SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Download to read offline
Para ser un buen traductor de películas, hay
que tener en cuenta que la principal diferencia
entre ésta y las otras disciplinas es que
tendremos que traducir un texto que va a ser
hablado.
Powerpoint1
Lo primero que debe hacer el traductor es visionar la
película con el guión en la mano para comprobar que
todo concuerda. La traducción debe realizarse con un
procesador de textos de un ordenador.
Todas las marcas que el traductor debe
hacer en su traducción están pensadas para
el director de doblaje.
El traductor debe indicar en qué momentos
la boca del personaje no está en plano, y en
qué momentos, la boca vuelve a entrar en
plano.



                                      La entrega de la
                                      traducción se suele
                                      realizar con correo
                                      electrónico.
Powerpoint1
La subtitulación consta
                               de cinco pasos:
                               Localización,
                               traducción, adaptación,
                               simulación e
                               impresión.




La ortografía debe ser perfecta. Puesto que el
tiempo de lectura es limitado, las expresiones de
un subtítulo deben ser comprensibles en ese
determinado tiempo.
Es necesario establecer una
división equilibrada entre
las dos líneas y en cada
cambio de plano deberá
haber un nuevo subtítulo.




   Cuando dos personajes hablan
   simultáneamente, comparten subtítulo. En la línea
   superior aparece el que habla primero y en la
   siguiente, el segundo.
Uno de los mayores inconvenientes de los
subtítulos es la dificultad para expresar ciertos
tonos de la voz




                              El traductor deberá
                              suplir esta carencia en
                              la medida de lo
                              posible.

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (7)

Proyecto VivoEnMX
Proyecto VivoEnMXProyecto VivoEnMX
Proyecto VivoEnMX
 
Noxe en blanco3
Noxe en blanco3Noxe en blanco3
Noxe en blanco3
 
Presentación general 1 part
Presentación general 1 partPresentación general 1 part
Presentación general 1 part
 
2º mat 2ºtr_en busca de la resta perdida
2º mat 2ºtr_en busca de la resta perdida2º mat 2ºtr_en busca de la resta perdida
2º mat 2ºtr_en busca de la resta perdida
 
Manual de outlook 2007
Manual de outlook 2007Manual de outlook 2007
Manual de outlook 2007
 
grupo azul
grupo azulgrupo azul
grupo azul
 
Autocad 2007
Autocad 2007Autocad 2007
Autocad 2007
 

Powerpoint1

  • 1. Para ser un buen traductor de películas, hay que tener en cuenta que la principal diferencia entre ésta y las otras disciplinas es que tendremos que traducir un texto que va a ser hablado.
  • 3. Lo primero que debe hacer el traductor es visionar la película con el guión en la mano para comprobar que todo concuerda. La traducción debe realizarse con un procesador de textos de un ordenador.
  • 4. Todas las marcas que el traductor debe hacer en su traducción están pensadas para el director de doblaje. El traductor debe indicar en qué momentos la boca del personaje no está en plano, y en qué momentos, la boca vuelve a entrar en plano. La entrega de la traducción se suele realizar con correo electrónico.
  • 6. La subtitulación consta de cinco pasos: Localización, traducción, adaptación, simulación e impresión. La ortografía debe ser perfecta. Puesto que el tiempo de lectura es limitado, las expresiones de un subtítulo deben ser comprensibles en ese determinado tiempo.
  • 7. Es necesario establecer una división equilibrada entre las dos líneas y en cada cambio de plano deberá haber un nuevo subtítulo. Cuando dos personajes hablan simultáneamente, comparten subtítulo. En la línea superior aparece el que habla primero y en la siguiente, el segundo.
  • 8. Uno de los mayores inconvenientes de los subtítulos es la dificultad para expresar ciertos tonos de la voz El traductor deberá suplir esta carencia en la medida de lo posible.