L'agentivité et les temporalités dans les 4 dynamiques de la démarche Portfolio
Catherine blons pierre
1. L’auto-évaluation dans un portefeuille de
compétences (ÉVALUER/DÉMONTRER)
L’autoévaluation en langues étrangères
Catherine Blons-Pierre
Centre international d’études pédagogiques (CIEP, Sèvres),
Fondation Esprit Francophonie (Zurich, Suisse), Maison des
langues (Université de Genève).
Catherine.blons-pierre@unige.ch
2. L’autoévaluation en langues étrangères
Qu’est-ce que l’autoévaluation ?
Evolution de la pratique de l’autoévaluation
Perception de l’autoévaluation
L’autoévaluation dans le portefeuille européen de
compétences Europass : le passeport de langues
Propositions émergentes
4. Quelques définitions
Autoévaluation
• Zimmerman, Bonner et
Kovach indiquent que
l’autoévaluation (self-
evaluation) « se produit
lorsque l’élève juge sa
propre efficacité, le plus
souvent à partir des
observations et de prises de
notes de ses performances
et de ses résultats »
[Zimmerman & al., 2000:
165].
Autoévaluation selon CECR
Cette différence est notamment
soulignée par les auteurs du Cadre
européen commun de référence qui
mettent l’accent sur cette double
face de l’autoévaluation et incitent à
ne pas « confondre capacité et
niveau »: « L'apprenant veut
s'informer sur la qualité de son
apprentissage et pas simplement
sur ce qu’il a acquis.
« Suis-je en train d'améliorer mes
capacités d'apprenant? » n'est pas
synonyme de « Qu'est-ce que j'ai
appris? » [Conseil de l’Europe, 2001:
79].
5. • L’auto-évaluation est un objectif d’éducation
transférable qui est la clé de toute démarche
d’apprentissage et est intégré à tout le
processus.
• « c’est seulement à propos de l’évaluation
que l’absence de l’enseignant est évoquée
par les autoapprenants comme un handicap
» [Barbot & Camatarri, 1999 : 113].
6. L’autoévaluation en langues
en l’an 2000
La comparaison de l’auto-évaluation par les apprenants et de l’évaluation par les
enseignant(e)s a montré un assez faible degré de corrélation.
Les résultats d’un sondage effectué auprès de plus de 1100 apprenants ont montré
que la grande majorité d’entre eux n’avaient aucune expérience de l’auto-évaluation
de leurs compétences langagières. Seulement 3% des apprenants avaient pu assez
fréquemment pratiquer l’auto-évaluation à l’occasion des cours de langues
étrangères. La capacité à s’auto-évaluer s’acquiert. Il faudrait que les apprenants de
tous les niveaux aient régulièrement l’occasion d’auto-évaluer leur niveau en langues
et leurs progrès à l’aide d’instruments appropriés.
Car, lorsqu’on veut privilégier l’auto-apprentissage et vraiment laisser aux étudiants la
responsabilité de leur apprentissage, on doit également leur donner la possibilité
d’auto-évaluer leurs connaissances et leur savoir-faire. La diffusion du Portfolio de
langues donnerait aux apprenants la possibilité de concrétiser et de rendre visibles à
l’extérieur les résultats de leur auto-évaluation.
[G ü n t h e r S c h n e i d e r • B r i a n N o r t h, «Dans d’autres langues, je suis capable de ...» Échelles pour la description,
l’évaluation et l’auto-évaluation des compétences en langues étrangères. R a p p o r t d e v a l o r i s a t i o n, PNR 33, 2000]
7. Grille d’autoévaluation du Cadre européen
de référence pour les langues (CECRL)
Remplacer par Nom(s) Prénom(s)
Langue(s) maternelle(s) Autre(s) langue(s)
Remplacer par votre/vos langue(s)
maternelle(s)
Remplacer par le nom de la/des langue(s)
étrangères(s)
A1
Utilisateur élémentaire
A2
Utilisateur élémentaire
B1
Utilisateur indépendant
B2
Utilisateur indépendant
C1
Utilisateur expérimenté
C2
Utilisateur expérimenté
Comprendre
Écouter
Je peux comprendre des mots familiers et
des expressions très courantes au sujet de
moi-même, de ma familleet de
l'environnementconcret et immédiat, si
les gens parlent lentementet
distinctement.
