SlideShare a Scribd company logo
1 of 118
Introduzione alla
localizzazione web
Alla ricerca della formula magica
MARCO CEVOLI, QABIRIA.COM
WEBINAR PER - 15 NOVEMBRE 2016
Cabiria
Q
migliorare
la produttività
l’uso creativo
della tecnologia.
dei fornitori di servizi linguistici con
?
SENZ’ALTRO!
POTETE TRADURRE IL
NOSTRO E-SHOP IN MAGENTO
DA UN DUMP DEL DATABASE E IL
NOSTRO BLOG IN WORDPRESS
CON IL PLUGIN WPML
RISPETTANDO IL SEO?
3 concetti
1. Ogni sito è diverso dagli altri.
2. La strategia e il flusso di lavoro da
adottare dipenderanno dalla tecnologia
del sito originale.
3. In alcuni casi è vantaggioso sfruttare i
translation proxy che ribaltano il
paradigma tradizionale.
Traduttore
Chi arriva ultimo…
IL LOCALIZZATORE AFFRONTA E RISOLVE I SUOI
PROBLEMI… E QUELLI DI TUTTI GLI ALTRI.
La localizzazione
web è variegata.
E SPESSO NOIOSA.
La localizzazione
web è variegata.
MA ANCHE APPASSIONANTE.
?
Definizioni
PER DISTRICARSI FRA LE SIGLE.
Internationalization
Globalization
L10n
Globalization (G11n)
“ESPANSIONE DELLE STRATEGIE DI
MARKETING PER SODDISFARE TUTTI I TIPI DI
REQUISITI REGIONALI”.
(RICHARD SIKES)
Internationalization
(I18n)
“PROGETTAZIONE E SVILUPPO DI UN PRODOTTO,
DI UN’APPLICAZIONE O DI CONTENUTI PER
FACILITARNE L’ADATTAMENTO AL PUBBLICO
OBIETTIVO, CHE VARIA IN BASE A CULTURA,
REGIONE O LINGUA”.
Localization (L10n)
“PRENDERE UN PRODOTTO O UN SERVIZIO
CREATO IN UN POSTO E RENDERLO RILEVANTE PER
LA CULTURA LOCALE DI UN ALTRO POSTO”.
(MULTILINGUAL COMPUTING)
Che cos’è un sito?
UNA DOMANDA SOLO APPARENTEMENTE
SEMPLICE.
Che cos’è un sito web?
Un sito web è una raccolta di pagine web,
immagini, video o altre risorse digitali
correlate, ospitate su un server web, a cui
si accede tramite un nome di dominio
comune o un indirizzo IP in una rete
basata sul protocollo Internet Protocol.
Dai siti web statici…
COM’ERA BELLO CREARE IL PROPRIO SITO IN HTML
CON NOTEPAD...
1.
Un autore scrive
codice HTML
4. Il flusso HTML (dalla
pagina .htm) viene
inviato al browser
3. Il server web individua il
file .htm
SERVER WEB
2. Un client
richiede una
pagina web
CLIENT
5. Il browser
elabora l’HTML e
visualizza la
pagina
…ai siti dinamici…
QUANTE ORE ABBIAMO TRASCORSO AD IMPARARE
PHP?
Apache
IIS
Tomcat
AOL
Server
JSP
PHP
Perl
ASP, ASPX
CFM
TCL
Microsoft
Oracle
MySQL
PostGreSQL
1.
L’autore scrive
l’HTML e il
linguaggio di
scripting
5. Il flusso HTML viene
inviato al browser
3. Il server web individua il
file e lo passa al motore di
scripting
SERVER WEB
2. Il client richiede
la pagina web
CLIENT
6. Il browser elabora
l’HTML e visualizza la
pagina
MOTORE DI SCRIPTING
DATABASE
4. Il server web elabora le
istruzioni per creare il flusso
HTML
Una pagina web dinamica
 Non è (solo) una pagina con animazioni
 Non è (solo) una pagina interattiva
 Non è (solo) una pagina con contenuto che
cambia
Può avere una o più di queste caratteristiche, ma
il termine “dinamico” si riferisce di solito alla
tecnologia alla base della pagina.
I siti dinamici utilizzano:
Linguaggi di scripting lato client
(eseguiti dal browser)
◦JavaScript (DHTML), VBScript, ecc.
Linguaggi di scripting lato server
(eseguiti dal server web)
◦PHP, Perl, ASP, ASPX, CFM, JSP, ecc.
…alle applicazioni web...
GMAIL, SPOTIFY, MA ANCHE RUZZLE, NO?
DATABASE
SERVER WEB
CLIENT
SERVER DEL DATABASE SERVER DELL’APPLICAZIONE
CSS
Immagini
Pagine
INTERNET
…su vari dispositivi.
L’IMPORTANZA DEL RESPONSIVE DESIGN.
Linguaggi di
marcatura
UNA GRANDE FAMIGLIA: SGML, HTML, XML…
SGML
HTML XML
XHTML
Non esiste “il” sito
NON ESISTONO NÉ RICETTE, NÉ FORMULE
MAGICHE.
Esistono
innumerevoli
categorie di siti
HTML, CMS, SISTEMI PROPRIETARI, ECC.
7,9 %
5,1 %
2,8 %
2,7 %
1,6 %
1,2 %
WordPress
Joomla
Drupal
Blogger
Magento
TYPO3
PrestaShop
Utilizzo di CMS
per siti web
61,1 %
Fonte dei dati: W3Techs, http://w3techs.com/technologies/overview/content_management/all
Immagine tratta da: http://www.mikestratton.net/2011/06/how-does-joomla-work/
Numerose sfide
LOCALIZZARE SITI WEB DA ZERO PUÒ ESSERE
UN’IMPRESA.
 Adeguarsi alla piattaforma utilizzata
 Avere accesso ai file sorgente
 Conteggiare i contenuti traducibili
 Interagire con l’interlocutore giusto
 Stabilire un flusso di lavoro conveniente per
tutti (importatore o country manager incluso)
 Rispettare il time-to-market
