1. Para ser un buen traductor de películas, hay
que tener en cuenta que la principal diferencia
entre ésta y las otras disciplinas es que
tendremos que traducir un texto que va a ser
hablado.
3. Lo primero que debe hacer el traductor es visionar la
película con el guión en la mano para comprobar que
todo concuerda. La traducción debe realizarse con un
procesador de textos de un ordenador.
4. Todas las marcas que el traductor debe
hacer en su traducción están pensadas para
el director de doblaje.
El traductor debe indicar en qué momentos
la boca del personaje no está en plano, y en
qué momentos, la boca vuelve a entrar en
plano.
La entrega de la
traducción se suele
realizar con correo
electrónico.
6. La subtitulación consta
de cinco pasos:
Localización,
traducción, adaptación,
simulación e
impresión.
La ortografía debe ser perfecta. Puesto que el
tiempo de lectura es limitado, las expresiones de
un subtítulo deben ser comprensibles en ese
determinado tiempo.
7. Es necesario establecer una
división equilibrada entre
las dos líneas y en cada
cambio de plano deberá
haber un nuevo subtítulo.
Cuando dos personajes hablan
simultáneamente, comparten subtítulo. En la línea
superior aparece el que habla primero y en la
siguiente, el segundo.
8. Uno de los mayores inconvenientes de los
subtítulos es la dificultad para expresar ciertos
tonos de la voz
El traductor deberá
suplir esta carencia en
la medida de lo
posible.