Je peux comprendre des expressions et un
vocabulairetrès fréquent relatifs à ce qui me
concerne de très près (par ex. moi-même, ma
famille, les achats, l’environnementproche, le
travail). Je peux saisir l'essentiel d'annonces et
de messages simples et clairs.
Je peux comprendre les points essentiels
quand un langage clair et standard est utilisé
et s’il s’agit de sujets familiers concernantle
travail, l’école, les loisirs, etc. Je peux
comprendre l'essentiel de nombreuses
émissions de radio ou de télévision sur
l'actualitéou sur des sujets qui m’intéressent
à titre personnel ou professionnel si l’on parle
d'une façon relativementlente et distincte.
Je peux comprendre des conférences et des
discours assez longs et même suivre une
argumentation complexesi le sujet m'en est
relativementfamilier. Je peux comprendre
la plupart des émissions de télévisionsur
l'actualitéet les informations. Je peux
comprendre la plupart des films en langue
standard.
Je peux comprendre un long discours même
s'il n'est pas clairementstructuré et que les
articulations sont seulement implicites. Je
peux comprendre les émissions de télévision
et les films sans trop d'effort.
Je n'ai aucune difficultéà comprendre le
langage oral, que ce soit dans les conditions
du direct ou dans les médias et quand on
parle vite, à conditiond'avoir du temps pour
me familiariser avec un accent particulier.
Lire
Je peux comprendre des noms familiers,
des mots ainsi que des phrases très
simples, par exemple dans des annonces,
des affiches ou des catalogues.
Je peux lire des textes courts très simples. Je
peux trouver une informationparticulière
prévisible dans des documents courants
comme les petites publicités, les prospectus,
les menus et les horaires et je peux
comprendre des lettres personnelles courtes
et simples.
Je peux comprendre des textes rédigés
essentiellementdans une langue couranteou
relativeà mon travail. Je peux comprendre la
description d'événements, l'expression de
sentiments et de souhaits dans des lettres
personnelles.
Je peux lire des articles et des rapports sur
des questions contemporaines dans
lesquels les auteurs adoptent une attitude
particulière ou un certainpoint de vue. Je
peux comprendre un texte littéraire
contemporainen prose.
Je peux comprendre des textes factuels ou
littéraires longs et complexes et en apprécier
les différences de style. Je peux comprendre
des articles spécialisés et de longues
instructions techniques même lorsqu'ils ne
sont pas en relationavec mon domaine.
Je peux lire sans efforttout type de texte,
même abstrait ou complexe quant au fond
ou à la forme, par exemple un manuel, un
article spécialisé ou une littéraire.
Parler
Prendre part à une
conversation
Je peux communiquer, de façon simple, à
conditionque l'interlocuteur soit disposé
à répéter ou à reformuler ses phrases plus
lentementet à m'aider à formuler ce que
j'essaie de dire. Je peux poser des
questions simples sur des sujets familiers
ou sur ce dont j’ai immédiatementbesoin,
ainsi que répondre à de telles questions.
Je peux communiquer lors de tâches simples
et habituelles ne demandant qu'un échange
d'informationsimple et direct sur des sujets
et des activités familiers. Je peux avoir des
échanges très brefs même si, en règle
générale, je ne comprends pas assez pour
poursuivre une conversation.
Je peux faire face à la majoritédes situations
que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage
dans une région où la langue est parlée. Je
peux prendre part sans préparation à une
conversation sur des sujets familiers ou
d'intérêt personnel ou qui concernentla vie
quotidienne (par exemple famille, loisirs,
travail, voyage et actualité).
Je peux communiquer avec un degré de
spontanéitéet d'aisance qui rende possible
une interactionnormale avec un locuteur
natif. Je peux participer activementà une
conversation dans des situations familières,
présenter et défendre mes opinions.
