SlideShare a Scribd company logo
1 of 31
Bibliodiversité et multilinguisme
Marin Dacos – Centre pour l’édition électronique ouverte - Directeur
octobre 2015 - Marseille
Fréquentation mondiale
Fréquentation européenne
Situation linguistique sur Revues.org
• Données issues des articles
 FR : 84,5%
 EN : 7%
 ES : 4%
 PT : 2%
 IT : 1%
 DE : 0,8%
 Autres : 0,6%
• Langue déclarée par revue (hors FR) :
 EN : 108 revues
 PT : 28 revues
 DE : 12 revues
 IT : 16 revues
-> à l’avenir, tendance vers plus de
multilinguisme
Pays de publication
Situation linguistique
• Livres sur OpenEdition Books
 FR : 79,5% (2003 livres)
 ES : 10,88% (274 livres)
 EN : 7% (176 livres)
 IT : 1,6% (40 livres)
 DE : 1% (26 livres)
• Carnets Hypothèses :
 FR : 75% (1200 carnets)
 DE : 10% (137 carnets)
 EN : 8,5% (115 carnets)
 ES : 2,6% (35 carnets)
 PT: 1,3% (17 carnets)
 IT : 1,2% (16 carnets)
• Chaque plateforme a ses aires linguistiques privilégiées
Notre stratégie internationale
• Avoir des plateformes multilingues
• Produire de la circulation entre les plateformes et les
contenus
• Profiter, par exemple, de l’attractivité d’Hypothèses
en Allemagne
– pour apporter plus de visiblité à nos revues et à nos livres
en Allemagne : par des liens, syndication de contenus,
circulation du lectorat.
– Pour apporter plus de contenus allemands à nos autres
plateformes, Revues.org et OpenEdition Books en priorité
Un stratégie de rayonnement international
Un stratégie de rayonnement international
Un stratégie de rayonnement international
• Il s’agit, jusque-là, d’une stratégie de plateforme :
– Jouer sur la synergie entre les contenus
– S’appuyer sur la masse critique
• Mais cela ne suffira pas.
• L’obstacle de la langue persiste : comment éviter que les
allemands ne lisent que de l’allemand? Les italiens que de
l’italien? Etc.
Fréquentation par revue
Revues les plus consultées en septembre 2015
Lectures Polis Cybergeo
Nuevo
Mundo
Vertigo
Communic° &
organisation
Dvpt durable
& territoire
Echogéo Confins
1er pays de consultation France Mexique France Etats-Unis France France France France Brésil
2e pays de consultation Etats-Unis Colombie Etats-Unis Argentine Etats-Unis Etats-Unis Etats-Unis Etats-Unis France
3e pays Allemagne Etats-Unis Chine Mexique Canada Canada Canada Canada Etats-Unis
4e pays Belgique Argentine Canada France Allemagne Allemagne Allemagne Belgique Allemagne
5e pays Suisse Chili Allemagne Allemagne Chine Maroc Belgique Italie Chine
6e pays Canada Equateur Pays-Bas Colombie Côte d'Ivoire Belgique Maroc Mexique Japon
7e pays Chine Allemagne Belgique Brésil Algérie Cameroun Algérie Chine Portugal
Lectures Polis Cybergeo
Nuevo
Mundo
Vertigo
Communic° &
organisation
Dvpt durable
& territoire
Echogéo Confins
Langue des articles FR ES FR + EN ES + FR FR FR FR FR PT + FR
Leçon n°1 : le premier lectorat
– La langue des articles est déterminante pour attirer le premier lectorat.
– Le lectorat francophone lit des articles en langue française,
– Le lectorat hispanophone lit des articles en langue espagnole,
– Le lectorat anglophone lit des articles en langue anglaise.
Leçon n°2 : le deuxième lectorat
– Le 2e lectorat semble être constitué par des personnes dont la 2e ou la 3e langue est la langue de
l’article. Exemple : ÉU pour FR et ES.
– La lecture n’est, a priori, pas l’enjeu initial : il faut d’abord que le texte soit découvert par le lecteur
– Une fois le texte découvert, le lecteur peut lire dans la langue originale ou se faire aider par un
humain / une machine / les deux, pour parvenir à lire
– La bataille de l’attention venant du 1er lectorat est gagnée. En revanche, il semble possible, et
nécessaire, d’améliorer l’accès du 2e lectorat aux articles.
Leçon n°3 : le troisième lectorat
– Le 3e lectorat est le lectorat qui ne nous parvient pas. Il est totalement hors radar. Il ne consulte pas
nos contenus.
– La lecture n’est, a priori, pas l’enjeu initial : il faut d’abord que le texte soit découvert par le lecteur
– Comment l’attirer?
Atteindre les 2e et 3e lectorats
• Comment faire pour augmenter les usages de lecture du 2e
lectorat et atteindre le 3e lectorat?
• Il faut bien comprendre comment fonctionne l’économie de
l’attention sur le Web.