 Rispettare il codice, i tag e tutte le strutture
(cartelle, nomenclatura, ecc.)
 Adattare i contenuti alla cultura di arrivo
TecnicheGestionaliLinguistiche
Sfide linguistiche
SCRIVERE PER LE PERSONE, MA ANCHE PER I
MOTORI DI RICERCA.
created by XXXX on
xx/xx/xx, last modified by
XXXX on xx/xx/xx
Sfide tecniche
 Conteggio parole
 Quantità di file
 Tipologie di contenuti
 Testi
 Immagini
 Documenti collegati
 Template – Temi
 Tecnologia utilizzata
FILE ORIGINALE. Istruzioni: “tradurre dallo spagnolo”
FILE TRADOTTO. Italiano al posto dello spagnolo.
FILE CORRETTO. Italiano al posto dell’inglese. “Tradurre la parte dopo l’uguale”
Come sono
diventato quello
che sono.
NON SERVONO SUPERPOTERI, MA UN BUON
ALLENAMENTO…
Sfide gestionali
Due approcci
CONSULENZA VS DOWNGRADING DEL PROGETTO
Processo di
localizzazione web
Setup Preparazione
Traduzione
contenuti
Integrazione
Traduzione
UI
• Analisi del
materiale
• Replica del
server
• Identificazione
contenuti
• Estrazione
• Conversione
• Articoli/test
(database)
• Documenti
• Audio
• Video
• Animazioni
• Grafica
• Stringhe
inserite nel
codice
• Script
• Template
• Impostazioni
(database)
• Importazione
Processo di localizzazione web
Testing
• QC linguistico
• Bug fixing
• Test operativo
• Test “cosmetico”
• Test di usabilità
• SEO
Punto di cattura del contenuto
SERVER WEBAUTORI E
PROGRAMMATORI
Database
contenuti
Database
contenuti e
programma
Content Capture Point
Creazione contenuti Upload contenuti
INTERNET
Content Capture Point
Programmazione app
Creazione contenuti
Content Capture Point
Creazione contenuti
Fonte: rielaborazione interna da SDL – http://www.sdl.com/download/wpsdl-localizing-web-sites-and-content-on-the-internet2010uken/4297/
Gestione dei contenuti e L10n
a. Traduzione all’interno del CMS
b. Scambio manuale dei file
c. Utilizzo di un GMS (Globalization
Management System)
d. Connessione fra CMS e sistema di
localizzazione
e. Utilizzo di translation proxy
Traduzione
all’interno del CMS
SE IL CMS HA FUNZIONALITÀ DI I18N.
Ogni CMS ha i suoi plugin
Funzionalità integrate
Josetta
JDiction
Joomfish
Falang
Internationalization
(i18n) module
Joomla
•Gratuito e open-source
•PHP + MySQL (MS SQL o PostgreSQL)
•75 milioni di download
•7.700 estensioni
•2º CMS più usato
Joomla - Traduzione UI
• Installare «language pack»
• Definire lingue
• Attivare e configurare plugin «Language filter»
Joomla - Traduzione contenuti
• Creare una categoria radice per ogni lingua
• Creare gli articoli con la rispettiva traduzione
• Creare un menu per ogni lingua
WordPress
•Gratuito e open-source
•PHP + MySQL (MS SQL o PostgreSQL)
•31.000 plugin
•Oltre 3.000 temi
•CMS più usato (60% del mercato)
WordPress
• WPML (Wordpress Multilingual)
• qTranslate
• Multilingual Press (WP Multisite)
• Transposh
• WP Translate
WPML
• A pagamento
• Gestione completa delle traduzioni
• Traduzione di stringhe dei plugin e dei temi
• Ampiamente compatibile
• Supporto per e-commerce multilingue
(WooCommerce)
• Possibilità di esportare a XLIFF
Altri elementi
Documenti
Immagini
File audio
File video
Animazioni
Ogni file segue un
workflow di traduzione
standard
Traduzione
all’esterno del CMS
SE IL CMS NON HA FUNZIONALITÀ DI I18N.
Esempio:
Multi-language
content filter
Traduzione
interfaccia
Traduzione
contenuti
Procedimento
personalizzato basato
sulla funzione
“Export”
Globalization
Management
System
STRUMENTI SERVER-BASED ALLA PORTATA DELLE
GRANDI ORGANIZZAZIONI.
TMS veri e propri
• Plunet
• ]project-open[
• XTRF
• Ontram
• OTM
• …
Strumenti enterprise
• SDL WorldServer
• GlobalLink
• Sajan Transplicity
• Smartling
• …
Strumenti per la
L10n
• Transifex
• Crowdin
• Zanata
• OneSkyApp
• LocaleApp
• …
TMS
Connessione CMS
con sistema di
L10n
LIONBRIDGE HA ACQUISITO CLAYTABLET…
Dolenti note: l’estrazione
SE TUTTO IL RESTO FALLISCE, POSSIAMO SEMPRE
FARE COPIA-INCOLLA…
Estrarre i contenuti di un sito
statico
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto fisico)
Utilizzo di spider o crawler (HTTrack)
TMS con spider integrato (Webbudget)
Estrarre i contenuti di un sito
dinamico (e reinserirli…)
SCRIPT E TEMPLATE
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto
fisico)
Utilizzo di spider o
crawler
DATABASE
Dump del database
CMS con funzionalità di
localizzazione
Soluzioni proxy-based / lato client
