 Αφόρμηση και σκοπός του πονήματος ____________________________________________4 Η προετοιμασία… ___________________________________________________________6 Η «αποδημία» _____________________________________________________________8 Το πέταγμα πάνω από την Ιταλία ________________________________________________9 Υποδοχή στη χώρα του Astérix _________________________________________________11 Η επιστροφή _____________________________________________________________26 Το συνέδριο των πουλιών ____________________________________________________33 Δημιουργικές δραστηριότητες _________________________________________________37 Αντί επιλόγου… ___________________________________________________________62 Les corrigés ______________________________________________________________66 Πηγές __________________________________________________________________71
  • 3. LEO PARTSANAKIS 1 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Σχετικά με το μυθιστόρημα Το μυθιστόρημα μάθησης είναι ένα χαρακτηριστικό είδος της γερμανικής λογοτε- χνίας, στο οποίο η ανακάλυψη του εαυτού μας συμβαδίζει με την ανακάλυψη του κόσμου. Ο ήρωας ακολουθεί μια διαδρομή, την οποία χτίζει, η οποία τού μαθαίνει τι πρέπει να αποφεύγει ή να ανα- ζητά στη ζωή. Το ταξίδι, ή περιπλάνηση μύησης, συμβολίζει το εσωτερικό ταξίδι του ήρωα, οι ε- μπειρίες του οποίου έχουν ένα υποδειγματικό εύ- ρος και μια διαμορφωτική αξία. Σε αυτό το μυθιστόρημα για παιδιά, η γλώσσα είναι απλή και κατανοητή, με ένα λεξιλόγιο, το οποίο σε ορισμένες περιπτώσεις παρουσιάζει κά- ποια δυσκολία. Η μεγάλη έκτασή του, που πρέπει να έχει λογική διάρκεια για τον μικρό αναγνώστη, θεωρείται αναγκαία, προκειμένου να υ- πάρχει χρόνος, ώστε να αναπτυχτεί επαρκώς η ιστορία. Στα επεισόδια, που περιέ- χονται, επιχειρείται η πλοκή της ιστορίας. Έχει γίνει η επιλογή της διακειμενικής μορφής του έργου, ώστε να δημιουρ- γηθούν εκείνες οι προϋποθέσεις που θα επιτρέψουν μια τέτοια «μεταμόσχευση», και είναι μια αναφορά στοιχείων και ενσωμάτωση διαλόγων από προηγούμενο έργο, γραμμένο από μαθητή στα γαλλικά, με τον τίτλο "L'hirondelle de Paris", πριν από 30 χρόνια. Η δομή του μυθιστορήματοςi ακολουθεί τη λεξικοποίηση, δηλαδή τις σχέσεις εικόνας και λεκτικής αναπαράστασής της μέσα σε ένα αφηγηματικό κεί- μενο, τη γραμμικοποίηση για να δείξει τα σημεία αρχής και τέλους στην ενσωμά- τωση του νέου κειμένου, ενώ δίνει έμφαση στη ρήξη του παλιού με το καινούργιο και αποδίδει την πολυφωνικότητα του νέου εμπλουτισμένου κειμένου και τον εγκι- βωτισμό που παρουσιάζεται σαν το τελικό και πιο ενδιαφέρον στάδιο, όπου ολο- κληρώνεται η διακειμενική εργασία σε μορφολογικό επίπεδο και αρχίζει η παρα- γωγή της νέας σημασίας.
  • 4. LEO PARTSANAKIS 2 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Η διακειμενικότητα του μυθιστορήματος αυτού περιέχει και χρησιμοποιεί και τις τέσσερις μορφές της: 1. Κομμάτια του πρωτότυπου κειμένου εγγράφονται μέσα στο νέο κείμενο με τη μορφή αποσπασμάτων, 2. Διασκευή του αρχικού κειμένου σε μορφή διαλόγου στα γαλλικά, 3. Μεταγραφή του αρχικού στο δευτερογενές κείμενο, το οποίο έρχεται σε σύ- γκρουση και το ανατρέπει, 4. Μετουσίωση του αρχικού κειμένου, που δημιουργήθηκε για να αποτυπώσει τις εντυπώσεις ενός νεαρού μαθητή από το πρώτο σχολικό ταξίδι του στη Γαλλία, σε ένα λογοτεχνικό κείμενο που απευθύνεται σε όλους τους μαθητές μεταφέροντας εικόνες από μια άλλη χώρα. « L’hirondelle de Paris » είναι ένα είδος δημιουργικής γραφής το οποίο συνδέεται παράλληλα με την έννοια της Δημιουργικότητας. ii Το πόνημα αυτό συνδέεται και με άλλα είδη γραπτού́ λόγου, που σχετίζονται με την καταγραφή́ και εξωτερίκευση σκέψεων, συναισθημάτων και ενδιαφερόντων ενός ή περισσοτέρων προσώπων, ώ- στε να μπορούν να διαμοιραστούν με οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο (Marksberry, 1963). Κατά́ τον Ramet (2007: 13) η δημιουργική γραφή αποτελεί́ «τη δύναμη να δημιουργήσεις μια ευφάνταστη, λογοτεχνικά́ πρωτότυπη παραγωγή́ ή σύνθεση». Κατά́ τον McVey (2008), η αξιοποίηση της γλώσσας, της εμπειρίας, της γνώσης, διαφόρων πηγών, αλλά́ και των ιδεών και της φαντασίας ενός συγγραφέα, για να δημιουργηθεί́ ένα γραπτό́ κείμενο που δεν υπήρχε πριν. Πρόκειται για μια διαδικασία παραγωγής λόγου, κατά́ την οποία η παιδική́ δημιουρ- γικότητα διεγείρεται με τρόπο παιγνιώδη, απαλλαγμένο από́ αυστηρά́ μαθησιακά́ και αξιολογικά́ πλαίσια (Μουλά, 2012). Παράλληλα, οι τεχνικές της μπορούν να α- ξιοποιηθούν από́ τον εκπαιδευτικό́, ώστε οι μαθητές του να γράφουν καλύτερα, εν- θαρρύνοντας τους να συμμετέχουν ενεργά́ στη διαδικασία της γραπτής επικοινω- νίας, εκφράζοντας τα συναισθήματά τους σε γραπτή́ μορφή́ και κατανοώντας το πόσο σημαντική́ είναι η προετοιμασία, η επανεξέταση και η δημοσιοποίηση των δη- μιουργιών τους (Graves, 1983). Ο Tompkins (1982) υποστηρίζει ότι υπάρχουν επτά́ βασικοί́ λόγοι για τους οποίους τα παιδιά́ θα πρέπει να παράγουν γραπτό́ λόγο, ειδικά́ με τη μορφή́ πρωτοτύπων ιστοριών: 1) για διασκέδαση, 2) για την προώθηση της καλλιτεχνικής έκφρασης, 3) για τη διερεύνηση των λειτουργιών και αξίων της γραφής, 4) για τη διέγερση της φαντασίας, 5) για τη διασαφήνιση της σκέψης τους,
  • 5. LEO PARTSANAKIS 3 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE 6) για την αναζήτηση ταυτότητας και 7) για να μάθουν γραφή́ και ανάγνωση. Το πόνημα που έχετε στα χέρια σας, ευελπιστεί να διευρύνει τους ορίζοντες του μαθητή της υποχρεωτι- κής εκπαίδευσης, να προωθήσει τη δημιουργική του φαντασία, να του δώσει την ευκαιρία να αναπτύξει την αισθητική του καλλιέργεια και παράλληλα να προκαλέσει την περιέργεια και την επιθυμία να ‘γευ- θεί’ την περιπέτεια. Η εισαγωγή του πολιτισμού στην εκπαίδευση, μέσω της διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας, συζητιέται τώρα ευρύτερα στην Ελλάδα αλλά και στις άλλες χώ- ρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η πολυπολιτισμική δια- παιδαγώγηση και καλλιέργεια των παιδιών θεωρεί- ται πλέον απαραίτητη. Έχουν ενσωματωθεί στο πόνημα αυτό όλες οι μορφές έκφρασης της τέχνης: του λόγου (αφήγησης και ποί- ησης), της εικόνας (μουσεία, έργα τέχνης), του ήχου, της κίνησης (χάρτες) και της ελεύθερης έκφρασης. Με την προσθήκη δραστηριοτήτων στο τέλος, δίνεται η ευκαιρία στο μαθητή να α- ναπτύξει τον επικοινωνιακό χαρακτήρα της γλώσσας ώστε να υπάρξει μια πολιτι- σμική σύγκλιση και ανταλλαγή εμπειριών ανάμεσα στους μαθητές της τάξης. Διευκρινίζεται ότι το επίπεδο γλωσσομάθειας (στα γαλλικά) του ΚΕΠΑ (Κοινό Ευρω- παϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες) αντιστοιχεί στο Α1-Α2. Σε αυτό το μυθιστόρημα εμπεριέχονται επίσης χάρτες, φωτογραφίες, ποιήματα και ασκήσεις κατανόησης. Συμβολισμός Το χελιδόνι συμβολίζει την ελευθερία, την ευτυχία, τη γονιμότητα, τον ενθουσια- σμό, την τύχη, την πίστη, την αγνότητα, και τη διάρκεια. Είναι παραδοσιακά συνώ- νυμο του ερχομού της Άνοιξης. Στα αρχαία γαλλικά το χελιδόνι οριζόταν ως « aronde » γιατί είναι ικανό να πετά για μακρινές αποστάσεις, ενώ για τους ναυτικούς είναι σημάδι ότι πλησιάζουν σε στε- ριά και σύντομα θα βρίσκονται πάλι μαζί με τους αγαπημένους τους. Το χελιδόνι είναι σύμβολο κάποιου με προσωπικότητα, που ενεργεί με ευθύτητα και αναγγέλλει καλά νέα και καλή υγεία. Έχει, όμως, τη φήμη του πιο έξυπνου που- λιού και θεωρείται «φίλος των λουλουδιών».