La stratégie du Sauna finlandais
Etude sur la communauté DH (2012)
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
Number of people knowing this language
Number of people using it as first language
Origine des visites
0.0%
10.0%
20.0%
30.0%
40.0%
50.0%
60.0%
70.0%
80.0%
Adresse directe /
Bookmark / Lien dans
email...
Moteur de recherche Lien externe
Pourcentage
Données : Septembre 2015.
On n’attrape pas des mouches avec du vinaigre
• Attirer le lecteur tapant une requête sur un moteur de
recherche, qu’il soit scientifique (Google scholar, Isidore,
Scopus) ou généraliste (Google, Bing, DuckDukGo)
• Il faut un joli pot de miel (honeypot)
• Dans la langue principale, ou éventuellement secondaire, du
lecteur
• Il cherchera dans cette langue, et ce sont les mots qui
pourront coïncider (matcher) avec la requête qui mèneront le
lecteur au texte
• Pour cela, nos résumés sont entièrement obsolètes
Ps: Faute de temps, je n’aborde pas, ici, la pourtant essentielle recommandation.
Les résumés des années 1980
• Ils sont regroupés sur une page recto/verso, qu’il sera possible
de photocopier.
• Seront ainsi regroupés les sommaires détaillés des revues
dans les bibliothèques.
• Depuis, nos résumés n’ont pas changé.
• Or, ils présentent d’énormes défauts, du fait de leur brieveté :
– très faible attractivité du point de vue du honeypot, car il y a très peu
de mots qui sont susceptibles de coïncider avec la requête.
– leur écriture est conceptuellement si dense que la lecture se révèle
difficile. On peut même penser que les résumés courts ne sont
compréhensibles qu’après avoir lu l’article dans sa totalité…
– leur écriture est si dense et allusive que la traduction en est difficile,
voire impossible
– Bref : c’est un peu court, jeune homme.
Les résumés des années 2020
• Ils quittent le dispositif socio-technique de la
photocopie pour entrer dans le paradigme de
l’attention web.
• Ils sont rattachés à l’article, dont ils constituent
l’avant-garde, colorée et attractive.
• Ils sont longs, multipliant ainsi les chances d’êtres
visibles pour le lecteur.
• Ils sont conçus pour être traduits dans 1, 2 ou 3
langues différentes, multipliant proportionnellement
les chances d’être visibles pour le lecteur d’aires
linguistiques.
Mais pourquoi ne pas traduire les
articles dans leur totalité ?
C’est vrai, pourquoi pas?
A cause du coût élevé de traduction d’un article.
A cause d’un rendement décroissant, passé un certain
seuil (à définir), en termes de visibilité lorsque le
lecteur tape des mots-clés dans son moteur de
recherche.
A cause de la difficulté de l’exercice
Etude des coûts éditoriaux de production des revues en SHS
Coût de traduction d’un article de 8000 mots
tarif : 0,11€ / mot
Coût de traduction d'un article 935
Coût éditorial de production (résultat BSN7) 1200
Coût éditorial suppl. pour gestion traductions (hypothèse) 265
Coût total 2400
DOUBLEMENT DU COÛT EDITORIAL
Coût de traduction d’un résumé 300 mots
Coût de traduction d'un résumé court 33
Coût éditorial suppl. pour gestion traductions 7
Coût éditorial de production (résultat BSN7) 1200
Coût total 1207
SURCOÛT MINIMAL, VALEUR AJOUTEE MINIME VOIRE NULLE
Coût de traduction d’un résumé de 1500 mots
Coût de traduction d'un résumé long 165
Coût éditorial suppl. pour gestion traductions 35
Coût total 1400
SURCOÛT DE 15%, VALEUR AJOUTEE TRES IMPORTANTE
POSSIBILITE D’INVESTIR PAR LA SUITE DANS D’AUTRES LANGUES
Hypothèse de mise en place d’un programme de
visibilité internationale doté de 200 000€
Nombre d'articles avec 200 000€ Nb articles Nb revues touchées
Traduction résumés courts 6061 303
Traduction résumés longs 1000 50
Traduction complète 167 8
Hypothèse : 20 article/revue/an.
Alternative :
• « propulser » 167 articles
• ou 1000 (6 fois plus)
Résumons…
• La diversité des langues reste forte dans le monde
• Des résumés longs
• Des traductions multiples
• Une attractivité démultipliée
• Cela implique d’investir sur les métadonnées
• De développer des formes d’écriture nouvelles
– Les futurologues annonçaient des écritures multimédia
– On s’achemine vers des écritures courtes
marin.dacos@openedition.
orghttp://twitter.com/openmarin
Bref,
faisons bref,
mais pas trop…