oppure
I formati standard
IL MITO DELL’INTEROPERABILITÀ
Chi crea gli standard?
XLIFFITS TBX
TMX
SRX
XML
Elemento: unità che delimita e descrive le
diverse sezioni di un documento
Attributo: definisce le caratteristiche di un
elemento con specifici “valori”
<xliff version="1.2"> </xliff>
Elemento Attributo Valore
XLIFF
 XML Localisation Interchange File Format
 È un contenitore che trasporta dati
localizzabili da un processo a un altro
 Consente l’interoperabilità fra diversi
strumenti
 Estrae i contenuti e dati aggiuntivi scelti dal
localizzatore
 Siamo alla v. 2.0, in fase di implementazione
XLIFF 1.2 (versione attuale)
 37 elementi
 78+2 attributi
 269 valori (predefiniti)
 + valori personalizzati
PO
 Formato bilingue più utilizzato nella
localizzazione di software open source.
 POT. Portable Object Template. Lo strumento
gettext crea un template con il testo estratto,
che serve come base per creare i documenti
traducibili.
 PO. Portable Object. File bilingue creato dal
template. Uno per lingua.
Strumenti per la
localizzazione
NON ESISTE LA CHIAVE UNIVERSALE.
Translation proxy
RIBALTAMENTO DEL PARADIGMA TRADIZIONALE.
server web del committente
Proxy di
traduzione
www.sito.com
www.sito.it www.sito.de fr.sito.com
autore
committente
traduttori
pubblica
feedback
traduzioni
Illustrazione basata su http://contenthere.net/2012/02/introduction-to-translation-proxies.html di Seth Gottlieb
Database
traduzioni
Caratteristiche
 Rileva automaticamente il contenuto del sito
(questo processo può durare un certo tempo).
 Il sito tradotto viene pubblicato senza l’ausilio
di sviluppatori web.
 Funziona anche con siti di e-commerce e
dinamici.
 Apre la possibilità di collaborazioni fra fornitori
di translation proxy e LSP.
Setup Preparazione
Traduzione
contenuti
Integrazione
Traduzione
UI
• Analisi del
materiale
• Replica del
server
• Identificazione
contenuti
• Estrazione
• Conversione
• Articoli/test
(database)
• Documenti
• Audio
• Video
• Animazioni
• Grafica
• Stringhe
inserite nel
codice
• Script
• Template
• Impostazioni
(database)
• Importazione
Processo di localizzazione web
Testing
• QC linguistico
• Bug fixing
• Test operativo
• Test “cosmetico”
• Test di usabilità
• SEO
Setup Preparazione
Traduzione
contenuti
Integrazione
Traduzione
UI
• Analisi del
materiale
• Replica del
server
• Identificazione
contenuti
• Estrazione
• Conversione
• Articoli/test
(database)
• Documenti
• Audio
• Video
• Animazioni
• Grafica
• Stringhe
inserite nel
codice
• Script
• Template
• Impostazioni
(database)
• Importazione
Processo di localizzazione web
Testing
• QC linguistico
• Bug fixing
• Test operativo
• Test “cosmetico”
• Test di usabilità
• SEO
Bot/crawler
Vantaggi
Evita il ricorso a complessi procedimenti di
export/import dei testi
Rende localizzabili anche le piattaforme
che non lo sono
Espone ai traduttori sia i contenuti
“editoriali” sia quelli del template
Centralizza le traduzioni in una piattaforma
online
Semplifica la gestione degli aggiornamenti
I migliori sistemi offrono una
visualizzazione contestualizzata dei testi
Svantaggi
I siti tradotti sono una replica di
quello originale (il menu è lo
stesso)
È complicato avere contenuti
indipendenti sui siti tradotti
Le traduzioni sono memorizzate
sui server del fornitore del servizio
Si è legati al fornitore del servizio
per tutta la vita del sito tradotto
Non tutti i sistemi consentono di
lavorare offline
Costi
CONFIGURAZIONE: costi minimi
(in alcuni casi basta copiare 1 file nel
template del sito)
TRAFFICO: in base alle pagine
visualizzate del sito tradotto
TRADUZIONE: costi abituali
Conclusioni
1. Ogni sito è diverso dagli altri: la localizzazione
web è complessa e va affrontata con cura.
Non esistono ricette “facili”.
2. La strategia e il flusso di lavoro da adottare
dipendono in gran parte dalla tecnologia del
sito originale. La collaborazione con il
committente è un fattore chiave per il
successo.
3. Considerare tutte le alternative al flusso
tradizionale, fra cui i nuovi sistemi di
translation proxy.
Traduttore
Esperto
Consulente
SENZ’ALTRO!
POTETE TRADURRE IL
NOSTRO E-SHOP IN MAGENTO
DA UN DUMP DEL DATABASE E IL
NOSTRO BLOG IN WORDPRESS
CON IL PLUGIN WPML
RISPETTANDO IL SEO?
Ci sono domande?
Marco Cevoli: mcevoli@qabiria.com
www.qabiria.com