  • 6. LEO PARTSANAKIS 4 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Αφόρμηση και σκοπός του πονήματος Αφορμή για τη συγγραφή αυτού του πονήματος είναι η (τυχαία) ανάσυρση, από τα αρχεία μου τον Αύγουστο του 2017, εργασίας ενός μαθητήiii της Α’ τάξης του Γυμνα- σίου Δολιανών Ν. Ιωαννίνων, όπου πρωτο-διορίστηκα ως εκπαιδευτικός γαλλικής γλώσσας το 1987. Όταν μετά από χρόνια «συνάντησα» διαδικτυακά και πάλι τυχαία τον πρώην μαθητή μου, του έδειξα το γραπτό του και του ζήτησα να μου δώσει λε- πτομέρειες για την έμπνευση και την παραγωγή αυτού του αφηγήματος. Παραθέτω τις απαντήσεις του: 1. «Ξεκίνησα να το γράφω στο τέλος της Β΄ τάξης του Γυμνασίου. Το επεξεργά- στηκα σε α΄ επίπεδο πριν το ταξίδι του σχολείου στη Γαλλία. Νομίζω ότι τότε το είχατε δείξει όμως, ή το είχατε συζητήσει με τον πρόξενο της Γαλλίας στη Θεσσαλονίκη (ήταν ο κύριος που κάποτε μάς είχε επισκεφτεί και στο σχολείο, στα Δολιανά, για μία εκδήλωση με αφίσες, που κάναμε για την επέτειο των 200 χρόνων από τη Révolution Française».) «Μετά το ταξίδι στη Γαλλία, το επεξεργάστηκα σε β΄ επίπεδο, έχοντας στο μυαλό μου περισσότερες εικόνες από τη χώρα». 2. «Τα μνημεία τα γνώρισα από: (α) το ίδιο το σχολικό βιβλίο των 2 πρώτων τά- ξεων του Γυμνασίου, και (β) οπωσδήποτε από την ξενάγηση του σχολείου στη διάρκεια της εκδρομής». Έτσι: - Την άσχημη μορφή της γριάς αλεπούς και τους ζητιάνους του Παρισιού, τους εμπνεύστηκα από τη μορφή ενός ζητιάνου, που είχα δει τότε, τυχαία, στην πόλη Βαν. - Την αναφορά/εικόνα του βασιλικού κήπου τη μετέφερα από τον κήπο των Βερ- σαλλιών. - Τον τίτλο «L’hirondelle de Paris», τον δανείστηκα ουσιαστικά, από την οδό Rue de l’hirondelle, αλλά τον προσωποποίησα με μεταφορικό περιεχόμενο. - Τη σκηνή των προσευχών στην αρχή του κειμένου την εμπνεύστηκα από την εικόνα των πιστών στο Notre Dame, αλλά και στο Sacre Cœur, κυρίως. - Τη σκηνή της φυγής της γριάς αλεπούς με τρένο, την εμπνεύστηκα από το γαλ- λικό SNCF. - Επίσης, με επηρέασε το προαύλιο του Λούβρου, που είδαμε στην εκδρομή, αλλά και οι εικόνες από το εσωτερικό του Μουσείου στο βιβλίο των Γαλλικών.
  • 7. LEO PARTSANAKIS 5 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Παρατίθενται αυτούσια αποσπάσματα από το έργο του μαθητή, σήμερα εκπαιδευ- τικό ελληνικής φιλολογίας, και προτείνονται δραστηριότητες για μαθητές/τριες, που έχουν επιλέξει τη γαλλική γλώσσα ως Β’ ΞΓ. Η δια- δρομή του « L’hirondelle de Paris » είναι συγκεκρι- μένη: Αναχώρηση από τα Δολιανά με λεωφορείο ως το λιμάνι της Ηγουμενίτσας, πλοίο για την Ι- ταλία και συνέχεια μέχρι τη Vannes του νομού Morbihan, στη Βρετάνη της Γαλλίας, όπου πραγματοποιήθηκε πρόγραμμα ανταλλαγής μαθητών με το Γυμνάσιο Questembert. Η εκ- παιδευτική αυτή επίσκεψη περιείχε και δια- μονή στο Παρίσι με περιήγηση στα κυριό- τερα αξιοθέατα της πόλης. Σας προσκαλώ να ξανακάνουμε το ταξίδι αυτό, πετώντας, αυτή τη φορά, με τα φτερά και τα μά- τια ενός χελιδονιού. Με ελευθερία, ενθουσιασμό, περιέργεια και ικανοποίηση για νέες ανακαλύψεις και απόκτηση γνώσεων… Bon voyage !
  • 8. LEO PARTSANAKIS 6 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Η προετοιμασία… Δολιανά Ιωαννίνων iv Τα Δολιανά είναι ένα χωριό του νομού Ιω- αννίνων, 2 χλμ από τον οδικό άξονα Ιωαν- νίνων-Κακαβιάς (στα σύνορα Ελλάδας Αλ- βανίας). Είναι ένα από τα μεγαλύτερα και παλιότερα χωριά του Δήμου Πωγω- νίου, περιτριγυρισμένο από δάση βελανι- διάς. Είναι χτισμένο πάνω σε πέντε λό- φους, από τους οποίους είναι ορατή ολό- κληρη η κοιλάδα του ποταμού Καλαμά. Doliana est un village situé dans la préfec- ture d’Ioannina, Grèce, 2 km de la route principale de Ioannina-Kakavia (frontière entre la Grèce et l’Albanie). Il est un des vil- lages les plus importants et les plus anciens de la commune Pogoniou entouré de forêts de chênes. Il est construit sur cinq collines qui sont visibles tout au long de la vallée de la rivière Kalama. Πρόκειται για μια ειδική «μετανάστευση»! Ο Visa και οι φίλοι του θα κάνουν ένα ταξίδι, πολιτιστικό, αυτή τη φορά σε μία ά- γνωστη για αυτούς χώρα, τη Γαλλία. Αυτό το ταξίδι εκτυλίσσεται σε τρεις χιλιάδες χιλιόμετρα. Το σμήνος των χελιδονιών αναχωρεί από τα Δολιανά, ένα μικρό ελλη- νικό χωριό της Ηπείρου για να καταλήξουν στο Questembert, ένα άλλο μικρό χωριό της Γαλλίας. Όλα τα χελιδόνια έχουν μαζευτεί, για τον σκοπό αυτό, στα καλώδια του τηλεφώνου του σχολείου των Δολιανών. Γιατί, όμως, αφήνουν το μέ- ρος τους; Μήπως εξαιτίας του κρύου ή του χιονιού; Όχι. Εί- ναι η έλλειψη πνευματικής τροφής, η επιθυμία της απο- δημίας σε άλλες χώρες, να α- νακαλύψουν έναν εκεί άλλον κόσμο, μίαν άλλη κουλ- τούρα… Το ταξίδι προς τη Γαλ- λία θα έχει πολλές δυσκολίες: Πρέπει να διασχίσουν το Ιόνιο Πέλαγος, που είναι ένας μα- κρύς και επικίνδυνος διά- πλους, εξαιτίας των καταιγί- δων. Η πτήση πάνω από τα ψηλά βουνά και το ηφαίστειο Pompéi, επίσης. Κατά τη διάρκεια αυτού του ταξιδιού, ο Visa και η υπόλοιπη χελιδονοπαρέα θα α- ντιμετωπίσουν τη δυσκολία να βρουν νερό και τροφή μέσα στις μεγάλες πόλεις…
  • 9. LEO PARTSANAKIS 7 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Ο Visa και οι σύντροφοί του έχουν δύο επιλογές (Διαδρομή 1 και 2) για την πορεία αυτού του ταξιδιού. Ο Goute τούς έδειξε τον χάρτη. Έτσι όλοι αποφάσισαν τη Δια- δρομή 1, που φαίνεται στον χάρτη. Μπορείς να μετρήσεις πόσες χώρες διέσχισαν τα χελιδόνια ακολουθώντας την 1η διαδρομή; Πόσες χώρες θα χρειαζόταν να διασχίσουν εάν διάλεγαν τη 2η διαδρομή; Πώς ονομάζονται αυτές στα γαλλικά; Ποιες από αυτές ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση σήμερα;
  • 10. LEO PARTSANAKIS 8 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Η «αποδημία» Δολιανά – Ηγουμενίτσα 2ω και 106 χμ Τα χελιδόνια πετούν προς τη θά- λασσα. Επιλέγουν την πιο σύ- ντομη διαδρομή. Ποια είναι η πιο άμεση για ένα χελιδόνι; 1, 2 ή 3 ? Στο λιμάνι της Ηγουμενίτσας, ο Visa ακούει μια φωνή που τραγουδάει και τον πα- ρακαλεί να δώσει ένα μήνυμα στον αγαπημένο της. - Comment s’appelle son bien aimé ? ………………………………………………………. - Quelle est sa promesse ? ……………………………………………………………………… Μπορείς να ακούσεις το τραγούδι πατώντας στον παρακάτω υπερσύνδεσμο: https://www.dropbox.com/s/0z775np2302bvv8/Ah%20toi%20belle%20hiron- delle%20%282%29.mp4?dl=0 Transcription de la ballade À toi belle hirondelle qui vole ici, As-tu vu dans ces îles mon Alexis Va t’en lui parler à l’oreille de mes amours Je resterai sage et fidèle pour son retour L’oiseau qui est tout aimable prit sa volée Dans son léger plumage s’en est allé Traversant les mers et les terres sans s’y lasser Tout droit sur le mat du navire s’est reposé Δραστηριότητα1α΄
  • 11. LEO PARTSANAKIS 9 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Ο Visa και οι φίλοι του μαζεύτηκαν στο πιο ψηλό κατάρτι του πλοίου πάνω στο οποίο διέσχιζαν τη θάλασσα. Για να διασκεδάσουν, ένα χελιδόνι άρχισε να τραγουδάει « il était un petit navire …» και όλα τα άλλα το συνόδευσαν με το κελάηδημά τους. Άκουσε το παραδοσιακό γαλλικό τραγούδι σε μία από τις εκδόσεις του, που διηγείται την ι- στορία ενός μικρού καραβιού, το οποίο παρα- μένοντας επί αρκετό καιρό στη Μεσόγειο Θά- λασσα, δεν έχει πλέον άλλα τρόφιμα. Τότε οι ναύτες του καραβιού, τραβώντας κλήρο απο- φασίζουν ότι ο νεότερος ανάμεσά τους θα φα- γωθεί. Το τραγούδι συνεχίζει την εξιστόρηση και εκεί οι υπόλοιποι ναύτες συζητούν για το πώς θα μαγειρέψουν τον νεαρό άντρα και τι σάλ- τσα θα χρησιμοποιήσουν. Τότε εκείνος προσεύχεται στην Παναγία και σώζεται από ένα θαύμα… Το πέταγμα πάνω από την Ιταλία Την επομένη, τα χελιδόνια αφήνουν το πλοίο πολύ νωρίς. Έχουν να κάνουν ένα μακρύ ταξίδι. Μια πτήση 111 χιλιομέτρων για να φτάσουν στο Τορίνο, στην Ιταλία. Από μακριά διακρί- νουν μια επιγραφή που τους καλωσορίζει. Bienvenue dans le site officiel du tou- risme de Turin et sa provincev Αυτή η πινακίδα προσκαλεί τους ταξιδιώτες να ανακαλύψουν μια περιοχή με εξαιρετική γοητεία, μεταξύ τέχνης και ιστορίας, φύσης και πολιτισμού, αθλητισμού και παράδοσης. Είναι η μεγάλη ιταλική πόλη πλησιέστερη στη Γαλλία, με την οποία μοιράζεται ένα μέρος της ιστορίας, μέσω της περιοχής της Σαβοΐας. Ανάμεσα στις Άλπεις και την πεδιάδα του Πάδου, το ποτάμι που τη διασχίζει. Ο Visa και οι σύντροφοί του θα περάσουν τη νύχτα κάτω από τη στέγη της εκκλησίας του San Lorenzo à la plazza Castello. Δραστηριότητα1β΄
  • 12. LEO PARTSANAKIS 10 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Turin – Clermont-Ferrand 5h – 477km Την επόμενη μέρα το ταξίδι συνεχίζεται, αυτή τη φορά πάνω από τα υψηλό- τερα βουνά της Ευρώ- πης, τις Άλπεις, μιας ο- ροσειράς που εκτείνε- ται για 1200 χλμ μεταξύ της Μεσογείου και του Δούναβη. Από μακριά διακρίνεται το Mont Blanc με ένα υψόμετρο 4800 μέτρων. Η χελιδο- νοπαρέα δεν πέταξε πάνω από την κορυφή του… Εκεί κάνει πολύ κρύο και το χιόνι σκεπάζει τα πάντα. Η είσοδος στη Γαλλία είναι εύκολη για το σμήνος των χελιδονιών. Χωρίς διαβατήριο, χωρίς τελωνείο, χωρίς χαρτιά... Η θέα είναι θαυμάσια, όταν πετάμε... Παρακολούθησε το βίντεο για να το πιστέψεις! https://www.dropbox.com/s/ettqb5vofuxwyt1/Les%20alpes%20du%20ciel.mp4?dl=0 Clermont-Ferrand- Quimper 12h30 – 1223 km Τα χελιδόνια φτάνουν σε ένα μεγάλο οροπέδιο από γρανίτη όπου βρίσκεται μια αλυσίδα από ανενεργά ηφαίστεια, το Puy de Dome, στην πιο μεγάλη πόλη, το Clermont-Fer- rand. Τα χελιδόνια πετούν πάνω από την κοιλάδα του Auvergne. Η πόλη εί- ναι εντυπωσιακή επίσης. Οι φτερωτοί ταξιδιώτες βλέπουν τους ανθρώπους και άλλα πλάσματα να πε- τούν σαν πουλιά... Δεν έχουν φτερά... Αλλά πώς είναι δυνατόν;
  • 13. LEO PARTSANAKIS 11 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Καθώς πλησίαζαν στην κεντρική πλατεία, διακρί- νουν πολύ κόσμο να παρακολουθεί μια σκηνή στο τσίρκο, που εγκαταστάθηκε εκεί για λίγες μέρες. Ό- λοι χειροκροτούσαν τους τολμηρούς ακροβάτες, οι οποίοι φαινόταν να αιωρούνται στο διάστημα. Ο Léo, το πολύγλωσσο χελιδόνι, τούς έμαθε το λε- ξιλόγιο, για να το διηγηθούν αργότερα στα χελιδό- νια της Γαλλίας: -Le poisson est bleu ! -Le cheval est vert ! -La poule est beige ! -La femme est rouge ! -La lune est blanche ! Είναι όμως αυτά τα αληθινά χρώματα που περι- γράφουν την πραγματικότητα; Marc Chagall, « the blue circus » Année 1950-52. Oil on linen canvas. Sizes 232.5 x 175.8 cm. Proprieté du Centre Pompidou, Paris. Η υποδοχή στo χωριό του Astérix Την επόμενη μέρα, ο Visa και η παρέα του βλέπουν από μακριά τη θάλασσα. Ο Ατλαντικός Ωκεανός είναι μό- λις 15 χιλιόμετρα από εκεί. Πλη- σιάζουν στη Βρετάνη. Κάπου ε- κεί βρίσκεται και το χωριό του Astérix… Βέβαια, πετώντας μέχρι εκεί, ο Visa μαθαίνει ότι αυτό το χωριό είναι δημιουργία της φαντασίας των René Goscinny και Albert Uderzo το 1959, ως μια εικονο- γραφημένη ιστορία.
