3. ΜΑΘΗΜΑ 1
ὁ θεός el dios
ὁ γεωργός el campesino
ὁ πατήρ el padre
ὁ ανήρ el hombre
ὁ δίκαιος θεός el dios justo
ὁ ἀγαθὸς γεωργός el campesino bueno
ὁ σοφὸς πατήρ el padre sabio
ὁ ἄδικος ανήρ el hombre injusto
ὁ θεὸς δίκαιός ἐστιν. El dios es justo.
ὁ γεωργὸς ἀγαθός ἐστιν. El campesino es bueno.
ὁ πατὴρ σοφός ἐστιν. El padre es sabio.
ὁ ανὴρ ἄδικός ἐστιν. El hombre es injusto.
πρόσεχε τὸν νοῦν· Presta atención:
δίκαιος – δίκαιός ἐστιν justo – es justo
σοφὸς – σοφός ἐστιν sabio – es sabio
ὁ θεὸς δίκαιός. El dios es justo.
ὁ γεωργὸς ἀγαθός. El campesino es bueno.
ὁ πατὴρ σοφός. El padre es sabio.
ὁ ανὴρ ἄδικος. El hombre es injusto.
πόσεχε τὸν νοῦν· Presta atención:
ὁ σοφὸς θεός el dios sabio
ὁ θεὸς σοφὸς. El dios es sabio.
(= ὁ θεὸς σοφός ἐστιν.)
3
4. ὁ γεωργὸς ἀγαθός ἐστιν. El campesino es bueno.
> ὁ γεωργὸς οὐκ ἔστι κακός.> El campesino no es malo.
ὁ θεὸς δίκαιός ἐστιν. El dios es justo.
> ὁ θεὸς οὐκ ἔστιν ἄδικος.> El dios no es injusto.
ὁ ἀνὴρ καλός ἐστιν. El hombre es hermoso.
> ὁ ἀνὴρ οὐκ ἔστιν αἰσχρός.> El hombre no es feo.
ὁ πατὴρ μικρός ἔστιν. El padre es pequeño.
> ὁ πατὴρ οὐκ ἔστι μέγας.> El padre no es grande.
πρόσεχε τὸν νοῦν· Presta atención:
ἀγαθός ≠ κακός
δίκαιος ≠ ἄδικος
καλός ≠ αἰσχρός
μικρός ≠ μέγας
πρόσεχε τὸν νοῦν· Presta atención:
...ἐστιν ἄδικος ... es injusto
...ἐστιν αισχρός ...es feo
---
...ἐστι καλός ...es hermoso
...ἐστι μέγας ...es grande
ὁ θεὸς ἀγαθὸς καὶ δίκαιός ἐστιν. El dios es bueno y justo.
ὁ ἀνὴρ καλὸς καὶ μέγας ἐστίν. El hombre es hermoso y grande.
ὁ θεὸς ἀγαθός τε καὶ δίκαιός ἐστιν. El dios es bueno y justo.
ὁ ἀνὴρ καλός τε καὶ μέγας ἐστίν. El hombre es hermoso y grande.
4
5. πρόσεχε τὸν νοῦν· Presta atención:
μέγας - μέγας ἐστίν. grande - es grande
ἀγαθὸς καὶ... bueno y...
ἀγαθός τε καὶ... bueno y...
ὁ θεὸς οὔκ ἐστι κακός. El dios no es malo.
ὁ θεὸς οὔκ ἐστιν ἄδικος. El dios no es injusto.
ὁ θεὸς οὔτε κακὸς οὔτε ἄδικός ἐστιν. El dios no es (ni) malo ni injusto.
ὁ ἀνὴρ οὔκ ἐστι μικρός. El hombre no es pequeño.
ὁ ἀνὴρ οὔκ ἔστιν αἰσχρός. El hombre no es feo.
ὁ ἀνὴρ οὔτε μικρὸς οὔτε αἰσχρός ἐστιν. El hombre no (ni) es pequeño ni
feo.
ΜΕΛΕΤΗΜΑΤΑ// EJERCICIOS
λέγε ἑλληνιστί Di en griego
1. ἀνήρ / μέγας 1. el hombre grande
2. θεός / δίκαιος 2. El dios es justo. (x2)
3. γεωργός/ μικρός 3. El campesino no es pequeño.
