SlideShare a Scribd company logo
1 of 1023
Download to read offline
NOVO ·
TESTAMENTO
interlinear
Gι·ego
L

-

analίtico

ΡοΙ·tιιgιιes
L-

Paulo Sergio Gomes e Odayr Olivetti

Α

partir da 2a ediyao de The Greek New
Testament according to the Majority Text, d'e

Zane C. Hodges e Arthur Farstad
Paulo Sergio Gomes e Odayr Olivetti

Α

partir da 2 8 ediγao de The Greek New
Testament according to the Majority Text, de
Νονο

Testamento Interlinear Analίtico Grego-Portugues
Panlo Sergio Gomes e Odayr Olivetti

Novo Testaιnenιo Inιer/inear Analitico Grego-Portugιιes - Te.τto Majoritάrio conι Aparaιo
CriticoO 2008, Ediιora Cultura Cήst!i. Obra composta com base em The Greek Ne)v Testamenι
Accoι·ding to ιlιe Majority Text Second Edilion de Zane C. Hodges eArthur L. Farstad © 1985
pela Thomas Nelson Publishers, Nashνille, USA. Todos os direitos s§o reservados.
ι • edi~o - 2008
3.000 exemplares

Conselbo Editorial
Ageu Ciήlo de MagalMes Jr., Alex Barbosa Vieira, Andre Luίs Ra.ιnos, Claudio
Marra (Pre.sidente), Femando Hamilιon Cosιa, francisco Bapιisιa de Melo, Francisco Solano Porιela Neto, Mauro Femando Meister. Valdeci da Silva Sanιos
Conselho Consultivo
Augustus Nicodemus Lopes, Jo!io Alνes dos Sanιos, Mauro Femando Meisιer,
PauJo Anglada, Paulo Benίcio
ProduςAo

Editorial
Notas Analίticav
PauJo Sergio Gomes
Tradιι~iio Final do ΝΤ
Odayr Olivetti, Paulo Sergio Gomes
Reνίsiio e Editorariio
Paulo Sergio Gon1es

Τradιι~όο lnterlinear do ΝΤ e

Leituro de Prvνtιs
!νaηί

Ν859

Pereira Gomes, Thals Pereίra Gornes
Capa
Lela Design

Νονο testamento ίnterlioear analίtico Grego-Portιιgues

- texιo
com aparato critico Ι por Paulo Scrgio Gomes
e Odayr Olivetti . _ Sίο Paulo: Cultura Crista, 2008
ωajoritario

1024 p.: Ι6χ23 cm
Texto Gτego e aparato com introduι;:ao: The Orcek New
TesUιrnenι according to ιhe majoriιaιγ texι, 2a. ed., de Zane C.
Hodges e Arthur L. Farstad Q J985, Thornas Nclson, !NC.
ΙSΒΝ 978-85-7622-244-6
1. Exegese Bίblica l. Tίtulo
225.1 CDD

EDITORA CULTURA CRISTA
R. Μ iguel Teles Jr., 394 - Caιnbuci - SP - 15040-040 - Caixa Postal 15.136
Fone (01Ι) 3207-7099 - Fax (01 1) 3279-1255 - www.cep.org.br
Superintendenιe: Haνeraldo Fcrreίra Vargas
Editor: Claudio Antδnio Batisιa Marra
PREFACIO
Α Editora Cultura Crista, eιn seus 60 anos de existencia, tem se destacado pela qnalidade
dos livτos e revistas pubHcados, sua fideHdade bfblica e, nao menos ίmportante, pelo valor
pratίco deles. Α razao e estaπnos convencidos de que nossa missao e reformar a igreja no
Brasil por meίo da literatura. Desejamos que a igreja brasileira nao siga as tendencίas da
ιnoda, passageira e mundana que e, mas busque sempre orientaς:ao divina nas Escrituras.
Ο estudo bfblico, serio e profundo, eίndίspensavel para esse fim. Numa epoca que descarta
ο sentido original do texto, pήorizando ο que eu penso que ο texto significa para tnirn, voltar
ao metodo gramatico-hίstόrico de interpretaς:ao e urgente. Os livros que lanς:amos seguem
essa orientaς:ao sadia, como se pode constatar de sua leitura e estudo, ιnas preocupamo-nos
tambem em fornecer aos nossos leitores ferramentas que os ajudem nessa tarefa. Nossos
tίtulos na area de hermeneutica, exegese e estudos bfblicos atestam isso amplarnente.
:έ com essa preocupaς:ao que lanς:amos esta obra. Ο Novo Testamento Itιterlinear Ana/ίtίco
Grego-Portugues, de Paulo Sergio Gornes e Odayr Olivetti, traz uma contribuίς:ao inedita aos
estudiosos da Bfblia em Lίngua portuguesa.
Prίmeiramente, pelo uso do Texto Majoritάrio (uma versao bem rnaίs atual e acurada
do Textus Receptus), agora, pela primeira νeι, pub1icado em nosso paίs. Ο Texto Majoritάrio
representa a grande maioria dos 1nanuscritos empregados ao longo dos secιιlos pela igreja
crίsta. As varίantes escolh.idas para compor ο texto de Zane Hodges e Arthur Farstad, publicado
pela editora Ίhomas Nelson e empregado no Novo Testarnento Interlinear Analftico GregoPortugu2s, sao as que aparecem com rnaior freqϋencia nos varίos tipos de manuscritos gregos,
citaς:δes e νersδes antigas. 1 Α presente pubHcayao oferece importante auxίl io ao interprete no
prίmeίro passo para a exegese do Νονο Testamento - a determinayao do texto -, visto que as
ediς:δes criticas de Nestle e da UBS nao indicam todas as discrepancias entre essas ediς:δes e
ο Texto Majoritάrίo.
Em segundo lugar, a contήbuίς:iio ίnedita se deve ao cιιidadoso trabalho de traduς:iio
e revisao. Dele resultaram duas entreinhas e urn texto fίnal primoroso. Desse modo, ο
pesqώsador acompanhara desde a traduyao paavra por paavra ate a redaς:ao final. Uma
exegese cuidadosa, porem, nao dispensara a analise apresentada e obtera proveito no uso do
aparato crίtico. Ο resultado sera um estudo bίblico de mais quaHdade e fiel as Escrituras. Ο
estudo semantico podera entao ser aprofundado com ο awdlio de um lexico especiaizado, ο
que tambem a Cultura Crista oferece.
Ο apόstolo Paulo, em suas cartas aos tessalonicenses, demonstrou grande apreciaς:iio e
carίnho por aquees crentes. Uma das razδes foi, segundo Paulo, ο modo como eles receberarn
a Palavra dc Deus: 'Άgradecemos tambem a Deus, continuamente, porque recebestes a palavτa
de Deus por nόs pregada, e a acolhestes nao como palavra de homens, n1as como de fato e.
palavra de Deus, a qual tambem esta operando em νόs, que soίs crentes" (lTs 2.13).
Α ίgreja precisa desenvolver hoje a mesιηa caracterίstica e a Editora Cultura Cristii
continuara a contribuir para esse fim.
Clάudio Μαπα, editor
(Com substancίal contribώς:Ao de Paulo Anglada, do Conseho Consultivo)

Na conJe.:ida Pericope da Mulher Adίιlιera. encont:tada em Joao 7.53~8. ι Ι. e no Livro de Apo<:alipse, ο tωιιο de HodgesFarstad segue uma metodologia um pouco dlfemtte da adotada com rela~o ao restante do ιuιο. N653s ~οο os ediιores ~

1

basdam em 11grupamentos genealόgicos dos documentos dιsponlveis. feitos por Η. von Soden, H.C. Hoski« e Josef Sdunid.
ν
APRESENTAζ:AO DO INTERLINEAR
e

Ο objetivo do Νονο Testamento l11terlinear Analftico Grego-Portugues
prover
uma ferra.menta para favorecer a Jeitura e ο estudo do ΝΤ na lίngua originaJ. Para isso
idealizamos:
1. Um ίnterlinear duplo - Ο texto grego usado possui embaixo de cada palavra gτega uma
tradu~ao interlinear que busca dar ο significado ίmecliato dessa palavra tal como exigido peJo
contexto. Abaixo desta tradu~ao interlinear ha uma tradu~ao final, uma nova versao do ΝΤ
em portugues, que exprime ο sίgnificado do texto grego de forma mais icliomatica.
2. Uma anιilise morfolόgica - Α coluna interna da p:igi.na possui a anwse morfolόgica de
cada palavra grega. Usa-se uma sigJa (ver tabela de siglas na p. χ) justaposta a forma basica
(nao tlexionada) de cada palavra do texto grego, com a devida numera~ao dos verslculos.
3. Uma nova versao do ΝΤ - Para facilitar a referencia, a coluna externa da pagina coloca
em destaque a tradu~ίio final, idiomatica, contίda na segunda linha abaixo do texto grego.
4. Um edi~ao αίtica do ΝΤ grego com aparato - Usa-se ο 711e Greek New Testament
According to tl1e Majority Text, 2a. ed., com todos os seus recursos para a crίtica textual EJe
nos remete as principais variantes e procura dar as leίturas das demais edί~όes crlticas (UBS
e Nestle-AJand).

( interlίnear duplo )
( ecli~ao crίtica do ΝΤ grego )

( traduς:ao interlinear )

r

~ίdiomatica) J

traduς:ao final

t noνa νersao do ΝΤ

.

( referencia paraJela

Jesus cura ο _§erνo de un1.,: ~nturia/
( Lc 7.1 · 10)

Jesus

~deseςao ) /
ica

,

5 Logo que

J

8.5 ~ΕLσελ.θόντι

.

!'

1

δf αύτ4ί 1 είς •Καπερvtούμ,
1"1Αο 1~4'.
::
g:=

...

5 εlσέρχομcιι νpudΙN δέ<

entrou em Cafarιιίιτόι;ppcιn,. ε LςΡ Κα11φι'«οψ op
-'Ο ~....ο"""
naum, υm cenιu ­ προσήλθεν αύτc) έκατόνταρχα; παρακαλ.ών αύτόν προοέρχομΔL......,, ιιύτόςppdmο
riao aproximou -se "° ~
... ~,wc,,,""'~_.,,
~~-~ ....· ~ έιcιιτοvτάρχης"""'
dele e lhe suplicou:
παρακιιλΕω"!'!'"""" αiιτόι;ρριms
1
5 αυτω ΙΝ 'S αυτου €. Cr 'S τω lησου TR
Υ
-4
S'ιισελθοιιτοςε vs!JI S ·l{αφαρνcιοψκΒν$ ΙΙiC

aparato crίtico duplo
(ver introdu ao)

....

~

......
'

'
αυτον

παρακιιλ.ών

παραι<αλίω φponnu

palaνra

forma basica da palavra co1n siglα n1orfolόgica (tabe!a p. xl)
παραl(αλέω - forma basica da palavra para ικsquisa Ιώιίca
11αραl(αλfω"Ι'Ι'Ι""" - a sigla indica que παρακαλ.ών e ο
verbo ιταρω<αλέω Oe.τiαnado no partidpio presenιe ativo

do ιexto

nοοιίnaιίνο masculίno sίnguJar
νiί

J

cιiιτό.;~

palavra analise morfolόgica
do ιexto a sigla ίndica que
αύτον eο pronome
pessoal αiιτός llexiooado no acusativo
masculino sίngular
Obserνaψes sobre ο ίnterlin ear duplo

8.5

..

ΓΕtσελθόντι IHJJ.o αύτ<i)~ eίι; " .~J(ιιΠερναούμ! Ό..
δε ... ·"
INTMJ.
. ......,,...
Μ

ιt!

ΕΜ

IOO)CJJf r~ Ι•Τ"-' ~..

(Λf.ι,ι<~ .

...

·αιΑJΙ.""""~

.. ••,. .(

προσi)λθεν αύτ<i) εκατόνταρχοι; παρακαλωv α:ύiον

l(><r«JΙH~'ffl> .-: ιι.ι .

. ""'uΤιλD

RDGANroιA•D!)iH~εu

Α traduς:ao final, ίdiomatίca, e um
tanto livree procurarnosdeix.a-Lamais J
rόxίma das palavras que traduz.
[ ~uando possι'νel, a ordem grega das

fin

alav1·as eseguida na traduς:ao al.
~nίmos ou formas seιnelhantes

l

~eearadas por un1a b3!,ra (/L____ι
Έπαφοόδιτοv, :όν
Sendo impossίvel seguir a '
..

ι •ιοοίτό

ο

..........

.....

Ε'ί τις δοκεί άλλος πεποιafνα( Εν σ~κ.C t' ·έyώ
<ι

~ιWίΜ ;ε-'Wιδι VMOVT~O
Aιa.iM >ι•"'

'!

tιιΛΙΙΑΙιί ΙiJCΟΗΙ"tλk Ι.Μ Wι;..w.ι
Α
aur PC~k-fΙA•
"~· ·υ.mι.

(11

.-ιu

traduς:ao

final
mais prόximo
possίvel do centro do conjunto
de palavras que traduz.
ordem grega, a

e "espalhada" ο

U

Suprίmos letras e/ ou palavras entre
parenteses para facilitar a leίtura da J
traduς:ao interlinear.

,.---------------

sempre uma palavra da
final
uma verdade.ira
~.,~s.
~
1" ~
ιraduyao do termo grego. mas vem
debaixo dele para demonstrar a
15.21 Κα:t έξελθών έκείθεν ό Ίησοϋς ~ώρησεν adapta~ao que se faz necessaria nurna J
!
~ίΖ~ο
~
ο ΙιΙUΙ
-nι;ε
versao ίdiomatica.
.
ε ί.ς τά μέρ~
Τύρου καt Σιδώνος. 15.22 l(αι

μάλλον·
••-ΜΑΙΙ

~~

3.5

πφιτομfι

ιs.0ο

~1J~.~~~ ιι;κ>ι1~.~τ:

Nem

όκταiιμt·οος , fκ).Vένους
NQ(o<Iιf.:llt•νόa...
οι Wiw).Dtw.A ιraduς:ao
λι
~

··

CΟο'"ΙΙ"Ιιτό•λ;

-

~:.~IDON

:
·······-.

e

ί~ C>:>ο

letras ou palaνras entre colchetes fazem parte da
ιraduς;ao literal, mas precίsam ser substituίdas.

-

16.7 Οί δΕ διελογ[(οιr.ο έν έα:υτοίς, λέγοιr.ες
~ιι~!D -~ :.~-

οη

ow

" "Αρτους

~

Ρλf
..

ιι.-~

, ι'f

ούκ
'ΙΝ:ι

t'llM 11r

~λάβQΙ.lεν."

Ι~

ιJ)°"i[ Ρολ.

""-•"°'

"" ro-artigo usado como pronome e
traduzido liteτalmente e em seguida,
··"·.. · · l apόs a barra, vem ο p ronome adequado.

Γοοτι recίtativo, que em grego introduz citaς:iίo ou discurso
 clireto pode ser representado tambem pelos doίs pontos (:)
Obserνaς;δes sobre as notas anal1ticas - Ο sistema de siglas e semelhante ao usado em
programas eletrόnicos como ο Bible Works para ο texto ΒΥΖ; contudo, nao ο n1esmo, pois
foi desenvolvido especίalrnente para esta obra em po.rtugu~s. Ha sjmplificaς:δes na analise
com.o, por exemplo, ο tenno generico 'partfcuJ<ί, que inclui ο advervίo οό. Assinι, pode haver
divergencίa em reLa~ao a outros sίstemas de anaHse.
Fonte grega - Foram usadas as fontes Bwgrkl e Bwgrki franqueadas pelo programa
Bib/eWorks, desde que deνidamente atribuίdas.
Atribuiς;δes - Ο Rev. Odayr Olivetti contribuίu com a traduyao final de Mt, Mc, Lc, Jo, At,
1 e 2Tm, Tt, Tg, 1 e 2Pe, l e 3 Jo, Jd e Ap, sendo que na revis~o tive a liberdade de introduzir
alteraς:δes. Todas as demais tradιιγδcs foram feitas por mim.

e

Desejamos que esta obra contribua aιηplamente para ο estudo do ΝΤ,
para a gόria de Deus.
Sίlo

Paolo, Ο 1 de agosto de 2008

Paulo Sergio Gomes
νili
PREFACIO Α SEGUNDA ΕDΙς:Αο
fdo livro The Greek New 1estaιtιeιιt Accordi11g to the Mnjority Text, 2a. ed]
Esgotando-se a primeira

ediι;ao

do

Ίlιe Greek Ne1v Testa111e111 Accordiιιg to

the Majority

Τeχι

fΟ Νοι•ο Testaιnetιto Grego Segιιιιιfο ο Texto Majoritάrio]. a Thomas Nelson Publishers nos solicitou
que fiz~ssemos uma segunda ediι;ao. As mudanς:as aqui sao poucas no texto e no aparato, e
em grande parte consistem em correι;δes de erros tipogr.ίficos, principalmente na acentua~o.
Pensamos tambem ser ίιtil prover um breve prefado para resιιmir a ίntroduι;ao detalhada.

RECEP<;Ao DO ΤΕΧΤΟ MAJORITARro
Os editores estao satisfeitos pelo fato de varias escolas e classes estarem usando nosso
Testamento como texto e porque a demanda eampla ο suficiente para garantir uma segunda
ediι;ao.

Aqueles que sao favoraveis ao ponto de vista do Texto Majoritario estao contentes por
terem uma e<liι;ao compacta e de faciJ leitura de um texto que nunca foi publicado, apenas se
discutiu e se escreveu a seu respeito. Aqueles que sao neutros acolheram bem a edi~o como
sendo uma contrίbuίι;ao ao liνre mercado de ίdeίas numa ciencia que ainda nao ρroduziu a
resposta final. Mesmo aqueles de opiniao oposta concordaram amplamente com respeito a
utilidade de tal ediι;ao. lsto e verdade porque ο nosso teχto pode ajudar na comparaι;ao com
outras formas de texto. Por exemplo, emuito mais facil sentir ο impacto do trίplice tris-lιάgios
(santo) em Apocalipse 4.8 ao νe-Ιο impresso do que apenas ler a pequena palavra latina ιιοvίes
no aparato de Nesύe-Aland.
ο QUE ~ο τεχτο MAJORITA RΙO

euro teχto que ernprega a evidencia disponiνel da completa gama de
remanescentes ao inves de apoίar-se primariamente na evidencia propidada por
poucos textos. Para nόs nao ecientifico praticaroente ignorar oitenta a noνenta por cento da
evidencia em qualquer <lisciplina.
Praticamente, desde ο tempo de Westcott e Hort, as leituras da maioria dos manuscritos
ten1 sίdo rejeitadas como sendo "tardias e secundarias". Grande parte do apoio para esta
abordagem tem sido a teoria da existencia de uma recensiio eclesiastica oficial imposta
sobre a igreja no quarto secuJo, explicando assim a preponderancia dos assim chamados
manuscritos bizantinos desde entao. Um outro apoio era a opiniao de que nenhuma evidencia
manuscrίtolόgίca anterior ao quarto seculo parecia apoiar as leituras bίzantinas. Ademais, um
punhado de aJegadas conflaι;όes foi usado para sugerir que ο texto tradicional estava cheio
delas. (Na νerdade, todos os manuscritos tem algumas). Α histόrίa nao forneceu qualquer
evidencia de tal recensao. e hoje em <lia este aspecto da teoria foi amplamente abandonado.
Papiros do segundo e do terceiro secιιJo agora apoiam muitas leituras que uma vez foram
rejeitadas como sendo "tardias". Ε aίnda, muitas "conflaι;δes" podem ser justaroente ο
Ο Texto Majorίtario

rnanuscήtos

ίχ
contrario: um texto Jnais coιnpleto do qual uma parte foi omitida por circunstancias tais
como homoίoteleuton, consideraς:δes estίlisticas ou teolόgίcas, ou evίdente descuido.
Sustentamos que em ιiltima anilise a histόria da transmίssao de cada livro do Νονο
Testamento deveria ser traς:ada por meio de uma cίrvore geneal όgica. Este metodo falhou sob
Westcott e Hort precisamente porque eles recusaram dar ο devido peso e papel a rnaiorίa dos
manuscritos remanescentes. Porem, quando a cornpleta gama de evidencia e aproprίadamente
usada, a genealogia se torna a opς:ao m<ύs vίavel e promissora para a determίnaς:ao da leitura
origirιal quando a evίdencia esta significatiνamente dividίda. Infelizmente, este metodo hoje
e possivel apenas na perίcope da rnulher adιiltera e no livro do Apocalipse, porque uma
grande porcentageιn do ιηaterial no restante do Νονο Testamento nunca foi completamente
colado. Nesses dois lugares, atraves da extensa obra de von Soden e Hosk:ier, a maior parte
da evidencia manuscritolόgica foi minucίosamente colada. Νο restante do Νονο Testamento
fomos forς:ados a depender pesadamente da obra de νοη Soden, aumentada por Tischendorf
(posteriormente aumentada por Legg em Mateus e Marcos). Ha aίnda muito trabalho por
realizar na crίtica textual do Νονο Testamento, especialιηente se a pessoa confia antes ηο
cuidadoso exame de toda a evidencia ao ίnves de apoiar-se tao pesadamente num pequeno
corpo de manuscritos egίpcios que tern a sorte de serem as nossas cόpias remanescentes mais
antigas.

COMO USAR ESTA ΕDΙς:ΑΟ
Na maior parte do Νονο Testarnento νoce encontrara dois aparatos. Ο primeiro e ο de
nιaior ίnteresse para nόs, porque detalha as divisδes dentro da tradiς:io Majoritaria. Αο inves
de listar a sigla da contagern dos rnanuscritos indivi.duais, usamos um tipo de taquίgrafia
para indicar quanto da tradiς:io majoritarίa apoia uma leitura. Por exempio, uma leitura
grandemente apoiada pela tradiς:io, em geral oitenta e cinco a noventa por cento, e indicada
pela maiίιscula alema ωι, ο sίιηbοlο escolhido por Kurt Aland para ο Texto Majoritario como
wη todo. Se ο Texto Majoritario esta bastante unido, porem contem desvios em alguns rainos,
usa-se ο negrito romano Μ . Quando ha uma verdadeira divisao, ΜΡ' (pt = do latim pιιι·ιim)
indica as divisόes. Por vezes - porque os w1ciais e papiros individualmente citados estao do
lado nao escolhido para ο texto - parecera, apartir de uma leitura superficial dos sί1nbolos,
que ο apoio para a leitura escolhida e mais fraca do que para a sua riνal. Entretanto, deve-se
compreender que ο ΜΡ' aesquerda do "νs" em qualquer caso, representa mais manuscrίtos que
os ιιnciais e papiros citados adireita. Porque tornou-se tradicional colocar peso especίal em
nossos cόdices mais antigos (~, Β e Α) e, mais recentemente, nos ainda mais antigos papiros,
decidimos detalhar este material no aparato.
Α letra cόptica € representa os manuscritos egίpcios que em grande parte formam a base
da maioria dos textos crίticos. Cada livro possui uma fόrmula l eνe1ηente difeι:ente, indicada
no inίcio do aparato desse livro, dos manuscritos que apoiaιn a tradiς:ao egίpcίa. Quando
houver divisao significativa, eles sao listados individualmente.
Ο segundo aparato e de especia1 interesse para aqueles que preferem ο texto crίtico (Cr =
encontrado em Nestle-Aland 26 e UBSJ) ou qιιe gostariam de saber como ele se compara com ο
Texto Majoritario. Aqui sao utilizadas as sίglas tao familiares aos usuarios da tradiς:ao Nestle.
Elas sao explicadas na introduς:ao completa. Um novo sίmbolo que inventamos e um pequeno
ponto (•) em frente de uma palavra para mostrar que ha apenas uma variaς:ao na grafia sem
qualquer diferenς:a real de significado. Ο segundo aparato mostra ο quao freqίientemente a
evidencia textual esta dividida entre a vasta ma.ioria, de um lado, e os manuscritos egίpcίos,
de outro. Por vezes aJguns deles ta1nbem apoiam ο Texto Majoritario.
χ
Na passagem acerca da mulher adίιltera, ha apenas um aparato usando notas numeradas
de rodape. Aqui as diversas ramificaς:όes estao divididas entre Μ' ate Μ ' (a mesma divίsao
usada por von Soden, exceto pela substituiς:ao que fizemos ao usarmos Μ em 1ugar do
minιisculo μ por ele usado. Embora dependamos bastante de sua deta1hada obra aqui, nossa
interpretaς:ao da evidencia e bem diferente da dele.
Νο Apocalipse a obra notaveln1ente precisa de Hoskier, aumentada pela obra mais recente
de Schmid, possibilita um detalhamento maior que em qualquer outra parte, tudo em um
ύηίcο aparato. Aqui a evidencia e dίvidida pelo uso das letras Μ• ate Μ•. Sό neste livro ο Texto
Majoritario concorda com ο Texto Crftico acima de duas vezes mais freqίίentemente do que
com ο Texto Recebido. Sem dύvida, isto se deve parcialmente ao fato do TR ter sido baseado
origίnaJmente nurn fundamento manuscritolόgico bastante estreito. έ ίnteressante notar que
algwηas das leituras escolhidas como originais sao grego mais aspero (mais semiticas, antes
de tudo), ο que e lόgico, considerando-se as circunstancίas limiιadoras do autor no ex:i1io.
Fίnalmente, deve-se enfatizar que consideramos nosso texto como urn passo significativo
para a dίscίplina da critica textual do Νονο Testamento. Mas ao mesmo tempo, reconhecemos
a grande quantidade de trabalho ainda por ser feito. Se as nossas premissas estao coπetas,
ο desenvolvimento da histόria genealόgica para cada livro do Νονο Testamento e uma
aspίraς:ao. lsso exigira muitas mentes e miΊos para a realίzaς:iΊo da tarefa, entretanto, se futuros
pesqιιisadores conduirem que indicamos a eles a direς:ao correta, os editores se sentirao
muito recompensados. Tambem haveremos de ser gratos a Deus por nos ter dado forς:as para
fazern1os a nossa parte.
Arthur L. Farstad
Zane C. Hodges

xi
INTRODUς:AO
[do livro 11ιe Greek Ne111 Testa111e11t Αα:οrdίιιg ιο t/ιe Majority Text, 2a. ed]

Ο Νονο Testamento foi orig.inalmente escrito em grego por seus autores inspirados. Por
muitos seculos, ate a ίnνenς:ao da imprensa (cerca de 1450 d.C.), ele foi transmitido medίante
cόpias manuscritas. Destas sobrevivem aproximadamente 5.000 manuscritos completos ου
parciais. Os manuscritos disponίveis para a confirmaς3o do texto do Νονο Testamento sao
bem mais numerosos que para qιιalquer outro livro antigo.
Ο processo de reconstruς:ao do fraseado origίnal do Νονο Testamento grego e conhecido
cοιηο crίtica textual. Α histόria desta disciplina e longa e complexa, todavia a questao mais
basica a ser respondida tem sido sempre a mesma: Como se deve usar ο material remanescente
a fim de se recuperar ο fraseado exato dos autόgrafos~
As duas ediς:όes mais populares do Νονο Testamento Grego em ιιsο hoje sao produzidas
pela United Bible Societies [Sociedades BfbLicas Unidas] (UBS 3a. [4a.] Ediς:ao) e pela Deutsche
Bibelstiftung [Sociedade Bfblica Alema] (Ο texto de Nestle-Aland 26a. [27a.] Εdίι,:Άο). Estes
dois textos sao quase identicos. Embora sejam ecleticos, ambos se apoiam bastante num
nύmero relativamente pequeno de manuscritos antigos procedentes principalmente do Egito.
Oenιre esses, ο cόdice Vaticano (Β) e ο cόdice Sίnaίtico (Κ ) sao os mais famosos manuscrίtos
unciais (de letras rnailisculas). As testemunhas mais importantes em papiro neste grupo de
textos sao os papίros Chester Beaιty (νσ.ιι. ~-) e os papiros Bodmer (νοι1 7s). Ο texto resultante da
dependencia para com manuscritos como estes pode be1n ser descrito como egipcio. Nao ha
provas de sua existencia fora do Egito nos tempos priιηitivos.
Em contraste com este tipo de text.o esta a forma de texto encontrada na maioria dos
documentos remanescentes. Este texto e reconhecidamente diferente do texto egipcio e tem
sido apropriadamente denominado Texto Majoήtario. :h bem verdade que os documentos
que ο contem sao no todo substancialrnente mais tardios que as testernunhas Egipcias maίs
primίtivas. Porem, nao ha qualquer surpresa nisso. Praticamente, sό ο Egito oferece as
cond i ς:όes climaticas altamente favoraveis para a preservaς:ao de manuscritos muito antigos.
Por outro lado, as testemunhas do Texto Majoritario prονι!π1 de toda parte do mundo antigo.
Ο seu prόprio nύmero sugere que representam uma longa e espalhada cadeia de tradi~o
manuscrita. Portanto, e necessario postular que os documentos remanescentes descendem
de documentos ancestraίs nao - remanesceηtes da maior antiguidade. Estcs devem ter sido em
seι1 tempo tao antίgos ou mais antigos que as testemunhas remanescentes do Egito.
Sendo assim, ο Texto Majoritarίo merece a aten~o do mundo cristao. Apόs a considera~ao
de todas as questδes envolvidas, ο Texto Majoritario tem maior reivindica~ao de representar
ο ιexto original do que teria ο texto do tipo egipcio. Este, provavelmente, seria um tipo local
de texto sem qualquer circulaς:ao significatiνa exceto nessa parte do mundo antigo. Por outro
lado, a maioria dos manuscrίtos foi amplamente difundida e suas raίzes ancestrais devem
recuar aos prόprios autόgrafos. Α luz dessa considera~o, importante que a Igreja possua
uma edί~o critίca da forma majoritaria. Ε precisamente essa necessidade que a presenιe
ediς:iio pretende suprir.
Os editores nao imaginam que ο texto desta ediς:ao representa em todos os detalhes
a fonηa exata dos origίnais. Por ιηaίs desejavel que seja esse texto, rηuito trabalho ha por

e

χΗ
fazer antes que se possa produzi-lo. Portanto, deve-se ter em mente que a presente obra, Ο
Νονο Testatnento Grego Segundo ο Texto Majoritάrίo, e tanto preliminar quanto provisόria. Ela
representa um prίmeiro passo na direς:ao do reconhecimento do valor e da autoridade da
grande massa de documentos gregos ren1anescentes. Ο uso desses documentos nesta ediς:iio
devem estar sujeitos ao escrutίneo e a avaliaς:ao por eruditos competentes. Tal escrutίneo,
realizado da maneira prόpria, podera resultar num avanς:o em direς:ao a um Νονο Testamento
grego que mais acuradamente reflita os inspirados autόgrafos.
Α TRADiς:AO DE WESTCOTT-HORT