More Related Content

Similar to Bibliodiversité et multilinguisme

Bien ecrire pour le web
Bien ecrire pour le webBien ecrire pour le web
Bien ecrire pour le webRetis be
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfssuser1a5f0f
 
C028AL_slides_module1-fr-gz.pdf
C028AL_slides_module1-fr-gz.pdfC028AL_slides_module1-fr-gz.pdf
C028AL_slides_module1-fr-gz.pdfABID303441
 
(Method’o.) kalika, michel le memoire de master piloter un memoire, redig...
(Method’o.) kalika, michel   le memoire de master   piloter un memoire, redig...(Method’o.) kalika, michel   le memoire de master   piloter un memoire, redig...
(Method’o.) kalika, michel le memoire de master piloter un memoire, redig...CyrilleNlend
 
Hors série powerpoint hyperactif!
Hors série   powerpoint hyperactif!Hors série   powerpoint hyperactif!
Hors série powerpoint hyperactif!250664
 
Le numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiation
Le numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiationLe numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiation
Le numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiationcspirin
 
LPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecriture
LPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecritureLPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecriture
LPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecritureJCD srcmontbeliard
 
E2. Travailler des contenus accessibles
E2. Travailler des contenus accessiblesE2. Travailler des contenus accessibles
E2. Travailler des contenus accessiblesCap'Com
 
Scenario pedagogique
Scenario pedagogiqueScenario pedagogique
Scenario pedagogiqueDubreucq
 
La bibliothèque de l'apprenant
La bibliothèque de l'apprenantLa bibliothèque de l'apprenant
La bibliothèque de l'apprenantEric Durel
 
Ecrire pour internet et les blogs
Ecrire pour internet et les blogsEcrire pour internet et les blogs
Ecrire pour internet et les blogsXavier Lambert
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenusSoyuz
 
Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...
Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...
Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...amazonappealletter
 
Les Portails De BibliothèQue
Les Portails De BibliothèQueLes Portails De BibliothèQue
Les Portails De BibliothèQuecyberdoc
 
La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)
La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)
La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)60canards.com
 
Ecrire pour le web v3 cfj2012
Ecrire pour le web v3 cfj2012Ecrire pour le web v3 cfj2012
Ecrire pour le web v3 cfj2012Eric Mettout
 
Enquête de satisfaction 2010 - Les résultats
Enquête de satisfaction 2010 - Les résultatsEnquête de satisfaction 2010 - Les résultats
Enquête de satisfaction 2010 - Les résultatsPauline Longin
 
Presentation orale web_2009
Presentation orale web_2009Presentation orale web_2009
Presentation orale web_2009phinhanh
 

Similar to Bibliodiversité et multilinguisme (20)

