There are several QA tools on the market and I'll focus on two of them that are free and open-source. They are useful before delivery to automatically process your translation against a set of custom parameters, such as translation memories, term bases, punctuation rules, etc., in order to detect mistakes that might have escaped in the editing phase. learning objectives: You'll learn how to set up and use two free tools to improve the quality of your translation.
21. Rules
Omissions
Repetitions
DNT
Translation too long/too
short
Missing/misplaced tags
Terminology
(white list and black list)
Punctuation
Units of measure
Numbers
Missing parts
(email addresses, URLs,
etc.)
Character encoding
Custom patterns
…
24. • More errors detected
• More productivity
• Less monotonous
work
• Quick to run
• Too many false
positives
• Limited capabilities
• Less reliable than
human review
Results
→ Palex.ru – Online poll
2007
25. «We can
observe that
user
satisfaction
with all features
generally
increases → Palex.ru – Online with
poll 2007
34. Okapi Framework
The Okapi Framework is a cross-platform
and free open-source
set of components and
applications that offer extensive
support for localizing and
translating documentation and
software.
35. Rainbo
w
GUI app
Launcher
Longhor
Check
Mate
XLIFF reviewer
workbench
Ratel GUI app
Segmentation
Tikal Command line
Conversions / Extractions
n
Plugins
for
Omeg
aT
TM Editor Olifant
Ocelot
GUI app
Quality Assurance
36. Rainbo
w
Longhor
Check
Mate
Ratel
Tikal
n
Plugins
for
Omeg
aT
Olifant
Ocelot
Supported formats:
• XLIFF
• TMX
• TTX
• PO
• TS
• Trados-Tagged
RTF...
...and any other
bilingual format
supported by the
framework.
37. Rainbo
w
Longhor
Check
Mate
Ratel
Tikal
n
Plugins
for
Omeg
aT
Olifant
Ocelot
Errors detected:
• Repeated words
• Corrupted
characters
• Mistaken patterns
• Inline codes
differences
• Translation much
longer or shorter
than source
• Missing translation
• Leading and
trailing spaces
• ...
48. LanguageTool
Open source proofreading
software for more than 20
languages.
It finds many errors that a
simple spell checker cannot
detect and several grammar
problems.
49. OpenOffi
ce and
LibreOffic
e Plugins
Text only check
Check
Mate
Plugin
for
Omeg
aT
Langua
ge Tool
(stand-alone)
Server
Integrated instant
check
Integrated instant
check
50. Langua
ge Tool
(stand-alone)
Server Check
Mate
OpenOffi
ce and
LibreOffic
e Plugins
Plugin
for
Omega
T
Main features:
• 20+ languages
• Checks for grammar
and style errors
• False friends (bilingual)
• Online rule editor
• Command line and
GUI
• Clipboard integration
• WebStart version
Other add-ons available:
• TexStudio (LaTeX)
• Oxygen XML editor
• Firefox and
Thunderbird
65. Useful links
Okapi Framework
Home page: okapi.opentag.com
Yahoo! Group for support:
tech.groups.yahoo.com/group/okapitools
LanguageTool
Home page: www.languagetool.org
Support forum: www.languagetool.org/forum
How to contribute: www.languagetool.org/contribute
wiki.languagetool.org/make-languagetool-better
Online rule editor: community.languagetool.org/ruleEditor2
67. • Offer financial support
• Help with localization
• Spread the word
• Provide feedback
• Report bugs
• Submit requests for new features
• Test beta versions
• Write documentation
• Become a developer
• Il progetto Okapi Framework
• Checkmate, funzionamento e caratteristiche
• Language Tool, correttore stilistico e grammaticale
Per pigrizia, certo, ma anche perché il tempo non è mai abbastanza e se possiamo automatizzare…
Per pigrizia, certo, ma anche perché il tempo non è mai abbastanza e se possiamo automatizzare…
…l’automatizzabile, abbiamo l’obbligo di farlo.
Quanti di voi usano strumenti o funzionalità di QA? Da quanto tempo?
Quali di questi programmi conoscete? Quali utilizzate?
Quali di questi programmi conoscete? Quali utilizzate?
Grande supporto. Citare Yves Savourel, ENLASO. Gruppo Yahoo!
Rules in bitext mode
In bitext mode, the following rules are used:
false friend rules: the rules are matched only when both source and target contain the false friend terms
rules for target language
generic bitext rules (in Java)
bilingual rules for target rules (if they are found in the /rules/[language]/bitext.xml file, where [language] is a two-letter code of the language).
The generic bitext rules include the rules that check:
if the translation length of the target is not radically different from the source (TRANSLATION_LENGTH)
if the translation is not the same for multiple-word sentences (SAME_TRANSLATION)
In the future, when the general mechanism for adding custom rules will be implemented, any custom rules will be added as well.
What can you do to contribute to open source projects?
Can you code? Become a developer! Can’t you? It’s never too late to learn!
• Il progetto Okapi Framework
• Checkmate, funzionamento e caratteristiche
• Language Tool, correttore stilistico e grammaticale