Nos tempos 1ηoden1os, a popularidade obtida pela forma egipcia de texto deve-se
principalmente aos labores de Β. F. Westcott e F. J. Α. Hort. Sua obra no texto grego do Novo
Testamento foi um divisor de aguas na histόria da crίtica textual.
Em 1881, Westcott e Hort publicaram sua obra em dois volumes, The New Testanιent in
the Orίginaf Gι·eek (Ο Νονο Te,stameιιto ηο Grego Orίginal). Para produzirem esse texto, eles se
apoiaram bastante no testemunho de ~ e Β, mas principalmente em Β. Estes dois docωnentos
provem do quarto seculo e eram os mais antigos manuscritos disponiveis nos dias de Westcott
e Hort. Ο tipo de texto encontrado neles foi descrito como "neιιtro". Com este terrno, Westcott
e Hort desejavam indicar um tipo de ·texto grandemente isento de revisao editorial. Pensavam
que ο Texto Neutro descendia mais ou menos diretarnente dos autόgrafos e era exibido e.ro
sua forma mais pura em Β.
Um elemento cbave no esquema apresentado por Westcott e Hort era a sua teoria de
ιιma recensao sίria do Νονο Testamento grego. Tinham a opiniao de que a grande massa
de manuscritos re1nanescentes descendia de uma revisao eclesiastica autorizada do texto,
produzida por vo1ta do quarto seculo. Ο local de tal revisao poderia ter sido Antioquia da
Siria. Como resultado, sustentaram que a rnaioria dos manuscritos gregos era de carater
secundario e deveria receber pouco peso na determinaς:ao do texto original.
Α erudiς:ao posterior sabίamente descartou ο termo "neutro" para descrever ο grupo
egίpcio de textos. Α teoria de u. a recensao sίria tambem tem sido amplamente abandonada.
m
Mas apesar dίsso, os textos crίticos em uso na atualidade diferem relativamente pouco do texto
publicado por Westcott e Hort hci mais de cem anos atras. De fato, alguns entendem que a
descoberta dos papiros tende a fortalecer a tese de Westcott e Hort acerca da supeήoridade de
75
κ e Β. Este argumento vincuJa-se especialmente em relaς:ao a V , um texto do terceiro seculo
75
bastante similar a Β. Porem, na verdade, V prova apenas que ο tipo de texto encontrado em
Β e antterior ao prόprio Β.
Hoje em dia, os eruditos nao mais argumentam que ο Texto Majoritario procede de uma
revisao de texto mais antigos. Antes ele e visto com freqϊιencia como ο resultado de um longo
e cont~nuado processo de cόpia manual. Porem esta opiniao e freqϊιente1ηente apresentada
em termos vagos e gerais. Nao e para se surpreender, pois evirtualmente impossίvel conceber
qualquertipo de processo nao conduzido que pndesse resultar ηο Texto Majorίtario. Α relativa
uniformidade oeste texto n1ostra clarameote que a histόria de sua trarιsmissiio foi bastante
estavel e regular.
Com freqϊιencia se sugere que ο carater intrίoseco do Texto Majorίtario e inferior ao
egίpcio. Este tambem era um dos argumentos de Westcott e Hort. Mas esta abordagem implica
nma parcela indevidanΊente grande de subjetίvidade. Ο fato e que quase sempre excelentes
razδes podem ser dadas em defesa da superioridade das leituras majoritanas sobre as suas
rivais. Portanto, em resumo, a tradίς:ao de Westcott-Hort na crίtica textual tem fracassado no
propόsito de leνantar objeς:δes convincentes aantenticidade do Te:xto Majoritario.
xili
UM ΜέΓΟDΟ DO ΤΕΧΤΟ MAJORITAIHO
Sao duas as premissas sυbjacentes apresente ediς:ao e que determinam a sua rnetodologia.
Ainbas precisam ser claramente compreendίdas pelos usuarios deste texto.
(l) Qυalquer leitura predorninantemente atestada pela tradiς:ao manuscritolόgica possui
maior probabilidade de ser original do qυe suas rivaίs. Esta observaς:ao sυrge a partir da
prόpria natureza da transmissao manuscritolόgica. Em qualquer tradiς:ao em que nao houνer
grandes rupturas na histόria da transmissao, a leitura individual qιie teι;n ο mais antigo inίcio
e aquela maίs propensa a sobreviver na maίoria dos documentos. Ε a leitura rnais antίga de
todas e a leitura original. Α rnenos que se corneta um erro nos primeίros estagios do processo
de cόpia, sao significatiνarnente reduzίdas as chances de sobreνivencia desse erro num grande
nάmero de cόpias remanescentes. Quanto mais tarde surgir uma leitura, e menos provavel
que ela seja amplameιιte copίada.
Deve-se ter em mente que a epoca em que foram copiados os textos nos papiros
remanescentes, ο Νονο Testamento j:i possuίa mais de cem anos. Uma leitura atestada por tal
teste01unha, e encontrada apenas num pequeno numero de outros manuscritos, nao parece ser
a leitura que sobreviνen do prόprio autόgrafo. Pelo contririo, provaνelmente ela seria apenas
uma idίossincrasia de uma estreita corrente de tradiς:ao. Α ίιnica maneίra de se justificar a
aceitaφo de um nύmero snbstancial de leίturas minoritarias seria atraνes da reconstruς:ao
de uma plausίvel histόria de transmissao para elas. Logicamente, foi isto precisarnente que
Westcott e Hort tentaraιtι fazer eω defesa de Κ e Β. Mas ο colapso de seu esquema genealόgico
sob a critica dos eruditos anulou ο mais essencial argumento deles. Ε nada ο substituiu.
Na presente edίς:ao, onde qner que as consideraς:δes genealόgicas puderem ser invocadas,
as leituras impressas no texto sao as mais atestadas entre os manuscritos. Porem isto nos
conduz a uma segunda premissa.
(2) Α decisao final de determinadas leituras deve ser feita com base na reconstruς:ao da sua
histόria na tradiς:ao manuscritolόgica. Isto significa qne, para cada livro do Νονο Testamento,
deνe-se construir uma genealogia dos manuscritos. Os dados dίsponiveis para isso nas fontes
padrao sao inadequados ηο presente, exceto para ο Apocalipse. Nesta edίς;ao, portanto, apenas
para esse livro oferecemos uma derivaς;ao (arvore fainiliar) provisόria de Ω1anuscritos. As
decisδes textuais em Apocalipse sao feitas com base nessa reconstruι;:ao genealόgica. Ε ainda,
oferecemos uma deriνaς:ao provisόria para Joao 7.53-8.11; aqui tambem as decisδes acerca do
texto sao baseadas em fatores deήvativos.
Ε fato, naturalrnente, que muitos crίticos textuais modernos nao creem na possibίlidade
do ιιsο do metodo genealόgico. Entretanto, este continua sendo ο ύηίcο metodo lόgico.
Se Westcott e Hort ο empregaram pobremente, nao sera por essa razao que devera ser
abandonado. Decerto, ο maior ίrnpedimento deste metodo na crίtica moderna tem sido a falta
do reconhecimento das reiνindicaς:δes do Texto Majoritario. Qualquer forma de texto com
um nίιrnero rnuito grande de representantes remanescentes parece bem ser ο r:esultado de
uma longa cadeia de transmissao. Todas as reconstruς;δes genealόgίcas deverίam considerar
este fator. Enquanto nao se desistir de uma persistente preferencia por uma pequena minoria
de textos, entao, naturalmente, ο trabalho genealόgico sera tido como impossivel. Entretanto,
esta ίαιpossibilidade se apoiara nesta preferencia e nao em deficiencias intrίnsecas ao prόprio
metodo. Esta ediς:ao nao se encontra de modo algurn presa a predileς:ao por uma pequena
quantidade de rnanuscήtos, quer sejam muito antigos ου um tanto posteriores. Ela busca
seguir a trilha do texto original atraves do vasto corpo de documentos reinanescentes. Onde
possίvel, isto foi feito de forma deriνatiνa.
χiν
Ο APARATO BASICO

Visto nao ser possivel ainda trac;ar a derivaς:ao para a maior parte do Νονο Testamento,
esta ediς:iio opera dentro dessa realidade. Ο aparato, exceto para Joao 7.53-8.ll e para ο
Apocalipse, toma a seguinte fοπηa basica:
(1) Ο Primeiro Aparato. Em todos os casos e1η que as fontes disponίveis indicam haver
uma divisao significativa dentro dos manuscritos remanescentes, ο probleιηa sera tratado ηο
primeiro aparato. lsto se encontra, sempre que necessario, imediatamente abaixo da seς:iio de
texto. Uma outra classe de variantes tambem aparece neste aparato. Α ediς:ao Oxford 1825
do Texto Recebido foi usada como base de comparaς:ao dos dados dos manuscritos. Onde
quer que ο nosso texto difira do Texto Recebido de Oxford, a variaς:iio e anotada no prίmeίro
aparato. Isto nao ocorrera apenas em alguns poιιcos casos de erro tipografico e de certos tipos
de variaς:iio na soletraς:iio.
(2) Ο Segundo Aparato. Νο segundo aparato serao encontrados todos os casos, ainda niio
ίncluidos no priroeiro aparato, em que esta ediς:iio difere dos textos da United Bible Socίeties
[UBS] e Nestle-Aland. Aqui, tambem, seriio desconsideradas apenas algumas variaς:δes na
soletraς:ao e erros tipograficos nos outros textos. Αο usar este aparato em conjunto com ο
prίmeiro, ο Jeitor desta ediς:iio tera diante de si todas as diferenς:as significativas entre ο Texto
Majoritario e ο texto das duas outras ediς:δes bastante dίfundidas.
(3) Notas de Rodape e SigJas. Α leitura variante a ser tratada 110 primeiro aparato sera
indicada no texto por um nίιmero de nota de rodape colocado apόs a Ultima palavra afetada
pela va riaς:iio. Caso a leitura variante deva ser ιratada no segundo rodape, entiio um conjunto
diferente de siglas sera empregado. Estas siglas siio as seguintes:
Τ

indica a adiς:ao de uma ou mais palavτas no ponto indicado.

ο

indica a oιnissiio da palavra que vem

0

'

sι

apόs

este sinal.

indica a omissiio das palavras incluidas entre os dois sinais.
indica a

transposiς:ao

das palavras incluίdas entre os dois sinais.

indica a mudanς:a de forma ou a substituiς:iio por outra pa]avra em lugar da que
apos este sinal.

νern

indica algum tipo de
sinais.
indίca

alteraς:iio

uma variaς:iio na

envolvendo as palavras

soletraς:iio

na palavra que vem

incluίdas

apόs

este

entre os dois

sίnal.

Se num mesmo verso ocorrer mais de uma variaς:iio do mesmo tipo, ο sinal aproprίado
vem seguido por uιη nίιmero. Assim, τι seria a prίmeίra adiς:ao no verso em questao, η seria
a segunda, e assin1 por diante.
21 Τlεν t.J45~ , [Cr] vs iJl€A
21 τ 2τω αγιω € νs iJηJ45'i<i Α
Νο caso de sina1 dιιplo (0 ' , η , 11), apenas ο primeiro membro e repetido na nota no aparato.
7 1 1 λεγει V75 Βvs i)l; (λεγει δε ~ )
7 1 zτα γραμματα

€ (b.C) νs ΦlΑ
Νο primeίro

aparato, sao mencionadas inicialmente as palavras do texto afetadas pela
Lhes da suporte. Ο sinal νs ( versus) introduz a leitura
rival e sua evίdencίa. Se mais de uma leitura rival deve ser cίtada, cada uma e introduzida por
νs. Νο segundo aparato, a leitura das edίς:όes da Unjted Bible Societies e do Nestle-Aland vem
em prίmeiro lugar, logo apόs ο sinal apropriado.
26 rεν € (h. C) νs aJlA
Seguindo a evidencίa manuscritolόgica para esta leitura, ο sίnal vs introduz a evidencia para
a leitura do Texto Majoritario.
10 rε&ηκα € vs !Jl
Νο segundo aparato a Leitura do texto majoritario nao dada.
Se uma leίtura, encontrada em qualquer um dos dois aparatos, for majoritariaωente
atestada na tradiς:ao manuscritolόgica, ο sinal iJl e usado para indicar este fato.
3 ττους € νs in
Se a leitura majoritaria for grande, porem um tanto reduzida ηο tamanho, ο sίnaL usado e Μ.
4 rαυτοL€νsΜ
Se houver uma divisao sίgnmcativa dentro da tradiς:ao do Texto Majoritario, este fato e
aporιtado pela colocaς:ao do sinal ΜΡψ1 para partin1, em parte) apόs cada leitura que tiνer
amplo apoio.
1
12 κραββατοv Μρt, TR vs κραβαττον ΜΡ'Β *Α
Para a evidencia do Texto Majoritario, a presente ediς:ao apόia-se bastante na informaς:ao
fornedda pela obra de Herιnann von Soden, Die Schriften des Neιιen Testarnents (Ι 1/2/3, 1911;
ΙΙ, 1913). Embora ela tenha sίdo amplamente conferida com a Oitava Ediς:ao de Constantine
Tischendorf, com os aparatos de S. C. Ε. Legg para Mateιιs e Marcos, e com os aparatos do
UBS3 e do Nestle-Aland 26, sό raramente os dados de von Soden podem ser corrigidos com
confianς:a. Quando isto tiver sido feito, ou quando as citaς:όes de von Soden niio puderem
ser interpretadas com confianς:a, ο sinal apropriado do Texto Majoritario sera seguido pelo
sobrescrito νιι1 ( videtur, aparentemente).
Para facilitar a cornparaς:ao deste aparato com ο rnaterial de von Soden, reteve-se
basicamente a sua nornenclatura para os subgrupos dentro da tradiς:ii.o majoritaria. Niio se
pode negar que alguns desses sιιbgrupos careς:anι de rnaίs analise. Entretanto, a adoς:ao dos
agrupamentos de νοn Soden decorreu sίmplesrnente da conveniencia ate que eles possam ser
adequadamente revisados. Todavia, onde quer que von Soden tenba empregado Κ (seu texto
Koine), esta ediς:ao emprega Μ. Uma comparaς:ao de nossa sigla com a dele e a seguinte:
νaήaς:iio, em seguida vem a evidencia que

e

Nos Evangelhos:
Κ 1 -= Μ 1 ; Κ'= Μ'
Em Atos e nas Epίstolas: Κ' = Μ<; Κ' = Μ'
Para os Evangelhos, nao se considera ο subgrupo Κ; de von Soden, visto incluir apenas
quatro n)anuscritos w1ciais. AJem disso, ο texto 1 de von Soden, altamente aιnorfo, para ο
qυal ele discerniu numerosos subgrupos, e citado como ιι{i. Von Soden estava equivocado
ao considerar ο seu texto 1 como sendo uma forma de texto separada em si mesma. Porem,
nao ha nele coesao suficiente para justificar tal conclusao. Ern sua rnaior parte, Μ' adere a
forma majoritaria, embora com freqίientes desvios em varias porς:δes de seus elementos
constituintes. Sό raramente acontecera de uma maioria substancial das leituras de Μ ; vir a
diferir em conjunto da leitura do Texto Majoritario. Assim, as cίtaς:δes de Μ; em nosso aparato
sao pouco freqίientes.
Deve-se ressaltar que ο subgrupo κ• de νοn Soden para os Eνangelhos nunca recebe citaς:ao
em separado nesta ediς:ao. Em virtude de seu grande tamanho (mais de 300 manuscritos ), onde
quer que vier a divergir de grande parte das teste1nunhas re1nanescentes do Texto Majoritario,
xvi
a leitura esempre tratada como sendo uma leitura Mrt. Ο mesmo e verdadeiro em Atos e nas
Epίsto1as quanto ao tipo Κ de von Soden (quando distinguido de Κ< e Κ').
Um nίιmero de importantes manuscrίtos undais e papiros sao consistentemente citados
onde quer que deem testemunho numa variante incluίda ηο primeiro ou no segundo aparato.
Α lista completa deles e a seguinte:
Papiros:

'37,
45
.. ,

ι-46 ,
ι-•1 ,

4J«i,
νn,

ν75,
ι- 83 ,

terceiro ou quarto seculo (Mateus 26.19-52)
terceiro seculo (grandes porς:όes dos quatro Evangelhos e de Atos)
ca. 200 (porς:όes extensas do corpo PauJino e de Hebreus)
terceiro secuJo (porφes extensas do Apocalipse)
ca. 200 (porς:όes extensas de Joao)
ιerceiro ou quarto seculo (1Pedro1.1 -5.14; 2 Pedro 1.1 -3.18; Judas)
ιerceiro seculo (porς:δes extensas de Lucas e de Joao)
quarto secuJo (Marcos 2.1-16)

Unciais:
Κ,
Α,

Β,

C,

Cόdice Sinaltico, quarιo

seculo (Νονο Testamento)
Alexandrino, quinto seculo (maioria do Νονο Testamento)
Cόdice Vaticano, quarto secuJo (nao contem 1 Tiιnόteo a Filemon, Hebreus
9.14 ao final, e Apocalipse)
Cόd ice Efraimita Reescrito, quinto seculo (porς:δes extensas do Νονο
Testamento)
Cόd ice

Pode-se observar nesta lista que cada um dos quatro eνangelhos esta representado
por pelo ιnenos dois textos em papiros, embora ν31 (Mateus) e ν 88 (Marcos) sejam apenas
fragrne ntos. Para as demais seς:όes do Νονο Testamento, ha um representante em papiro.
Visto que ο propόsito desta ediι;ao e a apresentaς:ao da tradίς:ίio do Texto Majoritario, nao
foi considerada necessaria uma mais ampla citaς:ao dos papiros. Os maiores e extensos tex:tos
em papiro de data primίιiva estao incluίdos juntamente com os quatro famosos manuscritos
unciais. Com a citaς:ίio de todos estes, ο usuario dos aparatos do Texto Majoritario pode obter
uma perspectiva razoaveLmente boa do texto do tipo egipcio. Decidiu-se deliberadamente
por nao incluir as leituras do Cόdice Beza de Carnbridge (D, quinto secuJo) em razao de que
seu tex:to altamente idiossincratico viria a aumentar desnecessariamente os aparatos. Todavίa,
por vezes, onde nenhuma das testemunhas regularmenιe citadas apoia a variante encontrada
DO segundo aparato, D e 1nencionado. Assim tambern, pela mesma razao, sao citados os
manuscήtos L (oίtavo secuJo). R (sexto secuJo), ' (quinto seculo), Θ (nono seculo), Σ (sexto
seculo), 074 (sexto secuJo), e as familia de mlnίιsculos/ 1 ef".
Quando houver consenso entre os representantes dos textos egίpcios, eles sao citados
corporatίνamente pela leιra cόptica € . Poreπ1 a composiς:ao de € vaήa de livro para livro
e pode ser observada a partir da inforrnaς:ao dada logo antes do primeiro aparato na pagina
inίdal de cada livro. Se um manuscrito regularmente citado reflete os textos egipcios, mas e
fragmentano em extremo, ele e normalmente excluido de € no Ιίνrο em questao. Se assim
nao se fizesse, seria necessario mencionar repetidamente ο hiato nesse m<tnuscrito. Porem,
se nao estiver ίncluίdo em € , ο leHor pode concluir que ο seu nao aparecimento no aparato
indica que seu testemunho nao se encontra dίsponίvel.
χνίί
Είs

um resumo do valor de €:
Mateus, Marcos
Lucas
Joao
Atos
Romanos ate 1 Tessalonicenses
2 Tessalonicenses
J Timόteo ate Filemon
Hebreus
Tiago
1, 2 Pedro
ι Joao
2Joao
3Joao
Judas
Apocalipse

KBC
4'τ.κΒC
"66 1sκ BC

V6KBAC
~ BAC
Κ ΒΑ

KAC
4J~BAC

KBAC
'72Κ ΒΑC

KBAC
Κ ΒΑ

KBAC
ν11Κ ΒΑC

KAC

Naqueles Livros onde € representa apeηas tres manuscritos, este sinal e usado apenas
quando ha concordancia entre os tres. Onde ε possui quatro representantes, ele e usado
onde houνer concordancίa pelo menos entre tres. Α leίtura do outro mernbro dada entao
separadamente ou ele e citado entre parenteses precedido por un1 h. (hiato). Onde houver
cinco representantes dc €,ο sinal e usado apenas se quatro concordarem. Α leitura das outnιs
testemunhas ou e dada ou um hiato e ίndicado. Se a leitura de um manuscrito en1 qualquer
ponto nao puder ser determίnada com certeza, sua citaς:ao omitίda ou seguida pelo
sobrescrito '"'· Se ele estiver incluίdo em €, sua leitura deveria ser considerada como certa.
As leituras do Texto Recebido de Ox:ford 1825 sao indicadas pela sigla TR. Α convergencia
das ediγδes da United Bible Societies (UBS 3a. ed) e de Nestle-Aland (26a. ed.) e representada
por Cr (textos crίticos). Se essas duas ediς:δes divergirem, elas sao indicadas respectiνamente
por U e Ν. Nos lugares em que essas ediς:δes usam colchetes em seu texto, a presenς:a de
colchetes e indicada por [Cr]. Quantas sao as palavras na unidade de variaς:ao, incluίdas
dentro dos colchetes nesses textos, deve-se determinar pelo ex:arηe de ιιm ου de outro desses
textos. Porem, se a unidade de variaς:ao incluJ apenas uma ίιnica palavra, naturalmente essa e
a pa1avra enιre colchetes.
Ο sinal + e - indicarn qιιe a palaνra ou as paJavras seguintes sao acrescentadas ou omitidas.
Mas - pode aparecer por sί para indicar que ιodas as palaνras no texto envolvido na variaς:ao
sao omitidas pela(s) testemunha(s) em questao.
3
6 εαν Μ€Α, Cr νs +μεν Μ', TR
16 rοστις 4J' 5B vs ~1Λ; ( - μακαριος π/cαυτω no ιιersίcιιlο 16 Κ*)
Onde houver uma transposi~ao envolvendo majs de duas palavras, ίsso podera ser
representado no aparato usando-se uma serίe de nίιmeros. Assim uma variayao como r2.41
n1ostra que a primeira palavra do texto aqni ecolocada apόs a quarta palavra nas testemunhas
que νierem citadas em seguida. Pode-se usar nύmeros tambem para ίndicar omissδes. Uma
varίante como '241 indicaria nao somente transposiς:iio, mas tambem a omissao da terceira
palavτa do texto.
Como e usual na citaς:ao de manuscritos, um • apόs detern1inado manuscrito (e.g. ν;s•
ou C*) ίndica que ο manuscrito sofreu correγao em algum ponto na unidade de variaς:ao. Ο
* indίca a leitιιra anterior acorreς:ao. Nesta ediς:ao nao fornecemos as leituras dos corretores.
Se um manuscrito citado vem dentιΌ de parenteses - como (Κ ) ou (Β) - isto sίgnifιca que

e

e

xviii

e
ο

manuscrito exibe uma varia~o ortografica na leitιιra com a qual aparece. Isto deve ser
de uma citaι;:ao como (- Κ) ou (στηναι para σταθηναL Β). Α primeίra representa
uma omissao em Κ e a segunda uma substitui~o em Β.
Α presente ediι;:ao nao cita ο testemunho das antigas versδes ou dos pais da igreja. Nem
se consideram os textos dos Jecionarios. Nao porque nao tenham qualquer valor para a crίtica
textual. Antes, ίsso se deve aos objetivos especίficos desta ediι;:ao, em que ο alvo prίncipal ea
apresentaι;:ao do Texto Majorίtarίo tal como aparece na tradiι;:ao manuscritolόgica regular.
(4) Leodo os Aparatos. Se os sinais assim consίderados forem lembrados, os aparatos desta
ediι;:ao poderao ser lidos com f-acilidade.
Νο prίmeί ro aparato, a entrada comeya com um numeral sobrescrito indicando ο nίιmero
da nota de rodape no texto a que ο material citado faz referencia. Isto eseguido pelo nίιmero
do versίcuJo em que a varίante e encontrada. Em seguίda vem as palavras no texto que sao
afetadas pela variaι;:ao em questiio. Apόs estas palavras vem a evidencίa do Texto Majoήtario
seguida pcla evίdencia de qualquer dos manuscritos regularmente citados a apoίar este texto.
Apόs a vίrgula, TR ou Cr podem ser citados caso apoiern ο texto. Α prόxima leitura edada apόs
ο νs, juntamente con1 a evid~ncia cίtada na mesma sequencia acima. As variantes adicionais,
se houνer, possuem ο mesmo foτmato.
Νο segundo aparato, ο nίιmero do νersίculo aparece eιn prίmciro lugar. Ele eseguido pelo
sinal de varίaι;:ao encontrado no texto. Entao vem a variante em sί e a evίdenάa para ela. Se um
ou mais manuscritos possuen1 uma pequena varia~o em relaι;:ao a esta leitura, esta variaι;:ao
eentao adicionada entre parenteses juntamente com o(s) manuscrito(s) que a contem. Caso
haja mais que uma dessas variaι;:δes menores, todas serao acrescentadas dentro do mesmo
parentese. Variaι;:όes menores distintas dentro de um parι'!ntese sao separadas por um ponto
e virgula. Apόs νs ven1 a evidencia para a leitura do Texto Majorίtarίo. As variacyόes menores
dessa leitura sao tratadas da forma acirna descrίta. Todavίa, se houver uma terceira vaήante
maior, ela aparecera tambe1n entre parenteses, mas a evidencia para ο Texto Majoritario e
separada do parentese ροr ιιm ponto e vίrguJa. Variantes maiores adicionais tambem podem
aparecer dentro dos parenteses separadas por ponto e vlrgula de forma semelhante.
42 rπαρεινιη ~ 75 Β* vs iJIC; (αφειναι ~6Ν*; παραφιεναι Α)
Visto ser funς:ao do segundo aparato dar as varίantes dos textos da UBS e de Nestle-Aland
quando diferίrern do Texto Majoritario, nao e necessario, normalmente, empregar a sigla Cr
neste aparato. Α prίmeira leitι1ra citada e a de Cr, a n1cnos qne se indiqυe scr de outra ιnaneira.
Pode baver exceι;:όes quando as duas ediι;:όes divergirem, neste caso usa-se a sigla U e Ν.
Para alertar ο leitor quanto a presenι;:a de colchetes nas duas ediι;:όes em comparaι;:ao, a sigla
[Cr} aparecenί no segundo aparato onde for apropriado. De fato, esta sigla pode aparecer no
mesmo lado como evidencia para ο Texto Majorίtario se essas ediι;δes retiverem as palavras
do texto entre colchetes. Nesse caso, a evidencia para a omissao ou alteraι;ao delas e ο que e
dado em primeίro lugar.
Deve-se compreender que, em ambos os apar-atos, um parentese nao separado por ponto e
vίrgula da evidencia precedente geraJmente contera apenas a porγao da leitura precedente que
estiver αιodificada. Por exe1ηplo, em Marcos 3.25 a entrada no segundo aparato ea seguinte:
distίngώdo

25 '2-4 1 KC (στη ναι

para σταθηναι Β) 'S iJlA

Isto significa que na transposit;ao apoiada por KC, Β altera a paJavra σταθηναι por στηναι,
todavia ainda apoia a ordem das palavras de KC. Quando ο texto for consuJtado, eJe mostrara
que σταθηναι e a palavra de nύmero 1. Ye-se que iJJ e Α apoiam igualmente ο texto. Deve-se
notar que nι1n1a variaι;:ao deste tipo empregam-se os sinais " antes que sι_ ~ porque a dίferenι;a
de Β em relaς:ao a leitura do Texto Majoriwio envolve mais que uma sίmples mudanι;:a de
ordem de palavras.
χίχ
Quando a evidencia em favor do Texto Majoritaήo estiver separada por um ponto
e vίrgula de um parentese que vem em segυida, entao se oferece a leitura coιnpleta do(s)
manuscrito(s) dentro do parentese. Isto e ilustrado em Marcos l 1.2:
2 rουττω ανθρωττων Β (s KC) νs Μ; (πωποτε αιιθρωπων Α)
Aqui foi usado ο sinal r antes que 1 porque ο texto contem apenas a palavra α.vθρωπων.
Β tem a leitura mais longa ουπω α.νθρωπων, que tambem e encontrada em KC na seqϋencia
ανθρωπων ουπω. Μ (uma ιηaioria levemente reduzida se comparada com in) apoia ο texto.
Uma terceira grande varίante, separada de Μ pelo ponto e vίrgυla, a de Α e e dada na

e

ίntegra.