More Related Content

What's hot

OmegaT 3.0
OmegaT 3.0OmegaT 3.0
OmegaT 3.0Qabiria
 
REST API fantastiche e dove trovarle
REST API fantastiche e dove trovarleREST API fantastiche e dove trovarle
REST API fantastiche e dove trovarleMarco Breveglieri
 
Delphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del Testing
Delphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del TestingDelphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del Testing
Delphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del TestingMarco Breveglieri
 
Presentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca GermaniPresentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca GermaniRubina Beneduce
 
DotNetToscana - Sessione TypeScript
DotNetToscana - Sessione TypeScriptDotNetToscana - Sessione TypeScript
DotNetToscana - Sessione TypeScriptSinergia Totale
 
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Qabiria
 
Da JavaScript a TypeScript
Da JavaScript a TypeScriptDa JavaScript a TypeScript
Da JavaScript a TypeScriptRoberto Messora
 
Wordpress Boilerplate Plugin Powered
Wordpress Boilerplate Plugin PoweredWordpress Boilerplate Plugin Powered
Wordpress Boilerplate Plugin PoweredDaniele Scasciafratte
 
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successoNuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successoSOGET, Multilanguage service provider
 

What's hot (11)

OmegaT 3.0
OmegaT 3.0OmegaT 3.0
OmegaT 3.0
 
REST API fantastiche e dove trovarle
REST API fantastiche e dove trovarleREST API fantastiche e dove trovarle
REST API fantastiche e dove trovarle
 
Delphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del Testing
Delphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del TestingDelphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del Testing
Delphi & Dintorni Webinar - Diventa un mago del Testing
 
Corporate Translation Management By Soget
Corporate Translation Management By SogetCorporate Translation Management By Soget
Corporate Translation Management By Soget
 
Presentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca GermaniPresentazione tesi - Francesca Germani
Presentazione tesi - Francesca Germani
 
DotNetToscana - Sessione TypeScript
DotNetToscana - Sessione TypeScriptDotNetToscana - Sessione TypeScript
DotNetToscana - Sessione TypeScript
 
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...
 
Da JavaScript a TypeScript
Da JavaScript a TypeScriptDa JavaScript a TypeScript
Da JavaScript a TypeScript
 
Wordpress Boilerplate Plugin Powered
Wordpress Boilerplate Plugin PoweredWordpress Boilerplate Plugin Powered
Wordpress Boilerplate Plugin Powered
 
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successoNuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
 
Livecode
LivecodeLivecode
Livecode
 

Viewers also liked

La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili
La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabiliLa cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili
La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabiliQabiria
 
Uscire dal guscio
Uscire dal guscioUscire dal guscio
Uscire dal guscioQabiria
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)Qabiria
 
Introduction to OmegaT
Introduction to OmegaTIntroduction to OmegaT
Introduction to OmegaTQabiria
 
Setting up multilingual websites with Content Management Systems
Setting up multilingual websites with  Content Management SystemsSetting up multilingual websites with  Content Management Systems
Setting up multilingual websites with Content Management SystemsQabiria
 
Pillole di Web Usability
Pillole di Web UsabilityPillole di Web Usability
Pillole di Web UsabilityDML Srl
 
Architettura dell'informazione
Architettura dell'informazioneArchitettura dell'informazione
Architettura dell'informazioneEtnograph
 
Digital Marketing Internazionale 2020 & Digital Transformation
Digital Marketing Internazionale 2020 & Digital TransformationDigital Marketing Internazionale 2020 & Digital Transformation
Digital Marketing Internazionale 2020 & Digital TransformationAdv Media Lab
 
Architettura e navigazione dei siti web
Architettura e navigazione dei siti webArchitettura e navigazione dei siti web
Architettura e navigazione dei siti webGiacomo Mason
 

Viewers also liked (9)

La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili
La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabiliLa cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili
La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili
 
Uscire dal guscio
Uscire dal guscioUscire dal guscio
Uscire dal guscio
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 4/4)
 
Introduction to OmegaT
Introduction to OmegaTIntroduction to OmegaT
Introduction to OmegaT
 
Setting up multilingual websites with Content Management Systems
Setting up multilingual websites with  Content Management SystemsSetting up multilingual websites with  Content Management Systems
Setting up multilingual websites with Content Management Systems
 
Pillole di Web Usability
Pillole di Web UsabilityPillole di Web Usability
Pillole di Web Usability
 
Architettura dell'informazione
Architettura dell'informazioneArchitettura dell'informazione
Architettura dell'informazione
 
Digital Marketing Internazionale 2020 & Digital Transformation
Digital Marketing Internazionale 2020 & Digital TransformationDigital Marketing Internazionale 2020 & Digital Transformation
Digital Marketing Internazionale 2020 & Digital Transformation
 
Architettura e navigazione dei siti web
Architettura e navigazione dei siti webArchitettura e navigazione dei siti web
Architettura e navigazione dei siti web
 

Similar to Introduzione alla localizzazione web

Applicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore Romeo
Applicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore RomeoApplicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore Romeo
Applicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore Romeomarcocasario
 
EUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPress
EUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPressEUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPress
EUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPressLVenture Group
 
Progressive Web App per presentazione Skills&More
Progressive Web App per presentazione Skills&MoreProgressive Web App per presentazione Skills&More
Progressive Web App per presentazione Skills&MoreFrancescoGiammanco1
 
... thinking about Microformats!
... thinking about Microformats!... thinking about Microformats!
... thinking about Microformats!Stefano Fago
 
Smau milano 2012 massimiliano del cero
Smau milano 2012 massimiliano del ceroSmau milano 2012 massimiliano del cero
Smau milano 2012 massimiliano del ceroSMAU
 
AngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platform
AngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platformAngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platform
AngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platformGabriele Gaggi
 
Win05 accesso ai dati in win 8
Win05   accesso ai dati in win 8Win05   accesso ai dati in win 8
Win05 accesso ai dati in win 8DotNetCampus
 
Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...
Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...
Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...DrupalDay
 
Manuale EasyPHP e Wordpress
Manuale EasyPHP e WordpressManuale EasyPHP e Wordpress
Manuale EasyPHP e Wordpressalexperoni
 
TYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLD
TYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLDTYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLD
TYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLDDotNetCampus
 
Slide typescript - net campus
Slide typescript - net campusSlide typescript - net campus
Slide typescript - net campusDotNetCampus
 
Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013
Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013
Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013Luca Zulian
 
Meetup Fluent Design e Progressive Web App
Meetup Fluent Design e Progressive Web AppMeetup Fluent Design e Progressive Web App
Meetup Fluent Design e Progressive Web Appdotnetcode
 