Bien ecrire pour le web
Bien ecrire pour le webBien ecrire pour le web
Bien ecrire pour le web
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdf
 
C028AL_slides_module1-fr-gz.pdf
C028AL_slides_module1-fr-gz.pdfC028AL_slides_module1-fr-gz.pdf
C028AL_slides_module1-fr-gz.pdf
 
(Method’o.) kalika, michel le memoire de master piloter un memoire, redig...
(Method’o.) kalika, michel   le memoire de master   piloter un memoire, redig...(Method’o.) kalika, michel   le memoire de master   piloter un memoire, redig...
(Method’o.) kalika, michel le memoire de master piloter un memoire, redig...
 
Guia 2
Guia 2Guia 2
Guia 2
 
Hors série powerpoint hyperactif!
Hors série   powerpoint hyperactif!Hors série   powerpoint hyperactif!
Hors série powerpoint hyperactif!
 
La traduction pour les nuls
La traduction pour les nulsLa traduction pour les nuls
La traduction pour les nuls
 
Le numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiation
Le numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiationLe numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiation
Le numérique en médiathèques : contenants, contenus, médiation
 
LPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecriture
LPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecritureLPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecriture
LPWD ecriture web - grands principes tt techniques ecriture
 
E2. Travailler des contenus accessibles
E2. Travailler des contenus accessiblesE2. Travailler des contenus accessibles
E2. Travailler des contenus accessibles
 
Scenario pedagogique
Scenario pedagogiqueScenario pedagogique
Scenario pedagogique
 
La bibliothèque de l'apprenant
La bibliothèque de l'apprenantLa bibliothèque de l'apprenant
La bibliothèque de l'apprenant
 
Ecrire pour internet et les blogs
Ecrire pour internet et les blogsEcrire pour internet et les blogs
Ecrire pour internet et les blogs
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenus
 
Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...
Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...
Mot a mot_sixth_edition_french_vocabulary_for_aqa_a-level_by_paul_humberstone...
 
Les Portails De BibliothèQue
Les Portails De BibliothèQueLes Portails De BibliothèQue
Les Portails De BibliothèQue
 
La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)
La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)
La pyramide inversée (expliquée en 3 minutes)
 
Ecrire pour le web v3 cfj2012
Ecrire pour le web v3 cfj2012Ecrire pour le web v3 cfj2012
Ecrire pour le web v3 cfj2012
 
Enquête de satisfaction 2010 - Les résultats
Enquête de satisfaction 2010 - Les résultatsEnquête de satisfaction 2010 - Les résultats
Enquête de satisfaction 2010 - Les résultats
 
Presentation orale web_2009
Presentation orale web_2009Presentation orale web_2009
Presentation orale web_2009
 

More from OpenEdition

boiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdf
boiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdfboiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdf
boiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdfOpenEdition
 
Boite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition Books
Boite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition BooksBoite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition Books
Boite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition BooksOpenEdition
 
Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021
Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021
Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021OpenEdition
 
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...OpenEdition
 
Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020
Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020
Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020OpenEdition
 
Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019
Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019
Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019OpenEdition
 
Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018
Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018
Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018OpenEdition
 
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...OpenEdition
 
Open edition journals
Open edition journalsOpen edition journals
Open edition journalsOpenEdition
 
Boite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition Books
Boite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition BooksBoite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition Books
Boite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition BooksOpenEdition
 
Assemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - Introduction
Assemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - IntroductionAssemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - Introduction
Assemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - IntroductionOpenEdition
 
Les enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et sociales
Les enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et socialesLes enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et sociales
Les enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et socialesOpenEdition
 
A cost structure study for French HSS journals
A cost structure study for French HSS journalsA cost structure study for French HSS journals
A cost structure study for French HSS journalsOpenEdition
 
Infrastructure for OA publishing
Infrastructure for OA publishingInfrastructure for OA publishing
Infrastructure for OA publishingOpenEdition
 
Open Access Scholarly Publishing models for SSH
Open Access Scholarly Publishing models for SSHOpen Access Scholarly Publishing models for SSH
Open Access Scholarly Publishing models for SSHOpenEdition
 
Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22
Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22
Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22OpenEdition
 