Por vezes uma palavra grega no primeiro ou no segυndo aparato tera uma ou mais de
suas letras entre parenteses. Os parenteses indicam que os manuscritos citados possuem uma
variaς.ao de grafia nesse ponto. Ο caso mais comum desses parenteses e ο do ν mόvel. Α
ortografia desta ediγao segue a pratica geral da massa de manuscritos na 0111issao desse ν antes
das consoantes. Porem, pensou-se que ο leitor deveria ser lembrado de que quando tal palavra
e considerada no aparato, as testemunhas podem ou nao ter ο ν. Em geral, as leituras dos
unciais e dos papiros sao citadas com ον, nao incluίdo entre parenteses, porque normalmente
eles ο trazem. Nem sempre se conferiu se eles de fato ο possuem em detern1ίnado ponto.
Entretanto, se a Jeitura de um uncial οιι papίro e citada sem ο ν, pode-se assumir que, neste
caso, e]e esta ausente. Varios itacismos rnuito comuns nos manuscritos especificamente citados
sao totalmente desconsiderados, e nao se usam parenteses para ίncluir as prόprias letras ου os
manιιscτitos. Todavia, achou-se prudente ίndicar regularmente a alternancia na termίnaγ.ao
-αι/ε ao se ίncluir entre parenteses ο manuscrito que itaci.zou esta terιninaιγiio. Isto foi feito
porque a fonna resultante do ίtacismo e, em geral, tecnicamente diferenιe, mesmo que essa
forma seja imposslvel de se deduzir no contexto.
Deιerrninadas variaςδes na grafia bastante comuns sao intencionalmente excluίdas do
aparato, visto que ίncluί-las aumentaria muito ο aparato sem ressaltar nιuito ο seu valor. As
vari~δes mais cornuns Δαβιδ/Δα.υιδ e Μωσης/Μωυσης nao sao tratadas. Δα.βιδ (sempre) e
Μωσης (freqiientemente) sao ίmpressas nesta ediιγiio. Tambem nao sao tratadas as altern~ncίas
ουτω/οuτως, α.U./αλλα, ερρεθη/ερρηθη, e ε ιποv/ειπαν (junιamente com ouιras flutuaςδes
semethantes entre as forn1as do prίmeiro e do segυndo aoristo). Igυalmente ficaram de fora
as tlutuaςδes ortogrcίfic<ιS em εν(ν)ενηκον:α e em palavras como λ.η(μ)ψηα.ι. Α variaιγiio -σσ-/
-ττ- e ignorada. Abrevίaγδes dos ιιοιιιίηα sacra nos manuscritos nao sao consideradas, nem ο
sao outras abreviaςδes, exceto em raras ocasίδes.
Freqϋentemente no primeίro aparato a sigla TR edada, apόs uma leitura do Τeχιο Recebido
de O.x.ford, sem qualquer dado manιιscritolόgico citado. Nao se deve inferir disto que ο Texto
Recebido nao possua qualquer eνid~ncia manuscritolόgica en1 seu apoio, embora, por vezes,
ίsso possa ser verdadeiro. Antes ίsso sίgnifica que nenhuma das testemunhas regularmente
citadas, nem algιιm dos subgrupos do Texto Majoritaήo, apoiam a variante. Uma leiιura
variante no segundo aparato pode tambem, ocasionalmente, aparecer sem qualquer citaγao
manuscritoLόgica. Isso significa que nenhum dos materiais regularmente cίtados no aparato
apoia a leitura do texto da United Bible Societies (UBS) e do Nestle-Aland. Todavia, se
estas ediγόes foτem apoiadas por evidencia importante nos unciais e nos papiros que nao e
mencionada regularmente, tal evidencia e freqϋe.ntemente dada.
(5) Determinaγiio do Texto. Se nao houver leitura variante citada em qualquer um dos
aparatos, ο leitor pode assumir que ο texto impresso, conforme ο n1elhor conhecίmento
dos editores, e atestado por !JI ou Μ. Em ambos os casos, dessa maneίra ο texto pode ser
classificado conιo a leitura do Texto Majoritario. Α sigla !» ίndica a concordancia entre todos
os subgrupos do Texto Majoritario (ate onde se conhece). Ou seja, ο Texto Majorjtario como
um todo e essencialmente unido em tais casos, embora, naturalmente, um ου ate todos os
χ:χ
subgrupos possam ter membros que divirjam. Ε importante notar que ao ser impresso ο !'Ι ,
ο consenso inclul ate mesmo os textos 1 de von Soden (nosso Μ'), que devem ser entendidos
como a apoiar ο texto por margem substancial Quando ο apoio em Μ' nao for tao grande, na
medida em que isto puder ser determinado apartir do materiaJ de von Soden, iJl reduzido
aM.
Se Μ e impresso, e nenhuma sigla indica a divergencia de um subgrupo especifico, podese assumir que a r<Zao para ο uso de Μ deve ser encontrada na pequena margerη de apoio
para ο texto ern Μ'. Mas Μ tambern e impresso seιnpre que um subgrupo especίfico do Texto
Majoήtcirio por si sό vier a divergir. Tais casos estao incluίdos no primeiro aparato para que ο
leitor possa com mais facilidade seguir os dados de von Soden nessa materia. Assim ο usucίrio
deste texto pode descobrir, a partir do primeiro aparato, os lugares em que (segundo von
Soden) um grupo como Μ', por exemplo, possui uma leitura diferente em relacyao ao restante
da tradiς:ao majoritcίria.
Mas Μ nao aparece ηο aparato quando uro subgrupo divergente eacompanhado por uma
evidencia substancia1 do restante dos representa.ntes majoritcirios. Tais leituras sao designadas
Μ111. Leituras Mrt (nos evangelhos) tambeιη aparecem sempre que a leitura do Texto Majoritcίrio
nao puder reίvindicar ο apoio de um forte consenso dos textos κ• de νοn Soden juntamente
com um consenso semelhante a partίr de pelo menos dois dos outros tres agrupamentos:
Μ', Μ', e Μ'. Assim um testemunho seriamente dividido de Κ• e suficiente para produzir
~Ρ' mesmo qoe os outros tres grupos estejam unidos. Porem, dificilmente esses tres grupos
apresentam um testemunho coeso se κ• nao ο faz.
Na escolha de um texto dentre as νariaς:δes ΜΡ', normalmente foi dada forte preferencίa
para a leitura de Κ• onde este grupo estava essencialmente unido. Dentre todos os agrupamentos
na tradiς:ao rnajoritaria, κ• parece ser ο que melhor reune condiς:δes de ser rastreado ate um
arquetipo prόximo do prόprio texto origina1. Ε possίvel que, enquanto se aguarda maior
analise. dentro de κ· devam ser encontrados varios fios a retroceder independentemente aos
prόprios aιιtόgrafos. Contrastadamente, e provavel que, como pensou von Soden, ο grande
agrupamento Μ'(Κ') seja rastreaνel ate uma fonte ιlruca que nao seja ο texto origina1. Ο mesmo
eprovavelmente verdadeiro quanto a Μ ' se a sua unidade se sustentar frente a investigaςao. Ε
irnprovavel que Μ 1 seja um agruparnento coιno ta1, e as suas reais ligaς:δes com ο restante da
tradiςao rnajoritaria devem ser descobertas pelo futuro estudo genea16gico de seus elementos
constituintes.
Onde κ• por si mesmo estaνa nitidamente dividido dentro de uma leitura ΜΡ', as
νariaςδes rivais foram aνaliadas tanto em termos de sua distribuiγ3o dentro da tradiς:ao
majoritaria como utη todo quanto no que diz respeito as probabilidades intrίnsecas e
transcricionais. Ocasίonalmente urna consideraς:ao transcricional pesa maίs que ate mesmo
uma preponderancia de testemunho contraditόrio apartir de Κ'. Por exemplo, na leitura Mrt
encontrada em Lucas 22.30, a frase (V τη βασιλεια μου foi omjtίda em 1Οde13 manuscritos
Κ' que von Soden examinou. Nao somente esta amostra de Κ' e multo pequena para ser
satisfatόήa, mas tambem a omίssao poderia ser devida a homoioteleuton : luz de μου que
segue τραπfζης. Segundo von Soden, Μ ' apoia a inclusilo bem con10 ο faz uma grande rnaloria
de Μ'. Ε claramente possίvel que urn erro de omissao como este pudesse ter ocorrido ate mais
de uma vez nos textos κ•. Quem sabe, seja menos provavel que a frase tenha se ensinuado
a um escriba em face de βασιλειαν no versίculo 29. Entretanto, a decisao e dίffcil diante da
ausencia de uma reconstruς:ao derivativa da histόria da transωissao do texto.
Deve-secornpreender, portanto, que todas as decisδes acerca dasleituras ΜΡ' sao provisόrias
e experimentais. Os editores se apressam ern dizer que ο texto pode muito bem ser melhorado
com escolhas diferentes ern muitos casos. Porem, era necessario que escolhas fossem feitas
e ο foram segundo as linhas adrna discutidas. Essencialιnente ο mesmo procedirnento foi

e

xxl
seguido en1 Atos e nas epίstolas, dando-se preferencίa ao agrupamento Κ (em detrίmento
de Κ' e Κ') de νοn Soden, praticarnente da mesma forma em que se deu preferenda a κ•
nos evangelhos. Em Atos e nas epίstolas, Μ' novarnente representa os textos Ι de von Soden.
Nestas seς:δes do Νονο Testamento bem como nos evangelhos, os textos dificίlmente devem
ser distingϋidos da tradi~o majoritaria como u.m todo.
Como ο sabe rη todos que estao familiarizados com os materiais de von Soden, a sua
apresentaς:ao dos dados deixa muito a desejar. Particu.larmente problernatica aos editores
desta ediς:ao foi a extensao a que ο seu exarne dos maιeriais Κ pareceu carecer de consistencia.
Como ο mostram as declaraς:όes especificas, por vezes somenιe uns poucos representantes
de κ• nos evangelhos ou de Κ em Atos e nas epistolas foram por ele examinados. Sό nos
resta imaginar com qu.e freqiiencia isto aconteceu nas ocasiδes em que ele nao nos deixou ο
quadro exato. Os seus outros subgrupos Κ sofrem da mesma deficiencia. :t evidente que tais
procedimento prejudicam a acuracidade de qualquer aparato independentemente construίdo.
Porem os dados generalizados das ou.tras fontes (tais como Tίschendorf ou Legg) forarn de
pouco vaJor para a correς:ao desta deficiencia. Nunιa anaJise final, se e que a presente ediς:ao
devesse ser produzida, as dedaraς:δes de von Soden freqiienιemente tiνeram que ser aceitas.
Entret anto, onde ο nosso texto difere daquilo que νοn Soden considerava como sendo a
leitura coιnwn (Koine), deve-se assumir que isso se deve ao aνanς:o na pesqtJίsa ou a dados
conflitanιes dentro dos volumes de von Soden.
:t urgentemente necessario um novo apara10 para os evangelhos, pa.ra Atos e para as
eplstolas, que cubra toda a tradiς:ao n1anuscritol6gica. Ele deveria incluir colaς:δes completas
de um alto percentual dos manuscritos remanescentes do Texto Majoritario. Tal aparato
poderia, entao, ser usado para se determinar a reaJ distribuJς:ao das variantes rivais dentro
da tradίιyao majoritaria. Alem disso, ele poderίa proνer a base indispensavel sobre a quaJ se
poderia fazer um trabaJho definitivo de derivaς:iio.
Ο ΑΡΑ RATO ΡΑ RA JOAO 7.53-8. 11

Os materiaίs fornecidos por νοn Soden para a famosa h istόrίa da mulher surpreendίda
em ad u.lterio sao muίto mais adequados que aqueles que ele prove para ο restante do Novo
Testamento. Aqui von Soden, defato, realizou a cola~o completa de todas as cόpias dispon ίveis
desta perίcope, mais de novecentas no todo. Embora os dados precisos destas colaς:δes devam
ser cuidadosamente reunidos de suas discussδes (e nao apenas de seu aparato), pelo menos
eles estao acessίveis. Α partir deles os editores do presente texto chegaram a construJr wna
derivaryao provisόria. Ela representa cornpreensao dos editores da histόria da trans1ηissao
desta narrativa.
Esta claro que os problemas textuais que atingirarn a perίcope corneς:aram cedo. Ela
75
e omitida pelas mais antigas testemunhas da tradi~o egίpcia, quais sejaJη, ν06 , V , ~ . e Β.
Eνidentemente, ela tambem estava ausente de C e mesmo de Α, que, nos evangelhos, geralmente
esta <Ιο Jado do Texto Majoritario. Porern, ο testeωunho conjunto destes manuscritos, com
exceς:ao, possivelmente, de Α, pode simplesmente apontar para uma cόpia muito antiga na
quaJ esta passagem esιava faltando.
Nao ha qualquer razao que nos force a duvidar da originalίdade Joanina desta histόria, a
despeito da opiniao contraria prevalecente. Dentre as marcas do estilo Joanino que ela exibe,
nenhuma e mais clara que a frase em 8.6: τοίτο δf ελ.εγον πεψάζοντες ιιύτόν. Isto e um
Joanismo puro e sίmples, qιιe fica evidente pela comparaς:.ao com 6.6; 7.39; 11.51; 12.6, 33; e
21.1 9. Igualmente ο uso do vocativo γύνιιL (8.10) por Jesus para se dirigίr a u.ma mulher e uma
caracteristica Joanina (cp. 2.4; 4.21; 19.26; cp. tambem 20.13, 15). Α frase μηκέη άμάρτιινε
nJj
nao ocorre em outra parte no Νονο Testamento, exceto em Joao 5.14, e ο presente rustόrico de
(8.3) concorda com ο uso freqϋente por Joao desse idiotismo.
Tarnbem a narrativa nao esta improprίamente encaixada no lugar em que se encontra na
maioria esmagadora das noνecentas cόpias que a contern. Pelo contrario, ο cenario da festa
dos Tabernaculos (cp. 7.2, 14) e ideaJ para a hίstόήa. Era justamente em taJ ocasίao, quando
JerusaJem estava repleta de peregrίnos, que estrangeίros poderiam ser relacionados com ο
pecado resultante, em torno do qual a hίstόrίa gira. Uma entrevίsta com urna mulher numa
corte do ternpJo bem poderίa ter ocorιido na Corte das Mulheres. Ε e aί, evidentemente, que
Jesus estava, como indica a referencia ao "lugar do gazofίlacio" em 8.20. Ademais, ο modo pelo
qual os acusadores da mulher sao Levados a se retirar em face da exposiς:ao moral que Jesus
lhes impδs, fornece uma sugestίva ίntroduc;:ao para a referencia Joanina ίnicial ao Senhor
como a Luz do Mundo (8. ι 2). Ο cenario do incidente ao amanhecer igualmente apropriado
(cp. 8.2) visto que ο sol nascente fornece a tela de fundo natural para ο mesmo titulo. De fato,
e ao sol (e nao ao candelabro do templo, como pensava Hort) que ο tίtulo Luz do Mundo se
refere (cp. 9.4, 5; 11.9). fίnalmente, como as descobertas em Qurnran tem mostrado (cp. lQS
ίίί 6-7), a ideia de perdao de pecados experίmentado aqui pela mulher esta apropriadamente
ligada afrase "luz da vida" (8.12).
Em vista das caracterfsticas do estilo Joanino ja relacionadas e da adequabilίdade quase
singular da narrativa a este contexto, deve-se rejeitar de ιnodo finaJ a ideia de que a passagem
nao seria autenticamente Joanina. Se ela nao parte origίnal do Quarto Evangelho, ο seu
escrίtor deveria ser visto como sendo um habilίdoso ίrnitador Joanino, e a sua coloca<;ao
neste contexto como a interpolaς:ao mais sagaz da histόria literaria! Conseqϋentemente, a
considerayao que segue do texto da narratiνa assume a sua autenticidade Joananίna.
Von Soden distinguiu sete subgrupos dentre os manuscritos gregos contendo a perίcope.
Α estes designou com a sigla μ (para μοLχα.Ης} mais um nurneral sobrescήto. Νο aparato do
texto apresentad.o aquί ο μ de von Sodcn foi substituίdo por Μ, mas foram retidos os seus
nίιmeros sobrescritos. Assίm nosso Μ 1
seu μ', Μ 1 seu μ 2, e assίm por diante. (Esιe Μ 1
1
nao deve ser confundido com ο Μ citado em outros lugares nos evangelhos.) Na prόpria
reconst.ruς:ao derivatίva de νοη Soden da histόria textual da perίcope (cp. Die ScJιrifteιι, l,
Parte 1:524), Μ ' esta mais prόxίmo do arquetipo, enquanto Μ- esta mais dίstante. Porern,
a prefer~ncia de νοη Soden por Μ 1 injustificadamente inflιιenciada pela consideraς:ao que
tinha pcr δ5 (ou D) e seus mais prόxίmos aLiados neste grupo. Como e do conhecίmento
comum, apesar de sua idade (quinto seculo), D eum texto idiossincratico, e Μ 1 como um todo
nao e muito ίιtil na reconstruς:ao da forma original da histόrίa.
U ma breve introduςao nao ο local para uma explicaς:ao conψleta da forrna corno se
pode construir uma derivaς:ao; entretanto, pode-se delίnear os contornos gerais do metodo.
Uma derivayao vatida deve ser capaz de expllcar a lίnhagem das leituras de um modo naturaJ.
Cada l1ipotetico arquetipo ίntermediario deve mostrar-se como ο ponto de partida para mais
de uma leitura que aparece abiύxo dele na deriνaς:ao, mas nao acima. Onde houver n1isturas.
como sempre ha, a derίνaς:ao devera ser capaz de revelar a provavel fonte da maior inrte delas.
Ademais, as leituras encontradas acima na derivaς:ao deveriam facilmente ser vistas em geral
como as progenitoras naturais das leituras encontradas abaixo, as quais se desenvolveram a
partir delas. Em particular deveria haver aJguιηas leituras tratadas con10 originais, as quais
sao notadamenιe superiores as suas rivais. Quando uma arvore deriνativa pode passar em
todos estes testes de uma sό vez, eJa tem aJta probabiJidade de estar correta.
Abaixo se oferece a arvore famίliar projeιada para sete grupos Μ contendo a pericope.
Seguem a]gumas discussδes a respeίto de sua justificaςao. Uma linha sόlida indica descendencia
dίreta. enquanto uma tinha tracejada indica mistura. Α dίreς:ao de onde procedeu a mistura
mostrada pela seta. As letras gregas designam arquetipos conectores intermediarios, porem

lίγοuσι

e

e

=

=

e

e

e

χχίίί
perdidos, que a genealogia deve necessariamente pressupor. Assirn, ο esquema derivativo eο
seguίnte:

-

Esquema derivativo de Joao 7.53-8.11

Pelo diagrama pode-se ver que Μ6 e visto con10 a forma origi.nal da peήcope, do qual
descenderam todos os demais grupos. Μ6 eum grupo substancial que ίnclui aproximadamente
250 n1anuscritos. Muitos destes estio associados aos textos Joani.nos que νοn Soden identifica
com κ•. Mas Μ6 teνe ο seu prόprio desenvolvirnento derivativo, atestado por sua quase
unίfoτn1e divisao em certas leituras. Futuros pesquisadores poderao buscaτ com proνeito a
analίse derivatiνa do prόprio Μ6 •
Um outro grande e ίnfluente agrupamento e encontrado em Μ', compreendendo cerca
de 280 n1anuscritos. Ο gι:ande nύ.mero de seus representantes sugere que sua origem eantiga.
Porem ο texto que ele exibe, contrariamente a Μ 6, apresenta marcas de reνis!io. Μ7 e um
agrupamento de aproximadamente 260 textos, muitos dos quais devem ser associados a
famίlia Κ' de von Soden. Ele possui apenas urna leίtura dίstintiva prόpria (em 8.7) e e, de outra
maneira, uma mistura de Μ6 com :νt 5• Um exame de suas variantes sugere que Μ ' ea fonte da
qual foram feίtas correγόes numa base que era fundamentalmente Μ 6•
Os agrupamentos restantes sao n1uito menores e seus textos fundamentais siίo de n1aior
dificuldade de determinaιrao. Ο maior destes grupos e .W. composto apenas por cerca de
quarenta manuscritos. Todos estes, jιιntamenιe com Μ 5, mostram sίnais de derivayao de um
arquetipo comum, desίgnado ιι no diagrama.
Α plausibilidade dίl derivayao proposta pode ser rnostrada pela consideraιrao de aJgumas
leituras variantes, as quais, ernbora nao discutidas exaustivamente aqui, serao suficientes para
ilustrar ο n1etodo geral pelo qual os prob]emas derivativos foram analisados.
Estas sao as variantes a serem consideradas:
(1) 7.53

ιιπηλθεν

M4r16 '

ιιτηλθον ι14Ρ'

ε110Ρfυθη Μη
επορευθησαν Μ 1 i

leitura original ea palavra Joanίna απηλθεν, preservada por Μ e Μ • Como sugere ο esquema
derivatίvo, Μ• exibe mistura vinda de Μ 6, mas somente em 7.53-8.11 que (como mostrou
von Soden) era freqίientemente tratada eιn separado pelos documentos. Uma parte de Μ4
sofreu revisao para ο plural ιιπηλθον. Α leitura επορευθη de Μ) e Ms pertence ao arquetipo
α. Ε uma όbvia harmonizaιrao contextual com ο ωesmo verbo em 8.2 e foi, provavelmente,
pensada para melhorar ο estilo. Α rnudan~a para ο plural em Μ 1 e Μ2 poderia ter sido feita
independentemente ου seria uma evidencia de mistu.ra.
Α

6

xxiv

7
(2) 8.2

βαθεως ηλθεν ο Ιησους Μ 6

παρΕγενετο ~1 123457
Α palaνra βαθεωι;,

retida por Μ6 , nao e usada por Joao eιn outra parte. Poreιn sua apariς:ao
na frase ορθρου βαθiως ern Lucas 24. J nao significa ser ela palaνra Lucana. Parece que a
expressiio ορθρος βαθύς era tao idiorηatica quanto nossa "manha cedo", e se e assiιn, nao ha
razao porque Joao nao a devesse usar na ίιnica narratiνa onde ela e necessaria. Por outro
lado, ο ηλθεv de Μ 6 e uma expressao Joanina tipica, sendo que Joao usa παραγιvομαι em
outra parte apenas em 3.23. Α retirada de ο lησοuς por todos exceto por Μ6 e suspeita, visto
que a 1onga palavra παρεγενετο cobre aproximadamente ο n1esmo espaς:o que 1ΙΛΘΕΝΟιc
cobriria quando ο nοιncιι sacrι~nι e usado. Parece que ΗΛΘΕΝΟΙc pode ter se tornado ilegίvel
ao escriba do arquetipo α, ου um precursor desse arquetipo. Se foi assim, παρεγεvετο teria sido
a conjectιιra do escriba. Esta τeparaς:ao conjectural tambem teria levado a omissao acidental
de βαθεως. Μ 7 teria inιroduzido aqui a leitura de Μ5 •
(3) 8.3
+προς αυτοv M 1 P'Jf"Hpι•
-προς αυτοv M 1r<l3f" 41>ft
Esta leitura continua muίto disputada, com ι1 6 dividido quase ao meio entre conter ου omitir
a expressiio. Ate que se analise melhor Μ e djficil saber qual era a sua leίtura origina] (e a do
autόgrafo). De qualquer fornΊa, a ampla influ~ncia dos numerosos manuscrίtos de Μ 6 conduziu
a uma extrema flutuaς:ao na tradiς:ao. Pode ser que alguns escribas tenhain considerado προς
αυτοv redundante, vindo logo em seguida apόs a mesma frase no versίculo 2. Entretanto, aluz
do conhedmento disponίvel, a decίsao pode aqui pode seguir ο carnίnho contrario tambem.
( 4) 8.3
+τω ΜΗ 6
-τω Μ 1

25 -

Ο esquema derivatίνo explica bem esta variante. Α leitura -τω e uma mera omjssiio do escriba
do arquetipo γ, que Μ 7 tira de Μ 5 , como ocorre com freqίiencia.
(5) 8.4
ειποv Μ 3 Η

λεγουσιv Μ 1 157

Joao usa tanto ο tempo passado quanto ο presente do νerbo λεγω/ειπον em seu evangelho.
Entretanto, ο esquema derivativo sugere que λεγουσιv tem orίgem com ο arquetipo γ. Ο
tempo presente e entao uma harmoniiaς:ao contextual com ο mesmo tempo de αγοοοι no
versίculo precedente, visto que αγουσι e λ.fγουσιv pertencem a ιnesma sentenς:a. Μ7 revisa
segundo Μ5 aqui tambem.
(6) 8.4
ταυτηv ευρομεv Μ~;
αυτη η γυνη ειληπται Μ2 Η
αuτη η γυνη κατειληπται Μ 1
αυτη η γυνη κατεληφθη Μ '
Ο ταυτην ευρομεν ιle Μ ~

e λ-r possui uma esmagadora reivindίcaς:ao de origίnaHdade. Ο
uso desdenboso do pronome demonstratiνo e uma clara caracterίstica Joanina (cp. 6.52;
7.15; 18.30; 21.21; e especialmente 9.29). Ο verbo ευρισκω tambem e freqίientemente usado
por Joao. Certamente nao e concebίvel que um escrίba tenha dado origem a ι1n1a variante
como esta, enquanto a leίtura αιr.η η γuνη ειληmαι seria fadlmente construida a partir de
γυvαικα ...κατειλψμενην do versίcuJo 3. Ο esquema deriνativo tambem e capaz de mostrar
corno uma harmoniia~ao posterίor terίa ocorrido no arquetipo δ com a adi~ao do prefixado
κατ. λf 5 teria entiio rnudado para um aoristo. Ο editor de Μ ' teria deixado ο seu texto basico
sem alteraςόes aqul. Naturalmente, μοιχευομεvηv que vem em seguida em Μ 6 e Μ teve que
virar μοιχ.ευομεvη en1 Μ' Η 4 >, como aconteceu.
(7) 8.5
εν δε τω vομω ημων Μ{ω)σης Μ!'rω
7

εν δε τω vομω ημιv Μ{ω)σης Μ'1Η

cv δε τω νομω ~1(ω)σης ψιv Μ 1 1" 5
χχν
e

e

Uma outra caracterίstica Joanina ο uso de ημων apόs νομω. Ο Quarto Evangelho distinto
em seu uso de expressόes como "nossa/vossa/deles lei". Pelo esquema derivatiνo, parece que
a leίtura original preservada em Μ6 e Μ' foi reίntroduzida ροr mistura em Μ2 e em parte de
~-13. Α leitura de M3pt 4 teria sido a leitura do arquetipo α. Μ •rt 5 representa a leitura do arquetipo
δ. Deνe-se notar que sempre qιιe uma leitura partirn for dada apenas uma vez no aparato
(como aqui para Μ 1 '"), isto significa que os membros remanescentes desse grupo estao muito
divididos para serem citados.
(8) 8.5