4. πατήρ/ ἀνδρεῖος 4. El padre es valiente. (x2)
5. ἀδελφός / ἄδικος 5. el hermano injusto.
6. Πρωταγόρας/σοφός 6. Protágoras es sabio. (x2)
7. ἀνήρ / μέγας 7. El hombre no es grande.
8. θεός / δίκαιος/ ἀγαθός 8. El dios es justo y bueno. (x2)
9. γεωργός/αἰσχρός κακός 9. El campesino no es feo ni malo.
10. πατήρ/δίκαιος/ μέγας 10. El padre es justo y grande. (x2)
11. ἀνήρ / δίκαιος/ ἀγαθός 11. El hombre no es justo ni bueno.
5
6. ΜΑΘΗΜΑ 2
ὁ θεὸς δίκαιός ἐστιν.
οἱ θεοὶ δίκαιοί εἰσιν.
ὁ ἀνὴρ ἀγαθός ἐστιν
οἱ ἄνδρες ἀγαθοί εἰσιν.
ὁ παῖς οὐκ ἔστι μικρός.
οἱ παῖδες οὐκ εἰσὶ μικροί.
El dios es justo.
Los dioses son justos.
El hombre es bueno.
Los hombres son buenos.
El niño no es pequeño.
Los niños no son pequeños.
πρόσεχε τὸν νοῦν·
ὁ θεός - οἱ θεοί
ἐστι(ν) - εἰσι(ν)
οὐκ ἔστι(ν) – οὐκ εἰσί(ν)
ὁ ανὴρ - οἱ ἄνδρες
ὁ παῖς - οἱ παῖδες
Presta atención:
el dios – los dioses
es – son
no es – no son
el hombre- los hombres
el niño – los niños
MELETHMATΑ// EJERCICIOS
λέγε τὸ πληθυντικόν (Di el plural)
1. ὁ κακὸς ἀδελφός
2. ὁ παῖς οὐκ ἔστι καλός.
3. ὁ σοφὸς ἀνήρ
4. ὁ θεὸς δίκαιός ἐστιν.
5. ὁ μικρὸς ἄνθρωπος
6. ὁ ἄδικος ἄνθρωπος
6
7. 7. ὁ Ἀθηναῖος (ateniense) ἀνὴρ ἀγαθός ἐστιν.
8. ὁ ἀδελφὸς ἀνδρεῖός ἐστιν.
9. ἀγαθός ἐστιν ὁ θεός.
10. ὁ ἀνὴρ δίκαιος καὶ σοφός ἐστιν.
11. ὁ ἄνθρωπος οὔτε μικρὸς οὔτε σοφός ἐστιν.
12. ὁ ἀγαθὸς παῖς Ἀθηναῖος.
13. ὁ φιλόσοφος ἀνὴρ ἀγαθός ἐστιν.
14. ὁ θεὸς οὐκ ἔστι αἰσχρός.
ΜΑΘΗΜΑ 3
ὁ ἄνθρωπος τὸν θεὸν φιλεῖ.
οἱ ἄνθρωποι τοὺς θεοὺς φιλοῦσιν.
ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον φιλεῖ.
οἱ θεοὶ τοὺς ἀνθρώπους φιλοῦσιν.
ὁ ἀνὴρ τὸν παῖδα παιδεύει.
οἱ ἄνδρες τοὺς παῖδας παιδεύουσιν.
οἱ παῖδες οὐ παιδεύουσι τοὺς
ἄνδρας.
El hombre ama al dios.
Los hombres aman a los dioses.
El dios ama al hombre.
Los dioses aman a los hombres.
El hombre educa al niño.
Los hombres educan a los niños.
Los niños no educan a los hombres.