  • 14. LEO PARTSANAKIS 12 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Το σημείο συνάντησης των χελιδονιών ήταν το βρετονικό χωριό Questembert, στο προαύλιο του σχολείου με τα χελιδόνια που έχουν τις φωλιές τους εκεί. Κατά την παραμονή τους εκεί, τα χελιδόνια πέταξαν πάνω από την πόλη, επι- σκέφτηκαν τα περισσότερα μνημεία της περιοχής. Ένα από τα πιο ενδιαφέρο- ντα ήταν η σκεπαστή αγορά της πόλης, που είναι εκεί από το 1675 μ.Χ. Ο Visa ήταν περίεργος και ήθελε να μάθει περισσότερα για αυτό το κατασκεύασμα. Ρώτησε, τότε, ένα χελιδόνι της πόλης: - Cette construction date depuis quand ? - Depuis le 17e siècle. - Pourquoi ? Pour nicher les hirondelles ? - Non, c’est pour les humains ; ils amènent leurs produits d’utilité première pour les vendre. C’est un marché. C’est aussi un lieu de rencontre, un lieu commercial facteur de convivialité et de paix sociale. - Ah, je comprends maintenant. Marc Chagall, « La place de marché » Τέσσερις μέρες έμειναν στη Βρετάνη. Ο Visa επισκεπτόταν τη φωλιά της οικο- γένειας του Guillaume, ενός συνομήλικου χελιδονιού με το οποίο έγιναν φίλοι από την πρώτη μέρα. Κουβέντιαζαν όχι μόνον για τα άλλα χελιδόνια του σχο- λείου, αλλά και για τους μαθητές που ήταν εκεί. Άκουσε ότι συχνά στο σχολείο ερχόταν το πουλί-λύρα και συνομιλούσε με τους μαθητές. Ο Visa, εντυπωσια- σμένος, θέλησε να μάθει τι κουβέντες έλεγε το πουλί-λύρα με τους μαθητές, και τότε ο πατέρας του Guillaume τούς απήγγειλε το παρακάτω ποίημα: Δραστηριότητα3α΄
  • 15. LEO PARTSANAKIS 13 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE (Jacques Prévert, Page d’écriture, Paroles). Deux et deux quatre Quatre et quatre huit Huit et huit font seize... Répétez ! dit le maître Deux et deux quatre Quatre et quatre huit Huit et huit font seize. Mais voilà l’oiseau-lyre qui passe dans le ciel… L’enfant le voit L’enfant l’entend L’enfant l’appelle : Sauve-moi, joue avec moi, oiseau ! Alors l’oiseau descend et joue avec l’enfant Deux et deux quatre... Répétez ! dit le maître Et l’enfant joue, l’oiseau joue avec lui... Quatre et quatre huit Huit et huit font seize Et seize et seize qu’est-ce qu’ils font ? Ils ne font rien seize et seize et surtout pas trente-deux de toute façon et ils s’en vont. Et l’enfant a caché l’oiseau dans son pupitre Et tous les enfants entendent sa chanson Et tous les enfants entendent la musique Et huit et huit à leur tour s’en vont Et quatre et quatre et deux et deux À leur tour fichent le camp Et un et un ne font ni une ni deux, un à un s’en vont également. Et l’oiseau-lyre joue et l’enfant chante et le pro- fesseur crie : Quand vous aurez fini de faire le pitre ! Mais tous les autres enfants écoutent la musique Et les murs de la classe s’écroulent tranquillement. Et les vitres redeviennent sable, l’encre redevient eau Les pupitres redeviennent arbres, la craie redevient falaise Le porte-plume redevient oiseau. Δραστηριότητα3γ΄
  • 16. LEO PARTSANAKIS 14 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Είναι σίγουρο ότι ο Jacques, ο πατέρας του Guillaume, ήθελε να απεικονίσει τη σκέψη του Jean-Jacques Rousseau, ενός μεγάλου διαφωτιστή, ο οποίος διακήρυττε: «Κάτω ο πολιτισμός, ζήτω η φύση! Ο πολιτισμός είναι μια απειλή, που εμποδίζει το άτομο να ζει ελεύθερο, ευτυχισμένο». Παρατηρούμε αυτή την σκέψη στο ποίημα, κυρίως προς το τέλος: «Οι τοίχοι του σχολείου γκρεμίζονται, η κιμωλία ξαναγίνεται βράχος, ο κονδυλοφόρος ξαναγίνεται πουλί...» Όλα αυτά τα στοι- χεία του πολιτισμού απορρίπτονται και πέφτουν ένα ένα πάνω στο χώμα και ξεκινούμε μια ζωή μέσα στη φύση, όπως τα πουλιά ή τα ζώα του δάσους... Η χελιδονοπαρέα χρειάστηκε πολύ καιρό για να κα- ταλάβει το μήνυμα του ποιήματος, που θεωρήθηκε ανατρεπτικό από την πλειοψηφία των πουλιών. Απο- τελούσε ένα χαστούκι στο μάγουλο του μονότονου εκ- παιδευτικού συστήματος, που ήταν σαν να έβγαινε από την κατάψυξη, άκαμπτο, που δεν έδινε τη δυνατότητα στη μάθηση με φαντασία, χωρίς καλλιτεχνική και δημιουργική ανανέ- ωση, χωρίς παιχνίδι ούτε μουσική ούτε τραγούδια… Έπειτα, ο Jacques κάλεσε όλα τα χελιδόνια και τους απήγγειλε μια ακόμη στροφή από το ποίημα « Les oiseaux du souci » : -Allez, ouste dehors hirondelles ! Quittez vos nids ! Hein ? Quoi ? Ce n’est pas la saison des voyages ? -Sortez de cette chambre, hirondelles du soir, partez ! Τα χελιδόνια πέταξαν από χαρά σε ολόκληρη τη συνοικία. Ένας διοικητής, που περνούσε αποκεί, τα κοίταξε με απορία. «Από πού έρχονται αυτά τα πουλιά;» σκέφτηκε. «Πόσο ελεύθερα πετούν!» Και τα χαιρέτησε με το δικό του τραγούδιvi : J’ai mis mon képi dans la cage et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête Alors on ne salue plus ? a demandé le commandant Non on ne salue plus a répondu l’oiseau Ah bon excusez-moi je croyais qu’on saluait a dit le commandant Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper a dit l’oiseau. Δραστηριότητα3θ΄
  • 17. LEO PARTSANAKIS 15 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Η πτήση προς το Παρίσι Quimper – Paris 6h – 566km Μετά από μια περιή- γηση στις ομορφιές της Βρετάνης, τα χελιδόνια συνέχισαν το ταξίδι τους με κατεύθυνση το Πα- ρίσι. Πετώντας πάνω από τις πόλεις Rennes και Chartres, εμφανί- στηκε το μεγαλοπρεπές ανάκτορο Versailles, που έχτισε ο βασιλιάς Louis XIV το 17ο αιώνα. Η θέα από ψηλά είναι εκθαμβωτική για τα χελιδόνια. Οι κήποι με τα σιντριβάνια, το μεγάλο κανάλι, οι ατέλειωτες καταπράσινες εκτάσεις και τα δέντρα προσφέρουν, χω- ρίς κανένα αντάλλαγμα, τροφή και καταφύγιο για χιλιάδες πουλιά και ζώα…
  • 18. LEO PARTSANAKIS 16 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Πετώντας πάνω από το πάρκο των Βερσαλλιών, ο Visa θυμήθηκε ένα α- πόσπασμα από το γράμμα του Βολ- τέρου στον William Chambers, το 1772, σε ηλικία 72 ετών: « Monsieur, ce n’est pas assez d’aimer les jardins, ni d’en avoir ; il faut avoir des yeux pour les regarder, et des jambes pour s’y promener. Je perds bientôt les uns et les autres, grâce à ma vieillesse et à mes ma- ladies. Un des derniers usages de ma vue a été de lire votre très agréable ouvrage. » Τι υπογραμμίζει ο μεγάλος δια- φωτιστής της Γαλλίας βλέποντας αυτό το πάρκο; Πριν το ταξίδι, που ξεκίνησε από τα Δολιανά, ο Visa είχε ήδη «επισκεφτεί» τις Βερσαλλίες με τη φαντασία του και είχε σημειώσει στο ημερολόγιό του: Au jardin royal ! Le jardin royal est un très beau jardin. Il y a beaucoup de fleurs, des allées et les plantations présentent un très beau spectacle. Dans le jardin royal demeurent des hirondelles et des pigeons. Le roi visite son jar- din et ramasse des fleurs. En dehors de ce jardin il y a des panneaux avec des inter- dictions comme : « il est interdit de cueillir des fleurs ici ». « Les fleurs sont là pour le roi ». Les hirondelles se baignent dans l’eau et s’envolent vers le ciel très con- tentes. Le matin, le roi a voulu du thé et du café au lait. Il a bu le thé mais pas le café au lait. Le roi est malade. Il n’a pas ses forces. Il a demandé qu’on lui donne des fleurs … il ne veut ni manger ni boire… Le roi était très malade. Très vite, Visa est allé dans la chambre du roi. -Bonsoir grand roi ! -Bonsoir. Comment tu t’appelles ? -Anne. Je vais vous préparer un jus d’orange. -Je suis très malade.