λ.ιθαζειν Μ 1 rΙΗ 4 δ

λ.ιθοβολεισθαι Μ 1 Ρ15 7

e

Claramente, a paJavra correta e a unica usada en1 outro lugar por Joao (10.3 1, 32, 33; 11.8)
verb o λιθαζην. Α palavra λιθοβολ.ησθαι, que soa lιigubre, poderia ser traς:ada ao redator de
Μ 5, grupo apartir do qual ela atingira f t 1• Alternativamente, λιθοβολΕLσθαι pode pertencer ao
arqueι ipo δ, e uma parte de Μ 1 terίa sido revisada apartir de outra fonιe, aparentemente Μ 6 •

ο

(9} 8.5

+περι αuτης M 1 ρc z H 6P'

-περι αυτης Μ 1 Ρ' 5 δ" 7

Α construς:ao τι λεγεις περι e Joanina (cp. l.22 e 9.17). De 2 16 manuscritos estaveis, von
Soden relata que 134 sao a favor e 82 contra +πεpι αυτηι;. Α omissao bem poderίa ser traς:ada
ao arquetipo δ. Mas nao esta claro se este arquetipo teria sido afetado por uma vertente de
Μ 6 ou se ele mesmo nao teria influenciado urna ramificaς:ao dos textos de Μ 6• Ε provavel
que a priιneira h.ipόtese esteja certa. Novamente, Μ 7 parece ter sido influenciado por Μ 5 ,
enquanto uma parte de Μ 1 teria reintroduzίdo as paJavras. Alternativamente, a omissao teria
se orίginado com Μ; e teria afetado uroa parte de Μ 1• Uma decisiio sobre este ponto nao
irnportante. Porem, veja a variante ( 11 ).
(10) 8.6 κατηγοριαν κατ Μ1 Η 6 7

e

κατηγορειν Μ 1 5

Tanιo κατηγο~ω (5.45 duas vezes) quanto κατηγορια κατα (18.29) sao usados por Joao. (Α
omissiio de κατα por ~ •, Β, e por outros poucos parece provir de falha do escriba. Ela vai
contra ι~ 66 , Α, C, e i'l). Aqui as consideraς:όes derivativas permitem uma escolha decisiva.
κατηγορειν pertence ao arqυetipo δ, onde ο redator pode nao ter gostado da aparente aspereza
de κατ ...κα:τ.
(11) 8.6 -μη 1Τpοσποιουμενος M 1 PΙ 214 6pt
+μη προσποιουμενος M 1 ρc 5 6pl 7

Dos 2 16 textos estaveis de Μ 6, νοn Soden da 122 a favor e 94 conιra a omissao. Ο conjunto das
famίlias aqui assemelha-se fortemente aquele para a vaήante (9). Aqui tambem a explicaς:ao
preferίvel e a de que ο arquetipo δ teria sido ίnfluenciado por uma ramificaς:ao antiga de Μ 6 •
Veja a discussiio da variante (9) . .Μη προσποιοuμενος parece ser uma glosa de um escriba.
(12) 8.7 ε1Τεpωτωvτης Μ 2 111 6
ερωτωvτες Μ 1 2r• · '' 5 7
'

Joao emprega επερωτα:ω duas vezes em outros lugares (18.7, 21), mas usa ερωταω mωtas vezes.
Entretanto, επφωτι.Jντες e aproprίado ao contexto, especialmente se possuir forς:a intensiva.
Α omissao do prefi.x:o επ seria entao um caso de haplografia facilitada pela proximidade dos
dois ε's. Ο erro pertence ao arquetipo α:. Uma parte de Μ 2 teria revisado (de Μ 6), como ο faz
Μ' (de Μ 5).
(13) 8.7 αναβλΕψας Μ 6
ανεκυψε(ν) και

MlH

ανακυψα:ς Μιpι s;

Ja se observou nas variantes (1) e (6) uma tendencia do escriba ou editor do arqιιetipo α
para harmonizar internamente ο vocabulario da passageπ1. Isto acontece aqui novamente ao
colocar ανεκuψε(ν) και em s ubstitυ iς:ao a α:ναβλεψα:ς, sugerido po1· κατω κuψας do versίωlo
χχνί
6 e por κατακuψαι; do versicuJo 10. Ο estilo e levemente realς:ado peta omίssao do particίpio.
Porem ο arquetipo δ, tal como na variante (6), possul barmonlzaς:Ao mais servil fazendo
conformaς:ao precίsa a ανακυψας no versicuJo 10. Como e freqGente, Μ 7 segue Μ 5•
( 14) 8.9
οι δε ακοuσαντες M 123f>pl
οι δε ακουσαντες uπο της σuνειδησεως Ελεγχομενοι Msδpl 7
και Μ4
Α

aparcnte glosa do escriba uπο της σuνειδησεως ελεγχομενοι e encontrada em 99 dos 216
textos estaveίs de νοη Soden. Α partir daί pode ter entrado eιη Μ 5, e de Μ ~ terίa entrado em Μ 7 •
Excepcionalmente, Μ4 encurta ο texto orίgί,nal, e a raziio para isso terίa sίdo um manuscrito
ilegίvel.

(15) 8.9

+εως των εσχατων Μ 1 1'1 13461
-εως των ι:σχατων Μ 5

omissao de εως -:ων εσχατων e apenas um erro de homoioteleuton em Μ 5• Foi ocasionado
pelo -ων com que a palavra πρεσβuτφων termina. Ο redator de tvΓ, que em geral preferίa a
eitura rnais completa, rejeitou a omissiio ern Μ 5 e prendeu-se ao seu texto base.
(16) 8.9
μονος ο lησοuς M256f'I"
Α

ο Ιησοuς μοιιος Μ •r< 61'1
ο Ιησοuς ΜΗ

Μ0 esta aqui dividldo

por 130 (a favor) a 86 (contra) para a seqίit!ncia ο Ιησοuς μονος, porem a
explicaς:iio derivativa mais razoavel nos leva a tratar μονος ο Ιησοuς como a originaJ. Nesse caso,
ο arquetipo β (Μ3 + Μ4 ) simplesιηente omite μονος, sem dίιvida por acidente. Α concordancίa
de M'r< com Μιιpι podeήa tanto ser por mistura ou por coincίdt!ncia. Uma decisao finaJ sobre
a variante deve aguardar maior analise de Μ 6 em particular.
(ι 7} 8. ιο +ειδεν αuτην και Μ Η 6
-ειδεν αυτην και Μ 1 ~
+και μηδενα θΕασαμενος πλην της γuναικος Μ~ 7
Ο esquen1a derivativo esclarece ben1 este conjunto de variantes. Ο orίginal ειδεν αuτην και e
ornitido no arquetipo γ por hon10ioarcton, en1 que ο olho do escriba passou do ει inicial de
ειδεν para ο ει iniciaJ de ειπεν resultando na perda de ειδεν αuτην και. Α deficiencia assim
criada ecompensada pela leitura especial de Μ 5 , que ο prόprio redator pode ter ίnventado. De
Μ ' ea passou para Μ-.
(18) 8.LO γuναι .ιl Ρ'
1

6

αuτη yuναι tv ll'IHρti

αuτη Μ4'4

Α

adic;ao de αυτη satisfaz a necessidade percebida pelo redator do arquetipo α (ou de um
predecessor) de prover a ειπεν um pronome como objeto indireto. Α palavra γυναι e omίtίda
por Μ 5, quer por acidente ou pοι- sua suposta aspereza de tom, e este procedimento e seguίdo
por Μ 1 . ΜΡ' provavelmente reflete a reintrusao do texto de Μ 6, οιι ιιma omissao acίdental
prόprίa.

(19) 8.10

+οι κατηγοροι σου Μ 1 2ι>1 34 6ι>t
+εκεινοι οι κατηγοροι σου Μ5 δp1 7
-οι κατηγοροι σου λιr1ι"

Ο

estavel texto Μ6 dlvide-se em L42 (a favor) a 74 (contra) para a omίssao de εκεινοι. Pelo
esquema derivativo, ο texto mais curto possui a mais forte reivindίcaς:Ao de originalίdade.
Porem a divίsao em Μ exige que uma decisao definitiva seja adiada. Εκεινοι pode ser visto
novan1ente como refletindo ο desdenhoso demonstrativo /oanino, todavia seu acrescimo
aqui parece harιnonizar-se com as te ndencίas redacίonais de Ms. Se a palavra e espuria, ha
mistura entre Ms e Μ6/"", que pode ter acontecido em ambas as d i reς:δes. Μ7 segue seu ιnodo
6

χχνίi
costumeiro com ο texto mais longo de Μ5 • Μ~ pode refletir uma tentativa de melhoria
estillstica na qual ο breve που εισι(v) foi considerado mais vigoroso. Por outro lado ο seu
texto poderia facilmente surgir de um erro por parte de um escriba.
(20) 8.11 ει-πε(ν) δε αυτη ο lησους Μ1 pι 67
ο δε Ιησους ειπεν αυτη Μ14
ει-πε(ν) δε ο Ιησους Μ 25

Α simples oιnissao por parte de um escriba de αυτη pelo arquetipo γ explica as leituras de Μ 2
e Ms. Μ 7 reteve ο texto mais longo que sua base j{ι exibia. Νο arquetipo β, todavia, ocorre urna
mudaoς:a na ordem das palavras. Os dados mostram qιιe ο arquetipo α ainda possuia a leitura
original aqui. Α por~o nao citada de Μ 1 espalha-se entre as tres leituras, e todas omitem αυτη.
Era ο que se poderia esperar caso ο arquetipo γ seja mesmo a fonte desse eπο. Ο Μ •rι que
concorda com Μ 6 exibe coπe~o na direς:ao da leitura orίginaJ.

(21) 8.1 l

+και απο του νυν Μ 11 .1 6 +και Μ~ριs

-και απο του νυν Μ41"

Um puro lapso do escriba parece ser a razao para a perda de απο του νυν em Μ5, onde ο
redaιor nao possui qualquer preferencia por encurtar ο texto. Α ampla circula~o dos textos
Μ 5 pode ser esperada como tendo influencia em outras partes, como evίdentemente ocorreu
com Μ4 Ι'1 • Uma parte de Μ4 chegou ainda a omίtir ο και. Μ7 naturalmente evita a omissao ao
prender-se ao seu texto basίco.
Das vinte e uma leituras consideradas, deveria parecer que ο esquema derivativo proposto
da conta dos dados nos manuscritos. Α aplica~o de criterios internos e transcricionais as
prόprias variantes e protegida contra a indevίda subjetividade porque deve ser conduzida
dentro das restriς:όes de um esquema derivativo da histόήa textual. Quao dificil edescobrir
um esquerna derivativo viavel em que a qualidade intrίnseca das leituras venha a combinar
de forma natural, somente ο saberao aqueles que tentarem realizar ο processo! Mas, embora
ο procedίmento seja dificίl, ele esta longe de ser impossίvel. Ο texto resultante de Joao 7.538. L irnpresso nesta ediς:ao, contem uma forma estίlίstica Joanina mais evidente do que a
1,
forma representada no Texto Recebido ou nos textos oferecίdos pela United Bible Socίeties
(UBS) e Nestle-Aland. Este resuJtado fala por si mesmo.
Dίferentemente do aparato basico para a rnaίor parte do Νονο Testamento, ο aparato
para Joao 7.53-8.1 1 nao e dividido em duas parte. Α razao όbvia para ίsto e que, de qualquer
forma, a maior parte das variaς:όes consideradas exigiriam um tratamento no pήmeiro
aparato. Somente em tres lugares os textos TR ou Cr estao contra iJI ou Μ. Α sίgla Ι» requer
a concordancia de Μ5 61, grupos que juntos incluem aproximadamente oίtocentos dos mais de
novecentos manuscritos que contem a perfcope. Esta c1aro que ο uso desta sigla nao subentende
a concord1ncia de todos os oitocentos com ο texto, rnas a concordancίa da maίorίa deles. Se
Μ 5 se separa deste consenso, mas nao conduz consigo qualquer outra famιlίa, a sigla se torna
Μ. Todas as outras combinaι;δes de tesιemunhas alem destas acίma mencίonadas, sao tratadas
como equivalentes a urna leίtura Μ"" e sao ίnc.luίdas ηο aparato. Mas ao inνes da designaς:ao
ge11eralizada ΜΡ' usada ern outra parte, os grupos famίliares individuais sao especificamente
mencionados. Se em algum ponto nao houνer entrada no aparato, ο leίtor deve conduir que
ο texto impresso possui ο valor de ιΝ ou de Μ.
Os editores encorajam todos os estudantes seήos do texto do Νονο Testamento a que
arιalisem os dados oferecidos no aparato, ο qual tambem pode ser supLementado pela consulta
a von Soden (Die Scf1rίfte11, Ι, Parte 1:486-524; Parte 2:717-765). Somente se a reconstruς:ao
derίvatίva for mίnuciosarnente avaliada eque sua natureza provisόria podera ser avanς:ada ao
nίvel de certeza pratica. lsto exige a cooperaς:ao de muίtas mentes.
xxνiii
Ο APARAlΌ

PARA Ο APOCALIPSE

Νο

livro do Apocalipse ο estudante do texto nao mais depende da obra de von Soden. Em
Soden estao os estudos dos manuscritos em dois volumes de Η.
C. Hoskier, Concerning the Textoftlιe Apocalypse (1929). Nesta obra que permanece um modelo
impressionante para todo trabalho futuro deste tipo, Hoskier juntou uma apresentar;ao
detalhada de leituras varίantes encontradas em todos os manuscriιos gregos acessίveίs a ele. Ha
um total de 256 mίnύsculos (letras ιninίιsculas) em sua lista. Quando se subtraem desta Lista
os manuscritos nao colados por ele, e outros ajustamentos sao feitos, permanecem ainda 215
textos, Destes, apenas 11 podem ser identificados como cόpias de manuscritos re.manescentes,
de forma que, se forem tambem descartados, as testemunhas minίιscuJas valiosas ficarao em
204. Desde os tempos de Hoskier, noνos acessos a manuscritos aumentaram um pouco este
total, porem, para os objetivos desta edir;ao os materiais de Hoskier sao suficίentes. .έ evidente
que ν•1 era desconhecido de Hoskier, entretanto, suas leituras foram adicionadas as de Κ, Β, Α
e C para ο aparato deste texto.
Ο outro inνestigador moderno cuja obra no Apocalipse foi ίndίspensaνel aos editores
e Josef Schn1id. Ο estudo de SchJnid do texto de ApocaJipse apoia-se bastante nos dados
fomecidos por Hoskier, e suas conclusδes aparecem em seu livro Studieιι zιιr Gesclιichte des
Grieclιischeιι Apokalypse-Textes (Ι Ι /2, Η, 1955-56). Schmid descobriu que os manuscrίtos do
Apocalipse diνidern-se em quatro formatos de texto, aos quaίs denomίnou Andreas, Κ (ο
Koine), 4J~7-K, e Α e C. Destes, ele concede a maίs alta posiς:ao a Α e C como os melhores
representantes do texto origίnal. Mas Schmid abandona qualquer pensamento de ωn texto
grego eclesίasticamente padronίzado do Apocalipse, tal como Hort havίa proposto para ο Νονο
Testamento como wn todo, e considera todos os quatro formatos de texto como retrocedendo
pelo menos ao quarto seculo. Os abundantes dados e dίscussδes que Schmid deixou como
seu legado a todos os pesquisadores no Apocalipse sao imensamente valiosos. Os editores
reconhecem sua dίvίda para com Schmid, mesmo ao discordarem dele em suas condusδes.
Na ediς:ao do texto do Apocalipse, ο metodo e essencialmente ο mesmo do empregado
em Joao 7.53-8.11. Ο volume mais abundante de materiaJ torna ίmpratίcaνel a discussao dos
problemas de forma tao ampla quanto a que foi feita para aquela perfcope. Aqui tambem,
como na passagem de Joao, os resultados sao apresentados como proνisόrios e experimenta.is.
Α discussao seguίnte dara ο esboς:o geral da abordagem proposta, entretanto os dados devem
ser buscados principalmente no prόprio aparato. Resta a comunidade de eruditos do Νονο
Testamento a avaliaιyao destes dados aluz do esquema deήvativo em destaque.
Α hίstόrίa genealόgica pressuposta para ο texto desta ediς:ao e representada abaixo na
forma de diagrama. As linhas pontiJhadas novamente ίndicam algumas das principaίs rotas
de mistura.
Autόgrafo
substitui~o ao aparato devon

c

ν4'

κ

Esquema Deriνatίνo do Apocalipse
χχίχ
Pode-se obserνar pela histόria deriνatiνa proposta que ο agrupamento Μ• esta ιnais
do autόgrafo. Este e ο agrupamento identίficado por Schmid como Κ e, para fins do
aparaιo do Texto Majoritario, ίnclui ο testemunho do uncial 046 do decίmo seculo e setenta
e tr~s manuscritos minιisculos. (Para uma lista destes tanto com as designaς:όes padrao
como com os nύmeros que lhes foram atribuίdos por Hoskier, νer pg. xxxvili). Μ• eο maior
grιιpo de textos, e os seus aproximadamente νinte subgrupos sugerem uma longa histόria de
transmissiio. Todaνia, ele nao e ίd~ntico ao texto original.
Pode-se deιnonstrar que Μ• deνe derivar-se de uro arquetipo posteri.or ao autόgrafo. Isto
porque ha pelo menos doίs erros όbvios de escriba. Ειη 2.25 a leitura da faπύlia e αχρις ου
ανοιξω, ao inves de αχρις ου αν ηξω. Nao apenas ανοιξω e ininteligίvel aqui, mas tambem
οι em lugar de η e um ιransparente itacisrno. Ademais, ern 15.2 a leitura da farnilia e εκ της
εικονος και εκ tης θηριου αυτου em lugar de εκ της θηριου και εκ της εικονος αυτου. Esta
claro que bouve uma transposiς;ao involuntaria aqui. Tambem, ο erro niio parece ter sido
produzido por um escriba que nao conhecia grego, pois para produzi-lo ο escriba deveria
ter tentado escrever a frase inteira apόs uma Unica vista dela. Quen1 quer que tenha sido ο
escriba, edίficiJ condena-lo de muitos outros erros, e ο seu texto nao da sίnais aparentes de
reνisao delίberada. Ha muito motivo para se pensar que ο protόtipo do grupo Μ• fιcaνa a ιuηa
ou d uas cόpias do prόprio autόgrafo.
Mb e um agruparnento pequeno mas ίmportante que freqϋenten1ente apoia as leituras de
Μ•. Os dez rnanuscrίtos cuja evid~ncia constitui a familia para ο aparato desta ediγiio podeιn
ser classificados ern dois subgruρos bem definidos.
Siio e1es:
250 - 424 - 6 16 - 2084
172 - 1828 - 1862 - 1888 - 2018 - (2032)
Todos rnenos quatro destes manuscritos siio equipados com uma forma abreviada do
comentario de Andreas. Aqueles que nao siio assίm equipados siio: 172, 616, 1828, e 2084.
Ο manuscrito 2032 e muito fragmentario, e ο testemunho do texto de Mb no aparato
freqi.ίentemente apoia-se nos outros nove. Uma divίsiio Μbρι com freqϋencίa (embora nem
scmpre) refletira as diferenι;:as entre os dois subgrupos, sendo que a ιηbos podeIIJ ter tido um
exemplar aparentado que retrocederia independentemente ao arquetipo de toda a faιnίlia.
Mb nao partiJha de qualquer das leituras de Μ• que podem com grande probabilidade
ser atribuίdas a erro de escriba. Antes, ο seu texto base parece anteceder Andreas e antecipar
leituras encontradas n1ais tarde nesse formato de texto. Entretanto, ο parente mais prόxίmo
da famίlia ~1° parece ter circulado ηο Egito, e mesmo Hoskier chegou a denominar ο grupo de
"Cόptico". Algumas das leίturas da faιnίlia siio provavelmente intrusόes de um preairsor de
~. mas estas variantes sao apenas ocasίonais. Νο todo, Mb reflete daramente uma base muito
antiga, e os editores nao detectaram qualquer raziio para rejeitar ο testemunho conjunto de Μ•
e Mh quando ambos concordan1 entre sί.
Μ' compreende um grande agι-upaιηento de manuscrίtos que, no presente aparato, ίnclui
ο testeιnω1l10 de 29 docuωenιos. Ο texto de Μ< e essencialmente uma entidade fechada na
qιιal somente uma pequena quantidade de variaι;:όes sig.nificatiνas ocorre entre os rnembros
da famUia. Muitos, porem nem todos, dos manuscritos a refletίr Μ' devem ser encontrados
em Athos. Parece provavel que eles reproduzem urn exemplar antigo e respeitado que uma vez
foi possuίdo por esse centro monastico.
Hoskier e Schmid se referem a este grupo como "Complutensίano" visto ser claramente
ο texto de Μ< aquele que foi representado na famosa Polίglota Complutensiana. cujo Novo
Testamento fοί ίmpresso em 1514, mas que, de fato, sό chegou a circular alguns anos depois. Na
opiniiio de Schmίd, M' euma Jnistura de Andreas com Κ (Μ•), e nisto, sem dύvida, ele esta certo.
ο problerna para ο trabalho da derivaςao e determinar quais destes elementos constituίntes
prόximo

χχχ
formavam a base e qual teria sido ο eJernento intrusivo. Α conclusao parece inescapavel de que
a base de Μ' era de fato Μ•. Isto .fica claro apartir de alguιnas consideraς:όes.
Para comeς:ar, Μ' compartilha duas leίturas de Μ• que sao provaveis falhas de escribas. Em
22.15 Μ' se junta a Μ• na leitura πας φιλων em lugar de πας ο φιλων. Ο artigo poderia muίto
facilmente ter sido omitido por um escriba, e a frase resultante e contraria ao uso do autor.
Ο mesmo erro e tambem partilhado por Χ e Α, com implicaς:όes derivativas significativas
para eles tambem. Os corretores facilmente deixam de notar erros pequenos desse tipo.
Em acrescimo, Μ' junta-se a Μ• novamente na omissao de και το τειχος αυτης (21.15) por
hoιnoίoteleuton. Naturalmente, ambos os casos, se vistos isoladamente, podeιn ser atribuίdos
a coincidencia. Entretanto, deve-se levar em conta a consideraς:ao adiciona de que se Μ• e
ο elemento basico para correς:ao, algumas das escolhas feitas pelo redator de Μ' sao muito
peculiares. Assirn em 3.7 Μ' se junta a Μ' na invulgar leitura ο ανοιγων και ουδεις κλεισει
αυτην ει μη ο ανοι yων και ουδεις ανοιξει. Αο se comparar com as principais versόes de
Andreas aqui, e dificil imaginar a raziio que levaria um redator a escolher ο texto Μ• a nao ser
que ele ja estivesse em seu exemplar (veja ο aparato para os dados). Ο mesmo pode ser dito
a respeito da ordem peculiar das paavras em 13.13, onde Μ• e Μ' tem και πυρ ινα εκ του
ουρανου καταβαινη επι την γην. Se uma das leituras mais brandas de Andreas ja estivesse no
texto de Μ', seria estranha a preferencia do redator aqui por Μ•. Uma observaς:ao semelhante
e pertinente quanto a variante +τους εμους em 13.14, cuja escolha por um revisor seria de
difίcίl expicaς:ao.

Constrastadamente, as leituras em que Μ' se junta a Andreas normalmente parecem ser
do tipo daquelas que um redator naturalmente haveria de escolher. Ο balanφ dos dados (que,
e claro, esta discussao considera apenas brevemente) favorece fortemente a conclusao de que
Μ' e fundamentalmente um texto Μ• altamente retrabalhado na direς:ao de Andreas. Se isto e
assiJn, Μ' nada pode acrescentar aresoluς:ao dos problemas textuais do Apocalipse. Schmid ja
havia chegado a essa mesma conclusao.
Md e Μ' sao subgrιιpos da familia de manuscritos associados com ο comentario de Andre,
bispo de Cesareia, na Capadόcia. Α vida e obra de Andre sao fixadas, ern geral, ηο final do
sexto seculo e ίnίcίο do setirno. Isto bem pode ser muito tarde, mas de qualquer forma, ο
formato de texto que Andre teria ιιsado e muito mais antigo. Α conclusao de uma data ηο
quarto seculo para ο tipo Andreas e feita necessaria pela observaς:ao (feίta tanta por Schmid
quanto por Bousset) de que muitas das coneς:όes de Χ e κ• sao deste tipo. Visto que χ• e a
sigla dada aos corretores aproximadamente contemporaneos do texto Χ , ο exemplar que eles
empregaram deve ser, pelo menos, tao antigos quanto ο prόprio Κ. Ε, de fato, nao e improvavel
que ele seja muito mais antigo. De qιιalqιιer forma, ο prόprio Andre parece ter se utilizado
do ιnais respeitado manuscrito disponίvel a ele como ο te."'cto sobre ο qual comentou. Nao
ha qualquer razao para que ο exemplar matriz do tipo de texto Andreas nao pudesse bem
retroceder ao segundo seculo.
Porem, como Schrnid ja concluiu, ο formato de texto Andreas e uma recensao na qual
muitas de suas leituras sao revisόes gratuitas do texto original. Estas revisδes geialn1ente
refletem tanto uma melhoria estilίstica quanto wη embelezamento reverente. Assim, em 1.11,
Andreas tem ο acrescirno εγω ειμι το Α και το Ω ο Πρωτος και ο Εσχατος, retirada de
22.13 (cp. 21.6). ο repetido acrescimo de αγγελος no capίtulo 16 e urn outro exemplo do
trabalho do(s) revisor(es). Ο texto original traz αγγελος apenas em 16.3, porem ο redator de
Andreas acrescentou αγγελος em 16.4, 8, 10, 12, e 17. Md c01npleta ο processo acrescentando
αγγελοι; t. mbem em 16.2 (como ο faz Mb). Ο processo reverso aparece em ~·1, Α, C e Χ",
a
onde ο αγγελος de 16.3 e retirado conforme os demais locais. Apenas Μ• tem un1a leitura nao
prontamente explicada como sendo correς:ao de um escriba, pois, que escriba se esperaria
que acrescentasse αγγελος apenas para a segunda instancia? Entretanto ο texto resultante e
JOoci
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português
Novo testamento interlinear analítico grego português

More Related Content

What's hot

COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓSCOMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
Antonio Marcos
 
A Origem e História da Bíblia
A Origem e História da BíbliaA Origem e História da Bíblia
A Origem e História da Bíblia
Antonio Fernandes
 

What's hot (20)

Como foi escrita a biblia
Como foi escrita a bibliaComo foi escrita a biblia
Como foi escrita a biblia
 
Introdução geral à bíblia ppt
Introdução geral à bíblia pptIntrodução geral à bíblia ppt
Introdução geral à bíblia ppt
 
Comentário+esperança+ +romanos
Comentário+esperança+ +romanosComentário+esperança+ +romanos
Comentário+esperança+ +romanos
 
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓSCOMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
 
Bibliologia
BibliologiaBibliologia
Bibliologia
 
IBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 5.pptx
IBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 5.pptxIBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 5.pptx
IBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 5.pptx
 
Escatologia correntes escatológicas
Escatologia   correntes escatológicasEscatologia   correntes escatológicas
Escatologia correntes escatológicas
 
A historia do novo testamento
A historia do novo testamentoA historia do novo testamento
A historia do novo testamento
 
Introdução bíblica
Introdução bíblicaIntrodução bíblica
Introdução bíblica
 
Bibliologia
BibliologiaBibliologia
Bibliologia
 
Material composição da bíblia
Material composição da bíbliaMaterial composição da bíblia
Material composição da bíblia
 
IBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 4.pptx
IBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 4.pptxIBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 4.pptx
IBADEP - BIBLIOLOGIA AULA 4.pptx
 
Escatologia
EscatologiaEscatologia
Escatologia
 
ESTUDO EM RUTE - COMPLETO.pptx
ESTUDO EM RUTE - COMPLETO.pptxESTUDO EM RUTE - COMPLETO.pptx
ESTUDO EM RUTE - COMPLETO.pptx
 
3 aula bibliologia teologia sistemática
3 aula bibliologia teologia sistemática3 aula bibliologia teologia sistemática
3 aula bibliologia teologia sistemática
 
Aula 11 - Livros Poéticos
Aula 11 - Livros PoéticosAula 11 - Livros Poéticos
Aula 11 - Livros Poéticos
 