Je peux m'exprimer spontanémentet
courammentsans trop apparemment devoir
chercher mes mots. Je peux utiliser la langue
de manière souple et efficacepour des
relations sociales ou professionnelles. Je
peux exprimer mes idées et opinions avec
précision et lier mes interventions à celles de
mes interlocuteurs.
Je peux participer sans effortà toute
conversation ou discussion et je suis aussi
très à l’aise avec les expressions
idiomatiques et les tournures courantes. Je
peux m’exprimer courammentet exprimer
avec précision de fines nuances de sens. En
cas de difficulté, je peux faire marche arrière
pour y remédier avec assez d'habiletéet
pour qu'elle passe presque inaperçue.
S’exprimer oralement
en continu
Je peux utiliser des expressions et des
phrases simples pour décrire mon lieu
d'habitation et les gens que je connais.
Je peux utiliser une série de phrases ou
d'expressions pour décrire en termes simples
ma famille et d'autres gens, mes conditions de
vie, ma formationet mon activité
professionnelle actuelle ou récente.
Je peux articuler des expressions de manière
simple afin de raconter des expériences et des
événements, mes rêves, mes espoirs ou mes
buts. Je peux brièvementdonner les raisons
et explications de mes opinions ou projets. Je
peux raconter une histoire ou l'intrigued'un
livre ou d'un film et exprimer mes réactions.
Je peux m'exprimer de façon claire et
détailléesur une grande gamme de sujets
relatifs à mes centres d'intérêt. Je peux
développerun point de vue sur un sujet
d’actualitéet expliquer les avantages et les
inconvénients de différentes possibilités.
Je peux présenter des descriptions claires et
détaillées de sujets complexes, en intégrant
des thèmes qui leur sont liés, en
développantcertains points et en terminant
mon interventionde façon appropriée.
Je peux présenter une description ou une
argumentation claire et fluide dans un style
adapté au contexte, construire une
présentationde façon logique et aider mon
auditeur à remarquer et à se rappeler les
points importants.
Écrire Écrire
Je peux écrire une courte carte postale
simple, par exemple de vacances. Je peux
porter des détails personnels dans un
questionnaire, inscrire par exemple mon
nom, ma nationalitéet mon adresse sur
une fiche d'hôtel.
Je peux écrire des notes et messages simples
et courts. Je peux écrire une lettre
personnelle très simple, par exemple de
remerciements.
Je peux écrire un texte simple et cohérent sur
des sujets familiers ou qui m’intéressent
personnellement. Je peux écrire des lettres
personnelles pour décrire expériences et
impressions.
Je peux écrire des textes clairs et détaillés
sur une grande gamme de sujets relatifs à
mes intérêts. Je peux écrire un essai ou un
rapport en transmettantune informationou
en exposant des raisons pour ou contre une
opinion donnée. Je peux écrire des lettres
qui mettent en valeur le sens que j’attribue
personnellementaux événements et aux
expériences.
Je peux m'exprimer dans un texte clair et
bien structuré et développer mon point de
vue. Je peux écrire sur des sujets complexes
dans une lettre, un essai ou un rapport, en
soulignant les points que je juge importants.
Je peux adopter un style adapté au
destinataire.
Je peux écrire un texte clair, fluide et
stylistiquementadapté aux circonstances. Je
peux rédiger des lettres, rapports ou articles
complexes, avec une constructionclaire
permettantau lecteur d’en saisir et de
mémoriser les points importants. Je peux
résumer et critiquerpar écrit un ouvrage
professionnel ou une œuvre littéraire.
9. DIALANG et l’autoévaluation
• DIALANG, premier système majeur
d'évaluation mis gratuitement à
disposition sur internet depuis mars 2004,
est par ailleurs un outil entièrement conçu
à partir du CECR et développé par plus de
20 universités européennes Cet outil
permet d’établir un diagnostic équivalent
dans 14 langues de l’UE : l'allemand,
l'anglais, le danois, l'espagnol, le finnois, le
français, le grec, l'irlandais, l'islandais,
l'italien, le néerlandais, le norvégien, le
portugais, le suédois.