Meetup Progressive Web App
Meetup Progressive Web AppMeetup Progressive Web App
Meetup Progressive Web Appdotnetcode
 
Presentazione Corso - Parte 3
Presentazione Corso - Parte 3Presentazione Corso - Parte 3
Presentazione Corso - Parte 3Giorgio Carpoca
 

Similar to Introduzione alla localizzazione web (20)

Html5
Html5Html5
Html5
 
Applicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore Romeo
Applicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore RomeoApplicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore Romeo
Applicazioni HTML5 Superveloci - Salvatore Romeo
 
EUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPress
EUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPressEUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPress
EUGENIO PETULLÀ e ANDREA BARGHIGIANI_ Multimedia Blogging con WordPress
 
Dominopoint meet the experts 2015 - XPages
Dominopoint   meet the experts 2015 - XPagesDominopoint   meet the experts 2015 - XPages
Dominopoint meet the experts 2015 - XPages
 
WordCamp Catania 2019 PWA e TWA
WordCamp Catania 2019 PWA e TWAWordCamp Catania 2019 PWA e TWA
WordCamp Catania 2019 PWA e TWA
 
Progressive Web App per presentazione Skills&More
Progressive Web App per presentazione Skills&MoreProgressive Web App per presentazione Skills&More
Progressive Web App per presentazione Skills&More
 
... thinking about Microformats!
... thinking about Microformats!... thinking about Microformats!
... thinking about Microformats!
 
Smau milano 2012 massimiliano del cero
Smau milano 2012 massimiliano del ceroSmau milano 2012 massimiliano del cero
Smau milano 2012 massimiliano del cero
 
AngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platform
AngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platformAngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platform
AngularJs, Bootstrap e Cordova: il connubio per app mobile cross-platform
 
Win05 accesso ai dati in win 8
Win05   accesso ai dati in win 8Win05   accesso ai dati in win 8
Win05 accesso ai dati in win 8
 
Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...
Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...
Drupal Day 2012 - Applicazioni mobile multipiattaforma integrate con Drupal 7...
 
Manuale EasyPHP e Wordpress
Manuale EasyPHP e WordpressManuale EasyPHP e Wordpress
Manuale EasyPHP e Wordpress
 
Portofino per Jug Padova
Portofino per Jug PadovaPortofino per Jug Padova
Portofino per Jug Padova
 
TYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLD
TYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLDTYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLD
TYPESCRIPT, ANGULAR E BOOTSTRAP ASSIEME PER APPLICAZIONI REAL WORLD
 
Slide typescript - net campus
Slide typescript - net campusSlide typescript - net campus
Slide typescript - net campus
 
Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013
Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013
Costruire applicazioni-cross-platform-con-xamarin-visual-studio-2013
 
Web frameworks
Web frameworksWeb frameworks
Web frameworks
 
Meetup Fluent Design e Progressive Web App
Meetup Fluent Design e Progressive Web AppMeetup Fluent Design e Progressive Web App
Meetup Fluent Design e Progressive Web App
 
Meetup Progressive Web App
Meetup Progressive Web AppMeetup Progressive Web App
Meetup Progressive Web App
 
Presentazione Corso - Parte 3
Presentazione Corso - Parte 3Presentazione Corso - Parte 3
Presentazione Corso - Parte 3
 

More from Qabiria

OmegaT "Team Project" feature: a case study
OmegaT "Team Project" feature: a case studyOmegaT "Team Project" feature: a case study
OmegaT "Team Project" feature: a case studyQabiria
 
Curso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localización
Curso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localizaciónCurso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localización
Curso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localizaciónQabiria
 
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA ToolsHow to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA ToolsQabiria
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)Qabiria
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)Qabiria
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)Qabiria
 
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...Qabiria
 
Social networking and the translator
Social networking and the translatorSocial networking and the translator
Social networking and the translatorQabiria
 
Project management outsourcing
Project management outsourcingProject management outsourcing
Project management outsourcingQabiria
 
Buenas costumbres de seguridad informática
Buenas costumbres de seguridad informáticaBuenas costumbres de seguridad informática
Buenas costumbres de seguridad informáticaQabiria
 
Buone abitudini di sicurezza informatica
Buone abitudini di sicurezza informaticaBuone abitudini di sicurezza informatica
Buone abitudini di sicurezza informaticaQabiria
 
SDL Trados advanced training course
SDL Trados advanced training courseSDL Trados advanced training course
SDL Trados advanced training courseQabiria
 
Curso SDL Trados avanzado
Curso SDL Trados avanzadoCurso SDL Trados avanzado
Curso SDL Trados avanzadoQabiria
 
Corso SDL Trados avanzato
Corso SDL Trados avanzatoCorso SDL Trados avanzato
Corso SDL Trados avanzatoQabiria
 
Corso di OCR
Corso di OCRCorso di OCR
Corso di OCRQabiria
 
Curso de OCR
Curso de OCRCurso de OCR
Curso de OCRQabiria
 
SDL Trados training course
SDL Trados training courseSDL Trados training course
SDL Trados training courseQabiria
 

More from Qabiria (17)

OmegaT "Team Project" feature: a case study
OmegaT "Team Project" feature: a case studyOmegaT "Team Project" feature: a case study
OmegaT "Team Project" feature: a case study
 
Curso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localización
Curso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localizaciónCurso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localización
Curso de OmegaT para el màster en Tradumàtica: traducción y localización
 
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA ToolsHow to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 3/4)
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 2/4)
 
Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)
Freetech - Informatica Zen (lezione 1/4)
 
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...
 
