"Alla ricerca della formula magica". Presentazione usata per il ciclo di webinar su traduzione e adattamento di siti web per AITI Emilia Romagna, novembre-dicembre 2016.
6. 3 concetti
1. Ogni sito è diverso dagli altri.
2. La strategia e il flusso di lavoro da
adottare dipenderanno dalla tecnologia
del sito originale.
3. In alcuni casi è vantaggioso sfruttare i
translation proxy che ribaltano il
paradigma tradizionale.
28. Localization (L10n)
“PRENDERE UN PRODOTTO O UN SERVIZIO
CREATO IN UN POSTO E RENDERLO RILEVANTE PER
LA CULTURA LOCALE DI UN ALTRO POSTO”.
(MULTILINGUAL COMPUTING)
29. Che cos’è un sito?
UNA DOMANDA SOLO APPARENTEMENTE
SEMPLICE.
30. Che cos’è un sito web?
Un sito web è una raccolta di pagine web,
immagini, video o altre risorse digitali
correlate, ospitate su un server web, a cui
si accede tramite un nome di dominio
comune o un indirizzo IP in una rete
basata sul protocollo Internet Protocol.
31. Dai siti web statici…
COM’ERA BELLO CREARE IL PROPRIO SITO IN HTML
CON NOTEPAD...
32. 1.
Un autore scrive
codice HTML
4. Il flusso HTML (dalla
pagina .htm) viene
inviato al browser
3. Il server web individua il
file .htm
SERVER WEB
2. Un client
richiede una
pagina web
CLIENT
5. Il browser
elabora l’HTML e
visualizza la
pagina
35. Una pagina web dinamica
Non è (solo) una pagina con animazioni
Non è (solo) una pagina interattiva
Non è (solo) una pagina con contenuto che
cambia
Può avere una o più di queste caratteristiche, ma
il termine “dinamico” si riferisce di solito alla
tecnologia alla base della pagina.
36. I siti dinamici utilizzano:
Linguaggi di scripting lato client
(eseguiti dal browser)
◦JavaScript (DHTML), VBScript, ecc.
Linguaggi di scripting lato server
(eseguiti dal server web)
◦PHP, Perl, ASP, ASPX, CFM, JSP, ecc.
53. Adeguarsi alla piattaforma utilizzata
Avere accesso ai file sorgente
Conteggiare i contenuti traducibili
Interagire con l’interlocutore giusto
Stabilire un flusso di lavoro conveniente per
tutti (importatore o country manager incluso)
Rispettare il time-to-market
Rispettare il codice, i tag e tutte le strutture
(cartelle, nomenclatura, ecc.)
Adattare i contenuti alla cultura di arrivo
TecnicheGestionaliLinguistiche
71. Setup Preparazione
Traduzione
contenuti
Integrazione
Traduzione
UI
• Analisi del
materiale
• Replica del
server
• Identificazione
contenuti
• Estrazione
• Conversione
• Articoli/test
(database)
• Documenti
• Audio
• Video
• Animazioni
• Grafica
• Stringhe
inserite nel
codice
• Script
• Template
• Impostazioni
(database)
• Importazione
Processo di localizzazione web
Testing
• QC linguistico
• Bug fixing
• Test operativo
• Test “cosmetico”
• Test di usabilità
• SEO
72. Punto di cattura del contenuto
SERVER WEBAUTORI E
PROGRAMMATORI
Database
contenuti
Database
contenuti e
programma
Content Capture Point
Creazione contenuti Upload contenuti
INTERNET
Content Capture Point
Programmazione app
Creazione contenuti
Content Capture Point
Creazione contenuti
Fonte: rielaborazione interna da SDL – http://www.sdl.com/download/wpsdl-localizing-web-sites-and-content-on-the-internet2010uken/4297/
73. Gestione dei contenuti e L10n
a. Traduzione all’interno del CMS
b. Scambio manuale dei file
c. Utilizzo di un GMS (Globalization
Management System)
d. Connessione fra CMS e sistema di
localizzazione
e. Utilizzo di translation proxy
78. Joomla - Traduzione contenuti
• Creare una categoria radice per ogni lingua
• Creare gli articoli con la rispettiva traduzione
• Creare un menu per ogni lingua
81. WPML
• A pagamento
• Gestione completa delle traduzioni
• Traduzione di stringhe dei plugin e dei temi
• Ampiamente compatibile
• Supporto per e-commerce multilingue
(WooCommerce)
• Possibilità di esportare a XLIFF
91. Estrarre i contenuti di un sito
statico
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto fisico)
Utilizzo di spider o crawler (HTTrack)
TMS con spider integrato (Webbudget)
92. Estrarre i contenuti di un sito
dinamico (e reinserirli…)
SCRIPT E TEMPLATE
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto
fisico)
Utilizzo di spider o
crawler
DATABASE
Dump del database
CMS con funzionalità di
localizzazione
Soluzioni proxy-based / lato client
oppure
95. XML
Elemento: unità che delimita e descrive le
diverse sezioni di un documento
Attributo: definisce le caratteristiche di un
elemento con specifici “valori”
<xliff version="1.2"> </xliff>
Elemento Attributo Valore
96. XLIFF
XML Localisation Interchange File Format
È un contenitore che trasporta dati
localizzabili da un processo a un altro
Consente l’interoperabilità fra diversi
strumenti
Estrae i contenuti e dati aggiuntivi scelti dal
localizzatore
Siamo alla v. 2.0, in fase di implementazione
99. PO
Formato bilingue più utilizzato nella
localizzazione di software open source.