• DIALANG couvre cinq compétences :
l’écoute, la lecture, la rédaction, la
grammaire et le vocabulaire.
• La partie autoévaluation de DIALANG est une
composante centrale de l’outil, non seulement
dans la phase de pré-positionnement mais
également dans le système de rapport des
résultats et du test en lui-même. Les
descripteurs proviennent en grande majorité du
CECR, certains ayant été adaptés, d’autres
rajoutés, selon les besoins spécifiques de
l’épreuve.
• La philosophie qui sous-tend l’intérêt de
développer chez l’apprenant une auto-
évaluation de ses capacités linguistiques et
communicatives est que l’autoévaluation non
seulement permet une meilleure
compréhension de son niveau de compétences,
mais contribue également à évaluer ses propres
besoins de formation ultérieurs et donc au
développement de son autonomie. Dans la
démarche du test diagnostique de DIALANG qui
propose de faire le lien entre les résultats de
l’autoévaluation et ceux du test proprement
dit, le but poursuivi n’est pas de démontrer les
possibles disparités, voire de suggérer
l’imprécision de l’autoévaluation, mais bien
d’aider l’apprenant à prendre conscience des
éventuelles divergences, d’en comprendre les
raisons et de l’aider à poursuivre sa réflexion
sur les implications de celles-ci. (Alderson,
2005).
10. TEF et autoévaluation
Une première expérimentation a été menée auprès de 36 candidats
hispanophones, inscrits dans un même centre de langue agréé en France,
avant une passation de la version électronique du TEF (Test d’évaluation en
français, CCIP), puis étendue à un échantillon plus vaste (Desroches et al,
2005).
L’autoévaluation a été proposée dans sa version courte (utilisée dans les tests
pilotes en compréhensions écrite (CE) et orale (CO)) de DIALANG Le niveau
de chaque candidat, sur l’échelle en six niveaux du CECR, a alors été calculé à
partir de l’échelle d’autoévaluation d’une part et du TEF d’autre part, puis
comparé. Cette approche n’a pas conduit à des résultats satisfaisants, au sens
où la concordance entre évaluation et autoévaluation est très limitée
(Desroches et al, 2005). Le manque de correspondance constaté entre ces
deux instruments, dans une perspective d’autodiagnostic, met en évidence
les difficultés qui peuvent subsister face à un référentiel lorsqu’il doit être
maîtrisé par des usagers qui ne sont pas des experts du domaine linguistique,
mais qui possèdent néanmoins une certaine compétence dans au moins une
autre langue que leur langue maternelle.
11. • Les résultats ne sont pas plus satisfaisants avec un échantillon plus
large et les conclusions se maintiennent à propos de la faible liaison
statistique observée entre les deux outils (TEF et DIALANG),
pourtant liés au même référentiel. Les candidats apparaissent ne
pas avoir une bonne perception de leurs propres compétences, en
regard des évaluations « objectives » qui leur sont administrées.
• Cette conclusion, qui se maintient lorsque l’échantillon est plus
large, pose bien les limites du recours à des descripteurs tels que
ceux du CECR lorsque les usagers ne maîtrisent pas bien le
référentiel dans son ensemble.
Évaluation et autoévaluation en français langue étrangère : approche empirique du Cadre européen commun de référence
pourles langues (CECR) du Conseil de l’Europe à travers le TEF etl’échelle d’autoévaluation DIALANG, Demeuse et al., 19ème
Colloque ADMEE, Luxembourg, 2006.
12. Je peux comprendre un long discours même s'il n'est pas
clairement structuré et que les articulations sont seulement
implicites. Je peux comprendre les émissions de télévision et
les films sans trop d'effort.
Je peux comprendre les points essentiels quand un langage
clair et standard est utilisé et s’il s’agit de sujets familiers
concernant le travail, l’école, les loisirs, etc. Je peux
comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio
ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets qui
m’intéressent à titre personnel ou professionnel si l’on
parle d'une façon relativement lente et distincte.