L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...
L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...
L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...OpenEdition
 
OpenEdition Books platform for humanities and social sciences
OpenEdition Books platform for humanities and social sciencesOpenEdition Books platform for humanities and social sciences
OpenEdition Books platform for humanities and social sciencesOpenEdition
 
Digital humanities and open access tools
Digital humanities and open access toolsDigital humanities and open access tools
Digital humanities and open access toolsOpenEdition
 
Introduction aux digital humanities
Introduction aux digital humanitiesIntroduction aux digital humanities
Introduction aux digital humanitiesOpenEdition
 

More from OpenEdition (20)

boiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdf
boiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdfboiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdf
boiteaoutils-presentationespaceacquereuropenedition2022.pdf
 
Boite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition Books
Boite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition BooksBoite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition Books
Boite à outils : s'authentifier sur OpenEdition Journals et OpenEdition Books
 
Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021
Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021
Boite à outils : presentation des services freemium d'OpenEdition 2021
 
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
 
Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020
Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020
Boite à outils de l'espace acquéreur d'OpenEdition Books 2020
 
Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019
Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019
Acces ouvert et bibliotheques, l'exemple d 'OpenEdition - Enssib mai 2019
 
Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018
Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018
Boiteaoutilspresentationdesservicesfreemiumopenedition 2018
 
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
Les plateformes OpenEdition Books et OpenEdition Journals et leurs services e...
 
Open edition journals
Open edition journalsOpen edition journals
Open edition journals
 
Boite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition Books
Boite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition BooksBoite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition Books
Boite à outils : espace acquéreur d'OpenEdition Books
 
Assemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - Introduction
Assemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - IntroductionAssemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - Introduction
Assemblée 2015-2016 des carnetiers d'Hypothèses - Introduction
 
Les enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et sociales
Les enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et socialesLes enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et sociales
Les enjeux de l'Open Access pour les sciences humaines et sociales
 
A cost structure study for French HSS journals
A cost structure study for French HSS journalsA cost structure study for French HSS journals
A cost structure study for French HSS journals
 
Infrastructure for OA publishing
Infrastructure for OA publishingInfrastructure for OA publishing
Infrastructure for OA publishing
 
Open Access Scholarly Publishing models for SSH
Open Access Scholarly Publishing models for SSHOpen Access Scholarly Publishing models for SSH
Open Access Scholarly Publishing models for SSH
 
Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22
Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22
Dh hypotheses-ated-tunis 2015 06 22
 
L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...
L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...
L’édition en sciences humaines et sociales en libre accès : modèles de diffus...
 
OpenEdition Books platform for humanities and social sciences
OpenEdition Books platform for humanities and social sciencesOpenEdition Books platform for humanities and social sciences
OpenEdition Books platform for humanities and social sciences
 
Digital humanities and open access tools
Digital humanities and open access toolsDigital humanities and open access tools
Digital humanities and open access tools
 
Introduction aux digital humanities
Introduction aux digital humanitiesIntroduction aux digital humanities
Introduction aux digital humanities
 

