5. El acceso directo a nuestras traducciones anteriores a través de la memoria de traducción hace que aumente también la homogeneidad.
6. Evita que se nos olvide traducir alguna frase, evitarnos tener que copiar el formato original (ya que el formato se copia automáticamente en el segmento de destino)
12. The translation of each segment is saved together with the source text and translation will always be treated, presented as a translation unit. You can return to a segment at any time to check the translation. There are special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated(quality control).
13. A CAT tool segmentizes the text to be translated in segments (sentences) and presents the segments in a convenient way, to make translating easier and faster.