A Origem e História da Bíblia
A Origem e História da BíbliaA Origem e História da Bíblia
A Origem e História da Bíblia
 
Panorama do AT - Gênesis
Panorama do AT - GênesisPanorama do AT - Gênesis
Panorama do AT - Gênesis
 
Divisão dos livros da Bíblia - Novo Testamento
Divisão dos livros da Bíblia - Novo TestamentoDivisão dos livros da Bíblia - Novo Testamento
Divisão dos livros da Bíblia - Novo Testamento
 
Estudo biblia
Estudo bibliaEstudo biblia
Estudo biblia
 

Similar to Novo testamento interlinear analítico grego português (6)

Gramatica de Grego
Gramatica de Grego Gramatica de Grego
Gramatica de Grego
 
Ipomnima
IpomnimaIpomnima
Ipomnima
 
Τὸ πλήρες ἀλφάβητον τῆς Ἑλληνικῆς γλώσσης
Τὸ πλήρες  ἀλφάβητον τῆς  Ἑλληνικῆς γλώσσηςΤὸ πλήρες  ἀλφάβητον τῆς  Ἑλληνικῆς γλώσσης
Τὸ πλήρες ἀλφάβητον τῆς Ἑλληνικῆς γλώσσης
 
Λατινικά, ενότητα 5, ασκήσεις
Λατινικά, ενότητα 5, ασκήσειςΛατινικά, ενότητα 5, ασκήσεις
Λατινικά, ενότητα 5, ασκήσεις
 
Ενότητα 1.docx
Ενότητα  1.docxΕνότητα  1.docx
Ενότητα 1.docx
 
Λογος-περι-της-μεθοδου
Λογος-περι-της-μεθοδουΛογος-περι-της-μεθοδου
Λογος-περι-της-μεθοδου
 

More from Tarcísio Picaglia

Historia da teologia_biblica-slides
Historia da teologia_biblica-slidesHistoria da teologia_biblica-slides
Historia da teologia_biblica-slides
Tarcísio Picaglia
 

More from Tarcísio Picaglia (20)

Vade mecum para o estudo da bíblia
Vade mecum para o estudo da bíbliaVade mecum para o estudo da bíblia
Vade mecum para o estudo da bíblia
 
O filho do homem
O filho do homemO filho do homem
O filho do homem
 
Jesus sozinho na multidão
Jesus   sozinho na multidãoJesus   sozinho na multidão
Jesus sozinho na multidão
 
Genealogy of jesus christ tree
Genealogy of jesus christ treeGenealogy of jesus christ tree
Genealogy of jesus christ tree
 
Conhecendo as estratégias, técnicas de debate e erros ateístas
Conhecendo as estratégias, técnicas de debate e erros ateístasConhecendo as estratégias, técnicas de debate e erros ateístas
Conhecendo as estratégias, técnicas de debate e erros ateístas
 
Quem é quem na bíblia sagrada
Quem é quem na bíblia sagradaQuem é quem na bíblia sagrada
Quem é quem na bíblia sagrada
 
65 provas arqueológicas da veracidade da bíblia
65 provas arqueológicas da veracidade da bíblia65 provas arqueológicas da veracidade da bíblia
65 provas arqueológicas da veracidade da bíblia
 
Comentario judaico do novo testamento israel david stern
Comentario judaico do novo testamento   israel  david sternComentario judaico do novo testamento   israel  david stern
Comentario judaico do novo testamento israel david stern
 
Satanás nunca foi um anjo de luz
Satanás nunca foi um anjo de luzSatanás nunca foi um anjo de luz
Satanás nunca foi um anjo de luz
 
Nomes e atributos de Deus
Nomes e atributos de DeusNomes e atributos de Deus
Nomes e atributos de Deus
 
Bill hybels quem é você quando ninguém está olhando
Bill hybels   quem é você quando  ninguém está olhandoBill hybels   quem é você quando  ninguém está olhando
Bill hybels quem é você quando ninguém está olhando
 
Livro principios normas_v3
Livro principios normas_v3Livro principios normas_v3
Livro principios normas_v3
 
Livro principios normas_v2
Livro principios normas_v2Livro principios normas_v2
Livro principios normas_v2
 
Livro principios normas_v1
Livro principios normas_v1Livro principios normas_v1
Livro principios normas_v1
 
Normas internacionais de contabilidade para o setor público 2010
Normas internacionais de contabilidade para o setor público 2010Normas internacionais de contabilidade para o setor público 2010
Normas internacionais de contabilidade para o setor público 2010
 
Normas brasileiras de contabilidade 2011
Normas brasileiras de contabilidade 2011Normas brasileiras de contabilidade 2011
Normas brasileiras de contabilidade 2011
 
Os três dias
Os três diasOs três dias
Os três dias
 
Louvor e adoração
Louvor e adoraçãoLouvor e adoração
Louvor e adoração
 
Historia da teologia_biblica-slides
Historia da teologia_biblica-slidesHistoria da teologia_biblica-slides
Historia da teologia_biblica-slides
 