POT. Portable Object Template. Lo strumento
gettext crea un template con il testo estratto,
che serve come base per creare i documenti
traducibili.
PO. Portable Object. File bilingue creato dal
template. Uno per lingua.
105. server web del committente
Proxy di
traduzione
www.sito.com
www.sito.it www.sito.de fr.sito.com
autore
committente
traduttori
pubblica
feedback
traduzioni
Illustrazione basata su http://contenthere.net/2012/02/introduction-to-translation-proxies.html di Seth Gottlieb
Database
traduzioni
106. Caratteristiche
Rileva automaticamente il contenuto del sito
(questo processo può durare un certo tempo).
Il sito tradotto viene pubblicato senza l’ausilio
di sviluppatori web.
Funziona anche con siti di e-commerce e
dinamici.
Apre la possibilità di collaborazioni fra fornitori
di translation proxy e LSP.
107. Setup Preparazione
Traduzione
contenuti
Integrazione
Traduzione
UI
• Analisi del
materiale
• Replica del
server
• Identificazione
contenuti
• Estrazione
• Conversione
• Articoli/test
(database)
• Documenti
• Audio
• Video
• Animazioni
• Grafica
• Stringhe
inserite nel
codice
• Script
• Template
• Impostazioni
(database)
• Importazione
Processo di localizzazione web
Testing
• QC linguistico
• Bug fixing
• Test operativo
• Test “cosmetico”
• Test di usabilità
• SEO
108. Setup Preparazione
Traduzione
contenuti
Integrazione
Traduzione
UI
• Analisi del
materiale
• Replica del
server
• Identificazione
contenuti
• Estrazione
• Conversione
• Articoli/test
(database)
• Documenti
• Audio
• Video
• Animazioni
• Grafica
• Stringhe
inserite nel
codice
• Script
• Template
• Impostazioni
(database)
• Importazione
Processo di localizzazione web
Testing
• QC linguistico
• Bug fixing
• Test operativo
• Test “cosmetico”
• Test di usabilità
• SEO
Bot/crawler
109. Vantaggi
Evita il ricorso a complessi procedimenti di
export/import dei testi
Rende localizzabili anche le piattaforme
che non lo sono
Espone ai traduttori sia i contenuti
“editoriali” sia quelli del template
Centralizza le traduzioni in una piattaforma
online
Semplifica la gestione degli aggiornamenti
I migliori sistemi offrono una
visualizzazione contestualizzata dei testi
110. Svantaggi
I siti tradotti sono una replica di
quello originale (il menu è lo
stesso)
È complicato avere contenuti
indipendenti sui siti tradotti
Le traduzioni sono memorizzate
sui server del fornitore del servizio
Si è legati al fornitore del servizio
per tutta la vita del sito tradotto
Non tutti i sistemi consentono di
lavorare offline
111. Costi
CONFIGURAZIONE: costi minimi
(in alcuni casi basta copiare 1 file nel
template del sito)
TRAFFICO: in base alle pagine
visualizzate del sito tradotto
TRADUZIONE: costi abituali
115. 1. Ogni sito è diverso dagli altri: la localizzazione
web è complessa e va affrontata con cura.
Non esistono ricette “facili”.
2. La strategia e il flusso di lavoro da adottare
dipendono in gran parte dalla tecnologia del
sito originale. La collaborazione con il
committente è un fattore chiave per il
successo.
3. Considerare tutte le alternative al flusso
tradizionale, fra cui i nuovi sistemi di
translation proxy.
117. SENZ’ALTRO!
POTETE TRADURRE IL
NOSTRO E-SHOP IN MAGENTO
DA UN DUMP DEL DATABASE E IL
NOSTRO BLOG IN WORDPRESS
CON IL PLUGIN WPML
RISPETTANDO IL SEO?