Social networking and the translator
Social networking and the translatorSocial networking and the translator
Social networking and the translator
 
Project management outsourcing
Project management outsourcingProject management outsourcing
Project management outsourcing
 
Buenas costumbres de seguridad informática
Buenas costumbres de seguridad informáticaBuenas costumbres de seguridad informática
Buenas costumbres de seguridad informática
 
Buone abitudini di sicurezza informatica
Buone abitudini di sicurezza informaticaBuone abitudini di sicurezza informatica
Buone abitudini di sicurezza informatica
 
SDL Trados advanced training course
SDL Trados advanced training courseSDL Trados advanced training course
SDL Trados advanced training course
 
Curso SDL Trados avanzado
Curso SDL Trados avanzadoCurso SDL Trados avanzado
Curso SDL Trados avanzado
 
Corso SDL Trados avanzato
Corso SDL Trados avanzatoCorso SDL Trados avanzato
Corso SDL Trados avanzato
 
Corso di OCR
Corso di OCRCorso di OCR
Corso di OCR
 
Curso de OCR
Curso de OCRCurso de OCR
Curso de OCR
 
SDL Trados training course
SDL Trados training courseSDL Trados training course
SDL Trados training course
 

Introduzione alla localizzazione web

  • 1. Introduzione alla localizzazione web Alla ricerca della formula magica MARCO CEVOLI, QABIRIA.COM WEBINAR PER - 15 NOVEMBRE 2016
  • 2.
  • 4. migliorare la produttività l’uso creativo della tecnologia. dei fornitori di servizi linguistici con
  • 5. ? SENZ’ALTRO! POTETE TRADURRE IL NOSTRO E-SHOP IN MAGENTO DA UN DUMP DEL DATABASE E IL NOSTRO BLOG IN WORDPRESS CON IL PLUGIN WPML RISPETTANDO IL SEO?
  • 6. 3 concetti 1. Ogni sito è diverso dagli altri. 2. La strategia e il flusso di lavoro da adottare dipenderanno dalla tecnologia del sito originale. 3. In alcuni casi è vantaggioso sfruttare i translation proxy che ribaltano il paradigma tradizionale.
  • 8. Chi arriva ultimo… IL LOCALIZZATORE AFFRONTA E RISOLVE I SUOI PROBLEMI… E QUELLI DI TUTTI GLI ALTRI.
  • 9. La localizzazione web è variegata. E SPESSO NOIOSA.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17. La localizzazione web è variegata. MA ANCHE APPASSIONANTE.
  • 18.
  • 19.
  • 20.
  • 23.
  • 24. Globalization (G11n) “ESPANSIONE DELLE STRATEGIE DI MARKETING PER SODDISFARE TUTTI I TIPI DI REQUISITI REGIONALI”. (RICHARD SIKES)
  • 25.
  • 26. Internationalization (I18n) “PROGETTAZIONE E SVILUPPO DI UN PRODOTTO, DI UN’APPLICAZIONE O DI CONTENUTI PER FACILITARNE L’ADATTAMENTO AL PUBBLICO OBIETTIVO, CHE VARIA IN BASE A CULTURA, REGIONE O LINGUA”.
  • 27.
  • 28. Localization (L10n) “PRENDERE UN PRODOTTO O UN SERVIZIO CREATO IN UN POSTO E RENDERLO RILEVANTE PER LA CULTURA LOCALE DI UN ALTRO POSTO”. (MULTILINGUAL COMPUTING)
  • 29. Che cos’è un sito? UNA DOMANDA SOLO APPARENTEMENTE SEMPLICE.
  • 30. Che cos’è un sito web? Un sito web è una raccolta di pagine web, immagini, video o altre risorse digitali correlate, ospitate su un server web, a cui si accede tramite un nome di dominio comune o un indirizzo IP in una rete basata sul protocollo Internet Protocol.
  • 31. Dai siti web statici… COM’ERA BELLO CREARE IL PROPRIO SITO IN HTML CON NOTEPAD...
  • 32. 1. Un autore scrive codice HTML 4. Il flusso HTML (dalla pagina .htm) viene inviato al browser 3. Il server web individua il file .htm SERVER WEB 2. Un client richiede una pagina web CLIENT 5. Il browser elabora l’HTML e visualizza la pagina
  • 33. …ai siti dinamici… QUANTE ORE ABBIAMO TRASCORSO AD IMPARARE PHP?
  • 34. Apache IIS Tomcat AOL Server JSP PHP Perl ASP, ASPX CFM TCL Microsoft Oracle MySQL PostGreSQL 1. L’autore scrive l’HTML e il linguaggio di scripting 5. Il flusso HTML viene inviato al browser 3. Il server web individua il file e lo passa al motore di scripting SERVER WEB 2. Il client richiede la pagina web CLIENT 6. Il browser elabora l’HTML e visualizza la pagina MOTORE DI SCRIPTING DATABASE 4. Il server web elabora le istruzioni per creare il flusso HTML
  • 35. Una pagina web dinamica  Non è (solo) una pagina con animazioni  Non è (solo) una pagina interattiva  Non è (solo) una pagina con contenuto che cambia Può avere una o più di queste caratteristiche, ma il termine “dinamico” si riferisce di solito alla tecnologia alla base della pagina.
  • 36. I siti dinamici utilizzano: Linguaggi di scripting lato client (eseguiti dal browser) ◦JavaScript (DHTML), VBScript, ecc. Linguaggi di scripting lato server (eseguiti dal server web) ◦PHP, Perl, ASP, ASPX, CFM, JSP, ecc.
  • 37. …alle applicazioni web... GMAIL, SPOTIFY, MA ANCHE RUZZLE, NO?
  • 38. DATABASE SERVER WEB CLIENT SERVER DEL DATABASE SERVER DELL’APPLICAZIONE CSS Immagini Pagine INTERNET
  • 39.
  • 40. …su vari dispositivi. L’IMPORTANZA DEL RESPONSIVE DESIGN.
  • 41.
  • 42. Linguaggi di marcatura UNA GRANDE FAMIGLIA: SGML, HTML, XML…