As4 leisespirituais
As4 leisespirituaisAs4 leisespirituais
As4 leisespirituais
 

Novo testamento interlinear analítico grego português

  • 1. NOVO · TESTAMENTO interlinear Gι·ego L - analίtico ΡοΙ·tιιgιιes L- Paulo Sergio Gomes e Odayr Olivetti Α partir da 2a ediyao de The Greek New Testament according to the Majority Text, d'e Zane C. Hodges e Arthur Farstad
  • 2. Paulo Sergio Gomes e Odayr Olivetti Α partir da 2 8 ediγao de The Greek New Testament according to the Majority Text, de
  • 3. Νονο Testamento Interlinear Analίtico Grego-Portugues Panlo Sergio Gomes e Odayr Olivetti Novo Testaιnenιo Inιer/inear Analitico Grego-Portugιιes - Te.τto Majoritάrio conι Aparaιo CriticoO 2008, Ediιora Cultura Cήst!i. Obra composta com base em The Greek Ne)v Testamenι Accoι·ding to ιlιe Majority Text Second Edilion de Zane C. Hodges eArthur L. Farstad © 1985 pela Thomas Nelson Publishers, Nashνille, USA. Todos os direitos s§o reservados. ι • edi~o - 2008 3.000 exemplares Conselbo Editorial Ageu Ciήlo de MagalMes Jr., Alex Barbosa Vieira, Andre Luίs Ra.ιnos, Claudio Marra (Pre.sidente), Femando Hamilιon Cosιa, francisco Bapιisιa de Melo, Francisco Solano Porιela Neto, Mauro Femando Meister. Valdeci da Silva Sanιos Conselho Consultivo Augustus Nicodemus Lopes, Jo!io Alνes dos Sanιos, Mauro Femando Meisιer, PauJo Anglada, Paulo Benίcio ProduςAo Editorial Notas Analίticav PauJo Sergio Gomes Tradιι~iio Final do ΝΤ Odayr Olivetti, Paulo Sergio Gomes Reνίsiio e Editorariio Paulo Sergio Gon1es Τradιι~όο lnterlinear do ΝΤ e Leituro de Prvνtιs !νaηί Ν859 Pereira Gomes, Thals Pereίra Gornes Capa Lela Design Νονο testamento ίnterlioear analίtico Grego-Portιιgues - texιo com aparato critico Ι por Paulo Scrgio Gomes e Odayr Olivetti . _ Sίο Paulo: Cultura Crista, 2008 ωajoritario 1024 p.: Ι6χ23 cm Texto Gτego e aparato com introduι;:ao: The Orcek New TesUιrnenι according to ιhe majoriιaιγ texι, 2a. ed., de Zane C. Hodges e Arthur L. Farstad Q J985, Thornas Nclson, !NC. ΙSΒΝ 978-85-7622-244-6 1. Exegese Bίblica l. Tίtulo 225.1 CDD EDITORA CULTURA CRISTA R. Μ iguel Teles Jr., 394 - Caιnbuci - SP - 15040-040 - Caixa Postal 15.136 Fone (01Ι) 3207-7099 - Fax (01 1) 3279-1255 - www.cep.org.br Superintendenιe: Haνeraldo Fcrreίra Vargas Editor: Claudio Antδnio Batisιa Marra
  • 4. PREFACIO Α Editora Cultura Crista, eιn seus 60 anos de existencia, tem se destacado pela qnalidade dos livτos e revistas pubHcados, sua fideHdade bfblica e, nao menos ίmportante, pelo valor pratίco deles. Α razao e estaπnos convencidos de que nossa missao e reformar a igreja no Brasil por meίo da literatura. Desejamos que a igreja brasileira nao siga as tendencίas da ιnoda, passageira e mundana que e, mas busque sempre orientaς:ao divina nas Escrituras. Ο estudo bfblico, serio e profundo, eίndίspensavel para esse fim. Numa epoca que descarta ο sentido original do texto, pήorizando ο que eu penso que ο texto significa para tnirn, voltar ao metodo gramatico-hίstόrico de interpretaς:ao e urgente. Os livros que lanς:amos seguem essa orientaς:ao sadia, como se pode constatar de sua leitura e estudo, ιnas preocupamo-nos tambem em fornecer aos nossos leitores ferramentas que os ajudem nessa tarefa. Nossos tίtulos na area de hermeneutica, exegese e estudos bfblicos atestam isso amplarnente. :έ com essa preocupaς:ao que lanς:amos esta obra. Ο Novo Testamento Itιterlinear Ana/ίtίco Grego-Portugues, de Paulo Sergio Gornes e Odayr Olivetti, traz uma contribuίς:ao inedita aos estudiosos da Bfblia em Lίngua portuguesa. Prίmeiramente, pelo uso do Texto Majoritάrio (uma versao bem rnaίs atual e acurada do Textus Receptus), agora, pela primeira νeι, pub1icado em nosso paίs. Ο Texto Majoritάrio representa a grande maioria dos 1nanuscritos empregados ao longo dos secιιlos pela igreja crίsta. As varίantes escolh.idas para compor ο texto de Zane Hodges e Arthur Farstad, publicado pela editora Ίhomas Nelson e empregado no Novo Testarnento Interlinear Analftico GregoPortugu2s, sao as que aparecem com rnaior freqϋencia nos varίos tipos de manuscritos gregos, citaς:δes e νersδes antigas. 1 Α presente pubHcayao oferece importante auxίl io ao interprete no prίmeίro passo para a exegese do Νονο Testamento - a determinayao do texto -, visto que as ediς:δes criticas de Nestle e da UBS nao indicam todas as discrepancias entre essas ediς:δes e ο Texto Majoritάrίo. Em segundo lugar, a contήbuίς:iio ίnedita se deve ao cιιidadoso trabalho de traduς:iio e revisao. Dele resultaram duas entreinhas e urn texto fίnal primoroso. Desse modo, ο pesqώsador acompanhara desde a traduyao paavra por paavra ate a redaς:ao final. Uma exegese cuidadosa, porem, nao dispensara a analise apresentada e obtera proveito no uso do aparato crίtico. Ο resultado sera um estudo bίblico de mais quaHdade e fiel as Escrituras. Ο estudo semantico podera entao ser aprofundado com ο awdlio de um lexico especiaizado, ο que tambem a Cultura Crista oferece. Ο apόstolo Paulo, em suas cartas aos tessalonicenses, demonstrou grande apreciaς:iio e carίnho por aquees crentes. Uma das razδes foi, segundo Paulo, ο modo como eles receberarn a Palavra dc Deus: 'Άgradecemos tambem a Deus, continuamente, porque recebestes a palavτa de Deus por nόs pregada, e a acolhestes nao como palavra de homens, n1as como de fato e. palavra de Deus, a qual tambem esta operando em νόs, que soίs crentes" (lTs 2.13). Α ίgreja precisa desenvolver hoje a mesιηa caracterίstica e a Editora Cultura Cristii continuara a contribuir para esse fim. Clάudio Μαπα, editor (Com substancίal contribώς:Ao de Paulo Anglada, do Conseho Consultivo) Na conJe.:ida Pericope da Mulher Adίιlιera. encont:tada em Joao 7.53~8. ι Ι. e no Livro de Apo<:alipse, ο tωιιο de HodgesFarstad segue uma metodologia um pouco dlfemtte da adotada com rela~o ao restante do ιuιο. N653s ~οο os ediιores ~ 1 basdam em 11grupamentos genealόgicos dos documentos dιsponlveis. feitos por Η. von Soden, H.C. Hoski« e Josef Sdunid. ν
  • 5. APRESENTAζ:AO DO INTERLINEAR e Ο objetivo do Νονο Testamento l11terlinear Analftico Grego-Portugues prover uma ferra.menta para favorecer a Jeitura e ο estudo do ΝΤ na lίngua originaJ. Para isso idealizamos: 1. Um ίnterlinear duplo - Ο texto grego usado possui embaixo de cada palavra gτega uma tradu~ao interlinear que busca dar ο significado ίmecliato dessa palavra tal como exigido peJo contexto. Abaixo desta tradu~ao interlinear ha uma tradu~ao final, uma nova versao do ΝΤ em portugues, que exprime ο sίgnificado do texto grego de forma mais icliomatica. 2. Uma anιilise morfolόgica - Α coluna interna da p:igi.na possui a anwse morfolόgica de cada palavra grega. Usa-se uma sigJa (ver tabela de siglas na p. χ) justaposta a forma basica (nao tlexionada) de cada palavra do texto grego, com a devida numera~ao dos verslculos. 3. Uma nova versao do ΝΤ - Para facilitar a referencia, a coluna externa da pagina coloca em destaque a tradu~ίio final, idiomatica, contίda na segunda linha abaixo do texto grego. 4. Um edi~ao αίtica do ΝΤ grego com aparato - Usa-se ο 711e Greek New Testament According to tl1e Majority Text, 2a. ed., com todos os seus recursos para a crίtica textual EJe nos remete as principais variantes e procura dar as leίturas das demais edί~όes crlticas (UBS e Nestle-AJand). ( interlίnear duplo ) ( ecli~ao crίtica do ΝΤ grego ) ( traduς:ao interlinear ) r ~ίdiomatica) J traduς:ao final t noνa νersao do ΝΤ . ( referencia paraJela Jesus cura ο _§erνo de un1.,: ~nturia/ ( Lc 7.1 · 10) Jesus ~deseςao ) / ica , 5 Logo que J 8.5 ~ΕLσελ.θόντι . !' 1 δf αύτ4ί 1 είς •Καπερvtούμ, 1"1Αο 1~4'. :: g:= ... 5 εlσέρχομcιι νpudΙN δέ< entrou em Cafarιιίιτόι;ppcιn,. ε LςΡ Κα11φι'«οψ op -'Ο ~....ο""" naum, υm cenιu ­ προσήλθεν αύτc) έκατόνταρχα; παρακαλ.ών αύτόν προοέρχομΔL......,, ιιύτόςppdmο riao aproximou -se "° ~ ... ~,wc,,,""'~_.,, ~~-~ ....· ~ έιcιιτοvτάρχης"""' dele e lhe suplicou: παρακιιλΕω"!'!'"""" αiιτόι;ρριms 1 5 αυτω ΙΝ 'S αυτου €. Cr 'S τω lησου TR Υ -4 S'ιισελθοιιτοςε vs!JI S ·l{αφαρνcιοψκΒν$ ΙΙiC aparato crίtico duplo (ver introdu ao) .... ~ ...... ' ' αυτον παρακιιλ.ών παραι<αλίω φponnu palaνra forma basica da palavra co1n siglα n1orfolόgica (tabe!a p. xl) παραl(αλέω - forma basica da palavra para ικsquisa Ιώιίca 11αραl(αλfω"Ι'Ι'Ι""" - a sigla indica que παρακαλ.ών e ο verbo ιταρω<αλέω Oe.τiαnado no partidpio presenιe ativo do ιexto nοοιίnaιίνο masculίno sίnguJar νiί J cιiιτό.;~ palavra analise morfolόgica do ιexto a sigla ίndica que αύτον eο pronome pessoal αiιτός llexiooado no acusativo masculino sίngular
  • 6. Obserνaψes sobre ο ίnterlin ear duplo 8.5 .. ΓΕtσελθόντι IHJJ.o αύτ<i)~ eίι; " .~J(ιιΠερναούμ! Ό.. δε ... ·" INTMJ. . ......,,... Μ ιt! ΕΜ IOO)CJJf r~ Ι•Τ"-' ~.. (Λf.ι,ι<~ . ... ·αιΑJΙ.""""~ .. ••,. .( προσi)λθεν αύτ<i) εκατόνταρχοι; παρακαλωv α:ύiον l(><r«JΙH~'ffl> .-: ιι.ι . . ""'uΤιλD RDGANroιA•D!)iH~εu Α traduς:ao final, ίdiomatίca, e um tanto livree procurarnosdeix.a-Lamais J rόxίma das palavras que traduz. [ ~uando possι'νel, a ordem grega das fin alav1·as eseguida na traduς:ao al. ~nίmos ou formas seιnelhantes l ~eearadas por un1a b3!,ra (/L____ι Έπαφοόδιτοv, :όν Sendo impossίvel seguir a ' .. ι •ιοοίτό ο .......... ..... Ε'ί τις δοκεί άλλος πεποιafνα( Εν σ~κ.C t' ·έyώ <ι ~ιWίΜ ;ε-'Wιδι VMOVT~O Aιa.iM >ι•"' '! tιιΛΙΙΑΙιί ΙiJCΟΗΙ"tλk Ι.Μ Wι;..w.ι Α aur PC~k-fΙA• "~· ·υ.mι. (11 .-ιu traduς:ao final mais prόximo possίvel do centro do conjunto de palavras que traduz. ordem grega, a e "espalhada" ο U Suprίmos letras e/ ou palavras entre parenteses para facilitar a leίtura da J traduς:ao interlinear. ,.--------------- sempre uma palavra da final uma verdade.ira ~.,~s. ~ 1" ~ ιraduyao do termo grego. mas vem debaixo dele para demonstrar a 15.21 Κα:t έξελθών έκείθεν ό Ίησοϋς ~ώρησεν adapta~ao que se faz necessaria nurna J ! ~ίΖ~ο ~ ο ΙιΙUΙ -nι;ε versao ίdiomatica. . ε ί.ς τά μέρ~ Τύρου καt Σιδώνος. 15.22 l(αι μάλλον· ••-ΜΑΙΙ ~~ 3.5 πφιτομfι ιs.0ο ~1J~.~~~ ιι;κ>ι1~.~τ: Nem όκταiιμt·οος , fκ).Vένους NQ(o<Iιf.:llt•νόa... οι Wiw).Dtw.A ιraduς:ao λι ~ ·· CΟο'"ΙΙ"Ιιτό•λ; - ~:.~IDON : ·······-. e ί~ C>:>ο letras ou palaνras entre colchetes fazem parte da ιraduς;ao literal, mas precίsam ser substituίdas. - 16.7 Οί δΕ διελογ[(οιr.ο έν έα:υτοίς, λέγοιr.ες ~ιι~!D -~ :.~- οη ow " "Αρτους ~ Ρλf .. ιι.-~ , ι'f ούκ 'ΙΝ:ι t'llM 11r ~λάβQΙ.lεν." Ι~ ιJ)°"i[ Ρολ. ""-•"°' "" ro-artigo usado como pronome e traduzido liteτalmente e em seguida, ··"·.. · · l apόs a barra, vem ο p ronome adequado. Γοοτι recίtativo, que em grego introduz citaς:iίo ou discurso clireto pode ser representado tambem pelos doίs pontos (:) Obserνaς;δes sobre as notas anal1ticas - Ο sistema de siglas e semelhante ao usado em programas eletrόnicos como ο Bible Works para ο texto ΒΥΖ; contudo, nao ο n1esmo, pois foi desenvolvido especίalrnente para esta obra em po.rtugu~s. Ha sjmplificaς:δes na analise com.o, por exemplo, ο tenno generico 'partfcuJ<ί, que inclui ο advervίo οό. Assinι, pode haver divergencίa em reLa~ao a outros sίstemas de anaHse. Fonte grega - Foram usadas as fontes Bwgrkl e Bwgrki franqueadas pelo programa Bib/eWorks, desde que deνidamente atribuίdas. Atribuiς;δes - Ο Rev. Odayr Olivetti contribuίu com a traduyao final de Mt, Mc, Lc, Jo, At, 1 e 2Tm, Tt, Tg, 1 e 2Pe, l e 3 Jo, Jd e Ap, sendo que na revis~o tive a liberdade de introduzir alteraς:δes. Todas as demais tradιιγδcs foram feitas por mim. e Desejamos que esta obra contribua aιηplamente para ο estudo do ΝΤ, para a gόria de Deus. Sίlo Paolo, Ο 1 de agosto de 2008 Paulo Sergio Gomes νili
  • 7. PREFACIO Α SEGUNDA ΕDΙς:Αο fdo livro The Greek New 1estaιtιeιιt Accordi11g to the Mnjority Text, 2a. ed] Esgotando-se a primeira ediι;ao do Ίlιe Greek Ne1v Testa111e111 Accordiιιg to the Majority Τeχι fΟ Νοι•ο Testaιnetιto Grego Segιιιιιfο ο Texto Majoritάrio]. a Thomas Nelson Publishers nos solicitou que fiz~ssemos uma segunda ediι;ao. As mudanς:as aqui sao poucas no texto e no aparato, e em grande parte consistem em correι;δes de erros tipogr.ίficos, principalmente na acentua~o. Pensamos tambem ser ίιtil prover um breve prefado para resιιmir a ίntroduι;ao detalhada. RECEP<;Ao DO ΤΕΧΤΟ MAJORITARro Os editores estao satisfeitos pelo fato de varias escolas e classes estarem usando nosso Testamento como texto e porque a demanda eampla ο suficiente para garantir uma segunda ediι;ao. Aqueles que sao favoraveis ao ponto de vista do Texto Majoritario estao contentes por terem uma e<liι;ao compacta e de faciJ leitura de um texto que nunca foi publicado, apenas se discutiu e se escreveu a seu respeito. Aqueles que sao neutros acolheram bem a edi~o como sendo uma contrίbuίι;ao ao liνre mercado de ίdeίas numa ciencia que ainda nao ρroduziu a resposta final. Mesmo aqueles de opiniao oposta concordaram amplamente com respeito a utilidade de tal ediι;ao. lsto e verdade porque ο nosso teχto pode ajudar na comparaι;ao com outras formas de texto. Por exemplo, emuito mais facil sentir ο impacto do trίplice tris-lιάgios (santo) em Apocalipse 4.8 ao νe-Ιο impresso do que apenas ler a pequena palavra latina ιιοvίes no aparato de Nesύe-Aland. ο QUE ~ο τεχτο MAJORITA RΙO euro teχto que ernprega a evidencia disponiνel da completa gama de remanescentes ao inves de apoίar-se primariamente na evidencia propidada por poucos textos. Para nόs nao ecientifico praticaroente ignorar oitenta a noνenta por cento da evidencia em qualquer <lisciplina. Praticamente, desde ο tempo de Westcott e Hort, as leituras da maioria dos manuscritos ten1 sίdo rejeitadas como sendo "tardias e secundarias". Grande parte do apoio para esta abordagem tem sido a teoria da existencia de uma recensiio eclesiastica oficial imposta sobre a igreja no quarto secuJo, explicando assim a preponderancia dos assim chamados manuscritos bizantinos desde entao. Um outro apoio era a opiniao de que nenhuma evidencia manuscrίtolόgίca anterior ao quarto seculo parecia apoiar as leituras bίzantinas. Ademais, um punhado de aJegadas conflaι;όes foi usado para sugerir que ο texto tradicional estava cheio delas. (Na νerdade, todos os manuscritos tem algumas). Α histόrίa nao forneceu qualquer evidencia de tal recensao. e hoje em <lia este aspecto da teoria foi amplamente abandonado. Papiros do segundo e do terceiro secιιJo agora apoiam muitas leituras que uma vez foram rejeitadas como sendo "tardias". Ε aίnda, muitas "conflaι;δes" podem ser justaroente ο Ο Texto Majorίtario rnanuscήtos ίχ
  • 8. contrario: um texto Jnais coιnpleto do qual uma parte foi omitida por circunstancias tais como homoίoteleuton, consideraς:δes estίlisticas ou teolόgίcas, ou evίdente descuido. Sustentamos que em ιiltima anilise a histόria da transmίssao de cada livro do Νονο Testamento deveria ser traς:ada por meio de uma cίrvore geneal όgica. Este metodo falhou sob Westcott e Hort precisamente porque eles recusaram dar ο devido peso e papel a rnaiorίa dos manuscritos remanescentes. Porem, quando a cornpleta gama de evidencia e aproprίadamente usada, a genealogia se torna a opς:ao m<ύs vίavel e promissora para a determίnaς:ao da leitura origirιal quando a evίdencia esta significatiνamente dividίda. Infelizmente, este metodo hoje e possivel apenas na perίcope da rnulher adιiltera e no livro do Apocalipse, porque uma grande porcentageιn do ιηaterial no restante do Νονο Testamento nunca foi completamente colado. Nesses dois lugares, atraves da extensa obra de von Soden e Hosk:ier, a maior parte da evidencia manuscritolόgica foi minucίosamente colada. Νο restante do Νονο Testamento fomos forς:ados a depender pesadamente da obra de νοη Soden, aumentada por Tischendorf (posteriormente aumentada por Legg em Mateus e Marcos). Ha aίnda muito trabalho por realizar na crίtica textual do Νονο Testamento, especialιηente se a pessoa confia antes ηο cuidadoso exame de toda a evidencia ao ίnves de apoiar-se tao pesadamente num pequeno corpo de manuscritos egίpcios que tern a sorte de serem as nossas cόpias remanescentes mais antigas. COMO USAR ESTA ΕDΙς:ΑΟ Na maior parte do Νονο Testarnento νoce encontrara dois aparatos. Ο primeiro e ο de nιaior ίnteresse para nόs, porque detalha as divisδes dentro da tradiς:io Majoritaria. Αο inves de listar a sigla da contagern dos rnanuscritos indivi.duais, usamos um tipo de taquίgrafia para indicar quanto da tradiς:io majoritarίa apoia uma leitura. Por exempio, uma leitura grandemente apoiada pela tradiς:io, em geral oitenta e cinco a noventa por cento, e indicada pela maiίιscula alema ωι, ο sίιηbοlο escolhido por Kurt Aland para ο Texto Majoritario como wη todo. Se ο Texto Majoritario esta bastante unido, porem contem desvios em alguns rainos, usa-se ο negrito romano Μ . Quando ha uma verdadeira divisao, ΜΡ' (pt = do latim pιιι·ιim) indica as divisόes. Por vezes - porque os w1ciais e papiros individualmente citados estao do lado nao escolhido para ο texto - parecera, apartir de uma leitura superficial dos sί1nbolos, que ο apoio para a leitura escolhida e mais fraca do que para a sua riνal. Entretanto, deve-se compreender que ο ΜΡ' aesquerda do "νs" em qualquer caso, representa mais manuscrίtos que os ιιnciais e papiros citados adireita. Porque tornou-se tradicional colocar peso especίal em nossos cόdices mais antigos (~, Β e Α) e, mais recentemente, nos ainda mais antigos papiros, decidimos detalhar este material no aparato. Α letra cόptica € representa os manuscritos egίpcios que em grande parte formam a base da maioria dos textos crίticos. Cada livro possui uma fόrmula l eνe1ηente difeι:ente, indicada no inίcio do aparato desse livro, dos manuscritos que apoiaιn a tradiς:ao egίpcίa. Quando houver divisao significativa, eles sao listados individualmente. Ο segundo aparato e de especia1 interesse para aqueles que preferem ο texto crίtico (Cr = encontrado em Nestle-Aland 26 e UBSJ) ou qιιe gostariam de saber como ele se compara com ο Texto Majoritario. Aqui sao utilizadas as sίglas tao familiares aos usuarios da tradiς:ao Nestle. Elas sao explicadas na introduς:ao completa. Um novo sίmbolo que inventamos e um pequeno ponto (•) em frente de uma palavra para mostrar que ha apenas uma variaς:ao na grafia sem qualquer diferenς:a real de significado. Ο segundo aparato mostra ο quao freqίientemente a evidencia textual esta dividida entre a vasta ma.ioria, de um lado, e os manuscritos egίpcίos, de outro. Por vezes aJguns deles ta1nbem apoiam ο Texto Majoritario. χ
  • 9. Na passagem acerca da mulher adίιltera, ha apenas um aparato usando notas numeradas de rodape. Aqui as diversas ramificaς:όes estao divididas entre Μ' ate Μ ' (a mesma divίsao usada por von Soden, exceto pela substituiς:ao que fizemos ao usarmos Μ em 1ugar do minιisculo μ por ele usado. Embora dependamos bastante de sua deta1hada obra aqui, nossa interpretaς:ao da evidencia e bem diferente da dele. Νο Apocalipse a obra notaveln1ente precisa de Hoskier, aumentada pela obra mais recente de Schmid, possibilita um detalhamento maior que em qualquer outra parte, tudo em um ύηίcο aparato. Aqui a evidencia e dίvidida pelo uso das letras Μ• ate Μ•. Sό neste livro ο Texto Majoritario concorda com ο Texto Crftico acima de duas vezes mais freqίίentemente do que com ο Texto Recebido. Sem dύvida, isto se deve parcialmente ao fato do TR ter sido baseado origίnaJmente nurn fundamento manuscritolόgico bastante estreito. έ ίnteressante notar que algwηas das leituras escolhidas como originais sao grego mais aspero (mais semiticas, antes de tudo), ο que e lόgico, considerando-se as circunstancίas limiιadoras do autor no ex:i1io. Fίnalmente, deve-se enfatizar que consideramos nosso texto como urn passo significativo para a dίscίplina da critica textual do Νονο Testamento. Mas ao mesmo tempo, reconhecemos a grande quantidade de trabalho ainda por ser feito. Se as nossas premissas estao coπetas, ο desenvolvimento da histόria genealόgica para cada livro do Νονο Testamento e uma aspίraς:ao. lsso exigira muitas mentes e miΊos para a realίzaς:iΊo da tarefa, entretanto, se futuros pesqιιisadores conduirem que indicamos a eles a direς:ao correta, os editores se sentirao muito recompensados. Tambem haveremos de ser gratos a Deus por nos ter dado forς:as para fazern1os a nossa parte. Arthur L. Farstad Zane C. Hodges xi
  • 10. INTRODUς:AO [do livro 11ιe Greek Ne111 Testa111e11t Αα:οrdίιιg ιο t/ιe Majority Text, 2a. ed] Ο Νονο Testamento foi orig.inalmente escrito em grego por seus autores inspirados. Por muitos seculos, ate a ίnνenς:ao da imprensa (cerca de 1450 d.C.), ele foi transmitido medίante cόpias manuscritas. Destas sobrevivem aproximadamente 5.000 manuscritos completos ου parciais. Os manuscritos disponίveis para a confirmaς3o do texto do Νονο Testamento sao bem mais numerosos que para qιιalquer outro livro antigo. Ο processo de reconstruς:ao do fraseado origίnal do Νονο Testamento grego e conhecido cοιηο crίtica textual. Α histόria desta disciplina e longa e complexa, todavia a questao mais basica a ser respondida tem sido sempre a mesma: Como se deve usar ο material remanescente a fim de se recuperar ο fraseado exato dos autόgrafos~ As duas ediς:όes mais populares do Νονο Testamento Grego em ιιsο hoje sao produzidas pela United Bible Societies [Sociedades BfbLicas Unidas] (UBS 3a. [4a.] Ediς:ao) e pela Deutsche Bibelstiftung [Sociedade Bfblica Alema] (Ο texto de Nestle-Aland 26a. [27a.] Εdίι,:Άο). Estes dois textos sao quase identicos. Embora sejam ecleticos, ambos se apoiam bastante num nύmero relativamente pequeno de manuscritos antigos procedentes principalmente do Egito. Oenιre esses, ο cόdice Vaticano (Β) e ο cόdice Sίnaίtico (Κ ) sao os mais famosos manuscrίtos unciais (de letras rnailisculas). As testemunhas mais importantes em papiro neste grupo de textos sao os papίros Chester Beaιty (νσ.ιι. ~-) e os papiros Bodmer (νοι1 7s). Ο texto resultante da dependencia para com manuscritos como estes pode be1n ser descrito como egipcio. Nao ha provas de sua existencia fora do Egito nos tempos priιηitivos. Em contraste com este tipo de text.o esta a forma de texto encontrada na maioria dos documentos remanescentes. Este texto e reconhecidamente diferente do texto egipcio e tem sido apropriadamente denominado Texto Majoήtario. :h bem verdade que os documentos que ο contem sao no todo substancialrnente mais tardios que as testernunhas Egipcias maίs primίtivas. Porem, nao ha qualquer surpresa nisso. Praticamente, sό ο Egito oferece as cond i ς:όes climaticas altamente favoraveis para a preservaς:ao de manuscritos muito antigos. Por outro lado, as testemunhas do Texto Majoritario prονι!π1 de toda parte do mundo antigo. Ο seu prόprio nύmero sugere que representam uma longa e espalhada cadeia de tradi~o manuscrita. Portanto, e necessario postular que os documentos remanescentes descendem de documentos ancestraίs nao - remanesceηtes da maior antiguidade. Estcs devem ter sido em seι1 tempo tao antίgos ou mais antigos que as testemunhas remanescentes do Egito. Sendo assim, ο Texto Majoritarίo merece a aten~o do mundo cristao. Apόs a considera~ao de todas as questδes envolvidas, ο Texto Majoritario tem maior reivindica~ao de representar ο ιexto original do que teria ο texto do tipo egipcio. Este, provavelmente, seria um tipo local de texto sem qualquer circulaς:ao significatiνa exceto nessa parte do mundo antigo. Por outro lado, a maioria dos manuscrίtos foi amplamente difundida e suas raίzes ancestrais devem recuar aos prόprios autόgrafos. Α luz dessa considera~o, importante que a Igreja possua uma edί~o critίca da forma majoritaria. Ε precisamente essa necessidade que a presenιe ediς:iio pretende suprir. Os editores nao imaginam que ο texto desta ediς:ao representa em todos os detalhes a fonηa exata dos origίnais. Por ιηaίs desejavel que seja esse texto, rηuito trabalho ha por e χΗ
  • 11. fazer antes que se possa produzi-lo. Portanto, deve-se ter em mente que a presente obra, Ο Νονο Testatnento Grego Segundo ο Texto Majoritάrίo, e tanto preliminar quanto provisόria. Ela representa um prίmeiro passo na direς:ao do reconhecimento do valor e da autoridade da grande massa de documentos gregos ren1anescentes. Ο uso desses documentos nesta ediς:iio devem estar sujeitos ao escrutίneo e a avaliaς:ao por eruditos competentes. Tal escrutίneo, realizado da maneira prόpria, podera resultar num avanς:o em direς:ao a um Νονο Testamento grego que mais acuradamente reflita os inspirados autόgrafos. Α TRADiς:AO DE WESTCOTT-HORT Nos tempos 1ηoden1os, a popularidade obtida pela forma egipcia de texto deve-se principalmente aos labores de Β. F. Westcott e F. J. Α. Hort. Sua obra no texto grego do Novo Testamento foi um divisor de aguas na histόria da crίtica textual. Em 1881, Westcott e Hort publicaram sua obra em dois volumes, The New Testanιent in the Orίginaf Gι·eek (Ο Νονο Te,stameιιto ηο Grego Orίginal). Para produzirem esse texto, eles se apoiaram bastante no testemunho de ~ e Β, mas principalmente em Β. Estes dois docωnentos provem do quarto seculo e eram os mais antigos manuscritos disponiveis nos dias de Westcott e Hort. Ο tipo de texto encontrado neles foi descrito como "neιιtro". Com este terrno, Westcott e Hort desejavam indicar um tipo de ·texto grandemente isento de revisao editorial. Pensavam que ο Texto Neutro descendia mais ou menos diretarnente dos autόgrafos e era exibido e.ro sua forma mais pura em Β. Um elemento cbave no esquema apresentado por Westcott e Hort era a sua teoria de ιιma recensao sίria do Νονο Testamento grego. Tinham a opiniao de que a grande massa de manuscritos re1nanescentes descendia de uma revisao eclesiastica autorizada do texto, produzida por vo1ta do quarto seculo. Ο local de tal revisao poderia ter sido Antioquia da Siria. Como resultado, sustentaram que a rnaioria dos manuscritos gregos era de carater secundario e deveria receber pouco peso na determinaς:ao do texto original. Α erudiς:ao posterior sabίamente descartou ο termo "neutro" para descrever ο grupo egίpcio de textos. Α teoria de u. a recensao sίria tambem tem sido amplamente abandonada. m Mas apesar dίsso, os textos crίticos em uso na atualidade diferem relativamente pouco do texto publicado por Westcott e Hort hci mais de cem anos atras. De fato, alguns entendem que a descoberta dos papiros tende a fortalecer a tese de Westcott e Hort acerca da supeήoridade de 75 κ e Β. Este argumento vincuJa-se especialmente em relaς:ao a V , um texto do terceiro seculo 75 bastante similar a Β. Porem, na verdade, V prova apenas que ο tipo de texto encontrado em Β e antterior ao prόprio Β. Hoje em dia, os eruditos nao mais argumentam que ο Texto Majoritario procede de uma revisao de texto mais antigos. Antes ele e visto com freqϊιencia como ο resultado de um longo e cont~nuado processo de cόpia manual. Porem esta opiniao e freqϊιente1ηente apresentada em termos vagos e gerais. Nao e para se surpreender, pois evirtualmente impossίvel conceber qualquertipo de processo nao conduzido que pndesse resultar ηο Texto Majorίtario. Α relativa uniformidade oeste texto n1ostra clarameote que a histόria de sua trarιsmissiio foi bastante estavel e regular. Com freqϊιencia se sugere que ο carater intrίoseco do Texto Majorίtario e inferior ao egίpcio. Este tambem era um dos argumentos de Westcott e Hort. Mas esta abordagem implica nma parcela indevidanΊente grande de subjetίvidade. Ο fato e que quase sempre excelentes razδes podem ser dadas em defesa da superioridade das leituras majoritanas sobre as suas rivais. Portanto, em resumo, a tradίς:ao de Westcott-Hort na crίtica textual tem fracassado no propόsito de leνantar objeς:δes convincentes aantenticidade do Te:xto Majoritario. xili
  • 12. UM ΜέΓΟDΟ DO ΤΕΧΤΟ MAJORITAIHO Sao duas as premissas sυbjacentes apresente ediς:ao e que determinam a sua rnetodologia. Ainbas precisam ser claramente compreendίdas pelos usuarios deste texto. (l) Qυalquer leitura predorninantemente atestada pela tradiς:ao manuscritolόgica possui maior probabilidade de ser original do qυe suas rivaίs. Esta observaς:ao sυrge a partir da prόpria natureza da transmissao manuscritolόgica. Em qualquer tradiς:ao em que nao houνer grandes rupturas na histόria da transmissao, a leitura individual qιie teι;n ο mais antigo inίcio e aquela maίs propensa a sobreviver na maίoria dos documentos. Ε a leitura rnais antίga de todas e a leitura original. Α rnenos que se corneta um erro nos primeίros estagios do processo de cόpia, sao significatiνarnente reduzίdas as chances de sobreνivencia desse erro num grande nάmero de cόpias remanescentes. Quanto mais tarde surgir uma leitura, e menos provavel que ela seja amplameιιte copίada. Deve-se ter em mente que a epoca em que foram copiados os textos nos papiros remanescentes, ο Νονο Testamento j:i possuίa mais de cem anos. Uma leitura atestada por tal teste01unha, e encontrada apenas num pequeno numero de outros manuscritos, nao parece ser a leitura que sobreviνen do prόprio autόgrafo. Pelo contririo, provaνelmente ela seria apenas uma idίossincrasia de uma estreita corrente de tradiς:ao. Α ίιnica maneίra de se justificar a aceitaφo de um nύmero snbstancial de leίturas minoritarias seria atraνes da reconstruς:ao de uma plausίvel histόria de transmissao para elas. Logicamente, foi isto precisarnente que Westcott e Hort tentaraιtι fazer eω defesa de Κ e Β. Mas ο colapso de seu esquema genealόgico sob a critica dos eruditos anulou ο mais essencial argumento deles. Ε nada ο substituiu. Na presente edίς:ao, onde qner que as consideraς:δes genealόgicas puderem ser invocadas, as leituras impressas no texto sao as mais atestadas entre os manuscritos. Porem isto nos conduz a uma segunda premissa. (2) Α decisao final de determinadas leituras deve ser feita com base na reconstruς:ao da sua histόria na tradiς:ao manuscritolόgica. Isto significa qne, para cada livro do Νονο Testamento, deνe-se construir uma genealogia dos manuscritos. Os dados dίsponiveis para isso nas fontes padrao sao inadequados ηο presente, exceto para ο Apocalipse. Nesta edίς;ao, portanto, apenas para esse livro oferecemos uma derivaς;ao (arvore fainiliar) provisόria de Ω1anuscritos. As decisδes textuais em Apocalipse sao feitas com base nessa reconstruι;:ao genealόgica. Ε ainda, oferecemos uma deriνaς:ao provisόria para Joao 7.53-8.11; aqui tambem as decisδes acerca do texto sao baseadas em fatores deήvativos. Ε fato, naturalrnente, que muitos crίticos textuais modernos nao creem na possibίlidade do ιιsο do metodo genealόgico. Entretanto, este continua sendo ο ύηίcο metodo lόgico. Se Westcott e Hort ο empregaram pobremente, nao sera por essa razao que devera ser abandonado. Decerto, ο maior ίrnpedimento deste metodo na crίtica moderna tem sido a falta do reconhecimento das reiνindicaς:δes do Texto Majoritario. Qualquer forma de texto com um nίιrnero rnuito grande de representantes remanescentes parece bem ser ο r:esultado de uma longa cadeia de transmissao. Todas as reconstruς;δes genealόgίcas deverίam considerar este fator. Enquanto nao se desistir de uma persistente preferencia por uma pequena minoria de textos, entao, naturalmente, ο trabalho genealόgico sera tido como impossivel. Entretanto, esta ίαιpossibilidade se apoiara nesta preferencia e nao em deficiencias intrίnsecas ao prόprio metodo. Esta ediς:ao nao se encontra de modo algurn presa a predileς:ao por uma pequena quantidade de rnanuscήtos, quer sejam muito antigos ου um tanto posteriores. Ela busca seguir a trilha do texto original atraves do vasto corpo de documentos reinanescentes. Onde possίvel, isto foi feito de forma deriνatiνa. χiν