  • 19. LEO PARTSANAKIS 17 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE -Je regrette beaucoup… -Je ne sais pas si je vais vivre…oui, tu aimes mon pa- lais ? Est-ce beau ? -Très beau. Vraiment, qu’est-ce que c’est beau ! -Et mes jardins ? Ils sont beaux aussi ? -Très beaux. Allons-y ! -Je ne peux pas ! -Venez ! Vous allez pouvoir venir ! -Oui, mais… Allez-y ! Finalement ils sont allés dans le jardin. Là, Visa a cueilli des fleurs et les a offertes au roi. Le roi a fait un sourire mystérieux ! Il est tombé par terre et il a fermé les yeux... La visite à Notre Dame de Paris. Μετά την επίσκεψη στις Βερ- σαλλίες, τα χελιδόνια πέταξαν πάνω από το μεγάλο ποτάμι, το οποίο διασχίζει ολόκληρο το Παρίσι. Είναι ο ποταμός Seine με το νησάκι του, το ο- ποίο δημιουργήθηκε από τους μαιάνδρους των νερών του ποταμού. Εδώ κα- τοίκησαν, από τον 2ο αιώνα οι Ρωμαίοι του Ιούλιου Καίσαρα, σε μια έκταση 7 εκταρίων, και άλλοι Ρωμαίοι αυτοκράτορες, όπως ο Ιουλιανός ο Αποστάτης, ο Βα- λεντινιανός Α΄ και ο Γάλλος βασιλιάς Κλόβις το 508, και οι επόμενοι βασιλείς, μέχρι την ολοκλήρωση του Λούβρου το 12ο αιώνα. Εδώ υπάρχει μια μεγάλη εκ- κλησία: η Notre Dame de Paris. Άρχισε να χτίζεται το 1163 και τελείωσε στα μέσα του 14ου αιώνα (1345).
  • 20. LEO PARTSANAKIS 18 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Τα χελιδόνια πέταξαν ώς την κορυφή του μεγαλοπρεπούς κτιρίου και σταμά- τησαν εκεί, για να ξεκουραστούν. Ξαφνικά πέταξαν πάλι προς τον ουρανό φο- βισμένα από τα chimères, που υπήρχαν ανάμεσα στα δίδυμα καμπαναριά. Τότε ο Visa τούς φώναξε να μη φοβούνται από αυτά και τους διηγήθηκε μια … λίγο περίεργη ιστορία: Prêtre François regarde le ciel et prie : oh mon Dieu ! Mon Dieu de tout le monde. Le vieux renard est très mauvais. Le monde crie « Au secours » ! Le vieux renard est très gourmand. Il vole et terrorise les gars et les filles. Le monde lance un cri : « Au secours ! » Attention tout le monde ! Les hommes regardent le prêtre François et disent : - « Regardez là-haut ! Le prêtre prie pour le monde », dit un homme. Oui, oui, il est prêtre et il prie pour nous et dit : « va-t’en vieux renard ». - « Le renard est très mauvais » dit une très belle dame. Qui est le vieux renard ? C’est un clochard, une très mauvaise femme, pas très belle. Elle veut des trésors et de l’argent. Elle veut être riche : « Je suis très pauvre et je veux devenir riche, très riche. Je m’appelle vieux renard, je suis à Paris. Le vieux renard s’appelle Louise et il dit : « Tout le monde m’appelle vieux renard ». Il se trouve à Paris. Il se dirige vers les filles et les …. Il vole des tableaux de peinture pas chers ? Non, Il vole des tableaux de peinture qui coûtent beaucoup d’argent. … Τα χελιδόνια ανακουφίστηκαν ακούγοντας την παράξενη αυτή ιστορία. Απο- φάσισαν να πετάξουν στο Louvre που για αιώνες ήταν η κατοικία των Γάλλων Βασιλέων και σήμερα λειτουργεί ως μουσείο. Εκεί είδαν πολύ κόσμο συγκε- ντρωμένο στην πλατεία. Ήρθαν εκεί για να ακούσουν το τραγούδι δύο νέων που μιλούσαν τη γλώσσα των πουλιών. Το κελάηδημά τους ήταν ένα καλω- σόρισμα στα χελιδόνια των Δολιανών… https://www.dropbox.com/s/b7kf40lcjlm19hu/Les%20chanteurs%20d%27oiseaux%20- %20Victoires%20de%20la%20Musique%20Classique.mp4?dl=0
  • 21. LEO PARTSANAKIS 19 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Ποιο ήταν το περιε- χόμενο του χαιρετι- σμού των χελιδο- νιών του Παρισιού; O Visa είχε μια άλλη ιστορία να διηγηθεί στα άλλα χελιδόνια, καθώς αυτά επέ- στρεψαν από το σιντριβάνι, όπου πήγαν να ξεδιψάσουν και να ακούσουν το καλωσόρισμα. La visite au musée du Louvre Le vieux renard a salué Quasimodo qui était le gardien du musée du Louvre. Il apprend que les portes du musée ouvrent à 9h du matin. Il y est entré et a commencé à regar- der les tableaux. Il y en a beaucoup ! Son regard a été attiré par un tableau où il y avait beaucoup de gens. - Qui est cette personne ? - C’est le portrait de la fameuse Joconde au sou- rire mystérieux du peintre Léonard de Vinci (peint à Flo- rence, en Italie, en 1503) O Visa είχε ακούσει ότι σε άλλο τμήμα του Μουσείου υπήρχαν και ελληνικά αγάλματα και γλυπτά. Πέταξε ώς εκεί για να τα θαυμάσει. O Visa ήταν το τελευταίο χελιδόνι που πέταξε από το Μουσείο. Πριν ενωθεί με το σμήνος των χελιδο- νιών άκουσε τη γριά αλεπού να απαγγέλει με βρα- χνή φωνή, το δικό της ποίημα… Τότε αντιλήφθηκε ότι ο πίνακας της Τζοκόντας είχε κλαπεί. Δραστηριότητα4ε΄ Δραστηριότητα 5 β΄
  • 22. LEO PARTSANAKIS 20 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE La visite à la Tour Eiffel Τα χελιδόνια πέταξαν πάνω από μια τεράστια με- ταλλική κατασκευή. Είναι γνωστή ως la Tour Eiffel, που χτίστηκε το έτος 1889, για τον εορτασμό των 100 χρόνων από τη Γαλλική Επανάσταση. Οι επι- σκέπτες από όλο τον κόσμο ανεβαίνουν και κατε- βαίνουν στο ψηλότερο μνημείο της πόλης από τις σκάλες ή παίρνουν το ascenseur μέχρι τον τρίτο όροφο σε ύψος 276 μέτρων! Οι κήποι γύρω από τον πύργο του Eiffel είναι γε- μάτοι από παγκάκια, όπου οι άνθρωποι ξεκουρά- ζονται για λίγο, συζητούν, βγάζουν φωτογραφίες και συνεχίζουν τη βόλτα τους. Σε ένα από αυτά, τα χελιδόνια παρατήρησαν ένα ζευγάρι περιστερών, που κάθονταν, το ένα δίπλα στο άλλο και «συνομιλούν», στη δική τους γλώσσα, με τα ράμφη τους. Ίσως και ο Georges Brassens να το εμπνεύστηκε από αυτή την εικόνα για να γράψει το ποίημα « Les amoureux des bancs publics ». Άκουσε τις τρεις πρώτες στροφές από την ίδιο τον ποιητή-τραγου- διστή και υπογράμμισε τις λέξεις που ομοιοκαταληκτούν. Ο Léo έκανε πρόχειρα τη μετάφραση στη γλώσσα-κελάηδημα των χελιδονιών.