  • 44. Non esiste “il” sito NON ESISTONO NÉ RICETTE, NÉ FORMULE MAGICHE.
  • 45.
  • 46. Esistono innumerevoli categorie di siti HTML, CMS, SISTEMI PROPRIETARI, ECC.
  • 47.
  • 48.
  • 49.
  • 50. 7,9 % 5,1 % 2,8 % 2,7 % 1,6 % 1,2 % WordPress Joomla Drupal Blogger Magento TYPO3 PrestaShop Utilizzo di CMS per siti web 61,1 % Fonte dei dati: W3Techs, http://w3techs.com/technologies/overview/content_management/all
  • 51. Immagine tratta da: http://www.mikestratton.net/2011/06/how-does-joomla-work/
  • 52. Numerose sfide LOCALIZZARE SITI WEB DA ZERO PUÒ ESSERE UN’IMPRESA.
  • 53.  Adeguarsi alla piattaforma utilizzata  Avere accesso ai file sorgente  Conteggiare i contenuti traducibili  Interagire con l’interlocutore giusto  Stabilire un flusso di lavoro conveniente per tutti (importatore o country manager incluso)  Rispettare il time-to-market  Rispettare il codice, i tag e tutte le strutture (cartelle, nomenclatura, ecc.)  Adattare i contenuti alla cultura di arrivo TecnicheGestionaliLinguistiche
  • 54. Sfide linguistiche SCRIVERE PER LE PERSONE, MA ANCHE PER I MOTORI DI RICERCA.
  • 55.
  • 56. created by XXXX on xx/xx/xx, last modified by XXXX on xx/xx/xx
  • 57.
  • 58.
  • 59.
  • 61.  Conteggio parole  Quantità di file  Tipologie di contenuti  Testi  Immagini  Documenti collegati  Template – Temi  Tecnologia utilizzata
  • 62.
  • 63. FILE ORIGINALE. Istruzioni: “tradurre dallo spagnolo”
  • 64. FILE TRADOTTO. Italiano al posto dello spagnolo.
  • 65. FILE CORRETTO. Italiano al posto dell’inglese. “Tradurre la parte dopo l’uguale”
  • 66.
  • 67. Come sono diventato quello che sono. NON SERVONO SUPERPOTERI, MA UN BUON ALLENAMENTO…
  • 69. Due approcci CONSULENZA VS DOWNGRADING DEL PROGETTO
  • 71. Setup Preparazione Traduzione contenuti Integrazione Traduzione UI • Analisi del materiale • Replica del server • Identificazione contenuti • Estrazione • Conversione • Articoli/test (database) • Documenti • Audio • Video • Animazioni • Grafica • Stringhe inserite nel codice • Script • Template • Impostazioni (database) • Importazione Processo di localizzazione web Testing • QC linguistico • Bug fixing • Test operativo • Test “cosmetico” • Test di usabilità • SEO
  • 72. Punto di cattura del contenuto SERVER WEBAUTORI E PROGRAMMATORI Database contenuti Database contenuti e programma Content Capture Point Creazione contenuti Upload contenuti INTERNET Content Capture Point Programmazione app Creazione contenuti Content Capture Point Creazione contenuti Fonte: rielaborazione interna da SDL – http://www.sdl.com/download/wpsdl-localizing-web-sites-and-content-on-the-internet2010uken/4297/
  • 73. Gestione dei contenuti e L10n a. Traduzione all’interno del CMS b. Scambio manuale dei file c. Utilizzo di un GMS (Globalization Management System) d. Connessione fra CMS e sistema di localizzazione e. Utilizzo di translation proxy
  • 74. Traduzione all’interno del CMS SE IL CMS HA FUNZIONALITÀ DI I18N.
  • 75. Ogni CMS ha i suoi plugin Funzionalità integrate Josetta JDiction Joomfish Falang Internationalization (i18n) module
  • 76. Joomla •Gratuito e open-source •PHP + MySQL (MS SQL o PostgreSQL) •75 milioni di download •7.700 estensioni •2º CMS più usato
  • 77. Joomla - Traduzione UI • Installare «language pack» • Definire lingue • Attivare e configurare plugin «Language filter»
  • 78. Joomla - Traduzione contenuti • Creare una categoria radice per ogni lingua • Creare gli articoli con la rispettiva traduzione • Creare un menu per ogni lingua
  • 79. WordPress •Gratuito e open-source •PHP + MySQL (MS SQL o PostgreSQL) •31.000 plugin •Oltre 3.000 temi •CMS più usato (60% del mercato)
  • 80. WordPress • WPML (Wordpress Multilingual) • qTranslate • Multilingual Press (WP Multisite) • Transposh • WP Translate
  • 81. WPML • A pagamento • Gestione completa delle traduzioni • Traduzione di stringhe dei plugin e dei temi • Ampiamente compatibile • Supporto per e-commerce multilingue (WooCommerce) • Possibilità di esportare a XLIFF
  • 82.
  • 83. Altri elementi Documenti Immagini File audio File video Animazioni Ogni file segue un workflow di traduzione standard
  • 84. Traduzione all’esterno del CMS SE IL CMS NON HA FUNZIONALITÀ DI I18N.
  • 86. Globalization Management System STRUMENTI SERVER-BASED ALLA PORTATA DELLE GRANDI ORGANIZZAZIONI.
  • 87. TMS veri e propri • Plunet • ]project-open[ • XTRF • Ontram • OTM • … Strumenti enterprise • SDL WorldServer • GlobalLink • Sajan Transplicity • Smartling • … Strumenti per la L10n • Transifex • Crowdin • Zanata • OneSkyApp • LocaleApp • … TMS
  • 88. Connessione CMS con sistema di L10n LIONBRIDGE HA ACQUISITO CLAYTABLET…
  • 89.
  • 90. Dolenti note: l’estrazione SE TUTTO IL RESTO FALLISCE, POSSIAMO SEMPRE FARE COPIA-INCOLLA…