7
8. πρόσεχε τὸν νοῦν·
ὁ θεός - τὸν θεόν
οἱ θεοί - τοὺς θεούς
τὸν ἄνθρωπον - τοὺς ἀνθρώπους
ὁ παῖς – τὸν παῖδα
οἱ παῖδες – τοὺς παῖδας
ὁ ανήρ - τὸν ἄνδρα
οἱ ἄνδρες - τοὺς ἄνδρας
Presta atención
el dios- al dios
los dioses – a los dioses
al hombre – a los hombres
el niño – al niño
los niños – a los niños
el hombre – al hombre
los hombres – a los hombres
πρόσεχε τὸν νοῦν·
φιλεῖν -εῖν
φιλεῖ -εῖ
φιλοῦσι(ν) -οῦσι(ν)
παιδεύειν -ειν
παιδεύει -ει
παιδεύουσι(ν) -ουσι(ν)
Presta atención
amar
ama
aman
educar
educa
educan
8
14. ΜΑΘΗΜΑ 5
οἱ φιλόσοφοι μουσικὴν
παιδεύουσιν.
οἱ ἄνδρες εἰρήνην ἄγουσιν.
ἡ γῆ τροφὴν φέρει.
οἱ ἄνδρες τὴν χώραν ἔχουσιν.
ὁ παῖς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν λέγει.
οἱ σοφοὶ οὐ φιλοῦσι τὴν δόξαν.
οἱ θεοὶ τὴν πόλιν σῴζουσιν.
Los filósofos enseñan música.
Los hombres están en paz.
La tierra produce alimento.
Los hombres tienen el país.
El niño dice toda la verdad.
Los sabios no aman la opinión.
Los dioses salvan la ciudad.
πρόσεχε τὸν νοῦν,
ἡ ἡδονή
ἡ χώρα
ἡ ἀρμονία
ἡ δόξα
ἡ πόλις
-
ἀγαθή
δικαία
ἀνδρεία
Presta atención,
τὴν ..ν
....ν
14
15. ἡ γῆ τροφὰς φέρει.
οἱ ἄνδρες τὰς χώρας ἔχουσιν.
οἱ σοφοὶ οὐ φιλοῦσι τὰς δόξας.
οἱ θεοὶ τὰς πόλεις σῴζουσιν.
La tierra produce alimentos.
Los hombres tienen los países.
Los sabios no aman las opiniones.
Los dioses salvan las ciudades.
πρόσεχε τὸν νοῦν,
ἡ ἡδονή
ἡ χώρα
ἡ ἀρμονία
ἡ δόξα
-
ἀγαθή
δικαία
ἀνδρεία
ἡ πόλις
Presta atención,
τὰς ..ας
....ας
τὰς ..εις
15
17. ΜΑΘΗΜΑ 6
ὁ παῖς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν λέγει.
ἆρα καὶ σὺ, ὦ Φίλιππε, πᾶσαν τὴν
ἀλήθειαν λέγεις;
ἐγὼ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν λέγω. ἆρα
καὶ ὑμεῖς, ὦ Φαῖδρε καὶ Ἑλένη,
πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν λέγετε;
καὶ ἡμεῖς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
λέγομεν.
καλόν ἐστι τὴν ἀλήθειαν λέγειν.
El niño dice toda la verdad.
¿Es que tú, Filipo, dices también la
verdad?
Yo digo toda la verdad. ¿Es que
vosotros, Fedro y Helena, decís
también toda la verdad?
Nosotros también decimos toda la
verdad.
Es hermoso decir la verdad.
ὁ παῖς τὴν ἀλήθειαν φιλεῖ.
ἆρα καὶ σὺ, ὦ Φίλιππε, τὴν
ἀλήθειαν φιλεῖς;
ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν φιλῶ. ἆρα καὶ
ὑμεῖς, ὦ Φαῖδρε καὶ Ἑλένη, τὴν
ἀλήθειαν φιλεῖτε;
καὶ ἡμεῖς τὴν ἀλήθειαν φιλοῦμεν.
καλόν ἐστι τὴν ἀλήθειαν φιλεῖν.
El niño ama la verdad.
¿Es que tú, Filipo, amas también la
verdad?
Yo amo la verdad. ¿Es que vosotros,
Fedro y Helena, amáis también la
verdad?
Nosotros también amamos la
verdad.
Es hermoso amar la verdad.
17
18. ὁ παῖς τοὺς ἀνδρείους τιμᾷ.