  • 23. LEO PARTSANAKIS 21 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Les gens qui voient de travers Pensent que les bancs verts Qu'on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents Ou les ventripotents Mais c'est une absurdité Car à la vérité Ils sont là, c'est notoire Pour accueillir quelque temps Les amours débutants Οι άνθρωποι που κοιτούν με υποψία Πιστεύουν ότι τα πράσινα παγκάκια Που βλέπουμε στα πεζοδρόμια Είναι εκεί για κάποιους ανάπηρους ή Για τους χοντρούς Αυτό όμως είναι παράλογο Διότι στην πραγματικότητα Βρίσκονται εκεί, αναμφισβήτητα Για να υποδεχτούν για λίγο Τις νεανικές (αρχάριες) αγάπες Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'disant des "Je t'aime" pathétiques Ont des p'tit's gueul' bien sympathiques Οι ερωτευμένοι που «ραμφίζονται» Πάνω στα παγκάκια Εκεί πάνω στα παγκάκια Αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές Των έντιμων περαστικών Οι ερωτευμένοι που «ραμφίζονται» Πάνω στα παγκάκια Εκεί πάνω στα παγκάκια Λέγοντας παθιασμένα «σ ’αγαπώ» Έχουν πολύ συμπαθητικές φατσούλες Ils se tiennent par la main Parlent du lendemain Du papier bleu d'azur Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher Ils se voient déjà doucement Ell' cousant, lui fumant Dans un bien-être sûr Et choisissent les prénoms de leur premier bébé Κρατάει ο ένας το χέρι του άλλου Μιλούν για το αύριο Για το γαλάζιο χρώμα Με το οποίο θα βάψουν τους τοίχους Του υπνοδωματίου τους Βλέπουν ήδη την εικόνα Αυτή να κεντάει, αυτός να καπνίζει Σε μια όμορφη ατμόσφαιρα Και διαλέγουν το όνομα του πρώτου τους παιδιού La visite à la Basilique du Sacré Cœur Το χελιδόνι ακούει τις κουβέντες των παιδιών στις αυλές τους. Κάθε παιδί δείχνει το παιχνίδι του στο άλλο παιδί, και χαίρεται. Το χελιδόνι μαθαίνει ότι τα παιχνίδια τα έχουν τα παιδιά από τον χειμώνα. Μαθαίνει, επίσης, ότι τους τα έφερε ο Άη Βασίλης! Τα παιδιά τον αγαπούν πάντα και, όλο τον χρόνο, νοσταλγούν τα Χριστούγεννα, για να τους φέρει ο Άη Βασίλης κι άλλα δώρα. Το χελιδόνι έχει μία πολύ μεγάλη επιθυμία. Θέλει να γνωρίσει τον Άη Βασίλη! Όμως δεν μπορεί αυτό να γίνει εδώ, γιατί ο Άη Βασί- λης έρχεται το χειμώνα, όταν το χελιδόνι έχει φύγει για άλλα, πιο ζεστά, μέρη. Κι ένα απόγευμα, το χελιδόνι μας πιάνει κουβέντα με ένα κορίτσι στην αυλή της, στην όμορφη γειτονιά της “Rue de l’hirondelle”. Δραστηριότητα5δ΄ Δραστηριότητα 5 ε΄
  • 24. LEO PARTSANAKIS 22 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Une invitation -Viens avec moi hirondelle ! -Nous allons où ? -Nous allons au ciel, rencontrer le Père Noël -Le père Noël est là ? -Oui, et il aime les enfants… -Tu vois la terre d’ici ? elle a une petite taille mais elle est belle ! Non ? -Oui, elle vraiment belle… Ακολουθεί, μετά, μια επίσκεψη σε άλλο ύψωμα της πόλης, εκεί όπου υπάρχει ο όμορφος Μητροπολιτικός Ναός της Sacré Cœur (Αγία Καρδιά του Χριστού) χτισμένος από το 1870. Πάτησε στον παρακάτω υπερσύνδεσμο για να δεις το βίντεο: https://www.dropbox.com/s/61qk0mp9vtrygp1/La%20basilique%20du%20Sa cr%C3%A9%20Coeur.mp4?dl=0 Εκείνο όμως που εντυπωσίασε τον Visa και τη χελιδονοπαρέα του, περισσότερο από καθετί, ήταν το περίφημο πολιτιστικό Centre Beau- bourg. Τα πουλιά πετούσαν ξετρελαμένα από χαρά γύρω από το παράξενο αυτό κτίριο, που φάνταζε να είναι κατασκευασμένο και να περι- βάλλεται από διαφανείς ή έγχρωμους, μπλε, πράσινους και κόκκινους σωλήνες, όλους σε μία καταπληκτική σύμβαση. Για αρκετή ώρα το περιτριγύριζαν θαυμάζοντας το. Αποκεί ψηλά έ- βλεπαν, όμως, στο βάθος και τις όχθες του πο- ταμού Σηκουάνα με τα μικρά και ζεστά bateaux mouches, που διέσχιζαν την πόλη φορτωμένα τουρίστες. Κάπου κάπου ένας bouquiniste σήκωνε το χέρι καλόκαρδα και χαιρετούσε τα bateaux mouches. H προετοιμασία «επιστροφής» Όλα τα καλά, όμως τελειώνουν κάποτε! Μετά από την περιήγηση πάνω από το Παρίσι, για ακόμα δύο μέρες, τα πουλιά αποφάσισαν να επιστρέψουν στην Ελλάδα. Συγκεντρώθηκαν όλα στο Gare du Nord, που είναι κοντά στη Mont- martre. Παρατηρούσαν την κίνηση των ανθρώπων, που έφταναν άλλοι με βα- λίτσες και άλλοι με μια ομπρέλα στο χέρι. Ένα ανθρώπινο πολύχρωμο αστα- μάτητο κύμα, που χάνεται στις αποβάθρες και τα τρένα που είναι έτοιμα να αναχωρήσουν για προορισμούς προς όλες τις κατευθύνσεις…
  • 25. LEO PARTSANAKIS 23 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Ο Guillaume πήρε, τότε, τον Visa και την υπόλοιπη χελιδονοπαρέα και έκαναν έναν ακόμη γύρω πάνω από την πόλη. O Visa τούς πρότεινε να ξεκουραστούν λιγάκι πάνω από τον σιδηροδρομικό σταθμό SNCF του Παρισιού. Ο κόσμος περίμενε στις αποβάθρες των τρένων. Άλλοι είχαν κιόλας επιβιβαστεί και πε- ρίμεναν την αναχώρηση. Τότε ο Visa διηγήθηκε στους φίλους του, τη φυγή της γριάς αλεπούς μ΄ ένα τέτοιο τρένο, μετά την κλοπή του πίνακα από το Μου- σείο. «Νομίζω ότι οι ιστορίες αγάπης είναι σαν τα ταξίδια με τρένα vii και όταν βλέπω ό- λους αυτούς τους ταξιδιώτες, μερικές φορές θα ήθελα να είμαι ένας από αυτούς», ομολογεί ο Visa στον Guillaume. «Γιατί νομίζεις ότι τόσοι άνθρωποι περιμένουν στην αποβάθρα των τρένων; Γιατί πιστεύεις ότι έχουν αγωνία μήπως φτάσουν με καθυστέρηση; Τα τρένα ξεκινούν τη στιγμή που δεν την περιμένει κανείς και η ιστορία αγάπης σε μεταφέρει κάτω από το ανήμπορο βλέμμα των μαρτύρων. Οι μάρτυρες είναι οι φί- λοι σου που σου λένε au-revoir στην αποβάθρα. Βλέπουν το τρένο ν’ απομακρύνε- ται με ένα ανήσυχο χαμόγελο. Κι εσύ τους κάνεις ένα νεύμα και φαντάζεσαι τα σχόλιά τους. Κάθε ένας κάνει τα προγνωστικά του για το πόσο θα διαρκέσει το ταξίδι. Για τους πιο πολλούς, το τρένο θα εκτροχιαστεί με την πρώτη καταιγίδα…» «Για τους περισσότερους, η ζωή τελειώνει με την επιβίβαση τους μέσα στο τρένο», παρατήρησε ο Guillaume, προσπαθώντας να κρύψει ένα δάκρυ. «Ζωή είναι να γνωρίσεις την αγάπη και την πληρότητα. Για άλλους, το ζητούμενο είναι να φτά- σουν στην ώρα τους, να φέρουν εις πέρας το ταξίδι τους και να έχουν πρόσβαση στην ευτυχία…» «Είναι εύκολο να πάρει κανείς το τρένο αλλά πρέπει να πάρει το σωστό, συμπλή- ρωσε ένα άλλο χελιδόνι. Εγώ ανέβηκα σε δύο τρία τρένα, αλλά σε λάθος βαγόνι». Ακόμα και τα τραίνα είναι αλλοπρόσαλλα και μερικά είναι απρόσιτα… Όμως αυτό δε συμβαίνει με τη SNCF…
  • 26. LEO PARTSANAKIS 24 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Θυμάστε που μιλήσαμε πιο πάνω για το χωριό του Astérix; Γνωρίζετε τον φίλο του, τον Obélix; Αυτός, λοιπόν, ο καλό- καρδος γίγαντας ήταν εκείνος που κουβάλησε τις πελώριες μυ- τερές πέτρες menhir στο γαλλικό Carnac. Σήμερα η περιοχή είναι ένας εντυπωσιακός αρχαιολογι- κός χώρος. Σε ένα από αυτά τα μενίρ σκέφτηκαν να ξεκουρα- στούν για λίγο τα χελιδόνια μας. Πραγματικά, εντυπωσιάστηκαν από το μέγεθος αυτών των μεγαλίθων. Τα χελιδόνια συσκέφτηκαν και προσπά- θησαν να κατανοήσουν τη χρήση τους στη διάρκεια των αιώνων. Ο Pendul, το πιο σοφό χελιδόνι της παρέας, είπε ότι αυτές ήταν ταφικές πέτρες. Η Joycoul είχε μια άλλη άποψη: τα μενίρ χρησίμευαν για την κατασκευή κεραμικών, πέτρινων εργαλείων αλλά και κοσμημάτων. Ο Bernard υ- ποστήριξε ότι τα μενίρ αυτά τα χρησι- μοποιούσαν οι δρυΐδες για θυσίες. Ακούστηκαν και άλλες από- ψεις, όπως τελετές για τη γονιμότητα ή την αναγέννηση της φύσης… Τότε πήρε το λόγο ο Léo που πέταξε στο πιο ψηλό μενίρ και ζήτησε από όλα τα χελιδόνια ν’ ακούσουν το παρακάτω ποίημα: Ήθελε να τονίσει ότι όλες οι πράξεις μας, η καθημερινότητα του καθενός δεν έχει καμία σημασία χωρίς την ύπαρξη ενός και μόνο ρήματος: aimer. Μπορείς να ακούσεις το τραγούδι « un verbe » πατώντας στο υπερσύνδεσμο. https://www.dropbox.com/s/wsh1nwo912jen6o/Un%20verbe.mp4?dl=0 Δραστηριότητα6β΄
  • 27. LEO PARTSANAKIS 25 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Τα χελιδόνια ενθουσιάστηκαν με τις περιπέτειες των πρωταγωνιστών και α- ποφάσισαν να ‘παίξουν’ μια σκηνή από το έργο « Astérix et Cléopatre ». Θα ταξίδευαν στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου για βοηθή- σουν τη βασίλισσα Κλεοπάτρα. Η βασίλισσα τούς ζήτησε να της στείλουν μια περιγραφή τους. Διάλεξε τις κατάλληλες λέξεις για δώσεις την εικόνα του καθένα: Astérix est…………………………………….. et il a le visage …………………………………… Obélix est ………………………………………et il a le visage ………………………………. ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Όμως, ο Scordaille και ο Goute, τα δύο χελιδόνια που ανέλαβαν να αναπα- ραστήσουν τη σκηνή, δεν ήξεραν πώς να αντιστοιχίσουν τα μέλη του σώματός τους με εκείνα των ηρώων. La taille L’allure Être grand/ petit/ de taille moyenne/ énorme Être beau/ laid/ maigre/ gros/ fort Avoir le visage allongé/ carré/ ovale/ rond Avoir le nez crochu/ droit/ pointu Avoir les cheveux blonds/ bruns/ roux Avoir les yeux noirs/ marron/ bleus/ verts Avoir la bouche grande/ petite/grosse Δραστηριότητα6ε΄
  • 28. LEO PARTSANAKIS 26 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Η επιστροφή Η ώρα της επιστροφής έφτασε ! τα χελιδόνια από την Ελλάδα αποχαι- ρέτησαν με συγκίνηση τους Γάλ- λους οικοδεσπότες τους. Είχαν ε- ξασφαλίσει, κιόλας, όλες τις απα- ραίτητες προμήθειες σε τροφή και νερό και είχαν, τώρα, την ευκαιρία να φροντίσουν τα πούπουλά τους, ανανεώνοντάς τα και ελέγχοντας την αποτελεσματικότητα των φτε- ρών τους, για το μακρύ ταξίδι του γυρισμού στη χώρα τους… Η Γαλ- λία, εξάλλου, είναι μια φημισμένη χώρα για μια τέτοια ανανέωση… Το στρουμπουλό χελιδόνι, ο Scordaille, πρό- τεινε μια διαδρομή πάνω από τη στεριά, γιατί φοβόταν ότι δε θα τα κατάφερνε να πετάξει για μεγάλο διάστημα πάνω από τη θάλασσα. Υποστήριξε πως ά- κουσε ότι πολλά πουλιά πέφτουν θύματα της κούρασης, της πείνας, του άσχη- μου καιρού, των αρπακτικών πουλιών και των κυνηγών. -«Σίγουρα θα βρούμε κατάλληλα μέρη για ξεκούραση, άφθονη τροφή και ησυχία» συμπλήρωσε η Amélie. Έτσι όλοι πείστηκαν να κατευθυνθούν Νοτιοδυτικά. Έφτασαν στους πρόποδες των Άλπεων που είναι στα σύνορα της Γαλλίας με την Ιταλία. Παρατήρησαν ότι οι άνθρωποι που ταξί- δευαν, επίσης, με τα αυτοκίνητά τους ή με το τρένο, έμπαιναν σε μια τεράστια τρύπα μέσα στο βράχο και εξαφανίζονταν. Τα χελιδόνια σάστισαν! Τι ήταν αυτό; Πώς ήταν δυνατό; Τότε, ο Goute, το πιο έμπειρο χελιδόνι, που είχε ξανακάνει αυτή τη διαδρομή, είπε: -«Εμείς θα περάσουμε πάνω από το βουνό και θα σας εξηγήσω όταν φτάσουμε απέναντι». Η χελιδονοπαρέα έβαλε τα δυνατά της και διέσχισε το τεράστιο χιονισμένο βουνό. Η Joycoul, για να τους κάνει να μη σκέφτονται τις δυσκολίες του πετάγματος εξαιτίας της περιοχής, τους αφηγού- νταν στη διαδρομή τη διασκεδαστική ιστορία του TinTin « L’oreille casée », που είχε μάθει κάποτε. Μόλις έφτασαν στην άλλη πλευρά, ο Goute είπε πως εδώ ήταν το τέλος του tunnel. Είναι το tunnel de Fréjus χτισμένο σε μια από- σταση 13 χιλιομέτρων. Τα πουλιά εδώ δεν μπορούν να πετάξουν εδώ εξαιτίας
  • 29. LEO PARTSANAKIS 27 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE των καυσαερίων και των ρευμάτων που προκαλεί η κίνηση των οχημάτων και των ηλεκτροφόρων καλωδίων που υπάρχουν παντού, κατά μήκος της διαδρο- μής. -«Πώς θα βρούμε τη σωστή διαδρομή για την επιστροφή μας» ρώτησε ο Visa, το νεότερο χελιδόνι της παρέας. Όλα τα άλλα χελιδόνια κοιτάχτηκαν με ανησυχία. Τότε ο Goute τους εξήγησε. -« Έχουμε τον ήλιο για τον προσανατολισμό μας κατά τη διάρ- κεια της ημέρας. Οι υπεριώδεις ακτίνες του μας βοηθούν α- κόμα και εάν ο ουρανός είναι συννεφιασμένος. Τη νύχτα, υ- πάρχουν τα αστέρια και το μαγνητικό πεδίο της γης. Εάν κάποιο από εσάς χαθεί, θα βρει το δρόμο του. Δεν είμαι σίγουρος να σας πω με ποια μέθοδο… Εξάλλου έ- χετε και τα ορατά σημεία ανα- φοράς πάνω στη γη: τα βουνά, τα ποτάμια, τη θάλασσα και τα μνημεία που οι άνθρωποι έχτι- σαν. Δίνουμε λοιπόν rendez- vous στην τρίτη κερκίδα του Colisée στη Rome». Πρώτη στάση για ξεκού- ραση αποφάσισαν να κά- νουν στην πανέμορφη πόλη Florence. O καθεδρικός ναός της Florence ονο- μάζεται Sainte Marie des Fleurs και στέκει ψηλός πάνω από την πόλη. Ο ναός είναι μία τεράστια Γοτθική κατασκευή του 13ου αιώνα. Μόλις η Lydie είδε την όμορφη πόλη, με τα καθαρά μπαλκόνια της και τις αν- θισμένες γλάστρες, άρχισε να κελαηδάει. Στο τραγούδι τη συνόδευαν η Elise και η Denise. -Μικρό μου χελιδόνι, καλωσόρισες! viii Πώς βρήκες το μπαλκόνι μου; Πώς μας γνώρισες; -Γνώρισα το μπαλκόνι απ' την πάστρα του, απ' το λευκό σεντόνι κι απ' τη γλάστρα του. Άκουσαν τα παιδιά μου τις φωνούλες σας. Γνωρίζει η αφεντιά μου τις μανούλες σας.