  • 91. Estrarre i contenuti di un sito statico Accesso ai file (FTP) Copia dei file (supporto fisico) Utilizzo di spider o crawler (HTTrack) TMS con spider integrato (Webbudget)
  • 92. Estrarre i contenuti di un sito dinamico (e reinserirli…) SCRIPT E TEMPLATE Accesso ai file (FTP) Copia dei file (supporto fisico) Utilizzo di spider o crawler DATABASE Dump del database CMS con funzionalità di localizzazione Soluzioni proxy-based / lato client oppure
  • 93. I formati standard IL MITO DELL’INTEROPERABILITÀ
  • 94. Chi crea gli standard? XLIFFITS TBX TMX SRX
  • 95. XML Elemento: unità che delimita e descrive le diverse sezioni di un documento Attributo: definisce le caratteristiche di un elemento con specifici “valori” <xliff version="1.2"> </xliff> Elemento Attributo Valore
  • 96. XLIFF  XML Localisation Interchange File Format  È un contenitore che trasporta dati localizzabili da un processo a un altro  Consente l’interoperabilità fra diversi strumenti  Estrae i contenuti e dati aggiuntivi scelti dal localizzatore  Siamo alla v. 2.0, in fase di implementazione
  • 97.
  • 98. XLIFF 1.2 (versione attuale)  37 elementi  78+2 attributi  269 valori (predefiniti)  + valori personalizzati
  • 99. PO  Formato bilingue più utilizzato nella localizzazione di software open source.  POT. Portable Object Template. Lo strumento gettext crea un template con il testo estratto, che serve come base per creare i documenti traducibili.  PO. Portable Object. File bilingue creato dal template. Uno per lingua.
  • 100.
  • 101. Strumenti per la localizzazione NON ESISTE LA CHIAVE UNIVERSALE.
  • 102.
  • 103.
  • 104. Translation proxy RIBALTAMENTO DEL PARADIGMA TRADIZIONALE.
  • 105. server web del committente Proxy di traduzione www.sito.com www.sito.it www.sito.de fr.sito.com autore committente traduttori pubblica feedback traduzioni Illustrazione basata su http://contenthere.net/2012/02/introduction-to-translation-proxies.html di Seth Gottlieb Database traduzioni
  • 106. Caratteristiche  Rileva automaticamente il contenuto del sito (questo processo può durare un certo tempo).  Il sito tradotto viene pubblicato senza l’ausilio di sviluppatori web.  Funziona anche con siti di e-commerce e dinamici.  Apre la possibilità di collaborazioni fra fornitori di translation proxy e LSP.
  • 107. Setup Preparazione Traduzione contenuti Integrazione Traduzione UI • Analisi del materiale • Replica del server • Identificazione contenuti • Estrazione • Conversione • Articoli/test (database) • Documenti • Audio • Video • Animazioni • Grafica • Stringhe inserite nel codice • Script • Template • Impostazioni (database) • Importazione Processo di localizzazione web Testing • QC linguistico • Bug fixing • Test operativo • Test “cosmetico” • Test di usabilità • SEO
  • 108. Setup Preparazione Traduzione contenuti Integrazione Traduzione UI • Analisi del materiale • Replica del server • Identificazione contenuti • Estrazione • Conversione • Articoli/test (database) • Documenti • Audio • Video • Animazioni • Grafica • Stringhe inserite nel codice • Script • Template • Impostazioni (database) • Importazione Processo di localizzazione web Testing • QC linguistico • Bug fixing • Test operativo • Test “cosmetico” • Test di usabilità • SEO Bot/crawler
  • 109. Vantaggi Evita il ricorso a complessi procedimenti di export/import dei testi Rende localizzabili anche le piattaforme che non lo sono Espone ai traduttori sia i contenuti “editoriali” sia quelli del template Centralizza le traduzioni in una piattaforma online Semplifica la gestione degli aggiornamenti I migliori sistemi offrono una visualizzazione contestualizzata dei testi
  • 110. Svantaggi I siti tradotti sono una replica di quello originale (il menu è lo stesso) È complicato avere contenuti indipendenti sui siti tradotti Le traduzioni sono memorizzate sui server del fornitore del servizio Si è legati al fornitore del servizio per tutta la vita del sito tradotto Non tutti i sistemi consentono di lavorare offline
  • 111. Costi CONFIGURAZIONE: costi minimi (in alcuni casi basta copiare 1 file nel template del sito) TRAFFICO: in base alle pagine visualizzate del sito tradotto TRADUZIONE: costi abituali
  • 112.
  • 113.
  • 115. 1. Ogni sito è diverso dagli altri: la localizzazione web è complessa e va affrontata con cura. Non esistono ricette “facili”. 2. La strategia e il flusso di lavoro da adottare dipendono in gran parte dalla tecnologia del sito originale. La collaborazione con il committente è un fattore chiave per il successo. 3. Considerare tutte le alternative al flusso tradizionale, fra cui i nuovi sistemi di translation proxy.
  • 117. SENZ’ALTRO! POTETE TRADURRE IL NOSTRO E-SHOP IN MAGENTO DA UN DUMP DEL DATABASE E IL NOSTRO BLOG IN WORDPRESS CON IL PLUGIN WPML RISPETTANDO IL SEO?
  • 118. Ci sono domande? Marco Cevoli: mcevoli@qabiria.com www.qabiria.com