1. Ana Margarita Barandela (FALE-UFAL)
y Gonzalo Abio (CEDU-UFAL)
Traducción y enseñanza/
aprendizaje de español
para brasileños
¿Una relación posible?
XV Congreso Brasileño de Profesores de Español, Recife,22-26 de julio de 2013
3. Enfoque Gramática y Traducción
Manual de Español de
Idel Becker (1945),
considerado el primer
manual de enseñanza de
español para brasileños
(FERNÁNDEZ, 2000).
4. Enfoque Gramática y Traducción
Ejercicios de traducción en manual de Idel Becker
(1945).
5. Enfoque Gramática y Traducción
La traducción en el EGT tal vez ni deba ser considerada
como traducción, pues el hecho de mostrar listas de
vocabulario con equivalencias binarias de palabras fuera
de contexto y la exigencia de hacer traducciones de
textos de alto nivel estilístico que estaban fuera del
alcance de los parcos conocimientos de los alumnos,
convertían el ejercicio “en un recurso desaforado al
diccionario traduciendo las palabras del texto sin llegar
muchas veces a comprenderlo" (HURTADO ALBIR, 1988,
p. 42 apud CALVO CAPILLA; RIDD, 2009, p. 155).
6. ¿Audiolingual o gramática y traducción?
Conductismo, estructuralismo y tecnicismo educacional en actividades de este tipo.
7. El contraste (y la traducción) entre las dos lenguas.
quieras o no quieras (casi) siempre estará presente.
8. Cuando el que traduce no se preocupa con el
resultado de su traducción ocurren cosas como esta:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=555541434502855&set=gm.603802779660328&type=1&theater
9. Opiniones de estudiosos contrarios a la práctica
de la traducción en enseñanza de lenguas
(MALMKJAER, 1998, p. 6):
La traducción:
- sería independiente de las cuatro destrezas y difiere
radicalmente de ellas;
- ocupa inútilmente un tiempo que podría ser aplicado a la
enseñanza de las cuatro destrezas;
- impide que los alumnos aprendan a pensar en la lengua
extranjera;
- induce a los aprendices al error de creer que las lenguas
poseen correspondencias uno a uno;
- no es natural, o sea, no representa una situación real.
- produce interferencia.
- solo es apropiada para el entrenamiento de los traductores.
10. Aunque muchos profesores rechazan
tajantemente el uso de la L1 en clases para
aprender una L2
Only in English please!
11. Pero cuando se trabaja con grupos de alumnos
monolingües, usuarios de una lengua próxima a la
que se aprende, es mucho más probable que el
contraste entre las dos lenguas y el uso y recurso
de la L1 esté más presente.
12. De acuerdo con la literatura hay "signos visibles y
significativos de una revitalización de la
traducción en la enseñanza de lenguas"
(MALMKJAER, 1998, p.1).
13. TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA PEDAGOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
Uso en la didáctica de lenguas Uso en enseñanza de traducción
profesional
TRADUCCIÓN INTERIORIZADA TRADUCCIÓN EXPLICATIVA
estrategia espontánea que
utiliza quien aprende una lengua
extranjera de confrontar con su
lengua materna el léxico y las
estructuras, para comprender
mejor, para consolidar su
adquisición, etc. Tiende a
disminuir cuando aumenta el
conocimiento de la LE.
utilización puntual, deliberada, de
la traducción como mecanismo
de acceso a significados
desconocidos de otra lengua.
Puede ser en cualquier
momento del proceso de
adquisición.
14. GRUPO DE INVESTIGACIÓN “Estudios de traducción” (UFAL)
http://estudosdetraducao.wikispaces.com
15. REFERENCIAS SOBRE TRADUCCIÓN Y ENSEÑANZA DE LENGUAS
http://estudosdetraducao.wikispaces.com
76 referencias colectadas sobre el tema y reunidas en
la página wiki del grupo
16. ALGUNOS NÚMEROS MONOGRÁFICOS EN REVISTAS
ESPECIALIZADAS
- "Tradução no ensino de línguas" Revista Horizontes
de Linguística Aplicada (UnB), v. 8, n. 2, 2009.
http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/issue/view/408/showToc
- "Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira"
Revista Cadernos de Tradução, n. 27, v. 1, 2011.