  • 30. LEO PARTSANAKIS 28 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Έμειναν δύο ώρες στην Flor- ence. Μετά άρχισαν να διασχί- ζουν τον ουρανό προς τη Ρώμη. Άκουσαν πως ήταν η πιο σημαντική πόλη της Ιτα- λίας. Όταν κόντευαν να φτά- σουν, έβλεπαν πια και μόνα τους πόσο υπέροχη πόλη ή- ταν. Οι δρόμοι, τα κτίρια, οι πλα- τείες, τα αγάλματα, τα σιντρι- βάνια! Ένα θαύμα! Τότε, ο Pendul, το σοφό χελιδόνι ζή- τησε από την παρέα να κατευ- θυνθούν στη στέγη του Αγίου Πέτρου, στο Βατικανό. Εκεί θα συναντούσαν και άλλα χελιδόνια που είχαν τις φωλιές τους στις στέγες και στα καμπαναριά. Το κελάηδημα των χελιδονιών της Ιταλίας ήταν λίγο διαφορετικό από το δικό τους. Γι’ αυτό ανέλαβε να κουβεντιάσει μαζί τους, για λογαριασμό όλης της παρέας, ο Léo, το χελιδόνι που γνώριζε διάφορα κελαηδήματα. Αφού ξεκουράστηκαν όλοι για μια μέρα στη Ρώμη, τα χελιδόνια στράφηκαν στον τελευταίο προορι- σμό τους στην Ιταλία, που ήταν η αρχαία Πομπηία. Σε λίγες ώρες και ενώ πε- τούσαν ψηλά, ένιωσαν ένα δέος καθώς είδαν από μακριά τον Βεζού- βιο. Το ηφαί- στειο αυτό έ- χει ύψος σήμερα 1.180 μ. όμως μετά από κάθε έκρηξη όλο και ψηλώνει περισσότερο. Είναι ένα ηφαίστειο που απολαμβάνει τον ύπνο του εδώ και πολλά πολλά χρόνια και που κανείς δεν θέλει να το ξυπνήσει. Ο Scordaille εξήγησε στα άλλα χελιδόνια ότι κάποτε, το μα- κρινό 79 μ.Χ., που μια φορά ξύπνησε ο Βεζούβιος, κατέ- στρεψε τη μεγάλη και πλούσια πόλη που βρισκόταν στους πρόποδές του, την Πομπηία. Η πόλη βρισκόταν για αιώνες κάτω από τη στάχτη του Βεζούβιου, ώσπου οι ανασκαφές την έφεραν ξανά στο φως, και από τότε η περιοχή έγινε αρχαι- ολογικός χώρος. Για δύο ώρες τα χελιδόνια
  • 31. LEO PARTSANAKIS 29 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE πετούσαν ανάμεσα στις αρχαίες κολόνες, στις καμάρες και στα σπίτια της Πο- μπηίας. Η Lydie και η Nancy δεν χόρταιναν να «φωτογραφίζουν» με τα μάτια τους κάθε σημείο της αρχαίας Πομπηίας. Όλα όσα έβλεπαν, σκόπευαν να τα διηγηθούν στα άλλα χελιδόνια, που θα ξανασυναντούσαν στα Δολιανά. Αντικρίζοντας το χωριό από όπου ξεκί- νησε η χελιδονοπαρέα το μεγάλο ταξίδι της, ο Visa ανακουφίστηκε. Τότε είδε ένα αηδόνι στο δάσος και άκουσε το κε- λάηδημά του. Χαιρετίζοντάς το, το κά- λεσε να έρθει να κάνει τη φωλιά του στην εξοχή και στις κατοικίες των αν- θρώπων. -« Θα ζεις κάτω από τη στέγη μας και θα σε αγαπάμε. Θα τραγουδάς για τους αγρό- τες και όχι για τα ζώα.» Το αηδόνι του απάντησε με ηχηρή φωνή: « Άφησέ με να ζω ανάμεσα στους έρη- μους βράχους, διότι τα σπίτια και η συνύπαρξη με τους ανθρώπους θα ξαναζωντά- νευε μέσα μου παλιές μιζέριες…» Τι εννοούσε το αηδόνι; Ο Visa δε μπορούσε να καταλάβει… Τότε ο Léo, που άκουγε αυτή τη συνομιλία, ανέλαβε να εξηγήσει: ήταν μια παλιά ιστορία από την ελληνική μυθολογία. Ο βασιλιάς της Αττικής, Πανδίων, είχε δύο πανέμορφες κόρες, την Πρόκνη και τη Φιλομήλα. Όπως και πολλές άλλες κοπέλες της εποχής, η Πρόκνη, παρά τη θέλησή της, δόθηκε ως νύφη στον Μεγαρέα ήρωα, Τηρέα, που είχε βοηθήσει τον πατέρα της σε μια μάχη εναντίον των Θηβαίων. Σύμφωνα με τη μυθολο- γία η Πρόκνη υπάκουσε τον πατέρα της και παντρεύτηκε τον Τηρέα, με τον οποίο απέκτησε κι ένα γιο, τον Ίτυ. Ένας χρησμός προμήνυε ότι κάποιος συγγενής του θα σκότωνε τον Ίτυ και ο βασιλιάς τρομοκρα- τήθηκε τόσο, που εκτέλεσε τον ίδιο του τον αδερφό για να δώσει τέ- λος στην αγωνία του. Το ενδιαφέρον του Τηρέα όμως δεν άργησε να στραφεί προς την πα- νέμορφη αδελφή της γυναίκας του, τη Φιλομήλα. Την ήθελε απεγνω- σμένα και κατέστρωσε ολόκληρο σχέδιο για να την κάνει δική του. Φυ- λάκισε την Πρόκνη σε ένα δωμάτιο στο παλάτι του, έτσι ώστε να μην τη βλέπει και να μην την ακούει κανείς. Έχοντας απομακρύνει τη σύζυγό του, κάλεσε τη Φιλομήλα στο παλάτι του. Ο Τηρέας όμως την πρόλαβε στο δρόμο, πριν ακόμα φτά- σει και της αποκάλυψε τον έρωτά του. Η Φιλομήλα δεν ανταποκρίθηκε στην αγάπη του και τρομαγμένη, άρχισε να τρέχει μακριά του. Ο βασιλιάς την έπιασε, τη βίασε και για να μη μπορεί η Φιλομήλα να πει σε κανέναν τι της συνέβη, της έκοψε τη γλώσσα.