  • 13. Ο APARATO BASICO Visto nao ser possivel ainda trac;ar a derivaς:ao para a maior parte do Νονο Testamento, esta ediς:iio opera dentro dessa realidade. Ο aparato, exceto para Joao 7.53-8.ll e para ο Apocalipse, toma a seguinte fοπηa basica: (1) Ο Primeiro Aparato. Em todos os casos e1η que as fontes disponίveis indicam haver uma divisao significativa dentro dos manuscritos remanescentes, ο probleιηa sera tratado ηο primeiro aparato. lsto se encontra, sempre que necessario, imediatamente abaixo da seς:iio de texto. Uma outra classe de variantes tambem aparece neste aparato. Α ediς:ao Oxford 1825 do Texto Recebido foi usada como base de comparaς:ao dos dados dos manuscritos. Onde quer que ο nosso texto difira do Texto Recebido de Oxford, a variaς:iio e anotada no prίmeίro aparato. Isto nao ocorrera apenas em alguns poιιcos casos de erro tipografico e de certos tipos de variaς:iio na soletraς:iio. (2) Ο Segundo Aparato. Νο segundo aparato serao encontrados todos os casos, ainda niio ίncluidos no priroeiro aparato, em que esta ediς:iio difere dos textos da United Bible Socίeties [UBS] e Nestle-Aland. Aqui, tambem, seriio desconsideradas apenas algumas variaς:δes na soletraς:ao e erros tipograficos nos outros textos. Αο usar este aparato em conjunto com ο prίmeiro, ο Jeitor desta ediς:iio tera diante de si todas as diferenς:as significativas entre ο Texto Majoritario e ο texto das duas outras ediς:δes bastante dίfundidas. (3) Notas de Rodape e SigJas. Α leitura variante a ser tratada 110 primeiro aparato sera indicada no texto por um nίιmero de nota de rodape colocado apόs a Ultima palavra afetada pela va riaς:iio. Caso a leitura variante deva ser ιratada no segundo rodape, entiio um conjunto diferente de siglas sera empregado. Estas siglas siio as seguintes: Τ indica a adiς:ao de uma ou mais palavτas no ponto indicado. ο indica a oιnissiio da palavra que vem 0 ' sι apόs este sinal. indica a omissiio das palavras incluidas entre os dois sinais. indica a transposiς:ao das palavras incluίdas entre os dois sinais. indica a mudanς:a de forma ou a substituiς:iio por outra pa]avra em lugar da que apos este sinal. νern indica algum tipo de sinais. indίca alteraς:iio uma variaς:iio na envolvendo as palavras soletraς:iio na palavra que vem incluίdas apόs este entre os dois sίnal. Se num mesmo verso ocorrer mais de uma variaς:iio do mesmo tipo, ο sinal aproprίado vem seguido por uιη nίιmero. Assim, τι seria a prίmeίra adiς:ao no verso em questao, η seria a segunda, e assin1 por diante. 21 Τlεν t.J45~ , [Cr] vs iJl€A 21 τ 2τω αγιω € νs iJηJ45'i<i Α Νο caso de sina1 dιιplo (0 ' , η , 11), apenas ο primeiro membro e repetido na nota no aparato. 7 1 1 λεγει V75 Βvs i)l; (λεγει δε ~ ) 7 1 zτα γραμματα € (b.C) νs ΦlΑ
  • 14. Νο primeίro aparato, sao mencionadas inicialmente as palavras do texto afetadas pela Lhes da suporte. Ο sinal νs ( versus) introduz a leitura rival e sua evίdencίa. Se mais de uma leitura rival deve ser cίtada, cada uma e introduzida por νs. Νο segundo aparato, a leitura das edίς:όes da Unjted Bible Societies e do Nestle-Aland vem em prίmeiro lugar, logo apόs ο sinal apropriado. 26 rεν € (h. C) νs aJlA Seguindo a evidencίa manuscritolόgica para esta leitura, ο sίnal vs introduz a evidencia para a leitura do Texto Majoritario. 10 rε&ηκα € vs !Jl Νο segundo aparato a Leitura do texto majoritario nao dada. Se uma leίtura, encontrada em qualquer um dos dois aparatos, for majoritariaωente atestada na tradiς:ao manuscritolόgica, ο sinal iJl e usado para indicar este fato. 3 ττους € νs in Se a leitura majoritaria for grande, porem um tanto reduzida ηο tamanho, ο sίnaL usado e Μ. 4 rαυτοL€νsΜ Se houver uma divisao sίgnmcativa dentro da tradiς:ao do Texto Majoritario, este fato e aporιtado pela colocaς:ao do sinal ΜΡψ1 para partin1, em parte) apόs cada leitura que tiνer amplo apoio. 1 12 κραββατοv Μρt, TR vs κραβαττον ΜΡ'Β *Α Para a evidencia do Texto Majoritario, a presente ediς:ao apόia-se bastante na informaς:ao fornedda pela obra de Herιnann von Soden, Die Schriften des Neιιen Testarnents (Ι 1/2/3, 1911; ΙΙ, 1913). Embora ela tenha sίdo amplamente conferida com a Oitava Ediς:ao de Constantine Tischendorf, com os aparatos de S. C. Ε. Legg para Mateιιs e Marcos, e com os aparatos do UBS3 e do Nestle-Aland 26, sό raramente os dados de von Soden podem ser corrigidos com confianς:a. Quando isto tiver sido feito, ou quando as citaς:όes de von Soden niio puderem ser interpretadas com confianς:a, ο sinal apropriado do Texto Majoritario sera seguido pelo sobrescrito νιι1 ( videtur, aparentemente). Para facilitar a cornparaς:ao deste aparato com ο rnaterial de von Soden, reteve-se basicamente a sua nornenclatura para os subgrupos dentro da tradiς:ii.o majoritaria. Niio se pode negar que alguns desses sιιbgrupos careς:anι de rnaίs analise. Entretanto, a adoς:ao dos agrupamentos de νοn Soden decorreu sίmplesrnente da conveniencia ate que eles possam ser adequadamente revisados. Todavia, onde quer que von Soden tenba empregado Κ (seu texto Koine), esta ediς:ao emprega Μ. Uma comparaς:ao de nossa sigla com a dele e a seguinte: νaήaς:iio, em seguida vem a evidencia que e Nos Evangelhos: Κ 1 -= Μ 1 ; Κ'= Μ' Em Atos e nas Epίstolas: Κ' = Μ<; Κ' = Μ' Para os Evangelhos, nao se considera ο subgrupo Κ; de von Soden, visto incluir apenas quatro n)anuscritos w1ciais. AJem disso, ο texto 1 de von Soden, altamente aιnorfo, para ο qυal ele discerniu numerosos subgrupos, e citado como ιι{i. Von Soden estava equivocado ao considerar ο seu texto 1 como sendo uma forma de texto separada em si mesma. Porem, nao ha nele coesao suficiente para justificar tal conclusao. Ern sua rnaior parte, Μ' adere a forma majoritaria, embora com freqίientes desvios em varias porς:δes de seus elementos constituintes. Sό raramente acontecera de uma maioria substancial das leituras de Μ ; vir a diferir em conjunto da leitura do Texto Majoritario. Assim, as cίtaς:δes de Μ; em nosso aparato sao pouco freqίientes. Deve-se ressaltar que ο subgrupo κ• de νοn Soden para os Eνangelhos nunca recebe citaς:ao em separado nesta ediς:ao. Em virtude de seu grande tamanho (mais de 300 manuscritos ), onde quer que vier a divergir de grande parte das teste1nunhas re1nanescentes do Texto Majoritario, xvi
  • 15. a leitura esempre tratada como sendo uma leitura Mrt. Ο mesmo e verdadeiro em Atos e nas Epίsto1as quanto ao tipo Κ de von Soden (quando distinguido de Κ< e Κ'). Um nίιmero de importantes manuscrίtos undais e papiros sao consistentemente citados onde quer que deem testemunho numa variante incluίda ηο primeiro ou no segundo aparato. Α lista completa deles e a seguinte: Papiros: '37, 45 .. , ι-46 , ι-•1 , 4J«i, νn, ν75, ι- 83 , terceiro ou quarto seculo (Mateus 26.19-52) terceiro seculo (grandes porς:όes dos quatro Evangelhos e de Atos) ca. 200 (porς:όes extensas do corpo PauJino e de Hebreus) terceiro secuJo (porφes extensas do Apocalipse) ca. 200 (porς:όes extensas de Joao) ιerceiro ou quarto seculo (1Pedro1.1 -5.14; 2 Pedro 1.1 -3.18; Judas) ιerceiro seculo (porς:δes extensas de Lucas e de Joao) quarto secuJo (Marcos 2.1-16) Unciais: Κ, Α, Β, C, Cόdice Sinaltico, quarιo seculo (Νονο Testamento) Alexandrino, quinto seculo (maioria do Νονο Testamento) Cόdice Vaticano, quarto secuJo (nao contem 1 Tiιnόteo a Filemon, Hebreus 9.14 ao final, e Apocalipse) Cόd ice Efraimita Reescrito, quinto seculo (porς:δes extensas do Νονο Testamento) Cόd ice Pode-se observar nesta lista que cada um dos quatro eνangelhos esta representado por pelo ιnenos dois textos em papiros, embora ν31 (Mateus) e ν 88 (Marcos) sejam apenas fragrne ntos. Para as demais seς:όes do Νονο Testamento, ha um representante em papiro. Visto que ο propόsito desta ediι;ao e a apresentaς:ao da tradίς:ίio do Texto Majoritario, nao foi considerada necessaria uma mais ampla citaς:ao dos papiros. Os maiores e extensos tex:tos em papiro de data primίιiva estao incluίdos juntamente com os quatro famosos manuscritos unciais. Com a citaς:ίio de todos estes, ο usuario dos aparatos do Texto Majoritario pode obter uma perspectiva razoaveLmente boa do texto do tipo egipcio. Decidiu-se deliberadamente por nao incluir as leituras do Cόdice Beza de Carnbridge (D, quinto secuJo) em razao de que seu tex:to altamente idiossincratico viria a aumentar desnecessariamente os aparatos. Todavίa, por vezes, onde nenhuma das testemunhas regularmenιe citadas apoia a variante encontrada DO segundo aparato, D e 1nencionado. Assim tambern, pela mesma razao, sao citados os manuscήtos L (oίtavo secuJo). R (sexto secuJo), ' (quinto seculo), Θ (nono seculo), Σ (sexto seculo), 074 (sexto secuJo), e as familia de mlnίιsculos/ 1 ef". Quando houver consenso entre os representantes dos textos egίpcios, eles sao citados corporatίνamente pela leιra cόptica € . Poreπ1 a composiς:ao de € vaήa de livro para livro e pode ser observada a partir da inforrnaς:ao dada logo antes do primeiro aparato na pagina inίdal de cada livro. Se um manuscrito regularmente citado reflete os textos egipcios, mas e fragmentano em extremo, ele e normalmente excluido de € no Ιίνrο em questao. Se assim nao se fizesse, seria necessario mencionar repetidamente ο hiato nesse m<tnuscrito. Porem, se nao estiver ίncluίdo em € , ο leHor pode concluir que ο seu nao aparecimento no aparato indica que seu testemunho nao se encontra dίsponίvel. χνίί
  • 16. Είs um resumo do valor de €: Mateus, Marcos Lucas Joao Atos Romanos ate 1 Tessalonicenses 2 Tessalonicenses J Timόteo ate Filemon Hebreus Tiago 1, 2 Pedro ι Joao 2Joao 3Joao Judas Apocalipse KBC 4'τ.κΒC "66 1sκ BC V6KBAC ~ BAC Κ ΒΑ KAC 4J~BAC KBAC '72Κ ΒΑC KBAC Κ ΒΑ KBAC ν11Κ ΒΑC KAC Naqueles Livros onde € representa apeηas tres manuscritos, este sinal e usado apenas quando ha concordancia entre os tres. Onde ε possui quatro representantes, ele e usado onde houνer concordancίa pelo menos entre tres. Α leίtura do outro mernbro dada entao separadamente ou ele e citado entre parenteses precedido por un1 h. (hiato). Onde houver cinco representantes dc €,ο sinal e usado apenas se quatro concordarem. Α leitura das outnιs testemunhas ou e dada ou um hiato e ίndicado. Se a leitura de um manuscrito en1 qualquer ponto nao puder ser determίnada com certeza, sua citaς:ao omitίda ou seguida pelo sobrescrito '"'· Se ele estiver incluίdo em €, sua leitura deveria ser considerada como certa. As leituras do Texto Recebido de Ox:ford 1825 sao indicadas pela sigla TR. Α convergencia das ediγδes da United Bible Societies (UBS 3a. ed) e de Nestle-Aland (26a. ed.) e representada por Cr (textos crίticos). Se essas duas ediς:δes divergirem, elas sao indicadas respectiνamente por U e Ν. Nos lugares em que essas ediς:δes usam colchetes em seu texto, a presenς:a de colchetes e indicada por [Cr]. Quantas sao as palavras na unidade de variaς:ao, incluίdas dentro dos colchetes nesses textos, deve-se determinar pelo ex:arηe de ιιm ου de outro desses textos. Porem, se a unidade de variaς:ao incluJ apenas uma ίιnica palavra, naturalmente essa e a pa1avra enιre colchetes. Ο sinal + e - indicarn qιιe a palaνra ou as paJavras seguintes sao acrescentadas ou omitidas. Mas - pode aparecer por sί para indicar que ιodas as palaνras no texto envolvido na variaς:ao sao omitidas pela(s) testemunha(s) em questao. 3 6 εαν Μ€Α, Cr νs +μεν Μ', TR 16 rοστις 4J' 5B vs ~1Λ; ( - μακαριος π/cαυτω no ιιersίcιιlο 16 Κ*) Onde houver uma transposi~ao envolvendo majs de duas palavras, ίsso podera ser representado no aparato usando-se uma serίe de nίιmeros. Assim uma variayao como r2.41 n1ostra que a primeira palavra do texto aqni ecolocada apόs a quarta palavra nas testemunhas que νierem citadas em seguida. Pode-se usar nύmeros tambem para ίndicar omissδes. Uma varίante como '241 indicaria nao somente transposiς:iio, mas tambem a omissao da terceira palavτa do texto. Como e usual na citaς:ao de manuscritos, um • apόs detern1inado manuscrito (e.g. ν;s• ou C*) ίndica que ο manuscrito sofreu correγao em algum ponto na unidade de variaς:ao. Ο * indίca a leitιιra anterior acorreς:ao. Nesta ediς:ao nao fornecemos as leituras dos corretores. Se um manuscrito citado vem dentιΌ de parenteses - como (Κ ) ou (Β) - isto sίgnifιca que e e xviii e
  • 17. ο manuscrito exibe uma varia~o ortografica na leitιιra com a qual aparece. Isto deve ser de uma citaι;:ao como (- Κ) ou (στηναι para σταθηναL Β). Α primeίra representa uma omissao em Κ e a segunda uma substitui~o em Β. Α presente ediι;:ao nao cita ο testemunho das antigas versδes ou dos pais da igreja. Nem se consideram os textos dos Jecionarios. Nao porque nao tenham qualquer valor para a crίtica textual. Antes, ίsso se deve aos objetivos especίficos desta ediι;:ao, em que ο alvo prίncipal ea apresentaι;:ao do Texto Majorίtarίo tal como aparece na tradiι;:ao manuscritolόgica regular. (4) Leodo os Aparatos. Se os sinais assim consίderados forem lembrados, os aparatos desta ediι;:ao poderao ser lidos com f-acilidade. Νο prίmeί ro aparato, a entrada comeya com um numeral sobrescrito indicando ο nίιmero da nota de rodape no texto a que ο material citado faz referencia. Isto eseguido pelo nίιmero do versίcuJo em que a varίante e encontrada. Em seguίda vem as palavras no texto que sao afetadas pela variaι;:ao em questiio. Apόs estas palavras vem a evidencίa do Texto Majoήtario seguida pcla evίdencia de qualquer dos manuscritos regularmente citados a apoίar este texto. Apόs a vίrgula, TR ou Cr podem ser citados caso apoiern ο texto. Α prόxima leitura edada apόs ο νs, juntamente con1 a evid~ncia cίtada na mesma sequencia acima. As variantes adicionais, se houνer, possuem ο mesmo foτmato. Νο segundo aparato, ο nίιmero do νersίculo aparece eιn prίmciro lugar. Ele eseguido pelo sinal de varίaι;:ao encontrado no texto. Entao vem a variante em sί e a evίdenάa para ela. Se um ou mais manuscritos possuen1 uma pequena varia~o em relaι;:ao a esta leitura, esta variaι;:ao eentao adicionada entre parenteses juntamente com o(s) manuscrito(s) que a contem. Caso haja mais que uma dessas variaι;:δes menores, todas serao acrescentadas dentro do mesmo parentese. Variaι;:όes menores distintas dentro de um parι'!ntese sao separadas por um ponto e virgula. Apόs νs ven1 a evidencia para a leitura do Texto Majorίtarίo. As variacyόes menores dessa leitura sao tratadas da forma acirna descrίta. Todavίa, se houver uma terceira vaήante maior, ela aparecera tambe1n entre parenteses, mas a evidencia para ο Texto Majoritario e separada do parentese ροr ιιm ponto e vίrguJa. Variantes maiores adicionais tambem podem aparecer dentro dos parenteses separadas por ponto e vlrgula de forma semelhante. 42 rπαρεινιη ~ 75 Β* vs iJIC; (αφειναι ~6Ν*; παραφιεναι Α) Visto ser funς:ao do segundo aparato dar as varίantes dos textos da UBS e de Nestle-Aland quando diferίrern do Texto Majoritario, nao e necessario, normalmente, empregar a sigla Cr neste aparato. Α prίmeira leitι1ra citada e a de Cr, a n1cnos qne se indiqυe scr de outra ιnaneira. Pode baver exceι;:όes quando as duas ediι;:όes divergirem, neste caso usa-se a sigla U e Ν. Para alertar ο leitor quanto a presenι;:a de colchetes nas duas ediι;:όes em comparaι;:ao, a sigla [Cr} aparecenί no segundo aparato onde for apropriado. De fato, esta sigla pode aparecer no mesmo lado como evidencia para ο Texto Majorίtario se essas ediι;δes retiverem as palavras do texto entre colchetes. Nesse caso, a evidencia para a omissao ou alteraι;ao delas e ο que e dado em primeίro lugar. Deve-se compreender que, em ambos os apar-atos, um parentese nao separado por ponto e vίrgula da evidencia precedente geraJmente contera apenas a porγao da leitura precedente que estiver αιodificada. Por exe1ηplo, em Marcos 3.25 a entrada no segundo aparato ea seguinte: distίngώdo 25 '2-4 1 KC (στη ναι para σταθηναι Β) 'S iJlA Isto significa que na transposit;ao apoiada por KC, Β altera a paJavra σταθηναι por στηναι, todavia ainda apoia a ordem das palavras de KC. Quando ο texto for consuJtado, eJe mostrara que σταθηναι e a palavra de nύmero 1. Ye-se que iJJ e Α apoiam igualmente ο texto. Deve-se notar que nι1n1a variaι;:ao deste tipo empregam-se os sinais " antes que sι_ ~ porque a dίferenι;a de Β em relaς:ao a leitura do Texto Majoriwio envolve mais que uma sίmples mudanι;:a de ordem de palavras. χίχ
  • 18. Quando a evidencia em favor do Texto Majoritaήo estiver separada por um ponto e vίrgula de um parentese que vem em segυida, entao se oferece a leitura coιnpleta do(s) manuscrito(s) dentro do parentese. Isto e ilustrado em Marcos l 1.2: 2 rουττω ανθρωττων Β (s KC) νs Μ; (πωποτε αιιθρωπων Α) Aqui foi usado ο sinal r antes que 1 porque ο texto contem apenas a palavra α.vθρωπων. Β tem a leitura mais longa ουπω α.νθρωπων, que tambem e encontrada em KC na seqϋencia ανθρωπων ουπω. Μ (uma ιηaioria levemente reduzida se comparada com in) apoia ο texto. Uma terceira grande varίante, separada de Μ pelo ponto e vίrgυla, a de Α e e dada na e ίntegra. Por vezes uma palavra grega no primeiro ou no segυndo aparato tera uma ou mais de suas letras entre parenteses. Os parenteses indicam que os manuscritos citados possuem uma variaς.ao de grafia nesse ponto. Ο caso mais comum desses parenteses e ο do ν mόvel. Α ortografia desta ediγao segue a pratica geral da massa de manuscritos na 0111issao desse ν antes das consoantes. Porem, pensou-se que ο leitor deveria ser lembrado de que quando tal palavra e considerada no aparato, as testemunhas podem ou nao ter ο ν. Em geral, as leituras dos unciais e dos papiros sao citadas com ον, nao incluίdo entre parenteses, porque normalmente eles ο trazem. Nem sempre se conferiu se eles de fato ο possuem em detern1ίnado ponto. Entretanto, se a Jeitura de um uncial οιι papίro e citada sem ο ν, pode-se assumir que, neste caso, e]e esta ausente. Varios itacismos rnuito comuns nos manuscritos especificamente citados sao totalmente desconsiderados, e nao se usam parenteses para ίncluir as prόprias letras ου os manιιscτitos. Todavia, achou-se prudente ίndicar regularmente a alternancia na termίnaγ.ao -αι/ε ao se ίncluir entre parenteses ο manuscrito que itaci.zou esta terιninaιγiio. Isto foi feito porque a fonna resultante do ίtacismo e, em geral, tecnicamente diferenιe, mesmo que essa forma seja imposslvel de se deduzir no contexto. Deιerrninadas variaςδes na grafia bastante comuns sao intencionalmente excluίdas do aparato, visto que ίncluί-las aumentaria muito ο aparato sem ressaltar nιuito ο seu valor. As vari~δes mais cornuns Δαβιδ/Δα.υιδ e Μωσης/Μωυσης nao sao tratadas. Δα.βιδ (sempre) e Μωσης (freqiientemente) sao ίmpressas nesta ediιγiio. Tambem nao sao tratadas as altern~ncίas ουτω/οuτως, α.U./αλλα, ερρεθη/ερρηθη, e ε ιποv/ειπαν (junιamente com ouιras flutuaςδes semethantes entre as forn1as do prίmeiro e do segυndo aoristo). Igυalmente ficaram de fora as tlutuaςδes ortogrcίfic<ιS em εν(ν)ενηκον:α e em palavras como λ.η(μ)ψηα.ι. Α variaιγiio -σσ-/ -ττ- e ignorada. Abrevίaγδes dos ιιοιιιίηα sacra nos manuscritos nao sao consideradas, nem ο sao outras abreviaςδes, exceto em raras ocasίδes. Freqϋentemente no primeίro aparato a sigla TR edada, apόs uma leitura do Τeχιο Recebido de O.x.ford, sem qualquer dado manιιscritolόgico citado. Nao se deve inferir disto que ο Texto Recebido nao possua qualquer eνid~ncia manuscritolόgica en1 seu apoio, embora, por vezes, ίsso possa ser verdadeiro. Antes ίsso sίgnifica que nenhuma das testemunhas regularmente citadas, nem algιιm dos subgrupos do Texto Majoritaήo, apoiam a variante. Uma leiιura variante no segundo aparato pode tambem, ocasionalmente, aparecer sem qualquer citaγao manuscritoLόgica. Isso significa que nenhum dos materiais regularmente cίtados no aparato apoia a leitura do texto da United Bible Societies (UBS) e do Nestle-Aland. Todavia, se estas ediγόes foτem apoiadas por evidencia importante nos unciais e nos papiros que nao e mencionada regularmente, tal evidencia e freqϋe.ntemente dada. (5) Determinaγiio do Texto. Se nao houver leitura variante citada em qualquer um dos aparatos, ο leitor pode assumir que ο texto impresso, conforme ο n1elhor conhecίmento dos editores, e atestado por !JI ou Μ. Em ambos os casos, dessa maneίra ο texto pode ser classificado conιo a leitura do Texto Majoritario. Α sigla !» ίndica a concordancia entre todos os subgrupos do Texto Majoritario (ate onde se conhece). Ou seja, ο Texto Majorjtario como um todo e essencialmente unido em tais casos, embora, naturalmente, um ου ate todos os χ:χ
  • 19. subgrupos possam ter membros que divirjam. Ε importante notar que ao ser impresso ο !'Ι , ο consenso inclul ate mesmo os textos 1 de von Soden (nosso Μ'), que devem ser entendidos como a apoiar ο texto por margem substancial Quando ο apoio em Μ' nao for tao grande, na medida em que isto puder ser determinado apartir do materiaJ de von Soden, iJl reduzido aM. Se Μ e impresso, e nenhuma sigla indica a divergencia de um subgrupo especifico, podese assumir que a r<Zao para ο uso de Μ deve ser encontrada na pequena margerη de apoio para ο texto ern Μ'. Mas Μ tambern e impresso seιnpre que um subgrupo especίfico do Texto Majoήtcirio por si sό vier a divergir. Tais casos estao incluίdos no primeiro aparato para que ο leitor possa com mais facilidade seguir os dados de von Soden nessa materia. Assim ο usucίrio deste texto pode descobrir, a partir do primeiro aparato, os lugares em que (segundo von Soden) um grupo como Μ', por exemplo, possui uma leitura diferente em relacyao ao restante da tradiς:ao majoritcίria. Mas Μ nao aparece ηο aparato quando uro subgrupo divergente eacompanhado por uma evidencia substancia1 do restante dos representa.ntes majoritcirios. Tais leituras sao designadas Μ111. Leituras Mrt (nos evangelhos) tambeιη aparecem sempre que a leitura do Texto Majoritcίrio nao puder reίvindicar ο apoio de um forte consenso dos textos κ• de νοn Soden juntamente com um consenso semelhante a partίr de pelo menos dois dos outros tres agrupamentos: Μ', Μ', e Μ'. Assim um testemunho seriamente dividido de Κ• e suficiente para produzir ~Ρ' mesmo qoe os outros tres grupos estejam unidos. Porem, dificilmente esses tres grupos apresentam um testemunho coeso se κ• nao ο faz. Na escolha de um texto dentre as νariaς:δes ΜΡ', normalmente foi dada forte preferencίa para a leitura de Κ• onde este grupo estava essencialmente unido. Dentre todos os agrupamentos na tradiς:ao rnajoritaria, κ• parece ser ο que melhor reune condiς:δes de ser rastreado ate um arquetipo prόximo do prόprio texto origina1. Ε possίvel que, enquanto se aguarda maior analise. dentro de κ· devam ser encontrados varios fios a retroceder independentemente aos prόprios aιιtόgrafos. Contrastadamente, e provavel que, como pensou von Soden, ο grande agrupamento Μ'(Κ') seja rastreaνel ate uma fonte ιlruca que nao seja ο texto origina1. Ο mesmo eprovavelmente verdadeiro quanto a Μ ' se a sua unidade se sustentar frente a investigaςao. Ε irnprovavel que Μ 1 seja um agruparnento coιno ta1, e as suas reais ligaς:δes com ο restante da tradiςao rnajoritaria devem ser descobertas pelo futuro estudo genea16gico de seus elementos constituintes. Onde κ• por si mesmo estaνa nitidamente dividido dentro de uma leitura ΜΡ', as νariaςδes rivais foram aνaliadas tanto em termos de sua distribuiγ3o dentro da tradiς:ao majoritaria como utη todo quanto no que diz respeito as probabilidades intrίnsecas e transcricionais. Ocasίonalmente urna consideraς:ao transcricional pesa maίs que ate mesmo uma preponderancia de testemunho contraditόrio apartir de Κ'. Por exemplo, na leitura Mrt encontrada em Lucas 22.30, a frase (V τη βασιλεια μου foi omjtίda em 1Οde13 manuscritos Κ' que von Soden examinou. Nao somente esta amostra de Κ' e multo pequena para ser satisfatόήa, mas tambem a omίssao poderia ser devida a homoioteleuton : luz de μου que segue τραπfζης. Segundo von Soden, Μ ' apoia a inclusilo bem con10 ο faz uma grande rnaloria de Μ'. Ε claramente possίvel que urn erro de omissao como este pudesse ter ocorrido ate mais de uma vez nos textos κ•. Quem sabe, seja menos provavel que a frase tenha se ensinuado a um escriba em face de βασιλειαν no versίculo 29. Entretanto, a decisao e dίffcil diante da ausencia de uma reconstruς:ao derivativa da histόria da transωissao do texto. Deve-secornpreender, portanto, que todas as decisδes acerca dasleituras ΜΡ' sao provisόrias e experimentais. Os editores se apressam ern dizer que ο texto pode muito bem ser melhorado com escolhas diferentes ern muitos casos. Porem, era necessario que escolhas fossem feitas e ο foram segundo as linhas adrna discutidas. Essencialιnente ο mesmo procedirnento foi e xxl
  • 20. seguido en1 Atos e nas epίstolas, dando-se preferencίa ao agrupamento Κ (em detrίmento de Κ' e Κ') de νοn Soden, praticarnente da mesma forma em que se deu preferenda a κ• nos evangelhos. Em Atos e nas epίstolas, Μ' novarnente representa os textos Ι de von Soden. Nestas seς:δes do Νονο Testamento bem como nos evangelhos, os textos dificίlmente devem ser distingϋidos da tradi~o majoritaria como u.m todo. Como ο sabe rη todos que estao familiarizados com os materiais de von Soden, a sua apresentaς:ao dos dados deixa muito a desejar. Particu.larmente problernatica aos editores desta ediς:ao foi a extensao a que ο seu exarne dos maιeriais Κ pareceu carecer de consistencia. Como ο mostram as declaraς:όes especificas, por vezes somenιe uns poucos representantes de κ• nos evangelhos ou de Κ em Atos e nas epistolas foram por ele examinados. Sό nos resta imaginar com qu.e freqiiencia isto aconteceu nas ocasiδes em que ele nao nos deixou ο quadro exato. Os seus outros subgrupos Κ sofrem da mesma deficiencia. :t evidente que tais procedimento prejudicam a acuracidade de qualquer aparato independentemente construίdo. Porem os dados generalizados das ou.tras fontes (tais como Tίschendorf ou Legg) forarn de pouco vaJor para a correς:ao desta deficiencia. Nunιa anaJise final, se e que a presente ediς:ao devesse ser produzida, as dedaraς:δes de von Soden freqiienιemente tiνeram que ser aceitas. Entret anto, onde ο nosso texto difere daquilo que νοn Soden considerava como sendo a leitura coιnwn (Koine), deve-se assumir que isso se deve ao aνanς:o na pesqtJίsa ou a dados conflitanιes dentro dos volumes de von Soden. :t urgentemente necessario um novo apara10 para os evangelhos, pa.ra Atos e para as eplstolas, que cubra toda a tradiς:ao n1anuscritol6gica. Ele deveria incluir colaς:δes completas de um alto percentual dos manuscritos remanescentes do Texto Majoritario. Tal aparato poderia, entao, ser usado para se determinar a reaJ distribuJς:ao das variantes rivais dentro da tradίιyao majoritaria. Alem disso, ele poderίa proνer a base indispensavel sobre a quaJ se poderia fazer um trabaJho definitivo de derivaς:iio. Ο ΑΡΑ RATO ΡΑ RA JOAO 7.53-8. 11 Os materiaίs fornecidos por νοn Soden para a famosa h istόrίa da mulher surpreendίda em ad u.lterio sao muίto mais adequados que aqueles que ele prove para ο restante do Novo Testamento. Aqui von Soden, defato, realizou a cola~o completa de todas as cόpias dispon ίveis desta perίcope, mais de novecentas no todo. Embora os dados precisos destas colaς:δes devam ser cuidadosamente reunidos de suas discussδes (e nao apenas de seu aparato), pelo menos eles estao acessίveis. Α partir deles os editores do presente texto chegaram a construJr wna derivaryao provisόria. Ela representa cornpreensao dos editores da histόria da trans1ηissao desta narrativa. Esta claro que os problemas textuais que atingirarn a perίcope corneς:aram cedo. Ela 75 e omitida pelas mais antigas testemunhas da tradi~o egίpcia, quais sejaJη, ν06 , V , ~ . e Β. Eνidentemente, ela tambem estava ausente de C e mesmo de Α, que, nos evangelhos, geralmente esta <Ιο Jado do Texto Majoritario. Porern, ο testeωunho conjunto destes manuscritos, com exceς:ao, possivelmente, de Α, pode simplesmente apontar para uma cόpia muito antiga na quaJ esta passagem esιava faltando. Nao ha qualquer razao que nos force a duvidar da originalίdade Joanina desta histόria, a despeito da opiniao contraria prevalecente. Dentre as marcas do estilo Joanino que ela exibe, nenhuma e mais clara que a frase em 8.6: τοίτο δf ελ.εγον πεψάζοντες ιιύτόν. Isto e um Joanismo puro e sίmples, qιιe fica evidente pela comparaς:.ao com 6.6; 7.39; 11.51; 12.6, 33; e 21.1 9. Igualmente ο uso do vocativo γύνιιL (8.10) por Jesus para se dirigίr a u.ma mulher e uma caracteristica Joanina (cp. 2.4; 4.21; 19.26; cp. tambem 20.13, 15). Α frase μηκέη άμάρτιινε nJj