ἆρα καὶ σὺ, ὦ Φίλιππε, τοὺς
ἀνδρείους τιμᾷς;
ἐγὼ τοὺς ἀνδρείους τιμῶ. ἆρα καὶ
ὑμεῖς, ὦ Φαῖδρε καὶ Ἑλένη, τοὺς
ἀνδρείους τιμᾶτε;
καὶ ἡμεῖς τοὺς ἀνδρείους τιμῶμεν.
καλόν ἐστι τοὺς ἀνδρείους τιμᾶν.
El niño honra a los valientes.
¿Es que tú, Filipo, honras también a
los valientes?
Yo honro a los valientes. ¿Es que
vosotros, Fedro y Helena, honráis
también a los valientes?
Nosotros también honramos a los
valientes.
Es hermoso honrar a los valientes.
ὁ ἀνὴρ Ἀθηναῖός ἐστιν.
ἆρα καὶ σὺ, ὦ Φίλιππε, Ἀθηναῖος εἶ ;
καὶ ἐγὼ Ἀθηναῖός εἰμι. ἆρα καὶ
ὑμεῖς, ὦ Φαῖδρε καὶ Ἑλένη,
Ἀθηναῖοί ἐστε;
ἡμεῖς οὐκ Ἀθηναῖοι ἀλλὰ Θηβαῖοί
ἐσμεν.
καλόν ἐστιν Ἀθηναῖον εἶναι.
El hombre es ateniense.
¿Es que tú, Filipo, eres también
ateniense?
Yo soy también ateniense. ¿Es que
vosotros, Fedro y Helena, sois
también la verdad?
Nosotros no somos atenienses, sino
tebanos.
Es hermoso ser ateniense.
18
26. ΜΑΘΗΜΑ 8
ὁ στρατιώτης ἀνδρεῖός ἐστιν.
οἱ στρατιῶται τρόπαιον ἱστᾶσιν.
τιμῶ τὸν ἀνδρεῖον στρατιώτην.
καὶ ἡμεῖς τοὺς ἀνδρείους
στρατιώτας τιμῶμεν.
ἀλλ᾿ (=ἀλλὰ) οὐ πάντες οἱ
στρατιῶται ἀνδρεῖοι.
ἐγὼ γὲ πάντας τοὺς στρατιώτας οὐ
τιμῶ, ἀλλὰ μόνους τοὺς ἀνδρείους.
El soldado es valiente.
Los soldados levantan un trofeo.
Honro al soldado valiente.
También nosotros honramos a los
soldados valientes.
Pero no todos los soldados son
valientes.
Yo, al menos, no honro a todos los
soldados, sino sólo a los valientes.
πρόσεχε τὸν νοῦν presta atención
ὁ στρατιώτης / οἱ στρατιῶται el soldado / los soldados
τὸν στρατιώτην / τοὺς στρατιώτας al soldado / a los soldados
πάντες οἱ... todos los …
πάντας τοὺς... a todos los...
26
27. ὁ
λεξίλογος
τὸν ἄνδρα : ἀνδρεῖος, ἡ ἀνδρεία
ὁ ἄνθρωπος : ἀνθρώπινος
ἡ ἀρχή : ὁ ἄρχων
ἡ γῆ : γεωμετρία, ὁ γεωργός
ἡ δίκη : δίκαιος, ἄδικος, ἀδικεῖν
ἡ εὐδαιμονία : εὐδαιμονεῖν
ὁ θεός : ἡ θεά, ἄθεος, θεῖος
ὁ νόμος : νομίζειν, ἡ ἀστρονομία
ποιεῖν : ὁ ποιητής
ἡ πολις : ἡ πολιτεία, πολιτικός
σοφός : ἡ σοφία, ὁ σοφιστής,
ὁ φιλόσοφος
τρέφειν : ἡ τροφή
ὁ φίλος : φιλεῖν, ὁ φιλόσοφος
El “recogepalabras”
al hombre: valiente (viril), valentía
(virilidad)
la persona: humano
el principio, el poder : el magistrado
la tierra: geometría, el campesino
el juicio: justo, injusto, perjudicar
la felicidad: ser feliz
el dios: la diosa, ateo, divino
la ley: considerar, la astronomía
hacer: el poeta
la ciudad: el Estado, político
sabio: la sabiduría, el filósofo
alimentar: el alimento
el amigo: amar, el filósofo
27
30. ΜΑΘΗΜΑ 9
τὸ ἔργον καλόν ἐστιν.