  • 32. LEO PARTSANAKIS 30 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Όμως, η Φιλομήλα κατάφερε να αποκαλύψει το μαρτύριό της στην αδελφή της μέσω ενός υφαντού, στο οποίο εξιστορούνταν ο βιασμός της απ’ τον Τηρέα. Η Πρόκνη ορ- κίστηκε ότι θα έπαιρνε εκδίκηση και βρήκε τον πιο φρικτό τρόπο. Σκότωσε τον μικρό της γιο, μαγείρεψε τη σάρκα του και τη σέρβιρε στον Τηρέα για να φάει. Ο βασιλιάς, ανυποψίαστος, άρχισε να τρώει τον ίδιο του τον γιο. Όταν κατάλαβε τι είχε συμβεί, κόντεψε να τρελαθεί και άρχισε να κυνηγάει την Πρόκνη και την αδελφή της. Τις πρόφτασε στη Δαυλία της Φωκίδας και πριν προλάβει να της πιάσει οι δύο αδελφές ζήτησαν την βοήθεια των θεών. Οι θεοί που παρακολουθούσαν αποφάσισαν να δώσουν ένα τέλος στην οικογενειακή τραγωδία, μεταμορφώνοντας τους σε πτηνά. Έτσι η Πρό- κνη έγινε αηδόνι, η Φιλομήλα χελιδόνι και ο Τηρέας τσαλαπετεινός. Το αηδόνι (Πρόκνη) θρηνεί και κελαηδά για τον χαμένο Ίτυ, το χελι- δόνι (Φιλομήλα) δεν μπορεί να κελαηδήσει, αλλά μόνο τιτιβίζει και περιπλανάται χωρίς ποτέ να βρίσκει ησυχία, ενώ τσαλαπετεινός (Τηρέας) συνεχώς κράζει με αγωνία ρωτώντας «πού, πού» για το παιδί του. O Fabienix , ένα άλλο σοφό χελιδόνι, τους ζήτησε να μπουν πάλι στην τάξη πριν σκορπίσουν στον ουρανό. -«Ακούστε με» είπε, «δε θέλω να ανοίξετε τα βιβλία σας σήμερα. Δε θα κάνουμε ούτε γραμματική, ούτε γεωμετρία ούτε θα μιλήσουμε για κλίσεις ρη- μάτων. Σήμερα δε θα πάρετε βαθμούς ούτε σημειώσεις και κανένας δε θα έχει δί- καιο. Πιστέψτε με, σήμερα δεν είμαι καλά. Πονάω όταν βλέπω τον κόσμο και οι άνθρωποι μού προκαλούν φόβο. Μπορείτε ε- σείς να μου εξηγήσετε; Εγώ δεν καταλαβαίνω τίποτε. Χτες είδα στην τηλεόραση τα νέα στις 8. Ξαφνικά το δωμάτιο μου γέμισε με δάκρυα, με κλάματα, με χρώματα σαν μια εισβολή. Η ενημέρωση μετρούσε πολλούς νε- κρούς, αίμα και κρανία από όλο τον κόσμο. Έτσι θα συνεχίσει ο 21ος αιώνας; Όπως στις χειρότερες περιόδους της ιστορίας, οι άνθρωποι κάνουν πόλεμο, οι στρατιώτες σκοτώνονται μεταξύ τους, χωρίς ούτε να γνωρίζουν για ποιο λόγο. Θα μπορούσαν να ήταν αδέλφια. Οι Πρόεδροί τους αισθάνονται πιο δυνατοί απ’ τους άλλους… υ- πάρχουν επίσης και όλες αυτές οι θρησκείες που διακηρύσσουν την αγάπη αλλά πα- ράγουν μίσος, δολοφόνους, τρομοκράτες. Γι’ αυτή ή την άλλη πίστη, αθώοι πεθαί- νουν κάθε μέρα κι όλα αυτά στο όνομα του Θεού… Λυπάμαι που σας αφήνουμε έναν κόσμο σε άσχημη κατάσταση. Πρέπει να το γνω- ρίζετε. Οι βεβαιότητες των μεγάλων προκαλούν μερικές φορές ζημιά. Πονάω όταν βλέπω τα χρήματα να ξοδεύονται για όπλα, για πυραύλους, για υποβρύχια και αε- ροπλανοφόρα, ενώ την ίδια στιγμή το καθαρό νερό λείπει σε ολόκληρους λαούς, όπως λείπει το δάκρυ από τα μάτια μας και βλέπουμε τα παιδιά τους να πεθαίνουν από υποσιτισμό… Ακόμα και η μυρωδιά του δάσους θα ξεχαστεί. Τα παιδιά, ξέρετε είναι οι φυσικές πηγές. Οι λέξεις ανθρώπινος και σπάταλη κατανάλωση είναι αιώνια συνώνυμες. Η οικολογία στο σχολείο θα ήταν ένα περιττό μάθημα…
  • 33. LEO PARTSANAKIS 31 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Σήμερα χάλασα την ατμόσφαιρα αλλά δε θέλω να σας φοβίσω. Θέλω μόνο να σας κάνω να καταλάβετε ότι στηρίζομαι πάνω σας. Μην ακολουθείτε εμάς ως παρά- δειγμα, υποσχεθείτε μου ότι θα ζήσουμε σε έναν καλύτερο κόσμο… Ελάτε τώρα παιδιά, είναι ώρα για διάλλειμα. Να πάτε να παίξετε στην αυλή, να ξε- δώσετε, απολαύστε τη στιγμή. Φωνάξτε, με την άδειά μου αλλά κυρίως βάλτε κάτι πάνω σας. Έξω φυσάει… O Visa πέταξε πίσω στη φωλιά του. Εκεί τον περίμενε η οικογέ- νειά του. Η οικογένεια είχε πε- ράσει φέτος, το Πάσχα μαζί με τους ανθρώπους, αλλά χωρίς τον Visa, που έλειπε στο ταξίδι της Γαλλίας. Η χαρά όλων ήταν μεγάλη. Α- γκάλιασαν το καμάρι και παί- νεμα της οικογένειας, τη σάρκα από τη σάρκα τους, το πούπουλο από τα πούπουλά τους. Τότε κάποιος χαιρέτισε το χελιδονάκι με ένα ποίημα x : Ο Visa είχε πολλά να διηγηθεί από αυτό το συναρπαστικό ταξίδι. Έτσι όλη η γειτονιά ήρθε στη φωλιά του και κάθισε να ακούσει τις περιπέτειες του τολμη- ρού χελιδονιού. O Visa είχε μάθει ένα ποίημα στα γαλλικά. Ήταν ένα ποίημα που έγραψαν τα χελιδόνια της Γαλλίας για να δώσουν κουράγιο στα χελιδόνια μας για το ταξίδι της επιστροφής. Έτσι άρχισε να το απαγγέλει με καμάρι στα άλλα χελιδόνια του χωριού: Όλα τα πουλιά θαύμασαν τη φιλομάθειά του αλλά δεν κατάλαβαν τι σημαίνουν οι λέξεις. Έτσι ο Visa τους εξήγησε κάθε λέξη στα ελληνικά. Reprendre Ξαναπαίρνω Espérance Ελπίδα Courage Κουράγιο Trésor Θησαυρός Nuage Σύννεφο Frange d’or Κρόσσια χρυσού Μπορείς να το πεις στα ελληνικά; Και συνέχισε να διηγείται την εμπειρία του… Ήλθες, ήλθες, χελιδόνι, για να διώξεις το χειμώνα, ήλθες μ’ άνθη να στολίσεις της καλής μας γης το χώμα. Έλα, έλα, χελιδόνι, σε προσμένει η φωλιά σου, έλα, έλα, να σκορπίσεις το γλυκό κελάδημά σου. Ήλθες, ήλθες, χελιδόνι, την ακούμε τη λαλιά σου, ήλθες, ήλθες και απλώνεις μια χαρά σαν τη χαρά σου. Reprends courage petit oiseau ! L’espérance est un trésor. Même le plus noir nuage, a toujours sa frange d’or.
  • 34. LEO PARTSANAKIS 32 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Συναντήσεις - Τιτιβίσματα Ήταν μια μεγάλη διαδρομή, πετούσα για μέρες και νύ- χτες. Ίσως για βδομάδες και μήνες, πετούσα συνε- χώς. Μια διαδρομή γεμάτη στροφές, σε τροχιές που επαναλαμβάνονταν, μια διαδρομή παρά- ξενη, λίγο άβολη, σαν τη ζωή. Φυσικά δεν ήμουν μόνος, ήθελα να κάνω γνωριμίες. Υπήρχαν τόσα άτομα και κανένας δε βάδιζε προς την ίδια κατεύθυνση. Έτσι συνέχιζα σε ευθεία πτήση, μια αμφιβο- λία ρίζωσε μέσα μου Δεν ήξερα τι γύρευα εκεί, ούτε που έπρεπε να πάω. Αλλά στη διάρκεια της περιπλάνησής μου έκανα ενδια- φέρουσες συναντήσεις. Εντυπωσιακές εμπειρίες που πρέπει οπωσδήποτε να σας διηγηθώ. Αυτά τα πρόσωπα που συνάντησα δεν ήταν πραγματικά ανθρώπινα όντα Μπορούσα να μιλώ μαζί τους αλλά δεν τους έσφιξα ποτέ το χέρι… Αρχικά, στο δρόμο μου, συνάντησα την αθωότητα Μια γλυκιά, ευγενική ύπαρξη, χωρίς πολλές εμπειρίες… Συνάντησα και την ποίηση. Είχε έναν ξιπασμένο αέρα. Ισχυριζόταν ότι θα μπορούσα να διασχίσω τον ουρανό μόνο με τις λέξεις… Αργότερα, συνάντησα την αγωνία για το τι θα συνέβαινε αργότερα. Κάποια στιγμή της περιπλάνησής μου, γνώρισα την τρυφερότητα. Ό,τι απομένει από την αγάπη πίσω από φράγματα που εκπαιδεύουν το χρόνο. Στο τέλος ανακάλυψα τη νοσταλγία, την αναπόληση των σουβενίρ κάτω από φως του κεριού. Αρκετά νωρίς στην ξεχωριστή μου διαδρομή, έχω συναντήσει τη φιλία Και μέχρι σήμερα, αυτή βαδίζει στο πλάι μου. Με αυτήν πορεύομαι σταθερά και έτσι δε γνώρισα ποτέ τη ρουτίνα Είναι σίγουρο ότι τώρα αυτή έγινε η καλύτερη φίλη μου. Δραστηριότητα7α΄
  • 35. LEO PARTSANAKIS 33 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Το συνέδριο των πουλιών Μια εβδομάδα μετά το συναρπαστικό ταξίδι του Visa και της παρέας του στη Γαλλία, τα νέα «έκαναν φτερά» και όλα τα άλλα πουλιά της κοιλάδας του πο- ταμού και του βουνού ήθελαν να ακούσουν από κοντά για τις εμπειρίες τους. Έτσι αποφάσισαν να κάνουν ένα συνέδριο και να στείλουν αντιπροσώπους σε αυτό. Η κουκουβάγια η Hibou ανέλαβε να τους καλέσει και να οργανώσει τη διαδικασία. Το θέμα ήταν η μετανάστευση. Έπρεπε ή όχι να πάνε όλα σε πιο ζεστές χώρες για το χειμώνα; Έχουν όλα την ίδια ανάγκη ή επιθυμία να το κάνουν; Έχουν όλα την κατάλληλη φυσική δύναμη; Έχουν φόβους για τις δυ- σκολίες κατά τη διάρκεια ενός τέτοιου ταξιδιού; Οι αντιπρόσωποι των πουλιών συγκεντρώθη- καν στα κλαδιά ενός τεράστιου δέντρου, ό- που ήταν και το σημείο του συνεδρίου. Η Colombe, το περιστέρι, ο Héron, ο ερω- διός, ο Moineau, το σπουργίτι, ο Faucon, το γεράκι, η Canard, η πάπια, η υπεύθυνη για την οργάνωση Hibou, η κουκουβάγια ο Corbeau, ο κόρακας και ο Visa το χελιδόνι. Αφού τελείωσαν οι χαιρετισμοί, άρχισε η συνεδρί- αση. Είχε αποφασιστεί ότι η γλώσσα-κελάηδημα επικοι- νωνίας θα ήταν η γαλλική για να μπορούν να επικοινωνούν μεταξύ τους. Monsieur le Hibou prend la parole et bouboule : « je vous souhaite la bienvenue dans ce lieu de rencontre, ici à Parakalamos. Le sujet de la conférence est : faire ou ne pas faire le voyage vers un pays plus chaud » ? Les oiseaux se regardent sans parler. Ils ne savent pas quoi répondre… En ce mo- ment Visa prend la parole : il a l’air content car il a une expérience d’un long voyage. Alors il gazouille : « on doit se préparer pour un si long voyage ». La colombe s’élance et roucoule : « voyager pendant des jours et quitter nos nids ? Pourquoi ? Nous aimons la ville et on trouve de quoi manger. Nous, les colombes, nous … » Monsieur le Corbeau se fait entendre avec des croissements : « j’ai peur de tra- verser le désert. Il fait très chaud et il y a peut-être un danger de mort » ! Monsieur le Héron, symbole de la patience et de sobriété ajoute avec un huement : « nous pouvons voyager sans diffi- culté. Regardez mes ailles ! mais certaines espèces sont séden- taires et d’autres aiment la migration. Nous aimons l’eau ».