  • 21. nao ocorre em outra parte no Νονο Testamento, exceto em Joao 5.14, e ο presente rustόrico de (8.3) concorda com ο uso freqϋente por Joao desse idiotismo. Tarnbem a narrativa nao esta improprίamente encaixada no lugar em que se encontra na maioria esmagadora das noνecentas cόpias que a contern. Pelo contrario, ο cenario da festa dos Tabernaculos (cp. 7.2, 14) e ideaJ para a hίstόήa. Era justamente em taJ ocasίao, quando JerusaJem estava repleta de peregrίnos, que estrangeίros poderiam ser relacionados com ο pecado resultante, em torno do qual a hίstόrίa gira. Uma entrevίsta com urna mulher numa corte do ternpJo bem poderίa ter ocorιido na Corte das Mulheres. Ε e aί, evidentemente, que Jesus estava, como indica a referencia ao "lugar do gazofίlacio" em 8.20. Ademais, ο modo pelo qual os acusadores da mulher sao Levados a se retirar em face da exposiς:ao moral que Jesus lhes impδs, fornece uma sugestίva ίntroduc;:ao para a referencia Joanina ίnicial ao Senhor como a Luz do Mundo (8. ι 2). Ο cenario do incidente ao amanhecer igualmente apropriado (cp. 8.2) visto que ο sol nascente fornece a tela de fundo natural para ο mesmo titulo. De fato, e ao sol (e nao ao candelabro do templo, como pensava Hort) que ο tίtulo Luz do Mundo se refere (cp. 9.4, 5; 11.9). fίnalmente, como as descobertas em Qurnran tem mostrado (cp. lQS ίίί 6-7), a ideia de perdao de pecados experίmentado aqui pela mulher esta apropriadamente ligada afrase "luz da vida" (8.12). Em vista das caracterfsticas do estilo Joanino ja relacionadas e da adequabilίdade quase singular da narrativa a este contexto, deve-se rejeitar de ιnodo finaJ a ideia de que a passagem nao seria autenticamente Joanina. Se ela nao parte origίnal do Quarto Evangelho, ο seu escrίtor deveria ser visto como sendo um habilίdoso ίrnitador Joanino, e a sua coloca<;ao neste contexto como a interpolaς:ao mais sagaz da histόria literaria! Conseqϋentemente, a considerayao que segue do texto da narratiνa assume a sua autenticidade Joananίna. Von Soden distinguiu sete subgrupos dentre os manuscritos gregos contendo a perίcope. Α estes designou com a sigla μ (para μοLχα.Ης} mais um nurneral sobrescήto. Νο aparato do texto apresentad.o aquί ο μ de von Sodcn foi substituίdo por Μ, mas foram retidos os seus nίιmeros sobrescritos. Assίm nosso Μ 1 seu μ', Μ 1 seu μ 2, e assίm por diante. (Esιe Μ 1 1 nao deve ser confundido com ο Μ citado em outros lugares nos evangelhos.) Na prόpria reconst.ruς:ao derivatίva de νοη Soden da histόria textual da perίcope (cp. Die ScJιrifteιι, l, Parte 1:524), Μ ' esta mais prόxίmo do arquetipo, enquanto Μ- esta mais dίstante. Porern, a prefer~ncia de νοη Soden por Μ 1 injustificadamente inflιιenciada pela consideraς:ao que tinha pcr δ5 (ou D) e seus mais prόxίmos aLiados neste grupo. Como e do conhecίmento comum, apesar de sua idade (quinto seculo), D eum texto idiossincratico, e Μ 1 como um todo nao e muito ίιtil na reconstruς:ao da forma original da histόrίa. U ma breve introduςao nao ο local para uma explicaς:ao conψleta da forrna corno se pode construir uma derivaς:ao; entretanto, pode-se delίnear os contornos gerais do metodo. Uma derivayao vatida deve ser capaz de expllcar a lίnhagem das leituras de um modo naturaJ. Cada l1ipotetico arquetipo ίntermediario deve mostrar-se como ο ponto de partida para mais de uma leitura que aparece abiύxo dele na deriνaς:ao, mas nao acima. Onde houver n1isturas. como sempre ha, a derίνaς:ao devera ser capaz de revelar a provavel fonte da maior inrte delas. Ademais, as leituras encontradas acima na derivaς:ao deveriam facilmente ser vistas em geral como as progenitoras naturais das leituras encontradas abaixo, as quais se desenvolveram a partir delas. Em particular deveria haver aJguιηas leituras tratadas con10 originais, as quais sao notadamenιe superiores as suas rivais. Quando uma arvore deriνativa pode passar em todos estes testes de uma sό vez, eJa tem aJta probabiJidade de estar correta. Abaixo se oferece a arvore famίliar projeιada para sete grupos Μ contendo a pericope. Seguem a]gumas discussδes a respeίto de sua justificaςao. Uma linha sόlida indica descendencia dίreta. enquanto uma tinha tracejada indica mistura. Α dίreς:ao de onde procedeu a mistura mostrada pela seta. As letras gregas designam arquetipos conectores intermediarios, porem lίγοuσι e e = = e e e χχίίί
  • 22. perdidos, que a genealogia deve necessariamente pressupor. Assirn, ο esquema derivativo eο seguίnte: - Esquema derivativo de Joao 7.53-8.11 Pelo diagrama pode-se ver que Μ6 e visto con10 a forma origi.nal da peήcope, do qual descenderam todos os demais grupos. Μ6 eum grupo substancial que ίnclui aproximadamente 250 n1anuscritos. Muitos destes estio associados aos textos Joani.nos que νοn Soden identifica com κ•. Mas Μ6 teνe ο seu prόprio desenvolvirnento derivativo, atestado por sua quase unίfoτn1e divisao em certas leituras. Futuros pesquisadores poderao buscaτ com proνeito a analίse derivatiνa do prόprio Μ6 • Um outro grande e ίnfluente agrupamento e encontrado em Μ', compreendendo cerca de 280 n1anuscritos. Ο gι:ande nύ.mero de seus representantes sugere que sua origem eantiga. Porem ο texto que ele exibe, contrariamente a Μ 6, apresenta marcas de reνis!io. Μ7 e um agrupamento de aproximadamente 260 textos, muitos dos quais devem ser associados a famίlia Κ' de von Soden. Ele possui apenas urna leίtura dίstintiva prόpria (em 8.7) e e, de outra maneira, uma mistura de Μ6 com :νt 5• Um exame de suas variantes sugere que Μ ' ea fonte da qual foram feίtas correγόes numa base que era fundamentalmente Μ 6• Os agrupamentos restantes sao n1uito menores e seus textos fundamentais siίo de n1aior dificuldade de determinaιrao. Ο maior destes grupos e .W. composto apenas por cerca de quarenta manuscritos. Todos estes, jιιntamenιe com Μ 5, mostram sίnais de derivayao de um arquetipo comum, desίgnado ιι no diagrama. Α plausibilidade dίl derivayao proposta pode ser rnostrada pela consideraιrao de aJgumas leituras variantes, as quais, ernbora nao discutidas exaustivamente aqui, serao suficientes para ilustrar ο n1etodo geral pelo qual os prob]emas derivativos foram analisados. Estas sao as variantes a serem consideradas: (1) 7.53 ιιπηλθεν M4r16 ' ιιτηλθον ι14Ρ' ε110Ρfυθη Μη επορευθησαν Μ 1 i leitura original ea palavra Joanίna απηλθεν, preservada por Μ e Μ • Como sugere ο esquema derivatίvo, Μ• exibe mistura vinda de Μ 6, mas somente em 7.53-8.11 que (como mostrou von Soden) era freqίientemente tratada eιn separado pelos documentos. Uma parte de Μ4 sofreu revisao para ο plural ιιπηλθον. Α leitura επορευθη de Μ) e Ms pertence ao arquetipo α. Ε uma όbvia harmonizaιrao contextual com ο ωesmo verbo em 8.2 e foi, provavelmente, pensada para melhorar ο estilo. Α rnudan~a para ο plural em Μ 1 e Μ2 poderia ter sido feita independentemente ου seria uma evidencia de mistu.ra. Α 6 xxiv 7
  • 23. (2) 8.2 βαθεως ηλθεν ο Ιησους Μ 6 παρΕγενετο ~1 123457 Α palaνra βαθεωι;, retida por Μ6 , nao e usada por Joao eιn outra parte. Poreιn sua apariς:ao na frase ορθρου βαθiως ern Lucas 24. J nao significa ser ela palaνra Lucana. Parece que a expressiio ορθρος βαθύς era tao idiorηatica quanto nossa "manha cedo", e se e assiιn, nao ha razao porque Joao nao a devesse usar na ίιnica narratiνa onde ela e necessaria. Por outro lado, ο ηλθεv de Μ 6 e uma expressao Joanina tipica, sendo que Joao usa παραγιvομαι em outra parte apenas em 3.23. Α retirada de ο lησοuς por todos exceto por Μ6 e suspeita, visto que a 1onga palavra παρεγενετο cobre aproximadamente ο n1esmo espaς:o que 1ΙΛΘΕΝΟιc cobriria quando ο nοιncιι sacrι~nι e usado. Parece que ΗΛΘΕΝΟΙc pode ter se tornado ilegίvel ao escriba do arquetipo α, ου um precursor desse arquetipo. Se foi assim, παρεγεvετο teria sido a conjectιιra do escriba. Esta τeparaς:ao conjectural tambem teria levado a omissao acidental de βαθεως. Μ 7 teria inιroduzido aqui a leitura de Μ5 • (3) 8.3 +προς αυτοv M 1 P'Jf"Hpι• -προς αυτοv M 1r<l3f" 41>ft Esta leitura continua muίto disputada, com ι1 6 dividido quase ao meio entre conter ου omitir a expressiio. Ate que se analise melhor Μ e djficil saber qual era a sua leίtura origina] (e a do autόgrafo). De qualquer fornΊa, a ampla influ~ncia dos numerosos manuscrίtos de Μ 6 conduziu a uma extrema flutuaς:ao na tradiς:ao. Pode ser que alguns escribas tenhain considerado προς αυτοv redundante, vindo logo em seguida apόs a mesma frase no versίculo 2. Entretanto, aluz do conhedmento disponίvel, a decίsao pode aqui pode seguir ο carnίnho contrario tambem. ( 4) 8.3 +τω ΜΗ 6 -τω Μ 1 25 - Ο esquema derivatίνo explica bem esta variante. Α leitura -τω e uma mera omjssiio do escriba do arquetipo γ, que Μ 7 tira de Μ 5 , como ocorre com freqίiencia. (5) 8.4 ειποv Μ 3 Η λεγουσιv Μ 1 157 Joao usa tanto ο tempo passado quanto ο presente do νerbo λεγω/ειπον em seu evangelho. Entretanto, ο esquema derivativo sugere que λεγουσιv tem orίgem com ο arquetipo γ. Ο tempo presente e entao uma harmoniiaς:ao contextual com ο mesmo tempo de αγοοοι no versίculo precedente, visto que αγουσι e λ.fγουσιv pertencem a ιnesma sentenς:a. Μ7 revisa segundo Μ5 aqui tambem. (6) 8.4 ταυτηv ευρομεv Μ~; αυτη η γυνη ειληπται Μ2 Η αuτη η γυνη κατειληπται Μ 1 αυτη η γυνη κατεληφθη Μ ' Ο ταυτην ευρομεν ιle Μ ~ e λ-r possui uma esmagadora reivindίcaς:ao de origίnaHdade. Ο uso desdenboso do pronome demonstratiνo e uma clara caracterίstica Joanina (cp. 6.52; 7.15; 18.30; 21.21; e especialmente 9.29). Ο verbo ευρισκω tambem e freqίientemente usado por Joao. Certamente nao e concebίvel que um escrίba tenha dado origem a ι1n1a variante como esta, enquanto a leίtura αιr.η η γuνη ειληmαι seria fadlmente construida a partir de γυvαικα ...κατειλψμενην do versίcuJo 3. Ο esquema deriνativo tambem e capaz de mostrar corno uma harmoniia~ao posterίor terίa ocorrido no arquetipo δ com a adi~ao do prefixado κατ. λf 5 teria entiio rnudado para um aoristo. Ο editor de Μ ' teria deixado ο seu texto basico sem alteraςόes aqul. Naturalmente, μοιχευομεvηv que vem em seguida em Μ 6 e Μ teve que virar μοιχ.ευομεvη en1 Μ' Η 4 >, como aconteceu. (7) 8.5 εν δε τω vομω ημων Μ{ω)σης Μ!'rω 7 εν δε τω vομω ημιv Μ{ω)σης Μ'1Η cv δε τω νομω ~1(ω)σης ψιv Μ 1 1" 5 χχν
  • 24. e e Uma outra caracterίstica Joanina ο uso de ημων apόs νομω. Ο Quarto Evangelho distinto em seu uso de expressόes como "nossa/vossa/deles lei". Pelo esquema derivatiνo, parece que a leίtura original preservada em Μ6 e Μ' foi reίntroduzida ροr mistura em Μ2 e em parte de ~-13. Α leitura de M3pt 4 teria sido a leitura do arquetipo α. Μ •rt 5 representa a leitura do arquetipo δ. Deνe-se notar que sempre qιιe uma leitura partirn for dada apenas uma vez no aparato (como aqui para Μ 1 '"), isto significa que os membros remanescentes desse grupo estao muito divididos para serem citados. (8) 8.5 λ.ιθαζειν Μ 1 rΙΗ 4 δ λ.ιθοβολεισθαι Μ 1 Ρ15 7 e Claramente, a paJavra correta e a unica usada en1 outro lugar por Joao (10.3 1, 32, 33; 11.8) verb o λιθαζην. Α palavra λιθοβολ.ησθαι, que soa lιigubre, poderia ser traς:ada ao redator de Μ 5, grupo apartir do qual ela atingira f t 1• Alternativamente, λιθοβολΕLσθαι pode pertencer ao arqueι ipo δ, e uma parte de Μ 1 terίa sido revisada apartir de outra fonιe, aparentemente Μ 6 • ο (9} 8.5 +περι αuτης M 1 ρc z H 6P' -περι αυτης Μ 1 Ρ' 5 δ" 7 Α construς:ao τι λεγεις περι e Joanina (cp. l.22 e 9.17). De 2 16 manuscritos estaveis, von Soden relata que 134 sao a favor e 82 contra +πεpι αυτηι;. Α omissao bem poderίa ser traς:ada ao arquetipo δ. Mas nao esta claro se este arquetipo teria sido afetado por uma vertente de Μ 6 ou se ele mesmo nao teria influenciado urna ramificaς:ao dos textos de Μ 6• Ε provavel que a priιneira h.ipόtese esteja certa. Novamente, Μ 7 parece ter sido influenciado por Μ 5 , enquanto uma parte de Μ 1 teria reintroduzίdo as paJavras. Alternativamente, a omissao teria se orίginado com Μ; e teria afetado uroa parte de Μ 1• Uma decisiio sobre este ponto nao irnportante. Porem, veja a variante ( 11 ). (10) 8.6 κατηγοριαν κατ Μ1 Η 6 7 e κατηγορειν Μ 1 5 Tanιo κατηγο~ω (5.45 duas vezes) quanto κατηγορια κατα (18.29) sao usados por Joao. (Α omissiio de κατα por ~ •, Β, e por outros poucos parece provir de falha do escriba. Ela vai contra ι~ 66 , Α, C, e i'l). Aqui as consideraς:όes derivativas permitem uma escolha decisiva. κατηγορειν pertence ao arqυetipo δ, onde ο redator pode nao ter gostado da aparente aspereza de κατ ...κα:τ. (11) 8.6 -μη 1Τpοσποιουμενος M 1 PΙ 214 6pt +μη προσποιουμενος M 1 ρc 5 6pl 7 Dos 2 16 textos estaveis de Μ 6, νοn Soden da 122 a favor e 94 conιra a omissao. Ο conjunto das famίlias aqui assemelha-se fortemente aquele para a vaήante (9). Aqui tambem a explicaς:ao preferίvel e a de que ο arquetipo δ teria sido ίnfluenciado por uma ramificaς:ao antiga de Μ 6 • Veja a discussiio da variante (9) . .Μη προσποιοuμενος parece ser uma glosa de um escriba. (12) 8.7 ε1Τεpωτωvτης Μ 2 111 6 ερωτωvτες Μ 1 2r• · '' 5 7 ' Joao emprega επερωτα:ω duas vezes em outros lugares (18.7, 21), mas usa ερωταω mωtas vezes. Entretanto, επφωτι.Jντες e aproprίado ao contexto, especialmente se possuir forς:a intensiva. Α omissao do prefi.x:o επ seria entao um caso de haplografia facilitada pela proximidade dos dois ε's. Ο erro pertence ao arquetipo α:. Uma parte de Μ 2 teria revisado (de Μ 6), como ο faz Μ' (de Μ 5). (13) 8.7 αναβλΕψας Μ 6 ανεκυψε(ν) και MlH ανακυψα:ς Μιpι s; Ja se observou nas variantes (1) e (6) uma tendencia do escriba ou editor do arqιιetipo α para harmonizar internamente ο vocabulario da passageπ1. Isto acontece aqui novamente ao colocar ανεκuψε(ν) και em s ubstitυ iς:ao a α:ναβλεψα:ς, sugerido po1· κατω κuψας do versίωlo χχνί
  • 25. 6 e por κατακuψαι; do versicuJo 10. Ο estilo e levemente realς:ado peta omίssao do particίpio. Porem ο arquetipo δ, tal como na variante (6), possul barmonlzaς:Ao mais servil fazendo conformaς:ao precίsa a ανακυψας no versicuJo 10. Como e freqGente, Μ 7 segue Μ 5• ( 14) 8.9 οι δε ακοuσαντες M 123f>pl οι δε ακουσαντες uπο της σuνειδησεως Ελεγχομενοι Msδpl 7 και Μ4 Α aparcnte glosa do escriba uπο της σuνειδησεως ελεγχομενοι e encontrada em 99 dos 216 textos estaveίs de νοη Soden. Α partir daί pode ter entrado eιη Μ 5, e de Μ ~ terίa entrado em Μ 7 • Excepcionalmente, Μ4 encurta ο texto orίgί,nal, e a raziio para isso terίa sίdo um manuscrito ilegίvel. (15) 8.9 +εως των εσχατων Μ 1 1'1 13461 -εως των ι:σχατων Μ 5 omissao de εως -:ων εσχατων e apenas um erro de homoioteleuton em Μ 5• Foi ocasionado pelo -ων com que a palavra πρεσβuτφων termina. Ο redator de tvΓ, que em geral preferίa a eitura rnais completa, rejeitou a omissiio ern Μ 5 e prendeu-se ao seu texto base. (16) 8.9 μονος ο lησοuς M256f'I" Α ο Ιησοuς μοιιος Μ •r< 61'1 ο Ιησοuς ΜΗ Μ0 esta aqui dividldo por 130 (a favor) a 86 (contra) para a seqίit!ncia ο Ιησοuς μονος, porem a explicaς:iio derivativa mais razoavel nos leva a tratar μονος ο Ιησοuς como a originaJ. Nesse caso, ο arquetipo β (Μ3 + Μ4 ) simplesιηente omite μονος, sem dίιvida por acidente. Α concordancίa de M'r< com Μιιpι podeήa tanto ser por mistura ou por coincίdt!ncia. Uma decisao finaJ sobre a variante deve aguardar maior analise de Μ 6 em particular. (ι 7} 8. ιο +ειδεν αuτην και Μ Η 6 -ειδεν αυτην και Μ 1 ~ +και μηδενα θΕασαμενος πλην της γuναικος Μ~ 7 Ο esquen1a derivativo esclarece ben1 este conjunto de variantes. Ο orίginal ειδεν αuτην και e ornitido no arquetipo γ por hon10ioarcton, en1 que ο olho do escriba passou do ει inicial de ειδεν para ο ει iniciaJ de ειπεν resultando na perda de ειδεν αuτην και. Α deficiencia assim criada ecompensada pela leitura especial de Μ 5 , que ο prόprio redator pode ter ίnventado. De Μ ' ea passou para Μ-. (18) 8.LO γuναι .ιl Ρ' 1 6 αuτη yuναι tv ll'IHρti αuτη Μ4'4 Α adic;ao de αυτη satisfaz a necessidade percebida pelo redator do arquetipo α (ou de um predecessor) de prover a ειπεν um pronome como objeto indireto. Α palavra γυναι e omίtίda por Μ 5, quer por acidente ou pοι- sua suposta aspereza de tom, e este procedimento e seguίdo por Μ 1 . ΜΡ' provavelmente reflete a reintrusao do texto de Μ 6, οιι ιιma omissao acίdental prόprίa. (19) 8.10 +οι κατηγοροι σου Μ 1 2ι>1 34 6ι>t +εκεινοι οι κατηγοροι σου Μ5 δp1 7 -οι κατηγοροι σου λιr1ι" Ο estavel texto Μ6 dlvide-se em L42 (a favor) a 74 (contra) para a omίssao de εκεινοι. Pelo esquema derivativo, ο texto mais curto possui a mais forte reivindίcaς:Ao de originalίdade. Porem a divίsao em Μ exige que uma decisao definitiva seja adiada. Εκεινοι pode ser visto novan1ente como refletindo ο desdenhoso demonstrativo /oanino, todavia seu acrescimo aqui parece harιnonizar-se com as te ndencίas redacίonais de Ms. Se a palavra e espuria, ha mistura entre Ms e Μ6/"", que pode ter acontecido em ambas as d i reς:δes. Μ7 segue seu ιnodo 6 χχνίi
  • 26. costumeiro com ο texto mais longo de Μ5 • Μ~ pode refletir uma tentativa de melhoria estillstica na qual ο breve που εισι(v) foi considerado mais vigoroso. Por outro lado ο seu texto poderia facilmente surgir de um erro por parte de um escriba. (20) 8.11 ει-πε(ν) δε αυτη ο lησους Μ1 pι 67 ο δε Ιησους ειπεν αυτη Μ14 ει-πε(ν) δε ο Ιησους Μ 25 Α simples oιnissao por parte de um escriba de αυτη pelo arquetipo γ explica as leituras de Μ 2 e Ms. Μ 7 reteve ο texto mais longo que sua base j{ι exibia. Νο arquetipo β, todavia, ocorre urna mudaoς:a na ordem das palavras. Os dados mostram qιιe ο arquetipo α ainda possuia a leitura original aqui. Α por~o nao citada de Μ 1 espalha-se entre as tres leituras, e todas omitem αυτη. Era ο que se poderia esperar caso ο arquetipo γ seja mesmo a fonte desse eπο. Ο Μ •rι que concorda com Μ 6 exibe coπe~o na direς:ao da leitura orίginaJ. (21) 8.1 l +και απο του νυν Μ 11 .1 6 +και Μ~ριs -και απο του νυν Μ41" Um puro lapso do escriba parece ser a razao para a perda de απο του νυν em Μ5, onde ο redaιor nao possui qualquer preferencia por encurtar ο texto. Α ampla circula~o dos textos Μ 5 pode ser esperada como tendo influencia em outras partes, como evίdentemente ocorreu com Μ4 Ι'1 • Uma parte de Μ4 chegou ainda a omίtir ο και. Μ7 naturalmente evita a omissao ao prender-se ao seu texto basίco. Das vinte e uma leituras consideradas, deveria parecer que ο esquema derivativo proposto da conta dos dados nos manuscritos. Α aplica~o de criterios internos e transcricionais as prόprias variantes e protegida contra a indevίda subjetividade porque deve ser conduzida dentro das restriς:όes de um esquema derivativo da histόήa textual. Quao dificil edescobrir um esquerna derivativo viavel em que a qualidade intrίnseca das leituras venha a combinar de forma natural, somente ο saberao aqueles que tentarem realizar ο processo! Mas, embora ο procedίmento seja dificίl, ele esta longe de ser impossίvel. Ο texto resultante de Joao 7.538. L irnpresso nesta ediς:ao, contem uma forma estίlίstica Joanina mais evidente do que a 1, forma representada no Texto Recebido ou nos textos oferecίdos pela United Bible Socίeties (UBS) e Nestle-Aland. Este resuJtado fala por si mesmo. Dίferentemente do aparato basico para a rnaίor parte do Νονο Testamento, ο aparato para Joao 7.53-8.1 1 nao e dividido em duas parte. Α razao όbvia para ίsto e que, de qualquer forma, a maior parte das variaς:όes consideradas exigiriam um tratamento no pήmeiro aparato. Somente em tres lugares os textos TR ou Cr estao contra iJI ou Μ. Α sίgla Ι» requer a concordancia de Μ5 61, grupos que juntos incluem aproximadamente oίtocentos dos mais de novecentos manuscritos que contem a perfcope. Esta c1aro que ο uso desta sigla nao subentende a concord1ncia de todos os oitocentos com ο texto, rnas a concordancίa da maίorίa deles. Se Μ 5 se separa deste consenso, mas nao conduz consigo qualquer outra famιlίa, a sigla se torna Μ. Todas as outras combinaι;δes de tesιemunhas alem destas acίma mencίonadas, sao tratadas como equivalentes a urna leίtura Μ"" e sao ίnc.luίdas ηο aparato. Mas ao inνes da designaς:ao ge11eralizada ΜΡ' usada ern outra parte, os grupos famίliares individuais sao especificamente mencionados. Se em algum ponto nao houνer entrada no aparato, ο leίtor deve conduir que ο texto impresso possui ο valor de ιΝ ou de Μ. Os editores encorajam todos os estudantes seήos do texto do Νονο Testamento a que arιalisem os dados oferecidos no aparato, ο qual tambem pode ser supLementado pela consulta a von Soden (Die Scf1rίfte11, Ι, Parte 1:486-524; Parte 2:717-765). Somente se a reconstruς:ao derίvatίva for mίnuciosarnente avaliada eque sua natureza provisόria podera ser avanς:ada ao nίvel de certeza pratica. lsto exige a cooperaς:ao de muίtas mentes. xxνiii
  • 27. Ο APARAlΌ PARA Ο APOCALIPSE Νο livro do Apocalipse ο estudante do texto nao mais depende da obra de von Soden. Em Soden estao os estudos dos manuscritos em dois volumes de Η. C. Hoskier, Concerning the Textoftlιe Apocalypse (1929). Nesta obra que permanece um modelo impressionante para todo trabalho futuro deste tipo, Hoskier juntou uma apresentar;ao detalhada de leituras varίantes encontradas em todos os manuscriιos gregos acessίveίs a ele. Ha um total de 256 mίnύsculos (letras ιninίιsculas) em sua lista. Quando se subtraem desta Lista os manuscritos nao colados por ele, e outros ajustamentos sao feitos, permanecem ainda 215 textos, Destes, apenas 11 podem ser identificados como cόpias de manuscritos re.manescentes, de forma que, se forem tambem descartados, as testemunhas minίιscuJas valiosas ficarao em 204. Desde os tempos de Hoskier, noνos acessos a manuscritos aumentaram um pouco este total, porem, para os objetivos desta edir;ao os materiais de Hoskier sao suficίentes. .έ evidente que ν•1 era desconhecido de Hoskier, entretanto, suas leituras foram adicionadas as de Κ, Β, Α e C para ο aparato deste texto. Ο outro inνestigador moderno cuja obra no Apocalipse foi ίndίspensaνel aos editores e Josef Schn1id. Ο estudo de SchJnid do texto de ApocaJipse apoia-se bastante nos dados fomecidos por Hoskier, e suas conclusδes aparecem em seu livro Studieιι zιιr Gesclιichte des Grieclιischeιι Apokalypse-Textes (Ι Ι /2, Η, 1955-56). Schmid descobriu que os manuscrίtos do Apocalipse diνidern-se em quatro formatos de texto, aos quaίs denomίnou Andreas, Κ (ο Koine), 4J~7-K, e Α e C. Destes, ele concede a maίs alta posiς:ao a Α e C como os melhores representantes do texto origίnal. Mas Schmid abandona qualquer pensamento de ωn texto grego eclesίasticamente padronίzado do Apocalipse, tal como Hort havίa proposto para ο Νονο Testamento como wn todo, e considera todos os quatro formatos de texto como retrocedendo pelo menos ao quarto seculo. Os abundantes dados e dίscussδes que Schmid deixou como seu legado a todos os pesquisadores no Apocalipse sao imensamente valiosos. Os editores reconhecem sua dίvίda para com Schmid, mesmo ao discordarem dele em suas condusδes. Na ediς:ao do texto do Apocalipse, ο metodo e essencialmente ο mesmo do empregado em Joao 7.53-8.11. Ο volume mais abundante de materiaJ torna ίmpratίcaνel a discussao dos problemas de forma tao ampla quanto a que foi feita para aquela perfcope. Aqui tambem, como na passagem de Joao, os resultados sao apresentados como proνisόrios e experimenta.is. Α discussao seguίnte dara ο esboς:o geral da abordagem proposta, entretanto os dados devem ser buscados principalmente no prόprio aparato. Resta a comunidade de eruditos do Νονο Testamento a avaliaιyao destes dados aluz do esquema deήvativo em destaque. Α hίstόrίa genealόgica pressuposta para ο texto desta ediς:ao e representada abaixo na forma de diagrama. As linhas pontiJhadas novamente ίndicam algumas das principaίs rotas de mistura. Autόgrafo substitui~o ao aparato devon c ν4' κ Esquema Deriνatίνo do Apocalipse χχίχ
  • 28. Pode-se obserνar pela histόria deriνatiνa proposta que ο agrupamento Μ• esta ιnais do autόgrafo. Este e ο agrupamento identίficado por Schmid como Κ e, para fins do aparaιo do Texto Majoritario, ίnclui ο testemunho do uncial 046 do decίmo seculo e setenta e tr~s manuscritos minιisculos. (Para uma lista destes tanto com as designaς:όes padrao como com os nύmeros que lhes foram atribuίdos por Hoskier, νer pg. xxxvili). Μ• eο maior grιιpo de textos, e os seus aproximadamente νinte subgrupos sugerem uma longa histόria de transmissiio. Todaνia, ele nao e ίd~ntico ao texto original. Pode-se deιnonstrar que Μ• deνe derivar-se de uro arquetipo posteri.or ao autόgrafo. Isto porque ha pelo menos doίs erros όbvios de escriba. Ειη 2.25 a leitura da faπύlia e αχρις ου ανοιξω, ao inves de αχρις ου αν ηξω. Nao apenas ανοιξω e ininteligίvel aqui, mas tambem οι em lugar de η e um ιransparente itacisrno. Ademais, ern 15.2 a leitura da farnilia e εκ της εικονος και εκ tης θηριου αυτου em lugar de εκ της θηριου και εκ της εικονος αυτου. Esta claro que bouve uma transposiς;ao involuntaria aqui. Tambem, ο erro niio parece ter sido produzido por um escriba que nao conhecia grego, pois para produzi-lo ο escriba deveria ter tentado escrever a frase inteira apόs uma Unica vista dela. Quen1 quer que tenha sido ο escriba, edίficiJ condena-lo de muitos outros erros, e ο seu texto nao da sίnais aparentes de reνisao delίberada. Ha muito motivo para se pensar que ο protόtipo do grupo Μ• fιcaνa a ιuηa ou d uas cόpias do prόprio autόgrafo. Mb e um agruparnento pequeno mas ίmportante que freqϋenten1ente apoia as leituras de Μ•. Os dez rnanuscrίtos cuja evid~ncia constitui a familia para ο aparato desta ediγiio podeιn ser classificados ern dois subgruρos bem definidos. Siio e1es: 250 - 424 - 6 16 - 2084 172 - 1828 - 1862 - 1888 - 2018 - (2032) Todos rnenos quatro destes manuscritos siio equipados com uma forma abreviada do comentario de Andreas. Aqueles que nao siio assίm equipados siio: 172, 616, 1828, e 2084. Ο manuscrito 2032 e muito fragmentario, e ο testemunho do texto de Mb no aparato freqi.ίentemente apoia-se nos outros nove. Uma divίsiio Μbρι com freqϋencίa (embora nem scmpre) refletira as diferenι;:as entre os dois subgrupos, sendo que a ιηbos podeIIJ ter tido um exemplar aparentado que retrocederia independentemente ao arquetipo de toda a faιnίlia. Mb nao partiJha de qualquer das leituras de Μ• que podem com grande probabilidade ser atribuίdas a erro de escriba. Antes, ο seu texto base parece anteceder Andreas e antecipar leituras encontradas n1ais tarde nesse formato de texto. Entretanto, ο parente mais prόxίmo da famίlia ~1° parece ter circulado ηο Egito, e mesmo Hoskier chegou a denominar ο grupo de "Cόptico". Algumas das leίturas da faιnίlia siio provavelmente intrusόes de um preairsor de ~. mas estas variantes sao apenas ocasίonais. Νο todo, Mb reflete daramente uma base muito antiga, e os editores nao detectaram qualquer raziio para rejeitar ο testemunho conjunto de Μ• e Mh quando ambos concordan1 entre sί. Μ' compreende um grande agι-upaιηento de manuscrίtos que, no presente aparato, ίnclui ο testeιnω1l10 de 29 docuωenιos. Ο texto de Μ< e essencialmente uma entidade fechada na qιιal somente uma pequena quantidade de variaι;:όes sig.nificatiνas ocorre entre os rnembros da famUia. Muitos, porem nem todos, dos manuscritos a refletίr Μ' devem ser encontrados em Athos. Parece provavel que eles reproduzem urn exemplar antigo e respeitado que uma vez foi possuίdo por esse centro monastico. Hoskier e Schmid se referem a este grupo como "Complutensίano" visto ser claramente ο texto de Μ< aquele que foi representado na famosa Polίglota Complutensiana. cujo Novo Testamento fοί ίmpresso em 1514, mas que, de fato, sό chegou a circular alguns anos depois. Na opiniiio de Schmίd, M' euma Jnistura de Andreas com Κ (Μ•), e nisto, sem dύvida, ele esta certo. ο problerna para ο trabalho da derivaςao e determinar quais destes elementos constituίntes prόximo χχχ
  • 29. formavam a base e qual teria sido ο eJernento intrusivo. Α conclusao parece inescapavel de que a base de Μ' era de fato Μ•. Isto .fica claro apartir de alguιnas consideraς:όes. Para comeς:ar, Μ' compartilha duas leίturas de Μ• que sao provaveis falhas de escribas. Em 22.15 Μ' se junta a Μ• na leitura πας φιλων em lugar de πας ο φιλων. Ο artigo poderia muίto facilmente ter sido omitido por um escriba, e a frase resultante e contraria ao uso do autor. Ο mesmo erro e tambem partilhado por Χ e Α, com implicaς:όes derivativas significativas para eles tambem. Os corretores facilmente deixam de notar erros pequenos desse tipo. Em acrescimo, Μ' junta-se a Μ• novamente na omissao de και το τειχος αυτης (21.15) por hoιnoίoteleuton. Naturalmente, ambos os casos, se vistos isoladamente, podeιn ser atribuίdos a coincidencia. Entretanto, deve-se levar em conta a consideraς:ao adiciona de que se Μ• e ο elemento basico para correς:ao, algumas das escolhas feitas pelo redator de Μ' sao muito peculiares. Assirn em 3.7 Μ' se junta a Μ' na invulgar leitura ο ανοιγων και ουδεις κλεισει αυτην ει μη ο ανοι yων και ουδεις ανοιξει. Αο se comparar com as principais versόes de Andreas aqui, e dificil imaginar a raziio que levaria um redator a escolher ο texto Μ• a nao ser que ele ja estivesse em seu exemplar (veja ο aparato para os dados). Ο mesmo pode ser dito a respeito da ordem peculiar das paavras em 13.13, onde Μ• e Μ' tem και πυρ ινα εκ του ουρανου καταβαινη επι την γην. Se uma das leituras mais brandas de Andreas ja estivesse no texto de Μ', seria estranha a preferencia do redator aqui por Μ•. Uma observaς:ao semelhante e pertinente quanto a variante +τους εμους em 13.14, cuja escolha por um revisor seria de difίcίl expicaς:ao. Constrastadamente, as leituras em que Μ' se junta a Andreas normalmente parecem ser do tipo daquelas que um redator naturalmente haveria de escolher. Ο balanφ dos dados (que, e claro, esta discussao considera apenas brevemente) favorece fortemente a conclusao de que Μ' e fundamentalmente um texto Μ• altamente retrabalhado na direς:ao de Andreas. Se isto e assiJn, Μ' nada pode acrescentar aresoluς:ao dos problemas textuais do Apocalipse. Schmid ja havia chegado a essa mesma conclusao. Md e Μ' sao subgrιιpos da familia de manuscritos associados com ο comentario de Andre, bispo de Cesareia, na Capadόcia. Α vida e obra de Andre sao fixadas, ern geral, ηο final do sexto seculo e ίnίcίο do setirno. Isto bem pode ser muito tarde, mas de qualquer forma, ο formato de texto que Andre teria ιιsado e muito mais antigo. Α conclusao de uma data ηο quarto seculo para ο tipo Andreas e feita necessaria pela observaς:ao (feίta tanta por Schmid quanto por Bousset) de que muitas das coneς:όes de Χ e κ• sao deste tipo. Visto que χ• e a sigla dada aos corretores aproximadamente contemporaneos do texto Χ , ο exemplar que eles empregaram deve ser, pelo menos, tao antigos quanto ο prόprio Κ. Ε, de fato, nao e improvavel que ele seja muito mais antigo. De qιιalqιιer forma, ο prόprio Andre parece ter se utilizado do ιnais respeitado manuscrito disponίvel a ele como ο te."'cto sobre ο qual comentou. Nao ha qualquer razao para que ο exemplar matriz do tipo de texto Andreas nao pudesse bem retroceder ao segundo seculo. Porem, como Schrnid ja concluiu, ο formato de texto Andreas e uma recensao na qual muitas de suas leituras sao revisόes gratuitas do texto original. Estas revisδes geialn1ente refletem tanto uma melhoria estilίstica quanto wη embelezamento reverente. Assim, em 1.11, Andreas tem ο acrescirno εγω ειμι το Α και το Ω ο Πρωτος και ο Εσχατος, retirada de 22.13 (cp. 21.6). ο repetido acrescimo de αγγελος no capίtulo 16 e urn outro exemplo do trabalho do(s) revisor(es). Ο texto original traz αγγελος apenas em 16.3, porem ο redator de Andreas acrescentou αγγελος em 16.4, 8, 10, 12, e 17. Md c01npleta ο processo acrescentando αγγελοι; t. mbem em 16.2 (como ο faz Mb). Ο processo reverso aparece em ~·1, Α, C e Χ", a onde ο αγγελος de 16.3 e retirado conforme os demais locais. Apenas Μ• tem un1a leitura nao prontamente explicada como sendo correς:ao de um escriba, pois, que escriba se esperaria que acrescentasse αγγελος apenas para a segunda instancia? Entretanto ο texto resultante e JOoci