3. Terjemahan Kata Demi Kata
• Bahasa sumber tetap ketara.
• Biasa digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci,
doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks
lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati, yang
sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan
hilang.
• Mudah dilakukan.
• Terjemahan dapat disiapkan dengan cepat.
4. Lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
Tidak dapat difahami dengan mudah.
Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
Catatan kaki dibuat untuk menjelaskan yang kabur.
Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah,
sebaliknya dia adalah seorang transformer.
5. Terjemahan Harfiah
• Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan
bentuk/struktur bahasa sasaran.
• Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa
sumber.
• Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur
bahasa sumber.
• Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu
dipaksakan.
• Tidak sedap dibaca.
6. Terjemahan Bebas
o Mementingkan isi ceritanya sahaja.
o Penterjemah mempunyai kebebasan penuh dalam
mengungkapkan hasil terjemahannya.
o Hasil terjemahan mudah lari dari isi yang diungkapkan dalam
bahasa sumber, terutama bagi penterjemah yang belum
menguasai bahasa sumber dengan baik.
7. Kesimpulan
Setiap jenis terjemahan mempunyai
kelebihan dan kekurangan tersendiri.
Kegunaannya bergantung kepada
penterjemah mengikut kehendak atau
kesenangan orang yang ditujunya itu.