Je peux comprendre des conférences et des discours assez
longs et même suivre une argumentation complexe si le
sujet m'en est relativement familier. Je peux comprendre la
plupart des émissions de télévision sur l'actualité et les
informations. Je peux comprendre la plupart des films en
langue standard.
Je n'ai aucune difficulté à
comprendre le langage
oral, que ce soit dans les
conditions du direct ou
dans les médias et quand
on parle vite, à condition
d'avoir du temps pour
me familiariser avec un
accent particulier
13. Le passeport de langues Europass
• Europass est un portefeuille
de compétences conçu au
niveau européen et reconnu
par 34 pays.
• Il se compose de 5
documents
complémentaires mais
utilisables séparément :
- CV
- Passeport des langues
- Supplément au certificat
- Supplément au diplôme
- Europass Mobilité
14. Passeport de langues
Passeport de langues
Remplacer par Nom(s) Prénom(s)
Langue(s) maternelle(s) Autre(s) langue(s)
Remplacer par votre/vos langue(s)
maternelle(s)
Remplacer par le nom de la/des
langue(s) étrangères(s)
Remplacer par la langue
Auto-évaluation des compétences linguistiques
Comprendre Parler Écrire
Écouter Lire Prendre part à une
conversation
S’exprimer oralement
en continu
Écrire
Remplacer par
le niveau (ex.
B1)
Remplacer par l'intitulé du
niveau (ex.: Utilisateur
indépendant)
Remplacer par
le niveau (ex.
B1)
Remplacer par l'intitulé du
niveau (ex.: Utilisateur
indépendant)
Remplacer par
le niveau (ex.
B1)
Remplacer par l'intitulé du
niveau (ex.: Utilisateur
indépendant)
Remplacer par
le niveau (ex.
B1)
Remplacer par l'intitulé du
niveau (ex.: Utilisateur
indépendant)
Remplacer par
le niveau (ex.
B1)
Remplacer par l'intitulé du
niveau (ex.: Utilisateur
indépendant)
Certificats et diplômes
Intitulé Organisme certificateur Date Niveau*
Remplacer par le nom du certificat ou diplôme Remplacer par le nom de l'organisme certificateur
Remplacer par la
date d'obtention
Remplacer
par le niveau
(ex.: B2)
Expériences linguistiques et interculturelles
Description Durée
Utilisation des langues pour les études ou la formation / Utilisation des langues au travail /
Utilisation des langues lors de séjours ou de voyages à l’étranger / Médiation entre des
langues différentes (supprimer les intitulés non pertinents ou remplacer par votre propre texte):
Remplacer par la description de l'expérience
Remplacer par dates (de - à)
CV Europass
Curriculum vitae Remplacer par Nom(s) Prénom(s)
INFORMATION PERSONNELLE Remplacer par Nom(s) Prénom(s)
[Tous les champs du CV sont facultatifs. Supprimer les champs non remplis.]
Remplacer par numéro de rue, nom de rue, code postal, localité, pays
Remplacer par numéro de téléphone Remplacer par numéro de portable
Inscrire l'adresse(s) courriel
Inscrire le nom du/des site(s) web personnel(s)
Remplacer par type de service MI Remplacer par compte(s) messagerie
Sexe Indiquer sexe | Date de naissance jj/mm/aaaa | Nationalité Indiquer nationalité(s)
EXPÉRIENCE
PROFESSIONNELLE
[Décrire séparément chaque expérience professionnelle. Commencer par la plus récente.]
ÉDUCATION ET FORMATION
[Décrivez séparément chaque action. Commencez par la plus récente.]
COMPÉTENCES
PERSONNELLES
[Supprimer les champs non remplis.]