τὸ γράμμα μικρόν ἐστιν.
τοῦτο τὸ ὄνομα αἰσχρόν ἐστιν.
τὸ ζῷον τρέχει.
τὰ ἔργα καλά ἐστιν.
τὰ γράμματα μικρά ἐστιν.
ταῦτα τὰ ὀνόματα αἰσχρά ἐστιν.
τὰ ζῷα τρέχει.
la obra es hermosa.
La letra es pequeña.
Ese nombre es feo.
El animal corre.
Las obras son hermosas.
Las letras son pequeñas.
Esos nombres son feos.
Los animales corren.
ὁ μαθητὴς τὸ γράμμα γράφει.
τὸ καλὸν ζῷον βλέπομεν.
ὁ μαθητὴς τὰ γράμματα φράφει.
τὰ καλὰ ζῷα βλέπομεν.
πάντα τὰ ζῷα θνητά ἐστιν.
ὁ μὲν δίκαιος δίκαια πράττει,
ὁ δ᾿ ἄδικος ἄδικα.
El alumno escribe la letra.
Vemos al hermoso animal.
El alumno escribe las letras.
Vemos a los hermosos animales.
Todos los animales son mortales.
El justo hace lo justo y el injusto, lo
injusto.
30
31. πρόσεχε τὸν νοῦν
τὸ ἔργον τὰ ἔργα
τὸ πρᾶγμα τὰ πράγματα
τὰ ζῷα τρέχει.
πάντα τα...
τοῦτο τὸ... ταῦτα τὰ...
Presta atención
la obras las obras
la cosa las cosas
Los animales corren.
todos/as los/as...
ese /a... esos /as...
κακός – κακόν / κακά
δίκαιος – δίκαιον / δίκαια
ἀνδρεῖος – ἀνδρεῖον / ἀνδρεῖα
ἡ ἀμαθία κακόν ἐστιν.
(τὰ) καλά, (τὰ) δίκαια,
(τὰ) ἀγαθά...
La ignorancia es un mal (algo
malo). Comparar con ἡ ἀμαθία
κακή ἐστιν (La ignorancia es mala.)
lo hermoso, lo justo, lo bueno
(= las cosas buenas, etc)
ὁ μὲν δίκαιος δίκαια πράττει, ὁ δὲ
ἄδικος ἄδικα.
δίκαιος ≠ ἄδικος
μέν ≠ δὲ
31
35. ΜΑΘΗΜΑ 10
ἡ σοφία καλή ἐστιν.
λέγω ὅτι ἡ σοφία καλή ἐστιν.
λέγω τὴν σοφίαν καλὴν εἶναι.
ὁ ἄρχων τὴν πόλιν φιλεῖ.
τὸν ἄρχοντά φημι τὴν πόλιν φιλεῖν.
σὺ φῂς τοὺς στρατιώτας τρόπαιον
ἱστάναι.
τοὺς τυράννους φατὲ τοὺς πολίτας
ἀδικεῖν.
πρόσεχε τὸν νοῦν
ὁ παῖς τρέχει.
λέγω ὅτι ὁ παῖς τρέχει.
λέγω τὸν παῖδα τρέχειν.
NO φημί ὅτι ὁ παῖς τρέχει.
τὸν παῖδά φημι τρέχειν.
ὁ διδάσκαλος τὸν παῖδα διδάσκει.
λέγω τὸν διδάσκαλον τὸν παῖδα
διδάσκειν.
La sabiduría es hermosa.
Digo que la sabiduría es hermosa.
Digo que la sabiduría es hermosa.
El magistrado ama la ciudad.
Digo que el magistrado ama la
ciudad.
Tú dices que los soldados levantan
un trofeo.
Decís que los tiranos agravian a los
ciudadanos.
Presta atención
El niño corre.
Digo que el niño corre.
Digo que el niño corre.
(φάναι + ὅτι NO es posible.)
Digo que el niño corre.
El maestro educa al niño.
Digo que el maestro educa al niño.
35