Bibliodiversité et multilinguisme

  • 1. Bibliodiversité et multilinguisme Marin Dacos – Centre pour l’édition électronique ouverte - Directeur octobre 2015 - Marseille
  • 2.
  • 5. Situation linguistique sur Revues.org • Données issues des articles  FR : 84,5%  EN : 7%  ES : 4%  PT : 2%  IT : 1%  DE : 0,8%  Autres : 0,6% • Langue déclarée par revue (hors FR) :  EN : 108 revues  PT : 28 revues  DE : 12 revues  IT : 16 revues -> à l’avenir, tendance vers plus de multilinguisme
  • 7. Situation linguistique • Livres sur OpenEdition Books  FR : 79,5% (2003 livres)  ES : 10,88% (274 livres)  EN : 7% (176 livres)  IT : 1,6% (40 livres)  DE : 1% (26 livres) • Carnets Hypothèses :  FR : 75% (1200 carnets)  DE : 10% (137 carnets)  EN : 8,5% (115 carnets)  ES : 2,6% (35 carnets)  PT: 1,3% (17 carnets)  IT : 1,2% (16 carnets) • Chaque plateforme a ses aires linguistiques privilégiées
  • 8. Notre stratégie internationale • Avoir des plateformes multilingues • Produire de la circulation entre les plateformes et les contenus • Profiter, par exemple, de l’attractivité d’Hypothèses en Allemagne – pour apporter plus de visiblité à nos revues et à nos livres en Allemagne : par des liens, syndication de contenus, circulation du lectorat. – Pour apporter plus de contenus allemands à nos autres plateformes, Revues.org et OpenEdition Books en priorité
  • 9. Un stratégie de rayonnement international
  • 10. Un stratégie de rayonnement international
  • 11. Un stratégie de rayonnement international
  • 12. • Il s’agit, jusque-là, d’une stratégie de plateforme : – Jouer sur la synergie entre les contenus – S’appuyer sur la masse critique • Mais cela ne suffira pas. • L’obstacle de la langue persiste : comment éviter que les allemands ne lisent que de l’allemand? Les italiens que de l’italien? Etc.
  • 14. Revues les plus consultées en septembre 2015 Lectures Polis Cybergeo Nuevo Mundo Vertigo Communic° & organisation Dvpt durable & territoire Echogéo Confins 1er pays de consultation France Mexique France Etats-Unis France France France France Brésil 2e pays de consultation Etats-Unis Colombie Etats-Unis Argentine Etats-Unis Etats-Unis Etats-Unis Etats-Unis France 3e pays Allemagne Etats-Unis Chine Mexique Canada Canada Canada Canada Etats-Unis 4e pays Belgique Argentine Canada France Allemagne Allemagne Allemagne Belgique Allemagne 5e pays Suisse Chili Allemagne Allemagne Chine Maroc Belgique Italie Chine 6e pays Canada Equateur Pays-Bas Colombie Côte d'Ivoire Belgique Maroc Mexique Japon 7e pays Chine Allemagne Belgique Brésil Algérie Cameroun Algérie Chine Portugal Lectures Polis Cybergeo Nuevo Mundo Vertigo Communic° & organisation Dvpt durable & territoire Echogéo Confins Langue des articles FR ES FR + EN ES + FR FR FR FR FR PT + FR
  • 15. Leçon n°1 : le premier lectorat – La langue des articles est déterminante pour attirer le premier lectorat. – Le lectorat francophone lit des articles en langue française, – Le lectorat hispanophone lit des articles en langue espagnole, – Le lectorat anglophone lit des articles en langue anglaise.
  • 16. Leçon n°2 : le deuxième lectorat – Le 2e lectorat semble être constitué par des personnes dont la 2e ou la 3e langue est la langue de l’article. Exemple : ÉU pour FR et ES. – La lecture n’est, a priori, pas l’enjeu initial : il faut d’abord que le texte soit découvert par le lecteur – Une fois le texte découvert, le lecteur peut lire dans la langue originale ou se faire aider par un humain / une machine / les deux, pour parvenir à lire – La bataille de l’attention venant du 1er lectorat est gagnée. En revanche, il semble possible, et nécessaire, d’améliorer l’accès du 2e lectorat aux articles.
  • 17. Leçon n°3 : le troisième lectorat – Le 3e lectorat est le lectorat qui ne nous parvient pas. Il est totalement hors radar. Il ne consulte pas nos contenus. – La lecture n’est, a priori, pas l’enjeu initial : il faut d’abord que le texte soit découvert par le lecteur – Comment l’attirer?
  • 18. Atteindre les 2e et 3e lectorats • Comment faire pour augmenter les usages de lecture du 2e lectorat et atteindre le 3e lectorat? • Il faut bien comprendre comment fonctionne l’économie de l’attention sur le Web.