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/1730
- “Tradução e ensino/aprendizagem de LE" Revista In-
traduções, v. 3, n. 5, 2011.
http://www.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/issue/view/400
17. Algunas opciones de trabajo:
Vigata (2011) comenta sobre el valor de los subtítulos
interlingüísticos en las películas. http://bit.ly/14yBEBQ
López González (2003) es a favor del uso de noticias de
prensa. http://bit.ly/1bWJJSy
Eres Fernández y Flavian (2007) usan ejemplos de
textos tomados de manuales de instrucciones y
embalajes de productos. http://bit.ly/119J4st
Santos Junior (2009) comenta sobre diversas
posibilidades de uso de la Web 2.0. http://bit.ly/jiSssM
18. Algunos beneficios de la traducción (ATKINSON, 1993
apud ROMANELLI, 2009, p. 216):
- La traducción fuerza a los alumnos a reflexionar sobre el significado de las
palabras dentro de un contexto, y no solo a manipular formas gramaticales
de manera mecánica, que es algo que ocurre en muchos ejercicios
estructurales;
- El uso de la traducción permite a los alumnos que piensen
"comparativamente". La comparación entre las dos lenguas los lleva a tener
una conciencia mayor sobre las diferencias y a evitar gran parte de los
errores más comunes en la LE;
- Las actividades que trabajan con la traducción pueden ser usadas para
estimular los estudiantes a que asuman riesgos y a que no intenten
evitarlos. Es una forma de estimular a los alumnos a forzar su competencia
lo máximo posible para superar sus dificultades: ellos deben esforzarse para
decir una determinada cosa en otra lengua usando todas las estructuras
lingüísticas, gramaticales y semánticas que ya conocen;
- La actividad de traducción, aunque sea breve, puede contribuir para dar
otro ritmo a la clase;
- La traducción es una actividad de la vida real. En varias ocasiones de la
vida profesional o personal, los alumnos podrán hacer uso de esta habilidad.
19. Sin hacer apología a la traducción indiscriminada e irreflexiva,
somos de la opinión que en un uso holístico de la lengua, propio
del paradigma poscomunicativo, el acto de traducir (MACHIDA,
2011), tanto en la traducción directa (de la LM a la LE) como en
la traducción inversa (de la LE a la LM), la mediación
comunicativa, además de la comparación de frases,
principalmente las asimétricas, y en textos más largos, junto con
otras técnicas aquí observadas, contribuyen tanto a la
comprobación de las hipótesis como a la percepción, contraste y
análisis inductivo de las diferencias existentes entre las dos
lenguas que son de interés en este estudio (el par español-
portugués), dos lenguas que tienen muchas semejanzas, pero
también diferencias que no se resumen al aspecto lexical, pues
también otras no son tan evidentes, como son las de orden
pragmático, que deberán ser percibidas y puestas en práctica en
contextos significativos y de provecho para el alumno.
22. Ejemplos de actividades de traducción
YO QUISIERA
YO OUISIERA OUE MI CORAZÓN FUESE COMO UN ESPEJO
DONDE SE REFLEJEN TODOS MIS SENTIMIENTOS HACIA TI.
YO QUISIERA QUE TUVIERAS TANTA SEGURIDAD COMO YO
AL PENSAR QUE TE QUIERO.
YO QUISIERA QUE ENTRE NOSOTROS NO HUBIESE DISTANCIAS
NI SILENCIOS
Y QUE CAMINÁRAMOS JUNTOS HACIA LA FELICIDAD.
YO QUISIERA SIMPLEMENTE, QUE TÚ ME QUIERAS.