POSTE VISÉ
PROFESSION
EMPLOI RECHERCHÉ
ÉTUDES RECHERCHÉES
PROFIL
Remplacer par le nom du poste visé / de l’emploi recherché / des
études recherchées / votre profil (supprimer les intitulés non
pertinents de la colonne de gauche)
Remplacer par dates (de - à) Remplacer par la fonction ou le poste occupé
Remplacer par le nom et la localité de l’employeur (au besoin, l’adresse et le site web)
▪ Remplacer par les principales activités et responsabilités
Type ou secteur d’activité Remplacer par le type ou secteur d’activité
Remplacer par dates (de - à) Remplacer par la qualification obtenue Inscrire le niveau du
CEC (ou autre) le
cas échéant
Remplacer par le nom et la localité de l'établissement d'enseignement ou de formation (au besoin le
pays)
▪ Remplacer par la liste des principales matières couvertes ou compétences acquises
Langue(s) maternelle(s) Remplacer par votre/vos langue(s) maternelle(s)
Autre(s) langue(s) COMPRENDRE PARLER ÉCRIRE
Écouter Lire
Prendre part à une
conversation
S’exprimer oralement
en continu
Remplacer par la langue Spécifier niveau Spécifier niveau Spécifier niveau Spécifier niveau Spécifier niveau
Remplacer par le nom du diplôme de langue. Spécifier le niveau s’il est connu.
Remplacer par la langue Spécifier niveau Spécifier niveau Spécifier niveau Spécifier niveau Spécifier niveau
Remplacer par le nom du diplôme de langue. Spécifier le niveau s’il est connu.
Niveaux: A1/A2: utilisateur élémentaire - B1/B2: utilisateur indépendant - C1/C2: utilisateur expérimenté
Cadre européen commun de référence pour les langues
Compétences en communication Remplacer par vos compétences en communication. Indiquer dans quel contexte elles ont été
acquises. Exemple:
▪ bonnes compétences en communication acquises grâce à mon expérience de responsable des
ventes
15. Second Evaluation of Europass
Final Report 1 March 2013
• The level of awareness of Europass Language Passport varied among
different target groups. Among stakeholders, 76.4% were familiar with this
document, while the proportion of all respondents of end-users survey in
comparison with stakeholders that knew Europass Language Passport was
clearly lower (37.4%, about two times less).
• Meanwhile, the level of usage of Europass Language Passport was lower:
25.8% of all surveyed current and potential end-users of Europass
documents claimed they used it. Respondents that were in a voluntary
arrangement or in employment for more than five years were more likely
to have used it in comparison with respondents with other occupational
statuses. Convenience and recognition were the main aspects influencing
the usage of this document.
16. Usefulness of the Europass Language Passport for
using it for concrete purposes, seen by its end-users
To apply for a job To apply for a traineeship/
internship
To apply for admission to an
educational or training
programme
To apply for volunteering
It is easier to use the Europass Language Passport than to create
my own or fill in other language evaluation formats
27.8% 27.0% 22.3% 4.7%
It is an easy way to present my language skills
32.9% 32.9% 24.8% 5.4%
The Europass Language Passport format was required in some of
my applications
15.5% 26.4% 20.8% 3.5%
It is an internationally recognised Language Passport format with
agreed standards on language levels
27.7% 30.4% 22.5% 4.9%
It is a popular tool among my circle of colleagues/ friends
2.5% 2.1% 1.9% 0.8%
I believe that I have higher chance to find a job/ to be admitted to
an academic institution/ volunteer organisation if I use the
Europass Language Passport
11.0% 7.7% 6.3% 1.7%
17. Downloads of Europass CV, Language Passport
examples, instructions and templates in
French (2017, by month)
Source : Europass website activity report 2017 (France), CEDEFOP
19. Propositions émergentes
• Préciser les descripteurs de l’autoévaluation en
les illustrant
• Proposer des tâches permettant une
autoévaluation en contexte
• Proposer aux utilisateurs du passeport des
langues des formations à l’autoévaluation de
préférence hybride (distance + présentiel) car
l’autoévaluation n’est pas un processus naturel
dans des systèmes éducatifs où règne l’évaluation
sommative par le biais de tests, examens.