Planeacion y reflexion de clase muestra Gramática-traducción.
1. Nombre de la institución: Facultad de lenguas, UAEMEX
Materia: Portugués Estudiantes: 30 Nivel: principiante Unidades: 1
Método: grammar.translation
objetivo de la clase: darle a conocer al estudiante frases básicas y útiles en
portugués así como una breve introducción a la gramática de la lengua
portuguesa, para que pueda comprender textos simples en portugués desde la
primera clase, debido a la alta similitud lingüística entre español y portugués.
Actividad Procedimiento Material Tiempo
Presentación .- Explicación de la - Primero se les - Documento 20 minutos
gramática presentó una en Word con
portuguesa básica: lista de frases tablas de la
pronombres comunes en gramática de
personales y portugués la lección.
posesivos, artículos como algo - Tablas de
definidos e introductorio, y conjugación
indefinidos. después se que fueran
Conjugación de les di una entregadas a
verbos regulares en explicación en los alumnos.
presente y de portugués y
algunos irregulares español de la
.- Lista de frases gramática que
comunes en debían
portugués. aprender a
emplear.
Práctica - Comprensión - Se les - Listas 15 min
de 3 pequeños entregaron 3 bilingües de
textos con lecturas en vocabulario
ayuda de listas portugués y proyectadas
de vocabulario en la pantalla en la pizarra.
bilingües fueron - Tablas de
(portugués- proyectadas conjugación
español) las listas de - Lecturas en
vocabulario portugués .
correspondien
tes a cada
lectura.
Producción .- los alumnos - Se les indicó - Hojas de las 10 min
tenían que hacer que debían lecturas
ejercicios de hacer los anteriormente
traducción de ejercicios de leidas con
acuerdo con cada traducción al sus
lectura leída final de cada respectivos
lectura ejercicios.
Reflexión del método y la mi clase muestra:
Creo que los alumnos realmente pudieron comprender la lectura ocupada en la
clase, uno de los principales objetivos de este método era que lograran
comprender textos y traducirlos a su lengua materna, sin embrago creo que tuvo
que ver la similitud lingüística con la lengua materna de los estudiantes para que
fuera más fácil entender la gramática. Probablemente si hubiera sido una lengua
no romance no hubiera sido tan fácil.
Otra desventaja que noté es que los estudiantes no encuentran fácilmente
conexión entre el habla del mundo real y lo que se les enseña en la clase. Para
finalizar, creo que otra desventaja para el profesor es que para que sus alumnos
2. hablen y pronuncien adecuada y fluidamente debe esperar mucho tiempo ya que
no se considera dentro la teoría la producción oral como tal.
Personalmente, encontré dificultad en la distribución del tiempo, ya que tanto para
explicar gramática como para analizar lecturas bilingüe tome más tiempo de lo que
pensaba tomar y esto no hizo posible que se completará al cien por cierto la
actividad planeada.