  • 36. LEO PARTSANAKIS 34 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Monsieur le Moineau, plein de joie, pépie et chuchote : « Nous sommes des oiseaux domestiques ! nous aimons la ville et nous sommes très sociables » ! « Pour nous, la migration n’est pas une solution » … Monsieur le Canard cancane et prend la parole : « Nous sommes des oiseaux préférés des hommes ; ils nous chassent partout. Nous sommes le symbole de l’union de la félicité conjugale ». Monsieur le Faucon observe, avec sa vision parfaite, les autres oiseaux. Le plus rapide des tous les oiseaux. Il est assez cos- mopolite ! Il est considéré symbole du leveur du soleil. Il se fait entendre avec un cri : « Je ne construis pas de nid. Le plus souvent, je niche à grande hauteur, sur une falaise ou au sommet de hauts bâtiments. La migration pour moi n’est pas une question ». Madame la Huppe pupule et donne son avis : « Pour nous, la migration est né- cessaire pour trouver de quoi manger. L’Afrique tropicale est un endroit idéal ». Monsieur le Hibou, comme il est sage et intelligent, repend la parole et pose des questions aux oiseaux : -Comment prendre la décision de quitter son petit univers quotidien, confortable, pour partir on ne sait où ? -Comment accepter et prendre des risques ? -Comment vaincre ses peurs ? O Hibou ανέλαβε να οργανώσει τη διαδικασία και ανέθεσε στον τσαλαπετεινό, που είχε δυνατή φωνή, να καλέσει τα υπόλοιπα πουλιά των βουνών και των κάμπων να παραβρεθούν στο συνέδριο. Ο τσαλαπετεινός, που έχει δυνατή φωνή, καλεί τα υπόλοιπα πτηνά των βου- νών και των κάμπων να τολμήσουν να αφήσουν τη φωλιά τους, να τον ακο- λουθήσουν, να πετάξουν στα ύψη πέρα από ό,τι γνωρίζουν. Πανικός στα πτηνά. Τι να κάνουν; Να πάνε μαζί του; Να μείνουν; Εποποί! ποποπό! ποποί! ποποί! xi Ιώ! ιώ! ίτω-ίτω! ίτω ίτω! ίτω-ίτω! Έλα, έλα εδώ, κανένα φτερωμένο σαν εμένα! Όσα τους αγρούς τρυγάτε με τις φύτρες τις πολλές, κριθαροφάγοι, αναρίθμητες φυλές, κι όσα εσείς σπορολογάτε και πετάτε εδώ κι εκεί γοργόφτερα, και με φωνή μελωδική· κι εσείς, που με λεπτή φωνή και μ' ένα στόμα, γλυκολαλείτε μες στης αυλακιάς το χώμα τιό-τιό-τιό! τιό-τιό-τιό! τιό-τιό-τιό! Κι εσείς, που μες στων περβολιών πετάτε τις κισσοσκέπαστες μεριές, κι εσείς που στα βουνά τρυγάτε τ’ αγριλίδια και τις κουμαριές πετάχτε εδώ, που σας ζητώ, τοτοβρίξ! τριοτό! τριοτό! τριοτό! Κι εσύ, λιβαδοπέρδικα, με τα πολύχρωμα φτερά! Και όσες φυλές στις θάλασσες με τις αλκυόνες φτερουγίζετε απάνω από τα κύματα τα φουσκωμένα, ελάτε, τα νεότερα να μάθετε από μένα. Ελάτε, ελάτε, από το κάθε μέρος όλα τα μακρολαίμικα πουλιά…
  • 37. LEO PARTSANAKIS 35 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Το περιστέρι πετά στα ύψη, ο ερωδιός ζυγίζει το θέμα, το σπουργίτι στριφο- γυρίζει, το γεράκι το αναλύει, η πάπια αρνείται, η κουκουβάγια κεφαλαιοποιεί, το χελιδόνι ηγείται… μερικά ξεκινούν το ταξίδι, άλλα όχι. La colombe Le héron Le moineau Le faucon Elle symbolise l'amour et la fidélité, la non-violence, l’es- poir et le bonheur re- trouvé. Cet oiseau est sym- bole de la patience et de la sobriété. ▪ Joie, Créativité, Simplicité, ▪ Communauté, ▪ Productivité. Le roi des oiseaux, lié à la réussite et à la victoire. Le canard Le hibou L’hirondelle Le corbeau La huppe Le symbole de l’union de la féli- cité conjugale émotive, Symbole de la sa- gesse et de l’in- telligence, intui- tion et ingénio- sité Elle symbolise la li- berté, le bonheur, la fécondité, l'en- thousiasme. Il est associé à la mort, la sorcelle- rie et au mauvais œil. Il est considéré comme un messager, lié à l'affectif, au malin et au dé- mon. Τότε ο τσαλαπετεινός «έριξε» την ιδέα να ιδρύσουν μια πόλη, όπου όλα τα πουλιά θα ζούσαν ήσυχα και ειρηνικά. Η πόλη αυτή θα χτιζόταν στους αιθέρες, ανάμεσα στους ανθρώπους και τον ήλιο. Ήταν μονάχα τα πουλιά πλινθοκουβαλητάδες Αιγύπτιοι δεν ήτανε, ούτε και λιθαράδες, ούτε και χτίστες· το ’χτισαν το τείχος, μόνα τα πουλιά με τρόπο θαυμαστό. Βάλαν τις πέτρες οι γερανοί και το θεμέλιο φτιάσανε, και την επελεκήσανε την πέτρα οι πελεκάνοι, και όποιο πουλί στα ποτάμια ζει, στον τον αέρα το νερό το κουβαλήσανε μαζί. Ήλθαν ευθύς ερωδιοί καθένας με λεκάνη. και τα παπιά εζώσανε άσπρες ποδιές μπροστά· και χελιδόνια με ξυστριά επέταξαν ακόμα, όπως ταγίζουν τα πουλιά, με τον πηλό στο στόμα.
  • 38. LEO PARTSANAKIS 36 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Ο κόρακας κολακεύεται εύκολα και δίνει την απάντηση: « Quelle bonne idée » ! Η κουκουβάγια προτείνει: « On peut appeler la nouvelle cité, Coucouville-les- Nuées» ! To χελιδόνι και τα άλλα πουλιά που πείστηκαν, άρχισαν να κουβαλούν υλικά για να χτιστεί αυτή η πολιτεία… τα άλλα πουλιά που δεν τους άρεσε αυτή η ιδέα, πέταξαν στις φωλιές τους και ενημέρωσαν τα υπόλοιπα πουλιά. Μετά από λίγο, παρατήρησαν ότι η νέα πολιτεία που χτίστηκε στον ουρανό, εμπό- διζε τις ακτίνες του Ήλιου να φτάνουν στη γη. Τα φυτά και τα λουλούδια μα- ραίνονταν, τα έντομα εξαφανίζονταν, το νερό πάγωνε και η νύχτα παρέμενε για πολύ καιρό στη γη. Το γεράκι, τότε, πήρε την απόφαση να πετάξει ψηλά μέχρι τον Ήλιο και να του ζητήσει να κάνει κάτι για να λυθεί το πρόβλημα. « Écoutez-moi les oiseaux : je peux réussir à changer cette situation ! Je rentre avec la victoire sur mes ailles ! » O Ήλιος πείστηκε ότι αυτό δεν ήταν σωστό και έστειλε τις πιο ζεστές αχτίνες του στην πολιτεία και έτσι τα πουλιά την εγκατέλειψαν… Κι έτσι τα πουλιά, από τότε, συνέχισαν τη ζωή τους με ίδιο τον τρόπο που είχαν πρώτα, άλλα να μεταναστεύουν και άλλα όχι! Η κατάσταση αυτή έκανε τα πουλιά να χαρούν και να τραγουδήσουν αυτό το τραγούδι. Πάτησε στον παρακάτω υπερσύνδεσμο για να το ακούσεις: https://www.dropbox.com/s/v28u7bm6vcz3kim/L%27oiseau%20et%20l%27enfant. mp4?dl=0 Δραστηριότητα7γ΄
  • 39. LEO PARTSANAKIS 37 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE Δημιουργικές δραστηριότητες Να βρεις τις λέξεις του τραγουδιού και να συμπληρώσεις το σταυρόλεξο. https://www.dropbox.com/s/vtjregnlj8x0za8/Il%20%C3%A9tait%20un%20pe- tit%20navire.mp4?dl=0 Il était un petit navire (x2) Qui n´avait ja-ja-jamais navigué (x2) Ohé ! Ohé ! Il fait au ciel une prière Interrogeant-geant-geant l´immensité, Ohé ! Ohé ! Il partit pour un long voyage (x2) Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée (x2) Ohé ! Ohé ! Mais regardant la mer entière, Il vit des flots-flots-flots de tous côtés, Ohé ! Ohé ! Au bout de cinq à six semaines, Les vivres vin-vin-vinrent à manquer Ohé ! Ohé ! Oh! Sainte Vierge ma patronne, Cria le pau-pau-pauvre infortuné, Ohé ! Ohé ! On tira à la courte paille, Pour savoir qui-qui-qui serait mangé, Ohé ! Ohé ! Si j´ai péché, vite pardonne, Empêche-les-les de-de me manger, Ohé ! Ohé ! Le sort tomba sur le plus jeune, Qui n´avait ja-ja-jamais navigué Ohé ! Ohé ! Au même instant un grand miracle, Pour l´enfant fut-fut-fut réalisé, Ohé ! Ohé ! Δραστηριότητα1α΄ Δραστηριότητα1β΄
  • 40. LEO PARTSANAKIS 38 LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE On cherche alors à quelle sauce, Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé, Ohé ! Ohé ! Des p´tits poissons dans le navire, Sautèrent par-par-par et par milliers, Ohé ! Ohé ! L´un voulait qu´on le mit à frire, L´autre voulait-lait-lait le fricasser, Ohé ! Ohé ! On les prit, on les mit à frire, Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé, Ohé ! Ohé ! Pendant qu´ainsi l´on délibère, Il monte en haut-haut-haut du grand hunier, Ohé ! Ohé ! Si cette histoire vous amuse, Nous allons la-la-la recommencer, Ohé ! Ohé ! (Refrain:) Ohé ! Ohé ! Matelot, Matelot navigue sur les flots Ohé ! Ohé ! Matelot, Matelot navigue sur les flots Για ποιο θαύμα (miracle) μιλάει το τραγούδι; Ποιες είναι λέξεις που σε βοήθησαν να το κα- ταλάβεις; Μπορείς να συνθέσεις λογικές φράσεις στα γαλλικά με τις παρακάτω λέξεις; a) Le navire/les petits/dans/sautent/poissons …………………………………………………………………………… b) Les poissons/on prend/on/et/à frire/les met …………………………………………………………………………… c) Amusante/cette histoire/est ……………………………………………………………………………………… Μπορείς να βρεις τη λέξη που ομοιοκαταληκτεί με αυτή που δίνεται; Méditerranée Navigué Prière Manquer Navire Délibère Milliers Δραστηριότητα1γ΄Δραστηριότητα1δ΄Δραστηριότητα1ε΄