  • 19. La stratégie du Sauna finlandais Etude sur la communauté DH (2012) 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 Number of people knowing this language Number of people using it as first language
  • 20. Origine des visites 0.0% 10.0% 20.0% 30.0% 40.0% 50.0% 60.0% 70.0% 80.0% Adresse directe / Bookmark / Lien dans email... Moteur de recherche Lien externe Pourcentage Données : Septembre 2015.
  • 21. On n’attrape pas des mouches avec du vinaigre • Attirer le lecteur tapant une requête sur un moteur de recherche, qu’il soit scientifique (Google scholar, Isidore, Scopus) ou généraliste (Google, Bing, DuckDukGo) • Il faut un joli pot de miel (honeypot) • Dans la langue principale, ou éventuellement secondaire, du lecteur • Il cherchera dans cette langue, et ce sont les mots qui pourront coïncider (matcher) avec la requête qui mèneront le lecteur au texte • Pour cela, nos résumés sont entièrement obsolètes Ps: Faute de temps, je n’aborde pas, ici, la pourtant essentielle recommandation.
  • 22. Les résumés des années 1980 • Ils sont regroupés sur une page recto/verso, qu’il sera possible de photocopier. • Seront ainsi regroupés les sommaires détaillés des revues dans les bibliothèques. • Depuis, nos résumés n’ont pas changé. • Or, ils présentent d’énormes défauts, du fait de leur brieveté : – très faible attractivité du point de vue du honeypot, car il y a très peu de mots qui sont susceptibles de coïncider avec la requête. – leur écriture est conceptuellement si dense que la lecture se révèle difficile. On peut même penser que les résumés courts ne sont compréhensibles qu’après avoir lu l’article dans sa totalité… – leur écriture est si dense et allusive que la traduction en est difficile, voire impossible – Bref : c’est un peu court, jeune homme.
  • 23. Les résumés des années 2020 • Ils quittent le dispositif socio-technique de la photocopie pour entrer dans le paradigme de l’attention web. • Ils sont rattachés à l’article, dont ils constituent l’avant-garde, colorée et attractive. • Ils sont longs, multipliant ainsi les chances d’êtres visibles pour le lecteur. • Ils sont conçus pour être traduits dans 1, 2 ou 3 langues différentes, multipliant proportionnellement les chances d’être visibles pour le lecteur d’aires linguistiques.
  • 24. Mais pourquoi ne pas traduire les articles dans leur totalité ? C’est vrai, pourquoi pas? A cause du coût élevé de traduction d’un article. A cause d’un rendement décroissant, passé un certain seuil (à définir), en termes de visibilité lorsque le lecteur tape des mots-clés dans son moteur de recherche. A cause de la difficulté de l’exercice
  • 25. Etude des coûts éditoriaux de production des revues en SHS
  • 26. Coût de traduction d’un article de 8000 mots tarif : 0,11€ / mot Coût de traduction d'un article 935 Coût éditorial de production (résultat BSN7) 1200 Coût éditorial suppl. pour gestion traductions (hypothèse) 265 Coût total 2400 DOUBLEMENT DU COÛT EDITORIAL
  • 27. Coût de traduction d’un résumé 300 mots Coût de traduction d'un résumé court 33 Coût éditorial suppl. pour gestion traductions 7 Coût éditorial de production (résultat BSN7) 1200 Coût total 1207 SURCOÛT MINIMAL, VALEUR AJOUTEE MINIME VOIRE NULLE
  • 28. Coût de traduction d’un résumé de 1500 mots Coût de traduction d'un résumé long 165 Coût éditorial suppl. pour gestion traductions 35 Coût total 1400 SURCOÛT DE 15%, VALEUR AJOUTEE TRES IMPORTANTE POSSIBILITE D’INVESTIR PAR LA SUITE DANS D’AUTRES LANGUES
  • 29. Hypothèse de mise en place d’un programme de visibilité internationale doté de 200 000€ Nombre d'articles avec 200 000€ Nb articles Nb revues touchées Traduction résumés courts 6061 303 Traduction résumés longs 1000 50 Traduction complète 167 8 Hypothèse : 20 article/revue/an. Alternative : • « propulser » 167 articles • ou 1000 (6 fois plus)
  • 30. Résumons… • La diversité des langues reste forte dans le monde • Des résumés longs • Des traductions multiples • Une attractivité démultipliée • Cela implique d’investir sur les métadonnées • De développer des formes d’écriture nouvelles – Les futurologues annonçaient des écritures multimédia – On s’achemine vers des écritures courtes